Imported Upstream version 4.5.14
[platform/upstream/findutils.git] / po / cs.po
1 # Czech translation for findutils.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
4 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-24 20:38+0200\n"
12 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: find/exec.c:136
21 #, c-format
22 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
23 msgstr "Uložení pracovního adresáře za účelem spuštění příkazu nad %s selhal"
24
25 #: find/exec.c:256
26 #, c-format
27 msgid "Cannot close standard input"
28 msgstr "Standardní vstup nelze uzavřít"
29
30 #: find/exec.c:285
31 #, c-format
32 msgid "Failed to change directory"
33 msgstr "Změna adresáře se nezdařila"
34
35 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
36 #, c-format
37 msgid "cannot fork"
38 msgstr "nelze vykonat fork()"
39
40 #: find/exec.c:343
41 #, c-format
42 msgid "error waiting for %s"
43 msgstr "chyba při čekání na %s"
44
45 #: find/exec.c:352
46 #, c-format
47 msgid "%s terminated by signal %d"
48 msgstr "%s ukončen signálem %d"
49
50 #: find/find.c:203
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
53 msgstr "Inicializace hash tabulky sdílených souborů selhala"
54
55 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
56 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "The atexit library function failed"
59 msgstr "kontrola nezávadnosti knihovní funkce fnmatch() selhala."
60
61 #: find/find.c:263
62 #, c-format
63 msgid "cannot stat current directory"
64 msgstr "na současný adresář nelze provést stat(2)"
65
66 #: find/find.c:354
67 #, c-format
68 msgid "Cannot read list of mounted devices."
69 msgstr "Nelze načíst seznam připojených zařízení."
70
71 #: find/find.c:443
72 #, c-format
73 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
74 msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno odpojen."
75
76 #: find/find.c:453
77 #, c-format
78 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
79 msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno připojen."
80
81 #: find/find.c:550
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
85 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
86 msgstr ""
87 "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo zařízení %4$ld, nové číslo "
88 "zařízení %5$ld, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]"
89
90 #: find/find.c:587
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
94 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
95 msgstr ""
96 "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo i-uzlu %4$<PRIuMAX>, nové "
97 "číslo i-uzlu %5$<PRIuMAX>, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]"
98
99 #: find/find.c:752
100 #, c-format
101 msgid "failed to return to parent directory"
102 msgstr "návrat do nadřazeného adresáře selhal"
103
104 #: find/find.c:1038
105 #, c-format
106 msgid "Failed to safely change directory into %s"
107 msgstr "Bezpečný přechod do adresáře %s se nezdařil"
108
109 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
113 "already visited the directory to which it points."
114 msgstr ""
115 "Symbolický odkaz %s je součástí smyčky v hierarchii adresářů. Adresář, na "
116 "který ukazuje, jsme již navštívili."
117
118 #: find/find.c:1157
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
122 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
123 msgid_plural ""
124 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
125 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
126 msgstr[0] ""
127 "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu "
128 "jako adresář, který se nachází o %d úrovni výše v hierarchii souborového "
129 "systému"
130 msgstr[1] ""
131 "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu "
132 "jako adresář, který se nachází o %d úrovně výše v hierarchii souborového "
133 "systému"
134 msgstr[2] ""
135 "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu "
136 "jako adresář, který se nachází o %d úrovní výše v hierarchii souborového "
137 "systému"
138
139 #: find/find.c:1409
140 #, c-format
141 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
142 msgstr "varování: nenásleduji symbolický odkaz %s"
143
144 #: find/find.c:1480
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
148 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
149 "system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier "
150 "results may have failed to include directories that should have been "
151 "searched."
152 msgstr ""
153 "POZOR: Počet pevných odkazů na %s je chybný (viděno pouze st_nlink="
154 "%<PRIuMAX>, avšak již objeveno %<PRIuMAX> podadresářů): toto může být chyba "
155 "v ovladači vašeho systému souborů. Automaticky zapínán přepínač findu -"
156 "noleaf. Dřívější výsledky mohou být ovlivněny chybou spočívající "
157 "v nezahrnutí adresářů, které by měly být prohledány."
158
159 #: find/fstype.c:185
160 #, c-format
161 msgid "Cannot read mounted file system list"
162 msgstr "Seznam připojených souborových systémů nemohl být načten"
163
164 #: find/fstype.c:244
165 msgid "unknown"
166 msgstr "neznámý"
167
168 #: find/ftsfind.c:259
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
172 msgstr ""
173 "Odhalena smyčka souborových systémů: %s je součástí stejné smyčky "
174 "souborových systémů jako %s."
175
176 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
177 #, c-format
178 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
179 msgstr "POZOR: zdá se, že soubor %s má mód 0000"
180
181 #: find/ftsfind.c:559
182 #, c-format
183 msgid "cannot search %s"
184 msgstr "%s nelze prohledat"
185
186 #: find/ftsfind.c:609
187 #, c-format
188 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
189 msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře po prohledání %s selhal"
190
191 #: find/ftsfind.c:677
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
194 msgstr "Inicializace hash tabulky sdílených souborů selhala"
195
196 #: find/parser.c:452
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
200 "when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
201 "use the -depth option."
202 msgstr ""
203 "Akce -delete automaticky zapíná -depth, ale -prune nic nedělá, je-li -depth "
204 "zapnut. Chcete-li přesto pokračovat, prostě explicitně použijte přepínač -"
205 "depth."
206
207 #: find/parser.c:599
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
211 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
212 "as those specified after it).  Please specify options before other "
213 "arguments.\n"
214 msgstr ""
215 "varování: zadali jste přepínač %s po nepřepínačovém argumentu %s, avšak "
216 "přepínače nejsou poziční (%s ovlivňuje testy uvedené před ním zrovna tak "
217 "jako ty po něm). Prosím, přepínače uvádějte před ostatními argumenty.\n"
218
219 #: find/parser.c:906
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
223 "latter is a POSIX-compliant feature."
224 msgstr ""
225 "varování: přepínač -d se nedoporučuje, prosím, místo něj použijte -depth, "
226 "protože tato druhá forma je podle POSIXU."
