Tizen 2.1 release
[platform/core/uifw/e17.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@...\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 00:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Sobre o Enlightenment"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17
24 #: src/bin/e_actions.c:2996
25 #: src/bin/e_config_dialog.c:288
26 #: src/bin/e_fm.c:1044
27 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194
28 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
29 #: src/bin/e_theme_about.c:17
30 #: src/modules/conf/e_conf.c:179
31 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
32 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
33 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
34 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2327
35 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
36 msgid "Close"
37 msgstr "Fechar"
38
39 #: src/bin/e_about.c:18
40 #: src/bin/e_actions.c:3366
41 #: src/bin/e_actions.c:3370
42 #: src/bin/e_actions.c:3374
43 #: src/bin/e_int_menus.c:183
44 #: src/bin/e_main.c:604
45 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
46 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
47 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
48 msgid "Enlightenment"
49 msgstr "Enlightenment"
50
51 #: src/bin/e_about.c:23
52 msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
53 msgstr "<title>Direitos de autor &copy; 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
54
55 #: src/bin/e_about.c:50
56 msgid "<title>The Team</><br><br>"
57 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
58
59 #: src/bin/e_actions.c:368
60 #, c-format
61 msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
62 msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
63
64 #: src/bin/e_actions.c:380
65 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
66 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
67
68 #: src/bin/e_actions.c:383
69 #: src/bin/e_actions.c:3001
70 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745
71 msgid "Kill"
72 msgstr "Fechar"
73
74 #: src/bin/e_actions.c:385
75 #: src/bin/e_actions.c:2219
76 #: src/bin/e_actions.c:2282
77 #: src/bin/e_actions.c:2345
78 #: src/bin/e_actions.c:2413
79 #: src/bin/e_actions.c:2481
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
81 #: src/bin/e_desklock.c:1275
82 #: src/bin/e_fm.c:9823
83 #: src/bin/e_fm.c:10186
84 #: src/bin/e_screensaver.c:165
85 msgid "No"
86 msgstr "Não"
87
88 #: src/bin/e_actions.c:2114
89 msgid "Are you sure you want to exit?"
90 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:2116
93 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
94 msgstr "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
95
96 #: src/bin/e_actions.c:2120
97 #: src/bin/e_actions.c:3370
98 #: src/bin/e_int_menus.c:212
99 msgid "Exit"
100 msgstr "Sair"
101
102 #: src/bin/e_actions.c:2122
103 #: src/bin/e_color_dialog.c:47
104 #: src/bin/e_eap_editor.c:859
105 #: src/bin/e_eap_editor.c:923
106 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64
107 #: src/bin/e_fm.c:9333
108 #: src/bin/e_fm_prop.c:625
109 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
111 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
112 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
113 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:268
114 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
115 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
116 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
117 msgid "Cancel"
118 msgstr "Cancelar"
119
120 #: src/bin/e_actions.c:2211
121 msgid "Are you sure you want to log out?"
122 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
123
124 #: src/bin/e_actions.c:2213
125 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
126 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
127
128 #: src/bin/e_actions.c:2217
129 msgid "Log out"
130 msgstr "Sair"
131
132 #: src/bin/e_actions.c:2274
133 #: src/bin/e_actions.c:2405
134 msgid "Are you sure you want to turn off?"
135 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2276
138 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
139 msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
140
141 #: src/bin/e_actions.c:2280
142 #: src/bin/e_sys.c:741
143 msgid "Power off"
144 msgstr "Desligar"
145
146 #: src/bin/e_actions.c:2337
147 msgid "Are you sure you want to reboot?"
148 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
149
150 #: src/bin/e_actions.c:2339
151 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
152 msgstr "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
153
154 #: src/bin/e_actions.c:2343
155 #: src/bin/e_actions.c:3413
156 msgid "Reboot"
157 msgstr "Reiniciar"
158
159 #: src/bin/e_actions.c:2407
160 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
161 msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
162
163 #: src/bin/e_actions.c:2411
164 #: src/bin/e_actions.c:3421
165 msgid "Suspend"
166 msgstr "Suspender"
167
168 #: src/bin/e_actions.c:2473
169 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
170 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
171
172 #: src/bin/e_actions.c:2475
173 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
174 msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
175
176 #: src/bin/e_actions.c:2479
177 #: src/bin/e_actions.c:3425
178 msgid "Hibernate"
179 msgstr "Hibernar"
180
181 #: src/bin/e_actions.c:2956
182 #: src/bin/e_actions.c:2967
183 #: src/bin/e_actions.c:2986
184 #: src/bin/e_actions.c:2991
185 #: src/bin/e_actions.c:2996
186 #: src/bin/e_actions.c:3001
187 #: src/bin/e_actions.c:3282
188 #: src/bin/e_actions.c:3286
189 #: src/bin/e_actions.c:3291
190 #: src/bin/e_actions.c:3297
191 #: src/bin/e_actions.c:3303
192 #: src/bin/e_actions.c:3309
193 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:937
194 msgid "Window : Actions"
195 msgstr "Janela: Ações"
196
197 #: src/bin/e_actions.c:2956
198 #: src/bin/e_fm.c:6329
199 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665
200 msgid "Move"
201 msgstr "Mover"
202
203 #: src/bin/e_actions.c:2967
204 #: src/bin/e_int_border_menu.c:679
205 msgid "Resize"
206 msgstr "Redimensionar"
207
208 #: src/bin/e_actions.c:2978
209 #: src/bin/e_actions.c:3337
210 #: src/bin/e_actions.c:3339
211 #: src/bin/e_actions.c:3341
212 #: src/bin/e_actions.c:3343
213 #: src/bin/e_actions.c:3345
214 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
215 msgid "Menu"
216 msgstr "Menu"
217
218 #: src/bin/e_actions.c:2978
219 msgid "Window Menu"
