1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
8 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Solveig <perso@solveig.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: lib/libdevmapper.c:48
19 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
20 msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
22 #: lib/libdevmapper.c:304
24 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
25 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
29 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
30 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier contenant la clé.\n"
33 msgid "Key processing error.\n"
34 msgstr "Erreur de traitement de la clé.\n"
37 msgid "All key slots full.\n"
38 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
40 #: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778
42 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
43 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
47 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
48 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
51 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
52 msgstr "Entrez une phrase de passe LUKS qui restera valide :"
56 msgid "Key slot %d verified.\n"
57 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
61 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
62 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
66 msgid "Device %s has zero size.\n"
67 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
71 msgid "Device %s is too small.\n"
72 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
75 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
76 msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS à effacer :"
80 msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
81 msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n"
85 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
86 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
90 "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
91 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
93 #: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1703 lib/setup.c:1760
95 msgid "Device %s already exists.\n"
96 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
100 msgid "Invalid key size %d.\n"
101 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
103 #: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1655
105 msgid "Enter passphrase for %s: "
106 msgstr "Entrez la phrase de passe pour %s :"
108 #: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1711
109 msgid "Enter passphrase: "
110 msgstr "Entrez la phrase de passe :"
112 #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1802
114 msgid "Device %s is not active.\n"
115 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
118 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
119 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
122 msgid "Enter LUKS passphrase: "
123 msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS :"
126 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
127 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
130 msgid "Invalid key size.\n"
131 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
134 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
135 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
139 msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
140 msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"
144 msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n"
145 msgstr "Le type de chiffrement de périphérique demandé (%s) est inconnu.\n"
148 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
149 msgstr "Impossible d'initialiser le « backend » de chiffrement.\n"
153 msgid "Volume %s is not active.\n"
154 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
158 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
159 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
161 #: lib/setup.c:1299 lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1405 lib/setup.c:1483
162 #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1694 lib/setup.c:1751
163 #: lib/setup.c:1872 lib/setup.c:1955 lib/setup.c:2055
164 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
165 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
167 #: lib/setup.c:1310 lib/setup.c:1357
169 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
170 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
172 #: lib/setup.c:1419 lib/setup.c:1497
173 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
174 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
176 #: lib/setup.c:1428 lib/setup.c:1503 lib/setup.c:1506
177 msgid "Enter any passphrase: "
178 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
180 #: lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1521 lib/setup.c:1525 lib/setup.c:1578
181 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
182 msgstr "Entrez une nouvelle phrase de passe pour l'emplacement de clé :"
184 #: lib/setup.c:1569 lib/setup.c:1771 lib/setup.c:1883
185 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
186 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
190 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
191 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
195 msgid "Key slot %d is not used.\n"
196 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
200 msgid "Device %s is busy.\n"
201 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
205 msgid "Invalid device %s.\n"
206 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
209 msgid "Volume key buffer too small.\n"
210 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
213 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
214 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour les périphériques de type « plain ».\n"
218 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
219 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour les périphériques chiffrés de type « %s ».\n"
223 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
224 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
228 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
229 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
241 msgstr "en lecture seule"
245 msgid "Cannot read device %s.\n"
246 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
250 msgid "Cannot open device: %s\n"
251 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
255 msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
256 msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
260 msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
261 msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
264 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
265 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
268 msgid "Cannot get process priority.\n"
269 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
271 #: lib/utils.c:659 lib/utils.c:672
273 msgid "setpriority %u failed: %s"
274 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
277 msgid "Cannot unlock memory."
278 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
280 #: luks/keyencryption.c:68
282 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
283 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
285 #: luks/keyencryption.c:137
286 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
287 msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."