227
228 #: find/parser.c:1179
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
232 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
233 msgstr ""
234 "%s není jméno existující skupiny, a ani nevypadá jako číselný identifikátor "
235 "skupiny, protože obsahuje neočekávanou příponu %s"
236
237 #: find/parser.c:1194
238 #, c-format
239 msgid "%s is not the name of an existing group"
240 msgstr "%s není jméno existující skupiny"
241
242 #: find/parser.c:1200
243 #, c-format
244 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
245 msgstr "argument u -group je prázdný, měl by představovat jméno skupiny"
246
247 #: find/parser.c:1222
248 msgid ""
249 "\n"
250 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
251 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
252 msgstr ""
253 "\n"
254 "Implicitní cesta je současný adresář, implicitní výraz je -print\n"
255 "Výraz se smí sestávat z: operátorů, přepínačů, testů a akcí:\n"
256
257 #: find/parser.c:1225
258 msgid ""
259 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
260 "given):\n"
261 "      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
262 "      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
263 msgstr ""
264 "operátory (v sestupné prioritě; implicitní je -and, není-li jiný uveden):\n"
265 "      ( VÝRAZ )   ! VÝRAZ   -not VÝRAZ   VÝRAZ1 -a VÝRAZ2   VÝRAZ1 -and "
266 "VÝRAZ2\n"
267 "      VÝRAZ1 -o VÝRAZ2   VÝRAZ1 -or VÝRAZ2   VÝRAZ1 , VÝRAZ2\n"
268
269 #: find/parser.c:1229
270 msgid ""
271 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
272 "\n"
273 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
274 "      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
275 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
276 msgstr ""
277 "poziční přepínače (vždy pravdivé): -daystart -follow -regextype\n"
278 "\n"
279 "normální přepínače (vždy pravdivé, uvádí se před dalšími výrazy):\n"
280 "      -depth --help -maxdepth ÚROVNĚ -mindepth ÚROVNĚ -mount -noleaf\n"
281 "      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
282
283 #: find/parser.c:1234
284 msgid ""
285 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
286 "      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
287 "      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
288 "PATTERN\n"
289 "      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
290 msgstr ""
291 "testy (N může být +N nebo -N nebo N): -amin N -anewer SOUBOR -atime N -cmin "
292 "N\n"
293 "      -cnewer SOUBOR -ctime N -empty -false -fstype DRUH -gid N -group "
294 "JMÉNO\n"
295 "      -ilname VZOR -iname VZOR -inum N -iwholename VZOR -iregex VZOR\n"
296 "      -links N -lname VZOR -mmin N -mtime N -name VZOR -newer SOUBOR"
297
298 #: find/parser.c:1239
299 msgid ""
300 "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
301 "      -readable -writable -executable\n"
302 "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
303 "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
304 msgstr ""
305 "      -nouser -nogroup -path VZOR -perm [+/]MÓD -regex VZOR\n"
306 "      -readable -writable -executable\n"
307 "      -wholename VZOR -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
308 "      -used N -user JMÉNO -xtype [bcdpfls]"
309
310 #: find/parser.c:1244
311 msgid "      -context CONTEXT\n"
312 msgstr "      -context KONTEXT\n"
313
314 #: find/parser.c:1246
315 msgid ""
316 "\n"
317 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
318 "      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
319 "      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
320 "      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
321 msgstr ""
322 "\n"
323 "akce: -delete -print0 -printf FORMÁT -fprintf SOUBOR FORMÁT -print \n"
324 "      -fprint0 SOUBOR -fprint SOUBOR -ls -fls SOUBOR -prune -quit\n"
325 "      -exec PŘÍKAZ ; -exec PŘÍKAZ {} + -ok PŘÍKAZ ;\n"
326 "      -execdir PŘÍKAZ ; -execdir PŘÍKAZ {} + -okdir PŘÍKAZ ;\n"
327
328 #: find/parser.c:1252
329 msgid ""
330 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
331 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
332 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
333 msgstr ""
334 "Chyby hlaste (a postup jejich opravy sledujte) přes stránku určenou na\n"
335 "hlášení chyb ve findutils na http://savannah.gnu.org/ nebo, nemáte-li "
336 "přístup\n"
337 "k webu, odesláním e-mailu na <bug-findutils@gnu.org> (jen anglicky). "
338 "Připomínky\n"
339 "k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky)."
340
341 #: find/parser.c:1307
342 #, c-format
343 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
344 msgstr "kontrola nezávadnosti knihovní funkce fnmatch() selhala."
345
346 #: find/parser.c:1321
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
350 "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
351 "on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or "
352 "perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
353 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
354 msgstr ""
355 "varování: Unixové názvy souborů obvykle neobsahují lomítka (ačkoliv názvy "
356 "cest ano). To znamená, že na tomto systému bude „%s %s“ pravděpodobně "
357 "pokaždé vyhodnoceno jako nepravda. Možná by se vám více hodil test „-"
358 "wholename“ nebo spíše „-samefile“. Náhradní řešení, pokud používáte GNU "
359 "grep, spočívá v použití „find … -print0 | grep -FzZ %s“."
360
361 #: find/parser.c:1447
362 #, c-format
363 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
364 msgstr "U %s očekáván kladný desítkový celočíselný argument, avšak obdrženo %s"
365
366 #: find/parser.c:1612
367 #, c-format
368 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
369 msgstr "Tento systém neposkytuje způsob, jak zjistit čas vytvoření souboru."
370
371 #: find/parser.c:1633
372 #, c-format
373 msgid "The %s test needs an argument"
374 msgstr "Test %s vyžaduje argument"
375
376 #: find/parser.c:1670
377 #, c-format
378 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
379 msgstr "Nevím, jak mám vyčíst datum nebo čas z %s"
380
381 #: find/parser.c:1687
382 #, c-format
383 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
384 msgstr "Čas vytvoření souboru %s nelze získat."
385
386 #: find/parser.c:1895
387 #, c-format
388 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
389 msgstr "pozor: -%s %s nic nenajde, protože končí na /."
390
391 #: find/parser.c:1992
392 #, c-format
393 msgid "invalid mode %s"
394 msgstr "neplatný mód %s"
395
396 #: find/parser.c:2010
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
400 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
401 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
402 msgstr ""
403 "varování: zadali jste vzor módu %s (což je ekvivalentní /000). Význam -"
404 "perm /000 byl nyní pozměněn tak, aby byl jednotný s -perm -000. To jest, "
405 "dříve se neshodoval s žádnými soubory, nyní se shoduje se všemi."
406
407 #: find/parser.c:2210
408 #, c-format
409 msgid "invalid null argument to -size"
410 msgstr "neplatný prázdný argument u -size"
411
412 #: find/parser.c:2260
413 #, c-format
414 msgid "invalid -size type `%c'"
415 msgstr "neplatný druh „%c“ u -size"
416
417 #: find/parser.c:2270
418 #, c-format
419 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
420 msgstr "Neplatný argument „%s%s“ u -size"
421
422 #: find/parser.c:2452
423 msgid ""
424 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
425 "'literal' or 'safe'"
426 msgstr ""
427 "Přepínač -show-control-chars bere jediný argument, který musí být "
428 "„literal“ (doslovný) nebo „safe“ (bezpečný)."
429
430 #: find/parser.c:2566
431 #, c-format
432 msgid "Invalid argument %s to -used"
433 msgstr "Neplatný argument %s u -used"
434
435 #: find/parser.c:2607
436 #, c-format
437 msgid "%s is not the name of a known user"
438 msgstr "%s není jméno známého uživatele"
439
440 #: find/parser.c:2614
441 #, c-format
442 msgid "The argument to -user should not be empty"
443 msgstr "Argument přepínače -user by neměl být prázdný"
444
445 #: find/parser.c:2639
446 #, c-format
447 msgid "Features enabled: "
448 msgstr "Povolené vlastnosti: "
449
450 #: find/parser.c:2716
451 #, c-format
452 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
453 msgstr "neplatný predikát -context: SELinux není zapnut."
454
455 #: find/parser.c:2780
456 #, c-format
457 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
458 msgstr "Argumenty u -type by měly obsahovat pouze jedno písmeno."
459
460 #: find/parser.c:2809
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
464 "platform find was compiled on."
465 msgstr ""
466 "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou "
467 "symbolické odkazy podporovány."
468
469 #: find/parser.c:2820
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
473 "find was compiled on."
474 msgstr ""
475 "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou "
476 "roury podporovány."
477
478 #: find/parser.c:2831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
482 "platform find was compiled on."
483 msgstr ""
484 "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou "
485 "pojmenované sockety podporovány."
486
487 #: find/parser.c:2842
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
491 "platform find was compiled on."
492 msgstr ""
493 "-type %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou "
494 "solarisové doors podporovány."
495
496 #: find/parser.c:2849
497 #, c-format
498 msgid "Unknown argument to -type: %c"
499 msgstr "Neznámý argument u -type: %c"
500
501 #: find/parser.c:2923
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
505 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
506 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
507 "leading or trailing colons)"
508 msgstr ""
509 "Současný adresář je obsažen v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné ve "
510 "spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte současný adresář z vaší $PATH (to "
511 "jest, odeberte „.“, zdvojené dvojtečky nebo úvodní nebo závěrečné dvojtečky)."
512
513 #: find/parser.c:2935
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
517 "insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
518 "entry from $PATH"
519 msgstr ""
520 "Relativní cesta %s je obsažena v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné "
521 "ve spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte tuto položku z $PATH."