220 msgstr "Menu da janela"
221
222 #: src/bin/e_actions.c:2986
223 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056
224 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
225 msgid "Raise"
226 msgstr "Mostrar"
227
228 #: src/bin/e_actions.c:2991
229 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1064
230 msgid "Lower"
231 msgstr "Ocultar"
232
233 #: src/bin/e_actions.c:3006
234 #: src/bin/e_actions.c:3010
235 #: src/bin/e_actions.c:3015
236 #: src/bin/e_actions.c:3019
237 #: src/bin/e_actions.c:3024
238 #: src/bin/e_actions.c:3028
239 #: src/bin/e_actions.c:3034
240 #: src/bin/e_actions.c:3036
241 #: src/bin/e_actions.c:3039
242 #: src/bin/e_actions.c:3042
243 #: src/bin/e_actions.c:3045
244 #: src/bin/e_actions.c:3048
245 #: src/bin/e_actions.c:3050
246 #: src/bin/e_actions.c:3052
247 #: src/bin/e_actions.c:3054
248 #: src/bin/e_actions.c:3061
249 #: src/bin/e_actions.c:3063
250 #: src/bin/e_actions.c:3065
251 #: src/bin/e_actions.c:3067
252 #: src/bin/e_actions.c:3069
253 #: src/bin/e_actions.c:3073
254 #: src/bin/e_actions.c:3078
255 #: src/bin/e_actions.c:3083
256 #: src/bin/e_actions.c:3089
257 #: src/bin/e_actions.c:3095
258 msgid "Window : State"
259 msgstr "Janela: Estado"
260
261 #: src/bin/e_actions.c:3006
262 msgid "Sticky Mode Toggle"
263 msgstr "Alternar modo fixo"
264
265 #: src/bin/e_actions.c:3010
266 msgid "Sticky Mode Enable"
267 msgstr "Ativar fixação"
268
269 #: src/bin/e_actions.c:3015
270 msgid "Iconic Mode Toggle"
271 msgstr "Alternar modo minimizado"
272
273 #: src/bin/e_actions.c:3019
274 msgid "Iconic Mode Enable"
275 msgstr "Ativar minimização"
276
277 #: src/bin/e_actions.c:3024
278 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
279 msgstr "Alternar modo ecrã completo"
280
281 #: src/bin/e_actions.c:3028
282 msgid "Fullscreen Mode Enable"
283 msgstr "Ativar ecrã completo"
284
285 #: src/bin/e_actions.c:3034
286 #: src/bin/e_int_border_menu.c:384
287 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640
288 msgid "Maximize"
289 msgstr "Maximizar"
290
291 #: src/bin/e_actions.c:3036
292 msgid "Maximize Vertically"
293 msgstr "Maximizar verticalmente"
294
295 #: src/bin/e_actions.c:3039
296 msgid "Maximize Horizontally"
297 msgstr "Maximizar horizontalmente"
298
299 #: src/bin/e_actions.c:3042
300 msgid "Maximize Left"
301 msgstr "Maximizar à esquerda"
302
303 #: src/bin/e_actions.c:3045
304 msgid "Maximize Right"
305 msgstr "Maximizar à direita"
306
307 #: src/bin/e_actions.c:3048
308 msgid "Maximize Fullscreen"
309 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
310
311 #: src/bin/e_actions.c:3050
312 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
313 msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
314
315 #: src/bin/e_actions.c:3052
316 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
317 msgstr "Maximizar - Modo expandir"
318
319 #: src/bin/e_actions.c:3054
320 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
321 msgstr "Maximizar - Modo preencher"
322
323 #: src/bin/e_actions.c:3061
324 msgid "Shade Up Mode Toggle"
325 msgstr "Alternar enrolar para cima"
326
327 #: src/bin/e_actions.c:3063
328 msgid "Shade Down Mode Toggle"
329 msgstr "Alternar enrolar para baixo"
330
331 #: src/bin/e_actions.c:3065
332 msgid "Shade Left Mode Toggle"
333 msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
334
335 #: src/bin/e_actions.c:3067
336 msgid "Shade Right Mode Toggle"
337 msgstr "Alternar enrolar à direita"
338
339 #: src/bin/e_actions.c:3069
340 msgid "Shade Mode Toggle"
341 msgstr "Alternar modo enrolamento"
342
343 #: src/bin/e_actions.c:3073
344 msgid "Set Shaded State"
345 msgstr "Definir erolamento"
346
347 #: src/bin/e_actions.c:3074
348 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
349 msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
350
351 #: src/bin/e_actions.c:3078
352 msgid "Toggle Borderless State"
353 msgstr "Alternar estado dos contornos"
354
355 #: src/bin/e_actions.c:3083
356 msgid "Set Border"
357 msgstr "Definir contornos"
358
359 #: src/bin/e_actions.c:3089
360 msgid "Cycle between Borders"
361 msgstr "Percorrer contornos"
362
363 #: src/bin/e_actions.c:3095
364 msgid "Toggle Pinned State"
365 msgstr "Alternar estado fixo"
366
367 #: src/bin/e_actions.c:3100
368 #: src/bin/e_actions.c:3102
369 #: src/bin/e_actions.c:3104
370 #: src/bin/e_actions.c:3106
371 #: src/bin/e_actions.c:3108
372 #: src/bin/e_actions.c:3114
373 #: src/bin/e_actions.c:3120
374 #: src/bin/e_actions.c:3125
375 #: src/bin/e_actions.c:3131
376 #: src/bin/e_actions.c:3137
377 #: src/bin/e_actions.c:3139
378 #: src/bin/e_actions.c:3141
379 #: src/bin/e_actions.c:3143
380 #: src/bin/e_actions.c:3145
381 #: src/bin/e_actions.c:3147
382 #: src/bin/e_actions.c:3149
383 #: src/bin/e_actions.c:3151
384 #: src/bin/e_actions.c:3153
385 #: src/bin/e_actions.c:3155
386 #: src/bin/e_actions.c:3157
387 #: src/bin/e_actions.c:3159
388 #: src/bin/e_actions.c:3161
389 #: src/bin/e_actions.c:3167
390 #: src/bin/e_actions.c:3169
391 #: src/bin/e_actions.c:3171
392 #: src/bin/e_actions.c:3173
393 #: src/bin/e_actions.c:3175
394 #: src/bin/e_actions.c:3181
395 #: src/bin/e_actions.c:3187
396 #: src/bin/e_actions.c:3193
397 #: src/bin/e_actions.c:3198
398 #: src/bin/e_actions.c:3200
399 #: src/bin/e_actions.c:3202
400 #: src/bin/e_actions.c:3204
401 #: src/bin/e_actions.c:3206
402 #: src/bin/e_actions.c:3208
403 #: src/bin/e_actions.c:3210
404 #: src/bin/e_actions.c:3212
405 #: src/bin/e_actions.c:3214
406 #: src/bin/e_actions.c:3216
407 #: src/bin/e_actions.c:3218
408 #: src/bin/e_actions.c:3220
409 #: src/bin/e_actions.c:3222
410 #: src/bin/e_actions.c:3437
411 #: src/bin/e_actions.c:3442
412 #: src/bin/e_fm_device.c:321
413 #: src/bin/e_fm_device.c:342
414 #: src/bin/e_fm_device.c:636
415 #: src/bin/e_fm_device.c:663
416 #: src/bin/e_int_menus.c:145
417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
418 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
419 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566
420 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
421 msgid "Desktop"
422 msgstr "Área de trabalho"
423
424 #: src/bin/e_actions.c:3100
425 msgid "Flip Desktop Left"
426 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
427
428 #: src/bin/e_actions.c:3102
429 msgid "Flip Desktop Right"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:3104
433 msgid "Flip Desktop Up"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:3106
437 msgid "Flip Desktop Down"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:3108
441 msgid "Flip Desktop By..."