289 #: luks/keyencryption.c:153
292 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
293 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
296 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
297 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour davantage d'informations, regardez dans les journaux du système).\n"
300 #: luks/keyencryption.c:163
301 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
302 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
304 #: luks/keyencryption.c:170
305 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
306 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
308 #: luks/keymanage.c:91
310 msgid "Requested file %s already exist.\n"
311 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
313 #: luks/keymanage.c:111
315 msgid "Device %s is not LUKS device.\n"
316 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
318 #: luks/keymanage.c:131
320 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
321 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
323 #: luks/keymanage.c:158
325 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
326 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
328 #: luks/keymanage.c:166
329 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
330 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
332 #: luks/keymanage.c:179
334 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
335 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
337 #: luks/keymanage.c:185
339 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
340 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
342 #: luks/keymanage.c:196
343 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
344 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
346 #: luks/keymanage.c:204
348 msgid "Device %s %s%s"
349 msgstr "Périphérique %s %s%s"
351 #: luks/keymanage.c:205
353 "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that "
355 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
357 #: luks/keymanage.c:206
359 "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing "
361 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
363 #: luks/keymanage.c:207
366 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
367 msgstr "\nATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
369 #: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354
371 msgid "Cannot open device %s.\n"
372 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
374 #: luks/keymanage.c:254
376 msgid "%s is not LUKS device.\n"
377 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
379 #: luks/keymanage.c:256
381 msgid "%s is not LUKS device."
382 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."
384 #: luks/keymanage.c:259
386 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
387 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
389 #: luks/keymanage.c:262
391 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
392 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
394 #: luks/keymanage.c:293
396 msgid "Cannot open file %s.\n"
397 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
399 #: luks/keymanage.c:331
401 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
402 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
404 #: luks/keymanage.c:375
406 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
407 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
409 #: luks/keymanage.c:382
411 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
412 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
414 #: luks/keymanage.c:422
415 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
416 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
418 #: luks/keymanage.c:433
420 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
421 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
423 #: luks/keymanage.c:450
424 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
425 msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n"
427 #: luks/keymanage.c:475
429 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
430 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
432 #: luks/keymanage.c:480
434 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
435 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de « stripes ». L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
437 #: luks/keymanage.c:489
439 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
440 msgstr "Les options PBKDF2 ne sont pas compatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."
442 #: luks/keymanage.c:536
443 msgid "Failed to write to key storage.\n"
444 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
446 #: luks/keymanage.c:613
447 msgid "Failed to read from key storage.\n"
448 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
450 #: luks/keymanage.c:622
452 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
453 msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
455 #: luks/keymanage.c:655
456 msgid "No key available with this passphrase.\n"
457 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase de passe.\n"
459 #: luks/keymanage.c:732
461 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
462 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
464 #: luks/keymanage.c:744
466 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
467 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
469 #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89
470 msgid "<name> <device>"
471 msgstr "<nom> <périphérique>"
473 #: src/cryptsetup.c:71
474 msgid "create device"
475 msgstr "créer un périphérique"
477 #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74
478 #: src/cryptsetup.c:82
482 #: src/cryptsetup.c:72
483 msgid "remove device"
484 msgstr "retirer le périphérique"
486 #: src/cryptsetup.c:73
487 msgid "resize active device"
488 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
490 #: src/cryptsetup.c:74
491 msgid "show device status"
492 msgstr "afficher le statut du périphérique"
494 #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77
495 msgid "<device> [<new key file>]"
496 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
498 #: src/cryptsetup.c:75
499 msgid "formats a LUKS device"
500 msgstr "formate un périphérique LUKS"
502 #: src/cryptsetup.c:76
503 msgid "<device> <name> "
504 msgstr "<périphérique> <nom> "
506 #: src/cryptsetup.c:76
507 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
508 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
510 #: src/cryptsetup.c:77
511 msgid "add key to LUKS device"
512 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
514 #: src/cryptsetup.c:78
515 msgid "<device> [<key file>]"
516 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
518 #: src/cryptsetup.c:78
519 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
520 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
522 #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88
523 msgid "<device> <key slot>"
524 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
526 #: src/cryptsetup.c:79
527 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
528 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
530 #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83
531 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86
532 #: src/cryptsetup.c:87
534 msgstr "<périphérique>"
536 #: src/cryptsetup.c:80
537 msgid "print UUID of LUKS device"
538 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
540 #: src/cryptsetup.c:81
541 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
542 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
544 #: src/cryptsetup.c:82
545 msgid "remove LUKS mapping"
546 msgstr "retirer le « mapping » LUKS"
548 #: src/cryptsetup.c:83
549 msgid "dump LUKS partition information"
550 msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"
552 #: src/cryptsetup.c:84
553 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
554 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
556 #: src/cryptsetup.c:85
557 msgid "Resume suspended LUKS device."