522
523 #: find/parser.c:3044
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
527 "this is a potential security problem."
528 msgstr ""
529 "Neměli byste používat {} uvnitř názvu nástroje u -execdir a -okdir, protože "
530 "to představuje možný bezpečnostní problém."
531
532 #: find/parser.c:3070
533 #, c-format
534 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
535 msgstr "U -exec%s … + je podporována jen jedna instance {}."
536
537 #: find/parser.c:3080
538 #, c-format
539 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
540 msgstr "V %s se %s musí objevit samotné, ale vy jste zadali %s"
541
542 #: find/parser.c:3100
543 #, c-format
544 msgid "The environment is too large for exec()."
545 msgstr "Prostředí je příliš veliké na exec()."
546
547 #: find/parser.c:3269
548 #, c-format
549 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
550 msgstr "aritmetické přetečení při pokusu převést %s dnů na počet sekund"
551
552 #: find/parser.c:3293
553 #, c-format
554 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
555 msgstr "aritmetické přetečení při pokusu vypočítat konec dnešního dne"
556
557 #: find/parser.c:3452
558 msgid "standard error"
559 msgstr "standardní chybový výstup"
560
561 #: find/parser.c:3457
562 msgid "standard output"
563 msgstr "standardní výstup"
564
565 #: find/pred.c:338
566 #, c-format
567 msgid "cannot delete %s"
568 msgstr "%s není možné smazat"
569
570 #: find/pred.c:718
571 #, c-format
572 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
573 msgstr "POZOR: čas vytvoření souboru %s není možné určit"
574
575 #: find/pred.c:782
576 #, c-format
577 msgid "< %s ... %s > ? "
578 msgstr "< %s … %s > ? "
579
580 #: find/pred.c:784
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Failed to write prompt for -ok"
583 msgstr "Zápis na standardní výstup selhal"
584
585 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
586 #, c-format
587 msgid "getfilecon failed: %s"
588 msgstr "getfilecon selhala: %s"
589
590 #: find/print.c:346
591 #, c-format
592 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
593 msgstr ""
594
595 #: find/print.c:365
596 #, c-format
597 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
598 msgstr "varování: nerozpoznaný řídicí znak „\\%c“"
599
600 #: find/print.c:385
601 #, c-format
602 msgid "error: %s at end of format string"
603 msgstr "chyba: na konci formátovací řetězce je %s"
604
605 #: find/print.c:409
606 #, c-format
607 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
608 msgstr "chyba: formátovací direktiva „%%%c“ je vyhrazena pro budoucí použití"
609
610 #: find/print.c:417
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
614 msgstr ""
615 "varování: formátovací direktiva „%%%c“ by měla být následována dalším znakem"
616
617 #: find/print.c:425
618 #, c-format
619 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
620 msgstr "varování: nerozpoznaná formátovací direktiva „%%%c“"
621
622 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
623 #, c-format
624 msgid "invalid expression"
625 msgstr "neplatný výraz"
626
627 #: find/tree.c:140
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
631 "it."
632 msgstr ""
633 "neplatný výraz: použili jste binární operátor „%s“, aniž by mu cokoliv "
634 "předcházelo."
635
636 #: find/tree.c:151
637 #, c-format
638 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
639 msgstr "mezi „%s“ a „)“ očekáván výraz"
640
641 #: find/tree.c:161
642 #, c-format
643 msgid "expected an expression after '%s'"
644 msgstr "po „%s“ očekáván výraz"
645
646 #: find/tree.c:166
647 #, c-format
648 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
649 msgstr "neplatný výraz: máte moc „)“"
650
651 #: find/tree.c:189
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
655 "need an extra predicate after '%s'"
656 msgstr ""
657 "neplatný výraz: očekávána „)“, ale nenalezena ani jedna. Za „%s“ asi "
658 "potřebujete další predikát"
659
660 #: find/tree.c:197
661 #, c-format
662 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
663 msgstr "neplatný výraz: prázdné závorky nejsou povoleny."
664
665 #: find/tree.c:203
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
669 "one."
670 msgstr ""
671 "neplatný výraz: Čekal jsem, že někde naleznu „)“, ale nenašel jsem ani jednu."
672
673 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
674 #, c-format
675 msgid "oops -- invalid expression type!"
676 msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu!"
677
678 #: find/tree.c:281
679 #, c-format
680 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
681 msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu (%d)!"
682
683 #: find/tree.c:1120
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
687 "predicate %s; please report this as a bug"
688 msgstr ""
689 "varování: predikát %s nemá žádný záznam v tabulce obtížnosti vyhodnocování "
690 "predikátů. Prosím, nahlaste to jako chybu."
691
692 #: find/tree.c:1294
693 #, c-format
694 msgid "paths must precede expression: %s"
695 msgstr "cesty musí předcházet výraz: %s"
696
697 #: find/tree.c:1303
698 #, c-format
699 msgid "unknown predicate `%s'"
700 msgstr "neznámý predikát „%s“"
701
702 #: find/tree.c:1323
703 #, c-format
704 msgid "invalid predicate `%s'"
705 msgstr "neplatný predikát „%s“"
706
707 #: find/tree.c:1328
708 #, c-format
709 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
710 msgstr "neplatný argument „%s“ u „%s“"
711
712 #: find/tree.c:1336
713 #, c-format
714 msgid "missing argument to `%s'"
715 msgstr "u „%s“ chybí argument"
716
717 #: find/tree.c:1412
718 #, c-format
719 msgid "you have too many ')'"
720 msgstr "máte moc „)“"
721
722 #: find/tree.c:1418
723 #, c-format
724 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
725 msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát „%s“"
726
727 #: find/tree.c:1420
728 #, c-format
729 msgid "unexpected extra predicate"
730 msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát"
731
732 #: find/tree.c:1553
733 #, c-format
734 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
735 msgstr "ajaj – neplatné implicitní vložení operátoru and!"
736
737 #: find/util.c:175
738 #, c-format
739 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
740 msgstr "Užití: %s [-H] [-L] [-P] [-Oúroveň] [-D "
741
742 #: find/util.c:177
743 #, c-format
744 msgid "] [path...] [expression]\n"
745 msgstr "] [cesta…] [výraz]\n"
746
747 #: find/util.c:459
748 #, c-format
749 msgid "failed to save initial working directory"
750 msgstr "prvotní pracovní adresář nelze uložit"
751
752 #: find/util.c:476
753 #, c-format
754 msgid "failed to restore initial working directory"
755 msgstr "prvotní pracovní adresář nelze obnovit"
756
757 #: find/util.c:824
758 #, c-format
759 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
760 msgstr "Ignoruji nerozpoznaný ladicí příznak %s"
761
762 #: find/util.c:831
763 #, c-format
764 msgid "Empty argument to the -D option."
765 msgstr "Prázdný argument přepínače -D."
766
767 #: find/util.c:847
768 #, c-format
769 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
770 msgstr "Přepínač -D musí být bezprostředně následován desítkovým celým číslem."
771
772 #: find/util.c:857 find/util.c:868
773 #, c-format
774 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
775 msgstr "Prosím, zadejte desítkové číslo okamžitě po -O"
776
777 #: find/util.c:873 find/util.c:878
778 #, c-format
779 msgid "Invalid optimisation level %s"
780 msgstr "Neplatná úroveň optimalizace %s"
781
782 #: find/util.c:886
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
786 "consider using GNU locate."
787 msgstr ""
788 "Úroveň optimalizace %lu je příliš vysoká. Potřebujte-li hledat soubory velmi "
789 "rychle, zvažte použití GNU locate."
790
791 #: find/util.c:1030
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
795 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
796 msgstr ""
797 "Proměnná prostředí FIND_BLOCK_SIZE není podporována. Jediná věc, která "
798 "ovlivňuje velikost bloku je proměnná prostředí POSIXLY_CORRECT."