442 msgstr "Mudar área de trabalho..."
443
444 #: src/bin/e_actions.c:3114
445 msgid "Show The Desktop"
446 msgstr "Mostrar área de trabalho"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:3120
449 msgid "Show The Shelf"
450 msgstr "Mostrar painel"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:3125
453 msgid "Flip Desktop To..."
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
455
456 #: src/bin/e_actions.c:3131
457 msgid "Flip Desktop Linearly..."
458 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
459
460 #: src/bin/e_actions.c:3137
461 msgid "Switch To Desktop 0"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:3139
465 msgid "Switch To Desktop 1"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:3141
469 msgid "Switch To Desktop 2"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:3143
473 msgid "Switch To Desktop 3"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
475
476 #: src/bin/e_actions.c:3145
477 msgid "Switch To Desktop 4"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
479
480 #: src/bin/e_actions.c:3147
481 msgid "Switch To Desktop 5"
482 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
483
484 #: src/bin/e_actions.c:3149
485 msgid "Switch To Desktop 6"
486 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
487
488 #: src/bin/e_actions.c:3151
489 msgid "Switch To Desktop 7"
490 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
491
492 #: src/bin/e_actions.c:3153
493 msgid "Switch To Desktop 8"
494 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
495
496 #: src/bin/e_actions.c:3155
497 msgid "Switch To Desktop 9"
498 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
499
500 #: src/bin/e_actions.c:3157
501 msgid "Switch To Desktop 10"
502 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
503
504 #: src/bin/e_actions.c:3159
505 msgid "Switch To Desktop 11"
506 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
507
508 #: src/bin/e_actions.c:3161
509 msgid "Switch To Desktop..."
510 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
511
512 #: src/bin/e_actions.c:3167
513 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
514 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
515
516 #: src/bin/e_actions.c:3169
517 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
518 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
519
520 #: src/bin/e_actions.c:3171
521 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
522 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
523
524 #: src/bin/e_actions.c:3173
525 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
526 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
527
528 #: src/bin/e_actions.c:3175
529 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
530 msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
531
532 #: src/bin/e_actions.c:3181
533 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
534 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
535
536 #: src/bin/e_actions.c:3187
537 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
538 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
539
540 #: src/bin/e_actions.c:3193
541 msgid "Flip Desktop In Direction..."
542 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
543
544 #: src/bin/e_actions.c:3198
545 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
546 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
547
548 #: src/bin/e_actions.c:3200
549 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
550 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
551
552 #: src/bin/e_actions.c:3202
553 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
554 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
555
556 #: src/bin/e_actions.c:3204
557 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
558 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
559
560 #: src/bin/e_actions.c:3206
561 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
562 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
563
564 #: src/bin/e_actions.c:3208
565 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
566 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
567
568 #: src/bin/e_actions.c:3210
569 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
570 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
571
572 #: src/bin/e_actions.c:3212
573 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
574 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
575
576 #: src/bin/e_actions.c:3214
577 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
578 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
579
580 #: src/bin/e_actions.c:3216
581 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
582 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
583
584 #: src/bin/e_actions.c:3218
585 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
586 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
587
588 #: src/bin/e_actions.c:3220
589 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
590 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
591
592 #: src/bin/e_actions.c:3222
593 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
594 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
595
596 #: src/bin/e_actions.c:3228
597 #: src/bin/e_actions.c:3232
598 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
599 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
600 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
601 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
602 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
603 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
604 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
605 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
606 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
607 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
608 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
609 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
610 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
611 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
612 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
613 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
614 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
615 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
616 msgid "Window : List"
617 msgstr "Janela: Lista"
618
619 #: src/bin/e_actions.c:3228
620 msgid "Jump to window..."
621 msgstr "Ir para a janela..."
622
623 #: src/bin/e_actions.c:3232
624 msgid "Jump to window... or start..."
625 msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
626
627 #: src/bin/e_actions.c:3239
628 #: src/bin/e_actions.c:3241
629 #: src/bin/e_actions.c:3243
630 #: src/bin/e_actions.c:3249
631 #: src/bin/e_actions.c:3251
632 #: src/bin/e_actions.c:3253
633 #: src/bin/e_actions.c:3258
634 #: src/bin/e_actions.c:3261
635 #: src/bin/e_actions.c:3264
636 #: src/bin/e_actions.c:3266
637 #: src/bin/e_actions.c:3268
638 #: src/bin/e_actions.c:3270
639 #: src/bin/e_actions.c:3273
640 #: src/bin/e_actions.c:3275
641 #: src/bin/e_actions.c:3277
642 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
643 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
644 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:705
645 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930
646 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
647 msgid "Screen"
648 msgstr "Ecrã"
649
650 #: src/bin/e_actions.c:3239
651 msgid "Send Mouse To Screen 0"
652 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
653
654 #: src/bin/e_actions.c:3241
655 msgid "Send Mouse To Screen 1"
656 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
657
658 #: src/bin/e_actions.c:3243
659 msgid "Send Mouse To Screen..."