558 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
560 #: src/cryptsetup.c:86
561 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
562 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
564 #: src/cryptsetup.c:87
565 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
566 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
568 #: src/cryptsetup.c:88
569 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
570 msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
572 #: src/cryptsetup.c:89
573 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
574 msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
576 #: src/cryptsetup.c:180
577 msgid "Command successful.\n"
578 msgstr "Opération réussie.\n"
580 #: src/cryptsetup.c:194
582 msgid "Command failed with code %i"
583 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
585 #: src/cryptsetup.c:222
587 "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you "
588 "really need this functionality.\n"
589 "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit "
592 "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
593 "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
595 #: src/cryptsetup.c:390
597 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
598 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
600 #: src/cryptsetup.c:391
601 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
602 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
604 #: src/cryptsetup.c:421
605 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
606 msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
608 #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603
609 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
610 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
612 #: src/cryptsetup.c:637
615 "<action> is one of:\n"
616 msgstr "\n<action> est l'une de :\n"
618 #: src/cryptsetup.c:643
622 "<name> is the device to create under %s\n"
623 "<device> is the encrypted device\n"
624 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
625 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
628 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
629 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
630 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
631 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
633 #: src/cryptsetup.c:691
634 msgid "Show this help message"
635 msgstr "Afficher ce message d'aide"
637 #: src/cryptsetup.c:692
638 msgid "Display brief usage"
639 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
641 #: src/cryptsetup.c:696
642 msgid "Help options:"
643 msgstr "Options d'aide :"
645 #: src/cryptsetup.c:697
646 msgid "Shows more detailed error messages"
647 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
649 #: src/cryptsetup.c:698
650 msgid "Show debug messages"
651 msgstr "Afficher les messages de débogage"
653 #: src/cryptsetup.c:699
654 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
655 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
657 #: src/cryptsetup.c:700
658 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
659 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase de passe"
661 #: src/cryptsetup.c:701
662 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
663 msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant deux fois"
665 #: src/cryptsetup.c:702
666 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
667 msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
669 #: src/cryptsetup.c:703
670 msgid "Read the volume (master) key from file."
671 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
673 #: src/cryptsetup.c:704
674 msgid "The size of the encryption key"
675 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
677 #: src/cryptsetup.c:704
681 #: src/cryptsetup.c:705
682 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
683 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
685 #: src/cryptsetup.c:706
686 msgid "The size of the device"
687 msgstr "La taille du périphérique"
689 #: src/cryptsetup.c:706 src/cryptsetup.c:707 src/cryptsetup.c:708
690 #: src/cryptsetup.c:716
694 #: src/cryptsetup.c:707
695 msgid "The start offset in the backend device"
696 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
698 #: src/cryptsetup.c:708
699 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
700 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
702 #: src/cryptsetup.c:709
703 msgid "Create a readonly mapping"
704 msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
706 #: src/cryptsetup.c:710
707 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
708 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
710 #: src/cryptsetup.c:711
714 #: src/cryptsetup.c:712
715 msgid "Do not ask for confirmation"
716 msgstr "Ne pas demander confirmation"
718 #: src/cryptsetup.c:713
719 msgid "Print package version"
720 msgstr "Afficher la version du paquet"
722 #: src/cryptsetup.c:714
723 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
724 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase de passe (en secondes)"
726 #: src/cryptsetup.c:714
730 #: src/cryptsetup.c:715
731 msgid "How often the input of the passphrase canbe retried"
732 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase de passe"
734 #: src/cryptsetup.c:716
735 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
736 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
738 #: src/cryptsetup.c:717
739 msgid "(Obsoleted, see man page.)"
740 msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
742 #: src/cryptsetup.c:718
743 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
744 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
746 #: src/cryptsetup.c:736
747 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
748 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
750 #: src/cryptsetup.c:772
751 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
752 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
754 #: src/cryptsetup.c:776
755 msgid "Argument <action> missing."
756 msgstr "Il manque l'argument <action>."
758 #: src/cryptsetup.c:782
759 msgid "Unknown action."
760 msgstr "Action inconnue."
762 #: src/cryptsetup.c:797
764 msgid "%s: requires %s as arguments"
765 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."