799
800 #: gl/lib/argmatch.c:133
801 #, c-format
802 msgid "invalid argument %s for %s"
803 msgstr "neplatný argument %s u %s"
804
805 #: gl/lib/argmatch.c:134
806 #, c-format
807 msgid "ambiguous argument %s for %s"
808 msgstr "nejednoznačný argument %s u %s"
809
810 #: gl/lib/argmatch.c:153
811 msgid "Valid arguments are:"
812 msgstr "Platné argumenty jsou:"
813
814 #: gl/lib/closein.c:100
815 msgid "error closing file"
816 msgstr "chyba při zavírání souboru"
817
818 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
819 #, c-format
820 msgid "write error"
821 msgstr "chyba zápisu"
822
823 #: gl/lib/error.c:188
824 msgid "Unknown system error"
825 msgstr "Neznámá chyba systému"
826
827 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
830 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
831
832 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
835 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nepovoluje argument\n"
836
837 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
840 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepovoluje argument\n"
841
842 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
845 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
846
847 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
850 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
851
852 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
855 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
856
857 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
860 msgstr "%s: neplatný přepínač – %c\n"
861
862 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
863 #: gl/lib/getopt.c:1106
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
866 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n"
867
868 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
871 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
872
873 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
876 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepovoluje argument\n"
877
878 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
881 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
882
883 #: gl/lib/openat-die.c:38
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "unable to record current working directory"
886 msgstr "prvotní pracovní adresář nelze obnovit"
887
888 #: gl/lib/openat-die.c:57
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "failed to return to initial working directory"
891 msgstr "prvotní pracovní adresář nelze obnovit"
892
893 #. TRANSLATORS:
894 #. Get translations for open and closing quotation marks.
895 #. The message catalog should translate "`" to a left
896 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
897 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
898 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
899 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
900 #. QUOTATION MARK), respectively.
901 #.
902 #. If the catalog has no translation, we will try to
903 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
904 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
905 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
906 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
907 #. quote "like this".  You should always include translations
908 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
909 #. for your locale.
910 #.
911 #. If you don't know what to put here, please see
912 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
913 #. and use glyphs suitable for your language.
914 #: gl/lib/quotearg.c:312
915 msgid "`"
916 msgstr "„"
917
918 #: gl/lib/quotearg.c:313
919 msgid "'"
920 msgstr "“"
921
922 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
923 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
924 #. Take care to consider upper and lower case.
925 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
926 #. purpose, you can use the command
927 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
928 #: gl/lib/rpmatch.c:150
929 msgid "^[yY]"
930 msgstr "^[aA]"
931
932 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
933 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
934 #. Take care to consider upper and lower case.
935 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
936 #. purpose, you can use the command
937 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
938 #: gl/lib/rpmatch.c:163
939 msgid "^[nN]"
940 msgstr "^[nN]"
941
942 #: gl/lib/version-etc.c:74
943 #, c-format
944 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
945 msgstr ""
946
947 #: gl/lib/version-etc.c:77
948 #, c-format
949 msgid "Packaged by %s\n"
950 msgstr ""
951
952 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
953 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
954 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
955 #: gl/lib/version-etc.c:84
956 msgid "(C)"
957 msgstr ""
958
959 #: gl/lib/version-etc.c:86
960 msgid ""
961 "\n"
962 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
963 "html>.\n"
964 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
965 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
970 #: gl/lib/version-etc.c:102
971 #, c-format
972 msgid "Written by %s.\n"
973 msgstr ""
974
975 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
976 #: gl/lib/version-etc.c:106
977 #, c-format
978 msgid "Written by %s and %s.\n"
979 msgstr ""
980
981 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
982 #: gl/lib/version-etc.c:110
983 #, c-format
984 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
988 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
989 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
990 #: gl/lib/version-etc.c:117
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Written by %s, %s, %s,\n"
994 "and %s.\n"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
998 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
999 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1000 #: gl/lib/version-etc.c:124
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Written by %s, %s, %s,\n"
1004 "%s, and %s.\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1008 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1009 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1010 #: gl/lib/version-etc.c:131
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Written by %s, %s, %s,\n"
1014 "%s, %s, and %s.\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1018 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1019 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1020 #: gl/lib/version-etc.c:139
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Written by %s, %s, %s,\n"
1024 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1028 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1029 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1030 #: gl/lib/version-etc.c:147
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Written by %s, %s, %s,\n"
1034 "%s, %s, %s, %s,\n"
1035 "and %s.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1039 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1040 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1041 #: gl/lib/version-etc.c:156
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Written by %s, %s, %s,\n"
1045 "%s, %s, %s, %s,\n"
1046 "%s, and %s.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1050 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1051 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1052 #: gl/lib/version-etc.c:167
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Written by %s, %s, %s,\n"
1056 "%s, %s, %s, %s,\n"
1057 "%s, %s, and others.\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1061 #. for this package.  Please add _another line_ saying
1062 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1063 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1064 #: gl/lib/version-etc.c:245
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "Report bugs to: %s\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: gl/lib/version-etc.c:247
1072 #, c-format
1073 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: gl/lib/version-etc.c:251
1077 #, c-format
1078 msgid "%s home page: <%s>\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: gl/lib/version-etc.c:253
1082 #, c-format
1083 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: gl/lib/version-etc.c:256
1087 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1091 msgid "memory exhausted"
1092 msgstr "paměť vyčerpána"
1093
1094 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1097 msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s"
1098
1099 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1102 msgstr "neplatná přípona argument „%3$s“ u %1$s%2$s"
1103
1104 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1107 msgstr "příliš dlouhý argument „%3$s“ u %1$s%2$s"
1108
1109 #: lib/buildcmd.c:161
1110 #, c-format
1111 msgid "command too long"
1112 msgstr "příkaz je příliš dlouhý"
1113
1114 #: lib/buildcmd.c:301
1115 #, c-format
1116 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1117 msgstr "kvůli omezením velikosti argumentů není možné zavolat exec()"
1118
1119 #: lib/buildcmd.c:371
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1122 msgstr ""
1123 "s jediným argumentem se nelze vejít do limitu velikosti seznamu argumentů"
1124
1125 #: lib/buildcmd.c:377
1126 #, c-format
1127 msgid "argument list too long"
1128 msgstr "seznam argumentů je příliš dlouhý"
1129
1130 #: lib/buildcmd.c:629
1131 #, c-format
1132 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1133 msgstr "Proměnná prostředí %s není nastavena na platné desítkové číslo"
1134
1135 #: lib/fdleak.c:377
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1139 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1140 msgstr ""
1141 "Deskriptor souboru %d unikne. Prosím, ohlaste to jako chybu a nezapomeňte "
1142 "uvést podrobný popis nejjednoduššího způsobu, jak tento problém vyvolat."
1143
1144 #: lib/findutils-version.c:55
1145 msgid "Eric B. Decker"
1146 msgstr "Eric B. Decker"
1147
1148 #: lib/findutils-version.c:56
1149 msgid "James Youngman"
1150 msgstr "James Youngman"
1151
1152 #: lib/findutils-version.c:57
1153 msgid "Kevin Dalley"
1154 msgstr "Kevin Dalley"
1155
1156 #: lib/listfile.c:337
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1159 msgstr "Zápis na standardní výstup selhal"
1160
1161 #: lib/regextype.c:110
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1164 msgstr "Neznámý typ regulárního výrazu %s, platné typy jsou %s."