660 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
661
662 #: src/bin/e_actions.c:3249
663 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
664 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
665
666 #: src/bin/e_actions.c:3251
667 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
668 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
669
670 #: src/bin/e_actions.c:3253
671 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
672 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
673
674 #: src/bin/e_actions.c:3258
675 msgid "Dim"
676 msgstr "Reduzir"
677
678 #: src/bin/e_actions.c:3261
679 msgid "Undim"
680 msgstr "Restaurar"
681
682 #: src/bin/e_actions.c:3264
683 msgid "Backlight Set"
684 msgstr "Definir iluminação"
685
686 #: src/bin/e_actions.c:3266
687 msgid "Backlight Min"
688 msgstr "Mínimo"
689
690 #: src/bin/e_actions.c:3268
691 msgid "Backlight Mid"
692 msgstr "Média"
693
694 #: src/bin/e_actions.c:3270
695 msgid "Backlight Max"
696 msgstr "Máximo"
697
698 #: src/bin/e_actions.c:3273
699 msgid "Backlight Adjust"
700 msgstr "Ajuste de iluminação"
701
702 #: src/bin/e_actions.c:3275
703 msgid "Backlight Up"
704 msgstr "Aumentar"
705
706 #: src/bin/e_actions.c:3277
707 msgid "Backlight Down"
708 msgstr "Diminuir"
709
710 #: src/bin/e_actions.c:3282
711 msgid "Move To Center"
712 msgstr "Mover para o centro"
713
714 #: src/bin/e_actions.c:3286
715 msgid "Move To Coordinates..."
716 msgstr "Mover para as coordenadas..."
717
718 #: src/bin/e_actions.c:3291
719 msgid "Move By Coordinate Offset..."
720 msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
721
722 #: src/bin/e_actions.c:3297
723 msgid "Resize By..."
724 msgstr "Redimensionar em..."
725
726 #: src/bin/e_actions.c:3303
727 msgid "Push in Direction..."
728 msgstr "Enviar para a direção..."
729
730 #: src/bin/e_actions.c:3309
731 msgid "Drag Icon..."
732 msgstr "Arrastar ícone..."
733
734 #: src/bin/e_actions.c:3314
735 #: src/bin/e_actions.c:3316
736 #: src/bin/e_actions.c:3318
737 #: src/bin/e_actions.c:3324
738 #: src/bin/e_actions.c:3330
739 #: src/bin/e_actions.c:3332
740 msgid "Window : Moving"
741 msgstr "Janela: Mover"
742
743 #: src/bin/e_actions.c:3314
744 msgid "To Next Desktop"
745 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
746
747 #: src/bin/e_actions.c:3316
748 msgid "To Previous Desktop"
749 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
750
751 #: src/bin/e_actions.c:3318
752 msgid "By Desktop #..."
753 msgstr "Para a área de trabalho #..."
754
755 #: src/bin/e_actions.c:3324
756 msgid "To Desktop..."
757 msgstr "Para a área de trabalho..."
758
759 #: src/bin/e_actions.c:3330
760 msgid "To Next Screen"
761 msgstr "Para o ecrã seguinte"
762
763 #: src/bin/e_actions.c:3332
764 msgid "To Previous Screen"
765 msgstr "Para o ecrã anterior"
766
767 #: src/bin/e_actions.c:3337
768 msgid "Show Main Menu"
769 msgstr "Mostrar menu principal"
770
771 #: src/bin/e_actions.c:3339
772 msgid "Show Favorites Menu"
773 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
774
775 #: src/bin/e_actions.c:3341
776 msgid "Show All Applications Menu"
777 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
778
779 #: src/bin/e_actions.c:3343
780 msgid "Show Clients Menu"
781 msgstr "Mostrar menu de programas"
782
783 #: src/bin/e_actions.c:3345
784 msgid "Show Menu..."
785 msgstr "Mostrar menu..."
786
787 #: src/bin/e_actions.c:3352
788 #: src/bin/e_actions.c:3357
789 #: src/bin/e_actions.c:3362
790 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
791 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
792 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
793 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
794 msgid "Launch"
795 msgstr "Iniciar"
796
797 #: src/bin/e_actions.c:3352
798 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
799 msgid "Command"
800 msgstr "Comando"
801
802 #: src/bin/e_actions.c:3357
803 #: src/bin/e_eap_editor.c:696
804 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118
805 #, c-format
806 msgid "Application"
807 msgstr "Aplicação"
808
809 #: src/bin/e_actions.c:3362
810 msgid "New Instance of Focused App"
811 msgstr "Nova instância da aplicação focada"
812
813 #: src/bin/e_actions.c:3366
814 #: src/bin/e_int_menus.c:207
815 msgid "Restart"
816 msgstr "Reiniciar"
817
818 #: src/bin/e_actions.c:3374
819 msgid "Exit Now"
820 msgstr "Sair agora"
821
822 #: src/bin/e_actions.c:3378
823 #: src/bin/e_actions.c:3383
824 msgid "Enlightenment : Mode"
825 msgstr "Enlightenment: Modo"
826
827 #: src/bin/e_actions.c:3379
828 msgid "Presentation Mode Toggle"
829 msgstr "Alternar modo de demonstração"
830
831 #: src/bin/e_actions.c:3384
832 msgid "Offline Mode Toggle"
833 msgstr "Alternar modo offline"
834
835 #: src/bin/e_actions.c:3388
836 #: src/bin/e_actions.c:3392
837 #: src/bin/e_actions.c:3396
838 msgid "Enlightenment : Module"
839 msgstr "Enlightenment: Módulo"
840
841 #: src/bin/e_actions.c:3389
842 msgid "Enable the named module"
843 msgstr "Ativar o módulo referido"
844
845 #: src/bin/e_actions.c:3393
846 msgid "Disable the named module"
847 msgstr "Desativar o módulo referenciado"
848
849 #: src/bin/e_actions.c:3397
850 msgid "Toggle the named module"
851 msgstr "Alternar o módulo referenciado"
852
853 #: src/bin/e_actions.c:3401
854 #: src/bin/e_actions.c:3405
855 #: src/bin/e_actions.c:3409
856 #: src/bin/e_actions.c:3413
857 #: src/bin/e_actions.c:3417
858 #: src/bin/e_actions.c:3421
859 #: src/bin/e_actions.c:3425
860 #: src/bin/e_actions.c:3429
861 #: src/bin/e_configure.c:411
862 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
863 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
864 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
865 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
866 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
870 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
872 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:272