1165
1166 #: lib/safe-atoi.c:81
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1169 msgstr "Neočekávaná přípona %s u %s"
1170
1171 #: lib/safe-atoi.c:87
1172 #, c-format
1173 msgid "Expected an integer: %s"
1174 msgstr "Očekáváno celé číslo: %s"
1175
1176 #: locate/code.c:131
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1180 "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1181 msgstr ""
1182 "Užití: %s [--version | --help]\n"
1183 "nebo   %s nejčastější_dvojhlásky < soubor_se_seznamem > databáze_locate\n"
1184
1185 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1186 #: xargs/xargs.c:1660
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "Chyby hlaste na <bug-findutils@gnu.org> (jen anglicky). Připomínky\n"
1193 "k překladu zasílejte na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
1194 "(česky).\n"
1195
1196 #: locate/frcode.c:160
1197 #, c-format
1198 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1199 msgstr "Užití: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1200
1201 #: locate/frcode.c:180
1202 #, c-format
1203 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1204 msgstr "Úroveň zabezpečení je třeba zadat jako desítkové celé číslo."
1205
1206 #: locate/frcode.c:188
1207 #, c-format
1208 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1209 msgstr "Úroveň zabezpečení %s je mimo převoditelný rozsah."
1210
1211 #: locate/frcode.c:196
1212 #, c-format
1213 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1214 msgstr "úroveň zabezpečení %s má neočekávanou příponu %s."
1215
1216 #: locate/frcode.c:257
1217 #, c-format
1218 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1219 msgstr "Úroveň zabezpečení slocate %ld není podporována."
1220
1221 #: locate/frcode.c:295
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to write to standard output"
1224 msgstr "Zápis na standardní výstup selhal"
1225
1226 # TODO: plural
1227 #: locate/locate.c:139
1228 msgid "days"
1229 msgstr "dnů"
1230
1231 #: locate/locate.c:186
1232 #, c-format
1233 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1234 msgstr "Argument přepínače --max-database-age nesmí být prázdný"
1235
1236 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1237 #, c-format
1238 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1239 msgstr "Neplatný argument %s přepínače -max-database-age"
1240
1241 #: locate/locate.c:459
1242 #, c-format
1243 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1244 msgstr ""
1245 "locate databáze %s obsahuje delší název souboru, než s jakým může locate "
1246 "zacházet"
1247
1248 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1249 #, c-format
1250 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1251 msgstr "locate databáze %s je poškozena nebo není platná"
1252
1253 #: locate/locate.c:860
1254 #, c-format
1255 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1256 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1257 msgstr[0] "Velikost locate databáze: %s bajt\n"
1258 msgstr[1] "Velikost locate databáze: %s bajty\n"
1259 msgstr[2] "Velikost locate databáze: %s bajtů\n"
1260
1261 #: locate/locate.c:867
1262 #, c-format
1263 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1264 msgstr "Odpovídající názvy souborů: %s\n"
1265
1266 #: locate/locate.c:868
1267 #, c-format
1268 msgid "All Filenames: %s\n"
1269 msgstr "Všechny názvy souborů: %s\n"
1270
1271 # TODO: plural
1272 #: locate/locate.c:874
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1276 "Of those file names,\n"
1277 "\n"
1278 "\t%s contain whitespace, \n"
1279 "\t%s contain newline characters, \n"
1280 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Názvy souborů mají celkovou délku %s bajtů.\n"
1283 "Z těchto názvů,\n"
1284 "\n"
1285 "\t%s obsahuje bílé místo, \n"
1286 "\t%s obsahuje znak nového řádku, \n"
1287 "\ta %s obsahuje znaky s nastaveným horním bitem.\n"
1288
1289 #: locate/locate.c:888
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1293 "compression ratio.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Některé názvy souborů mohly být vynechány, takže nemůžeme spočítat kompresní "
1296 "poměr.\n"
1297
1298 #: locate/locate.c:901
1299 #, c-format
1300 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1301 msgstr "Kompresní poměr %4.2f %% (vyšší je lepší)\n"
1302
1303 #: locate/locate.c:908
1304 #, c-format
1305 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1306 msgstr "Kompresní poměr není definován\n"
1307
1308 #: locate/locate.c:963
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1312 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1313 msgstr ""
1314 "locate databáze %s vypadá jako slocate databáze, akorát má úroveň "
1315 "zabezpečení %c, což GNU findutils zatím nepodporuje."
1316
1317 #: locate/locate.c:1075
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
1321 "now."
1322 msgstr ""
1323 "%s je databáze slocate. Jejich podpora je nová, zatím očekávejte problémy."
1324
1325 #: locate/locate.c:1089
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1329 msgstr ""
1330 "%s je slocate databáze s nepodporovanou úrovní zabezpečení %d, vynechávám ji."
1331
1332 #: locate/locate.c:1106
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1336 "format databases with a non-zero security level.  No results will be "
1337 "generated for this database.\n"
1338 msgstr ""
1339 "Zadali jste přepínač -E, ale tento přepínač nemůže být použit s databází "
1340 "v slocate formátu a nenulovou úrovní zabezpečení. Pro tuto databázi nebudou "
1341 "vytvořeny žádné výsledky.\n"
1342
1343 #: locate/locate.c:1117
1344 #, c-format
1345 msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
1346 msgstr "%s je slocate databáze. Zapínám přepínač „-e“."
1347
1348 #: locate/locate.c:1155
1349 #, c-format
1350 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1351 msgstr ""
1352 "Locate databáze %s ve starém formátu je příliš krátká na to, aby byla platná."
1353
1354 #: locate/locate.c:1307
1355 #, c-format
1356 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1357 msgstr "Databáze %s je ve formátu %s.\n"
1358
1359 #: locate/locate.c:1334
1360 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1361 msgstr "Databáze má strojová slova kódována v malé endianitě.\n"
1362
1363 #: locate/locate.c:1336
1364 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1365 msgstr "Databáze má strojová slova kódována ve velké endianitě.\n"
1366
1367 #: locate/locate.c:1349
1368 #, c-format
1369 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1370 msgstr "Kódování strojových slov databáze není zřejmé.\n"
1371
1372 #: locate/locate.c:1372
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1376 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1377 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1378 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1379 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1380 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1381 "      pattern...\n"
1382 msgstr ""
1383 "Užití: %s [-d CESTA | --database=CESTA] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1384 "      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1385 "      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1386 "      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio]\n"
1387 "      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYP]\n"
1388 "      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1389 "      VZOR…\n"
1390
1391 #: locate/locate.c:1435
1392 msgid "failed to drop group privileges"
1393 msgstr "zbavení se práv skupiny selhalo"
1394
1395 #: locate/locate.c:1453
1396 msgid "failed to drop setuid privileges"
1397 msgstr "zbavení se setuid práv selhalo"
1398
1399 #: locate/locate.c:1467
1400 msgid "Failed to fully drop privileges"
1401 msgstr "Zbavení se všech práv selhalo"
1402
1403 #: locate/locate.c:1485
1404 msgid "failed to drop setgid privileges"
1405 msgstr "zbavení se setgid práv selhalo"
1406
1407 #: locate/locate.c:1763
1408 #, c-format
1409 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1410 msgstr "varování: locate databázi lze ze standardního vstupu číst jen jednou."
1411
1412 #: locate/locate.c:1833
1413 #, c-format
1414 msgid "time system call failed"
1415 msgstr "služba systému time selhala"
1416
1417 #: locate/locate.c:1844
1418 #, c-format
1419 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1420 msgstr ""
1421 "varování: databáze %s je více jak %d %s stará (současný věk je %.1f %s)"
1422
1423 #: locate/word_io.c:98
1424 #, c-format
1425 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1426 msgstr "POZOR: locate databáze %s byla sestaveno v jiném pořadí bajtů"
1427
1428 #: locate/word_io.c:145
1429 #, c-format
1430 msgid "unexpected EOF in %s"
1431 msgstr "neočekávaný EOF v %s"
1432
1433 #: locate/word_io.c:148
1434 #, c-format
1435 msgid "error reading a word from %s"
1436 msgstr "chyba při čtení slova z %s"
1437
1438 #: xargs/xargs.c:252
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1441 msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu."
1442
1443 #: xargs/xargs.c:270
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1447 "values must not exceed %lx."