873 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
874 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
875 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
876 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
877 msgid "System"
878 msgstr "Sistema"
879
880 #: src/bin/e_actions.c:3401
881 msgid "Log Out"
882 msgstr "Sair"
883
884 #: src/bin/e_actions.c:3405
885 msgid "Power Off Now"
886 msgstr "Desligar agora"
887
888 #: src/bin/e_actions.c:3409
889 msgid "Power Off"
890 msgstr "Desligar"
891
892 #: src/bin/e_actions.c:3417
893 msgid "Suspend Now"
894 msgstr "Suspender agora"
895
896 #: src/bin/e_actions.c:3429
897 msgid "Hibernate Now"
898 msgstr "Hibernar agora"
899
900 #: src/bin/e_actions.c:3437
901 msgid "Lock"
902 msgstr "Bloquear"
903
904 #: src/bin/e_actions.c:3442
905 #: src/bin/e_int_menus.c:1178
906 msgid "Cleanup Windows"
907 msgstr "Limpar janelas"
908
909 #: src/bin/e_actions.c:3447
910 msgid "Generic : Actions"
911 msgstr "Genérico: Ações"
912
913 #: src/bin/e_actions.c:3447
914 msgid "Delayed Action"
915 msgstr "Ação adiada"
916
917 #: src/bin/e_actions.c:3455
918 #: src/bin/e_actions.c:3459
919 #: src/bin/e_actions.c:3463
920 msgid "Keyboard Layouts"
921 msgstr "Esquemas de teclado"
922
923 #: src/bin/e_actions.c:3456
924 msgid "Use keyboard layout"
925 msgstr "Utilizar esquema de teclado"
926
927 #: src/bin/e_actions.c:3460
928 msgid "Next keyboard layout"
929 msgstr "Esquema seguinte"
930
931 #: src/bin/e_actions.c:3464
932 msgid "Previous keyboard layout"
933 msgstr "Esquema anterior"
934
935 #: src/bin/e_bg.c:21
936 msgid "Set As Background"
937 msgstr "Definir como imagem de fundo"
938
939 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
940 msgid "Color Selector"
941 msgstr "Seletor de cores"
942
943 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
944 msgid "Select"
945 msgstr "Selecionar"
946
947 #: src/bin/e_config.c:990
948 #: src/bin/e_config.c:1023
949 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
950 msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
951
952 #: src/bin/e_config.c:1007
953 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
954 msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
955
956 #: src/bin/e_config.c:1649
957 #: src/bin/e_config.c:2270
958 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
959 msgstr "Erros ao escrever as definições do Enlightenment"
960
961 #: src/bin/e_config.c:1652
962 #, c-format
963 msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
964 msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
965
966 #: src/bin/e_config.c:1662
967 #: src/bin/e_config.c:2283
968 #: src/bin/e_config_dialog.c:278
969 #: src/bin/e_eap_editor.c:857
970 #: src/bin/e_eap_editor.c:921
971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63
972 #: src/bin/e_exec.c:454
973 #: src/bin/e_fm.c:9331
974 #: src/bin/e_fm.c:10092
975 #: src/bin/e_fm_prop.c:624
976 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318
977 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
978 #: src/bin/e_module.c:415
979 #: src/bin/e_sys.c:610
980 #: src/bin/e_sys.c:651
981 #: src/bin/e_utils.c:702
982 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
984 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
985 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
986 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
987 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
988 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
989 msgid "OK"
990 msgstr "Aceitar"
991
992 #: src/bin/e_config.c:2161
993 msgid "Settings Upgraded"
994 msgstr "Definições atualizadas"
995
996 #: src/bin/e_config.c:2179
997 msgid "The EET file handle is bad."
998 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado"
999
1000 #: src/bin/e_config.c:2183
1001 msgid "The file data is empty."
1002 msgstr "O ficheiro está vazio"
1003
1004 #: src/bin/e_config.c:2187
1005 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
1006 msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
1007
1008 #: src/bin/e_config.c:2191
1009 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
1010 msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
1011
1012 #: src/bin/e_config.c:2195
1013 msgid "This is a generic error."
1014 msgstr "Este é um erro genérico"
1015
1016 #: src/bin/e_config.c:2199
1017 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
1018 msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
1019
1020 #: src/bin/e_config.c:2203
1021 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
1022 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?"
1023
1024 #: src/bin/e_config.c:2207
1025 msgid "You ran out of space while writing the file"
1026 msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro"
1027
1028 #: src/bin/e_config.c:2211
1029 msgid "The file was closed on it while writing."
1030 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita"
1031
1032 #: src/bin/e_config.c:2215
1033 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
1034 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro"
1035
1036 #: src/bin/e_config.c:2219
1037 msgid "X509 Encoding failed."
1038 msgstr "Falha na codificação X509"
1039
1040 #: src/bin/e_config.c:2223
1041 msgid "Signature failed."
1042 msgstr "Falha de assinatura"
1043
1044 #: src/bin/e_config.c:2227
1045 msgid "The signature was invalid."
1046 msgstr "A assinatura era inválida"
1047
1048 #: src/bin/e_config.c:2231
1049 msgid "Not signed."
1050 msgstr "Não assinado"
1051
1052 #: src/bin/e_config.c:2235
1053 msgid "Feature not implemented."
1054 msgstr "Opção não implementada"
1055
1056 #: src/bin/e_config.c:2239
1057 msgid "PRNG was not seeded."
1058 msgstr "O PRNG não foi semeado"
1059
1060 #: src/bin/e_config.c:2243
1061 msgid "Encryption failed."
1062 msgstr "Falha ao cifrar"
1063
1064 #: src/bin/e_config.c:2247
1065 msgid "Decryption failed."