1448 msgstr ""
1449 "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků "
1450 "nesmí přesáhnout %lx."
1451
1452 #: xargs/xargs.c:276
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1456 "values must not exceed %lo."
1457 msgstr ""
1458 "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků "
1459 "nesmí přesáhnout %lo."
1460
1461 #: xargs/xargs.c:285
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1465 "characters %s not recognised."
1466 msgstr ""
1467 "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, závěrečné znaky "
1468 "%s nebyly rozeznány."
1469
1470 #: xargs/xargs.c:330
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1474 "single character or an escape sequence starting with \\."
1475 msgstr ""
1476 "Neplatné určení oddělovače vstupu %s: oddělovač musí být buď jediný znak, "
1477 "nebo escape posloupnost začínající \\."
1478
1479 #: xargs/xargs.c:347
1480 #, c-format
1481 msgid "environment is too large for exec"
1482 msgstr "prostředí je na exec() příliš velké"
1483
1484 #: xargs/xargs.c:559
1485 #, c-format
1486 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1487 msgstr ""
1488 "pozor: hodnota %ld přepínače -s je příliš velká, místo toho se použije %ld"
1489
1490 #: xargs/xargs.c:606
1491 #, c-format
1492 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1493 msgstr "přepínači --%s nesmí být zadána hodnota obsahující „=“"
1494
1495 #: xargs/xargs.c:618
1496 #, c-format
1497 msgid "failed to unset environment variable %s"
1498 msgstr "nepodařilo se zrušit proměnnou prostředí %s"
1499
1500 #: xargs/xargs.c:632
1501 #, c-format
1502 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1503 msgstr "pozor: přepínač -E je bez účinku, je-li použit -0 nebo -d.\n"
1504
1505 #: xargs/xargs.c:654
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1508 msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR1"
1509
1510 #: xargs/xargs.c:660
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1513 msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR2"
1514
1515 #: xargs/xargs.c:676
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot open input file %s"
1518 msgstr "Vstupní soubor %s nelze otevřít."
1519
1520 #: xargs/xargs.c:695
1521 #, c-format
1522 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1523 msgstr "Vaše proměnné prostředí zabírají %'<PRIuMAX> bajtů\n"
1524
1525 #: xargs/xargs.c:698
1526 #, c-format
1527 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1528 msgstr "Horní mez délky argumentů dle POSIXU (tento sytém): %'<PRIuMAX>\n"
1529
1530 #: xargs/xargs.c:701
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1534 "%<PRIuMAX>\n"
1535 msgstr ""
1536 "Nejmenší možná horní mez délky argumentů dle POSIXU (všechny systémy): "
1537 "%'<PRIuMAX>\n"
1538
1539 #: xargs/xargs.c:704
1540 #, c-format
1541 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1542 msgstr "Maximální délka příkazu, který tedy můžeme použít: %'<PRIuMAX>\n"
1543
1544 #: xargs/xargs.c:707
1545 #, c-format
1546 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1547 msgstr "Velikost bufferu příkazu, který tedy používáme: %'<PRIuMAX>\n"
1548
1549 #: xargs/xargs.c:713
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1554 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1555 "of-file keystroke.\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Vykonávání xargs bude nyní pokračovat. Bude se pokoušet číst svůj vstup a "
1559 "spouštět příkazy. Pokud to není to, co chcete, aby se dělo, prosím, "
1560 "stiskněte klávesy konce souboru.\n"
1561
1562 #: xargs/xargs.c:721
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
1566 "then press the interrupt keystroke.\n"
1567 msgstr ""
1568 "Varování: %s bude spuštěn alespoň jednou. Pokud nechcete, aby se stalo, pak "
1569 "stiskněte klávesy přerušení.\n"
1570
1571 # XXX: unmatched {single|double} quote
1572 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1576 "the -0 option"
1577 msgstr ""
1578 "neodpovídající %s uvozovka; implicitně jsou pro xargs uvozovky zvláštními "
1579 "znaky, dokud nepoužijete přepínač -0"
1580
1581 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1582 msgid "double"
1583 msgstr "dvojitá"
1584
1585 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1586 msgid "single"
1587 msgstr "jednoduchá"
1588
1589 #: xargs/xargs.c:962
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
1593 "in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
1594 msgstr ""
1595 "POZOR: Na vstupu se objevil znak NULL. Není možné jej předat do seznamu "
1596 "argumentů. Nezamýšleli jste použít přepínač --null?"
1597
1598 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1599 #, c-format
1600 msgid "argument line too long"
1601 msgstr "řádka s argumenty je příliš dlouhá"
1602
1603 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Failed to write to stderr"
1606 msgstr "Zápis na standardní výstup selhal"
1607
1608 #: xargs/xargs.c:1069
1609 #, c-format
1610 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1611 msgstr "/dev/tty nebylo možné otevřít pro čtení"
1612
1613 #: xargs/xargs.c:1079
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Failed to read from stdin"
1616 msgstr "Zápis na standardní výstup selhal"
1617
1618 #: xargs/xargs.c:1116
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to allocate memory"
1621 msgstr "nelze alokovat paměť"
1622
1623 #: xargs/xargs.c:1131
1624 #, c-format
1625 msgid "failed to set environment variable %s"
1626 msgstr "nastavení proměnné prostředí %s selhalo"
1627
1628 #: xargs/xargs.c:1218
1629 #, c-format
1630 msgid "could not create pipe before fork"
1631 msgstr "před fork() nebylo možné vyrobit rouru"
1632
1633 #: xargs/xargs.c:1289
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1637 "please report it)"
1638 msgstr ""
1639 "volání safe_read nad errno-buffer selhalo v xargs_do_exec (pravděpodobně se "
1640 "jedná o chybu, prosím, ohlaste to)"
1641
1642 #: xargs/xargs.c:1342
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid ""
1645 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1646 msgstr ""
1647 "read vrátilo neočekávanou hodnotu %d; pravděpodobně se jedná o chybu, "
1648 "prosím, ohlaste to"
1649
1650 #: xargs/xargs.c:1435
1651 #, c-format
1652 msgid "error waiting for child process"
1653 msgstr "chyba při čekání na proces potomka"
1654
1655 # TODO: plural
1656 #: xargs/xargs.c:1468
1657 #, c-format
1658 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1659 msgstr "POZOR: Ztracena stopa %lu potomků"
1660
1661 #: xargs/xargs.c:1487
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1664 msgstr "%s: ukončen s kódem 255, končím"
1665
1666 #: xargs/xargs.c:1490
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: stopped by signal %d"
1669 msgstr "%s: pozastaven signálem %d"
1670
1671 #: xargs/xargs.c:1493
1672 #, c-format
1673 msgid "%s: terminated by signal %d"
1674 msgstr "%s: ukončen signálem %d"
1675
1676 #: xargs/xargs.c:1577
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1679 msgstr "%s: neplatné číslo u přepínače -%c\n"
1680
1681 #: xargs/xargs.c:1584
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1684 msgstr "%s: hodnota přepínače -%c by měla být >= %ld\n"
1685
1686 #: xargs/xargs.c:1598
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1689 msgstr "%s: hodnota přepínače -%c by měla být < %ld\n"
1690
1691 #: xargs/xargs.c:1617
1692 #, c-format
1693 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1694 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PŘÍKAZ [ÚVODNÍ_ARGUMENTY]…\n"
1695
1696 #: xargs/xargs.c:1622
1697 msgid ""
1698 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1699 "\n"
1700 msgstr ""
1701 "Spustí PŘÍKAZ s ÚVODNÍMI_ARGUMENTY následovanými dalšími argumenty "
1702 "přečtenými\n"
1703 "ze standardního vstupu.\n"
1704
1705 #: xargs/xargs.c:1624
1706 msgid ""
1707 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1708 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Povinné a volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné nebo\n"
1711 "volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů.\n"
1712
1713 #: xargs/xargs.c:1626
1714 #, fuzzy
1715 msgid ""
1716 "  -0, --null                   items are separated by a null, not "
1717 "whitespace;\n"
1718 "                                 disables quote and backslash processing "
1719 "and\n"
1720 "                                 logical EOF processing\n"
1721 msgstr ""
1722 "  -0, --null                   položky jsou odděleny nulovým bajtem, "
1723 "nikoliv\n"
1724 "                               bílým znakem. Vypne zpracování uvozovek,\n"
1725 "                               zpětných lomítek a konce souboru.\n"
1726
1727 #: xargs/xargs.c:1629
1728 msgid ""
1729 "  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
1730 msgstr ""
1731 "  -a, --arg-file=SOUBOR        načte argumenty ze SOUBORU, ne ze\n"
1732 "                               standardního vstupu\n"
1733
1734 #: xargs/xargs.c:1630
1735 msgid ""
1736 "  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
1737 "CHARACTER,\n"
1738 "                                 not by whitespace; disables quote and "
1739 "backslash\n"
1740 "                                 processing and logical EOF processing\n"
1741 msgstr ""
1742 "  -d, --delimiter=ZNAK         položky ve vstupním proudu jsou odděleny "
1743 "ZNAKEM,\n"
1744 "                               nikoliv býlím místem. Vypne zpracování "
1745 "uvozovek,\n"
1746 "                               zpětných lomítek a konce souboru.\n"
1747
1748 #: xargs/xargs.c:1633
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
1752 "line\n"
1753 "                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
1754 "                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -E KONEC                     Nastaví značkou logického konce souboru.\n"
1757 "                               Vyskytne-li se KONEC jako řádek ve vstupu,\n"
1758 "                               zbytek vstupu bude ignorován. (Tento "
1759 "přepínač\n"
1760 "                               je potlačen přepínačem -0 nebo -d.)\n"
1761
1762 #: xargs/xargs.c:1636
1763 msgid ""
1764 "  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
1765 "                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
1766 msgstr ""
1767 "  -e, --eof[=KONEC]            stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n"
1768 "                               Jinak nebude rozpoznáván žádný řetězec "
1769 "značící\n"
1770 "                               konec souboru.\n"
1771
1772 #: xargs/xargs.c:1638
1773 msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
1774 msgstr "  -I N                         stejné jako --replace=N\n"
1775
1776 #: xargs/xargs.c:1639
1777 msgid ""
1778 "  -i, --replace[=R]            replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1779 "                                 from standard input; if R is unspecified,\n"
1780 "                                 assume {}\n"
1781 msgstr ""
1782 "  -i, --replace[=N]            nahradí N v ÚVODNÍCH_ARGUMENTECH názvy\n"
1783 "                               načtenými ze standardního vstupu. Není-li N\n"
1784 "                               zadáno, předpokládá se {}.\n"
1785
1786 #: xargs/xargs.c:1642
1787 msgid ""
1788 "  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1789 "per\n"
1790 "                                 command line\n"
1791 msgstr ""
1792 "  -L, --max-lines=MAXIMUM      použije nejvýše MAXIMUM neprázdných "
1793 "vstupních\n"
1794 "                               řádků na každé spuštění příkazu\n"
1795
1796 #: xargs/xargs.c:1644
1797 msgid ""
1798 "  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
1799 "non-\n"
1800 "                                 blank input line if MAX-LINES is not "
1801 "specified\n"
1802 msgstr ""
1803 "  -l[MAXIMUM]                  podobné jako -L, ale není-li MAXIMUM zadáno,\n"
1804 "                               použije se nejvýše jeden neprázdný vstupní "
1805 "řádek\n"
1806
1807 #: xargs/xargs.c:1646
1808 msgid ""
1809 "  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
1810 "line\n"
1811 msgstr ""
1812 "  -n, --max-args=MAXIMUM       použije nejvýše MAXIMUM argumentů na\n"
1813 "                               každé spuštění příkazu\n"
1814
1815 #: xargs/xargs.c:1647
1816 msgid ""
1817 "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1818 msgstr ""
1819 "  -P, --max-procs=MAXIMUM      spustí najednou nejvýše MAXIMUM procesů\n"
1820
1821 #: xargs/xargs.c:1648
1822 msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
1823 msgstr "  -p, --interactive            před spuštěním příkazů se dotáže\n"
1824
1825 #: xargs/xargs.c:1649
1826 msgid ""
1827 "      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
1828 "processes\n"
1829 msgstr ""
1830 "      --process-slot-var=PROMĚNNÁ\n"
1831 "                               nastaví PROMĚNNOU prostředí v procesech\n"
1832 "                               potomků\n"
1833
1834 #: xargs/xargs.c:1650
1835 msgid ""
1836 "  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
1837 "COMMAND;\n"
1838 "                                 if this option is not given, COMMAND will "
1839 "be\n"
1840 "                                 run at least once\n"
1841 msgstr ""
1842 "  -r, --no-run-if-empty        neexistují-li argumenty, PŘÍKAZ nebude\n"
1843 "                               spuštěn. Není-li tento přepínač zadán, "
1844 "PŘÍKAZ\n"
1845 "                               bude spuštěn alespoň jednou.\n"
1846
1847 #: xargs/xargs.c:1653
1848 msgid ""
1849 "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1850 msgstr ""
1851 "  -s, --max-chars=MAXIMUM      omezí délku spouštěného příkazu na MAXIMUM "
1852 "znaků\n"
1853
1854 #: xargs/xargs.c:1654
1855 msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
1856 msgstr ""
1857 "      --show-limits            zobrazí omezení na délku spouštěného příkazu\n"
1858
1859 #: xargs/xargs.c:1655
1860 msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
1861 msgstr "  -t, --verbose                vypíše příkazy před jejich spuštěním\n"
1862
1863 #: xargs/xargs.c:1656
1864 msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1865 msgstr ""
1866 "  -x, --exit                   skončí, je-li délka (vizte -s) překročena\n"
1867
1868 #: xargs/xargs.c:1658
1869 msgid "      --help                   display this help and exit\n"
1870 msgstr "      --help                   zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1871
1872 #: xargs/xargs.c:1659
1873 msgid "      --version                output version information and exit\n"
1874 msgstr "      --version                vypíše údaje o verzi a skončí\n"
1875
1876 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1877 #~ msgstr "Mód %s není platný, je-li zapnuto POSIXLY_CORRECT."