1066 msgstr "Falha ao decifrar"
1067
1068 #: src/bin/e_config.c:2251
1069 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1070 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment"
1071
1072 #: src/bin/e_config.c:2273
1073 #, c-format
1074 msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1075 msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
1076
1077 #: src/bin/e_config_dialog.c:226
1078 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
1079 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
1080 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1081 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1082 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1083 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1084 msgid "Advanced"
1085 msgstr "Avançado"
1086
1087 #: src/bin/e_config_dialog.c:255
1088 #: src/bin/e_eap_editor.c:717
1089 msgid "Basic"
1090 msgstr "Básico"
1091
1092 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1093 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1095 msgid "Apply"
1096 msgstr "Aplicar"
1097
1098 #: src/bin/e_configure.c:29
1099 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1100 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
1101 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1102 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:606
1103 msgid "Extensions"
1104 msgstr "Extensões"
1105
1106 #: src/bin/e_configure.c:30
1107 #: src/bin/e_configure.c:33
1108 #: src/bin/e_configure.c:280
1109 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1113 msgid "Modules"
1114 msgstr "Módulos"
1115
1116 #: src/bin/e_configure.c:403
1117 msgid "Preferences"
1118 msgstr "Preferências"
1119
1120 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
1121 #: src/bin/e_desklock.c:1273
1122 #: src/bin/e_fm.c:9826
1123 #: src/bin/e_screensaver.c:163
1124 msgid "Yes"
1125 msgstr "Sim"
1126
1127 #: src/bin/e_container.c:124
1128 #, c-format
1129 msgid "Container %d"
1130 msgstr "Contentor %d"
1131
1132 #: src/bin/e_desklock.c:216
1133 msgid "Error - no PAM support"
1134 msgstr "Erro - sem suporte PAM"
1135
1136 #: src/bin/e_desklock.c:217
1137 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1138 msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é permitido"
1139
1140 #: src/bin/e_desklock.c:281
1141 msgid "Lock Failed"
1142 msgstr "Falha ao bloquear"
1143
1144 #: src/bin/e_desklock.c:282
1145 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1146 msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada"
1147
1148 #: src/bin/e_desklock.c:505
1149 msgid "Please enter your unlock password"
1150 msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
1151
1152 #: src/bin/e_desklock.c:930
1153 msgid "Authentication System Error"
1154 msgstr "Erro de autenticação"
1155
1156 #: src/bin/e_desklock.c:931
1157 #, c-format
1158 msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
1159 msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão através de PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor reporte este erro."
1160
1161 #: src/bin/e_desklock.c:1264
1162 #: src/bin/e_screensaver.c:154
1163 msgid "Activate Presentation Mode?"
1164 msgstr "Ativar modo de demonstração?"
1165
1166 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1167 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
1168 msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
1169
1170 #: src/bin/e_desklock.c:1277
1171 #: src/bin/e_screensaver.c:167
1172 msgid "No, but increase timeout"
1173 msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
1174
1175 #: src/bin/e_desklock.c:1279
1176 #: src/bin/e_screensaver.c:169
1177 msgid "No, and stop asking"
1178 msgstr "Não e parar de perguntar"
1179
1180 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1181 msgid "Incomplete Window Properties"
1182 msgstr "Propriedades incompletas da janela"
1183
1184 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1185 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1186 msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone não contém o nome da janela nem as propriedades da classe.<br>As propriedades para o ícone a utilizar nesta janela não podem ser reconhecidas.<br>Nestes termos, tem que utilizar o título da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
1187
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1189 msgid "Desktop Entry Editor"
1190 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1191
1192 #: src/bin/e_eap_editor.c:675
1193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:448
1194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1195 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1196 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1197 msgid "Name"
1198 msgstr "Nome"
1199
1200 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1201 msgid "Comment"
1202 msgstr "Comentário"
1203
1204 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1205 msgid "URL"
1206 msgstr "URL"
1207
1208 #: src/bin/e_eap_editor.c:730
1209 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1210 #: src/bin/e_fm_prop.c:495
1211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1212 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1213 msgid "Icon"
1214 msgstr "Ícone"
1215
1216 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1217 msgid "Generic Name"
1218 msgstr "Nome genérico"
1219
1220 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1222 msgid "Window Class"
1223 msgstr "Classe da janela"
1224
1225 #: src/bin/e_eap_editor.c:755
1226 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1227 msgid "Categories"
1228 msgstr "Categorias"
1229
1230 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1231 msgid "Mime Types"
1232 msgstr "Tipo mime"
1233
1234 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1235 msgid "Desktop file"
1236 msgstr "Ficheiro .desktop"
1237
1238 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1239 #: src/bin/e_int_border_prop.c:453
1240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1242 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1243 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1244 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1245 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
1246 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1247 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1248 msgid "General"
1249 msgstr "Geral"
1250
1251 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1252 msgid "Startup Notify"
1253 msgstr "Notificação de arranque"
1254
1255 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1256 msgid "Run in Terminal"
1257 msgstr "Executar no terminal"
1258
1259 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1260 msgid "Show in Menus"
1261 msgstr "Mostrar no menu"
1262
1263 #: src/bin/e_eap_editor.c:789
1264 #: src/bin/e_fm.c:8230
1265 #: src/bin/e_fm.c:8367
1266 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1267 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1268 msgid "Options"
1269 msgstr "Opções"
1270
1271 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1272 msgid "Select an Icon"
1273 msgstr "Escolha o ícone"
1274
1275 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1276 msgid "Select an Executable"
1277 msgstr "Escolha o executável"
1278
1279 #: src/bin/e_entry.c:506
1280 #: src/bin/e_fm.c:8552
1281 #: src/bin/e_fm.c:10185
1282 #: src/bin/e_shelf.c:1679
1283 #: src/bin/e_shelf.c:2260