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "\n"
1881 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1882 #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n"
1883 #~ "  -0, --null                   Items are separated by a null, not "
1884 #~ "whitespace.\n"
1885 #~ "                               Disables quote and backslash processing\n"
1886 #~ "  -a, --arg-file=FILE          Read arguments from FILE, not standard "
1887 #~ "input\n"
1888 #~ "  -d, --delimiter=CHARACTER    Input items are separated by CHARACTER, "
1889 #~ "not by\n"
1890 #~ "                               blank space. Disables quote and backslash\n"
1891 #~ "                               processing\n"
1892 #~ "  -E END                       If END occurs as a line of input, the rest "
1893 #~ "of\n"
1894 #~ "                               the input is ignored.\n"
1895 #~ "  -e [END], --eof[=END]        Equivalent to -E END if END is specified.\n"
1896 #~ "                               Otherwise, there is no end-of-file string\n"
1897 #~ "  --help                       Print a summary of the options to xargs.\n"
1898 #~ "  -I R                         same as --replace=R (R must be specified)\n"
1899 #~ "  -i,--replace=[R]             Replace R in initial arguments with names\n"
1900 #~ "                               read from standard input. If R is\n"
1901 #~ "                               unspecified, assume {}\n"
1902 #~ "  -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines "
1903 #~ "per\n"
1904 #~ "                               command line\n"
1905 #~ "  -l                           Use at most one nonblank input line per\n"
1906 #~ "                               command line\n"
1907 #~ "  -n, --max-args=MAX-ARGS      Use at most MAX-ARGS arguments per "
1908 #~ "command\n"
1909 #~ "                               line\n"
1910 #~ "  -P, --max-procs=MAX-PROCS    Run up to max-procs processes at a time\n"
1911 #~ "  -p, --interactive            Prompt before running commands\n"
1912 #~ "  --process-slot-var=VAR       Set environment variable VAR in child\n"
1913 #~ "                               processes\n"
1914 #~ "  -r, --no-run-if-empty        If there are no arguments, run no "
1915 #~ "command.\n"
1916 #~ "                               If this option is not given, COMMAND will "
1917 #~ "be\n"
1918 #~ "                               run at least once.\n"
1919 #~ "  -s, --max-chars=MAX-CHARS    Limit commands to MAX-CHARS at most\n"
1920 #~ "  --show-limits                Show limits on command-line length.\n"
1921 #~ "  -t, --verbose                Print commands before executing them\n"
1922 #~ "  --version                    Print the version number\n"
1923 #~ "  -x, --exit                   Exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "\n"
1926 #~ "Povinné argumenty u dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné u krátkých "
1927 #~ "variant.\n"
1928 #~ "Nepovinné argumenty jsou vyznačeny [hranatými závorkami].\n"
1929 #~ "  -0, --null                   Položky jsou odděleny nulovým znakem,\n"
1930 #~ "                               nikoliv bílým místem.\n"
1931 #~ "                               Vypne zpracování uvozovek a zpětných "
1932 #~ "lomítek.\n"
1933 #~ "  -a, --arg-file=SOUBOR        Argumenty načte ze SOUBORU, ne ze "
1934 #~ "standardního\n"
1935 #~ "                               vstupu\n"
1936 #~ "  -d, --delimiter=ZNAK         Vstupní položky jsou odděleny ZNAKEM, "
1937 #~ "nikoliv\n"
1938 #~ "                               bílým místem. Vypne zpracování uvozovek a\n"
1939 #~ "                               zpětných lomítek\n"
1940 #~ "  -E KONEC                     Pokud KONEC představuje řádek vstupu, "
1941 #~ "zbytek\n"
1942 #~ "                               vstupu bude ignorován.\n"
1943 #~ "  -e [KONEC], --eof[=KONEC]    Stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n"
1944 #~ "                               Jinak neexistuje žádný řetězec pro konec\n"
1945 #~ "                               souboru.\n"
1946 #~ "  --help                       Vypíše přehled přepínačů nástroje xargs.\n"
1947 #~ "  -I R                         Stejné jako --replace=R (R musí být "
1948 #~ "uvedeno)\n"
1949 #~ "  -i,--replace=[R]             Nahradí R v úvodních argumentech názvy\n"
1950 #~ "                               přečtenými ze standardního vstupu. Není-li "
1951 #~ "R\n"
1952 #~ "                               uvedeno, předpokládá se „{}“.\n"
1953 #~ "  -L,-l, --max-lines=MAXIMUM   Použije nejvýše MAXIMUM neprázdných "
1954 #~ "vstupních\n"
1955 #~ "                               řádků na jeden řádek příkazu.\n"
1956 #~ "  -l                           Použije nejvýše jeden neprázdný vstupní "
1957 #~ "řádek\n"
1958 #~ "                               na jeden řádek příkazu.\n"
1959 #~ "  -n, --max-args=MAXIMUM       Použije nejvýše MAXIMUM argumentů na "
1960 #~ "řádek\n"
1961 #~ "                               příkazu\n"
1962 #~ "  -P, --max-procs=MAXIMUM      Spustí nejvýše MAXIMUM procesů najednou\n"
1963 #~ "  -p, --interactive            Před spuštěním příkazu se dotáže\n"
1964 #~ "  --process-slot-var=PROMĚNNÁ  Nastaví proměnnou prostředí PROMĚNNÁ "
1965 #~ "v procesu\n"
1966 #~ "                               potomka\n"
1967 #~ "  -r, --no-run-if-empty        Jestliže neexistují žádné argumenty, "
1968 #~ "nespustí\n"
1969 #~ "                               žádný příkaz.\n"
1970 #~ "                               Není-li tento přepínač zadán, PŘÍKAZ bude\n"
1971 #~ "                               spuštěn alespoň jednou.\n"
1972 #~ "  -s, --max-chars=MAXIMUM      Omezí příkazy na MAXIMUM znaků\n"
1973 #~ "  --show-limits                Zobrazí omezení na délku příkazového "
1974 #~ "řádku\n"
1975 #~ "  -t, --verbose                Před každým spuštěním příkazu jej vypíše\n"
1976 #~ "  --version                    Zobrazí číslo verze\n"
1977 #~ "  -x, --exit                   Skončí, pokud by velikost (vizte -s) byla\n"
1978 #~ "                               překročena\n"
1979
1980 #~ msgid "cannot get current directory"
1981 #~ msgstr "současný adresář nelze zjistit"
1982
1983 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1984 #~ msgstr "Sestaveno za použití GNU gnulib verze %s\n"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1988 #~ "       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
1989 #~ "       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1990 #~ "       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1991 #~ "       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1992 #~ "       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1993 #~ "       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1994 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1995 #~ "       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=oddělovač]\n"
1998 #~ "       [-E řet-eof] [-e[řet-eof]]  [--eof[=řet-eof]]\n"
1999 #~ "       [-L max-řádků] [-l[max-řádků]] [--max-lines[=max-řádků]]\n"
2000 #~ "       [-I řet-nahrazení] [-i[řet-nahrazení]] [--replace[=řet-"
2001 #~ "nahrazení]]\n"
2002 #~ "       [-n max-argumentů] [--max-args=max-argumentů]\n"
2003 #~ "       [-s max-znaků] [--max-chars=max-znaků]\n"
2004 #~ "       [-P max-procesů]  [--max-procs=max-procesů] [--show-limits]\n"
2005 #~ "       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=soubor]\n"
2006 #~ "       [--version] [--help] [příkaz [zahajující-argumenty]]\n"
2007
2008 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2009 #~ msgstr "%s: nedovolený přepínač – %c\n"
2010
2011 #~ msgid "Success"
2012 #~ msgstr "Úspěch"
2013
2014 #~ msgid "No match"
2015 #~ msgstr "Žádná shoda"
2016
2017 #~ msgid "Invalid regular expression"
2018 #~ msgstr "Neplatný regulární výraz"
2019
2020 #~ msgid "Invalid collation character"
2021 #~ msgstr "Neplatný třídící znak"
2022
2023 #~ msgid "Invalid character class name"
2024 #~ msgstr "Neúplatný název třídy znaků"
2025
2026 #~ msgid "Trailing backslash"
2027 #~ msgstr "Závěrečné zpětné lomítko"
2028
2029 #~ msgid "Invalid back reference"
2030 #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
2031
2032 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
2033 #~ msgstr "Nepárová [ nebo [^"
2034
2035 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
2036 #~ msgstr "Nepárová ( nebo \\("
2037
2038 #~ msgid "Unmatched \\{"
2039 #~ msgstr "Nepárová \\{"
2040
2041 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
2042 #~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
2043
2044 #~ msgid "Invalid range end"
2045 #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu"
2046
2047 #~ msgid "Memory exhausted"
2048 #~ msgstr "Paměť vyčerpána"
2049
2050 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
2051 #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
2052
2053 #~ msgid "Premature end of regular expression"
2054 #~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
2055
2056 #~ msgid "Regular expression too big"
2057 #~ msgstr "Příliš velký regulární výraz"
2058
2059 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
2060 #~ msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
2061
2062 #~ msgid "No previous regular expression"
2063 #~ msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"