1284 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1285 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
1286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1289 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1290 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118
1291 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
1292 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1293 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
1294 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1295 msgid "Delete"
1296 msgstr "Eliminar"
1297
1298 #: src/bin/e_entry.c:516
1299 #: src/bin/e_fm.c:8463
1300 msgid "Cut"
1301 msgstr "Cortar"
1302
1303 #: src/bin/e_entry.c:524
1304 #: src/bin/e_fm.c:6324
1305 #: src/bin/e_fm.c:8477
1306 msgid "Copy"
1307 msgstr "Copiar"
1308
1309 #: src/bin/e_entry.c:532
1310 #: src/bin/e_fm.c:8272
1311 #: src/bin/e_fm.c:8490
1312 msgid "Paste"
1313 msgstr "Colar"
1314
1315 #: src/bin/e_entry.c:542
1316 msgid "Select All"
1317 msgstr "Selecionar tudo"
1318
1319 #: src/bin/e_exec.c:245
1320 #: src/bin/e_exec.c:253
1321 #: src/bin/e_exec.c:266
1322 #: src/bin/e_exec.c:320
1323 #: src/bin/e_utils.c:198
1324 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1325 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1326 msgid "Run Error"
1327 msgstr "Erro de execução"
1328
1329 #: src/bin/e_exec.c:246
1330 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1331 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1332
1333 #: src/bin/e_exec.c:254
1334 #, c-format
1335 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1336 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
1337
1338 #: src/bin/e_exec.c:267
1339 #, c-format
1340 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1341 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
1342
1343 #: src/bin/e_exec.c:321
1344 #, c-format
1345 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1346 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1347
1348 #: src/bin/e_exec.c:445
1349 msgid "Application run error"
1350 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1351
1352 #: src/bin/e_exec.c:447
1353 #, c-format
1354 msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
1355 msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
1356
1357 #: src/bin/e_exec.c:547
1358 msgid "Application Execution Error"
1359 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1360
1361 #: src/bin/e_exec.c:560
1362 #: src/bin/e_exec.c:562
1363 #, c-format
1364 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1365 msgstr "%s terminou inesperadamente"
1366
1367 #: src/bin/e_exec.c:568
1368 #, c-format
1369 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1370 msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s"
1371
1372 #: src/bin/e_exec.c:576
1373 #, c-format
1374 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1375 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção"
1376
1377 #: src/bin/e_exec.c:579
1378 #, c-format
1379 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1380 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saida"
1381
1382 #: src/bin/e_exec.c:583
1383 #, c-format
1384 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1385 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento"
1386
1387 #: src/bin/e_exec.c:586
1388 #, c-format
1389 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1390 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante"
1391
1392 #: src/bin/e_exec.c:590
1393 #, c-format
1394 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1395 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto"
1396
1397 #: src/bin/e_exec.c:594
1398 #, c-format
1399 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1400 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação"
1401
1402 #: src/bin/e_exec.c:598
1403 #, c-format
1404 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1405 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido"
1406
1407 #: src/bin/e_exec.c:601
1408 #, c-format
1409 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1410 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término"
1411
1412 #: src/bin/e_exec.c:605
1413 #, c-format
1414 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1415 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação"
1416
1417 #: src/bin/e_exec.c:608
1418 #, c-format
1419 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1420 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i"
1421
1422 #: src/bin/e_exec.c:664
1423 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1424 msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
1425
1426 #: src/bin/e_exec.c:723
1427 #: src/bin/e_exec.c:801
1428 #: src/bin/e_exec.c:808
1429 msgid "Error Logs"
1430 msgstr "Registo de erros"
1431
1432 #: src/bin/e_exec.c:729
1433 #: src/bin/e_exec.c:809
1434 msgid "There was no error message."
1435 msgstr "Não existe mensagem de erro"
1436
1437 #: src/bin/e_exec.c:733
1438 #: src/bin/e_exec.c:816
1439 msgid "Save This Message"
1440 msgstr "Gravar esta mensagem"
1441
1442 #: src/bin/e_exec.c:738
1443 #: src/bin/e_exec.c:741
1444 #: src/bin/e_exec.c:821
1445 #: src/bin/e_exec.c:824
1446 #, c-format
1447 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1448 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1449
1450 #: src/bin/e_exec.c:767
1451 msgid "Error Information"
1452 msgstr "Informações do erro"
1453
1454 #: src/bin/e_exec.c:775
1455 msgid "Error Signal Information"
1456 msgstr "Informações do sinal de erro"
1457
1458 #: src/bin/e_exec.c:785
1459 #: src/bin/e_exec.c:792
1460 msgid "Output Data"
1461 msgstr "Dados de saída"
1462
1463 #: src/bin/e_exec.c:793
1464 msgid "There was no output."
1465 msgstr "Não existem dados"
1466
1467 #: src/bin/e_fm.c:1046
1468 msgid "Nonexistent path"
1469 msgstr "Caminho inexistente"
1470
1471 #: src/bin/e_fm.c:1049
1472 #, c-format
1473 msgid "%s doesn't exist."
1474 msgstr "%s não existe"
1475
1476 #: src/bin/e_fm.c:2972
1477 msgid "Mount Error"
1478 msgstr "Erro ao montar"
1479
1480 #: src/bin/e_fm.c:2972
1481 msgid "Can't mount device"
1482 msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
1483
1484 #: src/bin/e_fm.c:2988
1485 msgid "Unmount Error"
1486 msgstr "Erro ao desmontar"
1487
1488 #: src/bin/e_fm.c:2988
1489 msgid "Can't unmount device"
1490 msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
1491
1492 #: src/bin/e_fm.c:3003
1493 msgid "Eject Error"
1494 msgstr "Erro de ejeção"
1495
1496 #: src/bin/e_fm.c:3003
1497 msgid "Can't eject device"
1498 msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
1499
1500 #: src/bin/e_fm.c:3692
1501 #, c-format
1502 msgid "%i file"
1503 msgid_plural "%i files"
1504 msgstr[0] "%i ficheiro"
1505 msgstr[1] "%i ficheiros"
1506
1507 #: src/bin/e_fm.c:6337
1508 #: src/bin/e_fm.c:8280
1509 #: src/bin/e_fm.c:8498
1510 msgid "Link"
1511 msgstr "Ligação"
1512
1513 #: src/bin/e_fm.c:6345
1514 #: src/bin/e_fm.c:9779
1515 #: src/bin/e_fm.c:9987
1516 msgid "Abort"
1517 msgstr "Abortar"
1518
1519 #: src/bin/e_fm.c:8218
1520 #: src/bin/e_fm.c:8355
1521 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
1522 msgid "View Mode"
1523 msgstr "Modo de visualização"
1524
1525 #: src/bin/e_fm.c:8241
1526 #: src/bin/e_fm.c:8378
1527 msgid "Refresh View"
1528 msgstr "Atualizar visualização"
1529
1530 #: src/bin/e_fm.c:8252
1531 #: src/bin/e_fm.c:8390
1532 msgid "New..."
1533 msgstr "Novo..."
1534
1535 #: src/bin/e_fm.c:8411
1536 #: src/bin/e_fm.c:8442
1537 msgid "Actions..."
1538 msgstr "Ações..."
1539
1540 #: src/bin/e_fm.c:8560
1541 #: src/bin/e_fm.c:9825
1542 #: src/bin/e_shelf.c:2255
1543 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
1544 msgid "Rename"
1545 msgstr "Renomear"
1546
1547 #: src/bin/e_fm.c:8579
1548 msgid "Unmount"
1549 msgstr "Desmontar"
1550
1551 #: src/bin/e_fm.c:8584
1552 msgid "Mount"
1553 msgstr "Montar"
1554
1555 #: src/bin/e_fm.c:8589
1556 msgid "Eject"
1557 msgstr "Ejetar"
1558
1559 #: src/bin/e_fm.c:8601
1560 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742
1561 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
1562 msgid "Properties"
1563 msgstr "Propriedades"
1564
1565 #: src/bin/e_fm.c:8611
1566 msgid "Application Properties"
1567 msgstr "Propriedades da aplicação"
1568
1569 #: src/bin/e_fm.c:8617
1570 #: src/bin/e_fm_prop.c:115
1571 msgid "File Properties"
1572 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1573
1574 #: src/bin/e_fm.c:8841
1575 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
1576 msgid "Case Sensitive"
1577 msgstr "Sensível a maiúsculas"
1578
1579 #: src/bin/e_fm.c:8847
1580 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
1581 msgid "Sort By Extension"
1582 msgstr "Ordenar por extensão"
1583
1584 #: src/bin/e_fm.c:8853
1585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:349
1586 msgid "Sort By Modification Time"
1587 msgstr "Ordenar por data de modificação"
1588
1589 #: src/bin/e_fm.c:8859
1590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
1591 msgid "Sort By Size"
1592 msgstr "Ordenar por tamanho"
1593
1594 #: src/bin/e_fm.c:8868
1595 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
1596 msgid "Directories First"
1597 msgstr "Diretórios no inicio"
1598
1599 #: src/bin/e_fm.c:8874
1600 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
1601 msgid "Directories Last"
1602 msgstr "Diretórios no fim"
1603
1604 #: src/bin/e_fm.c:8929
1605 msgid "Use default"
1606 msgstr "Utilizar predefinições"
1607
1608 #: src/bin/e_fm.c:8959
1609 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
1610 msgid "Grid Icons"
1611 msgstr "Grelha"
1612
1613 #: src/bin/e_fm.c:8967
1614 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:297
1615 msgid "Custom Icons"
1616 msgstr "Personalizada"
1617
1618 #: src/bin/e_fm.c:8975
1619 #: src/modules/everything/evry_config.c:430
1620 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1621 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
1622 msgid "List"
1623 msgstr "Lista"
1624
1625 #: src/bin/e_fm.c:8983
1626 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
1627 msgid "Default View"
1628 msgstr "Visualização pré-definida"
1629
1630 #: src/bin/e_fm.c:8994
1631 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
1632 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
1633 msgid "Sorting"
1634 msgstr "Ordenação"
1635
1636 #: src/bin/e_fm.c:9009
1637 #, c-format
1638 msgid "Icon Size (%d)"
1639 msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
1640
1641 #: src/bin/e_fm.c:9034
1642 #: src/bin/e_fm.c:9110
1643 #: src/bin/e_fm.c:9115
1644 #: src/bin/e_fm.c:9782
1645 #: src/bin/e_fm.c:9994
1646 #: src/bin/e_fm_prop.c:254
1647 #: src/bin/e_shelf.c:2142
1648 msgid "Error"
1649 msgstr "Erro"
1650
1651 #: src/bin/e_fm.c:9034
1652 msgid "Could not create a file!"
1653 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
1654
1655 #: src/bin/e_fm.c:9048
1656 #: src/bin/e_fm.c:9066
1657 msgid "New File"
1658 msgstr "Novo ficheiro"
1659
1660 #: src/bin/e_fm.c:9110
1661 msgid "Already creating a new file for this directory!"
1662 msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
1663
1664 #: src/bin/e_fm.c:9115
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not able to be written to!"
1667 msgstr "Não pode escrever em %s!"
1668
1669 #: src/bin/e_fm.c:9134
1670 msgid "Directory"
1671 msgstr "Diretório"
1672
1673 #: src/bin/e_fm.c:9139
1674 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
1675 msgid "File"
1676 msgstr "Ficheiros"
1677
1678 #: src/bin/e_fm.c:9157
1679 msgid "Inherit parent settings"
1680 msgstr "Herdar definições da janela principal"
1681
1682 #: src/bin/e_fm.c:9166
1683 msgid "Show Hidden Files"
1684 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1685
1686 #: src/bin/e_fm.c:9178
1687 msgid "Remember Ordering"
1688 msgstr "Lembrar ordenação"
1689
1690 #: src/bin/e_fm.c:9187
1691 msgid "Sort Now"
1692 msgstr "Ordenar agora"
1693
1694 #: src/bin/e_fm.c:9195
1695 msgid "Single Click Activation"
1696 msgstr "Ativar com um clique"
1697
1698 #: src/bin/e_fm.c:9225
1699 #: src/bin/e_fm.c:9436
1700 msgid "Set background..."
1701 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1702
1703 #: src/bin/e_fm.c:9230
1704 #: src/bin/e_fm.c:9480
1705 msgid "Set overlay..."
1706 msgstr "Definir sobreposição..."
1707
1708 #: src/bin/e_fm.c:9332
1709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1710 msgid "Clear"
1711 msgstr "Limpar"
1712
1713 #: src/bin/e_fm.c:9562
1714 msgid "Create a new Directory"
1715 msgstr "Criar novo diretório"
1716
1717 #: src/bin/e_fm.c:9563
1718 msgid "New Directory Name:"
1719 msgstr "Nome do novo diretório:"
1720
1721 #: src/bin/e_fm.c:9623
1722 #: src/bin/e_fm.c:9920
1723 #, c-format
1724 msgid "Rename %s to:"
1725 msgstr "Renomear %s para:"
1726
1727 #: src/bin/e_fm.c:9625
1728 #: src/bin/e_fm.c:9921
1729 msgid "Rename File"
1730 msgstr "Renomear ficheiro"
1731
1732 #: src/bin/e_fm.c:9778
1733 #: src/bin/e_fm.c:9986
1734 msgid "Retry"
1735 msgstr "Tentar novamente"
1736
1737 #: src/bin/e_fm.c:9785
1738 #, c-format
1739 msgid "%s"
1740 msgstr "%s"
1741
1742 #: src/bin/e_fm.c:9824
1743 msgid "No to all"
1744 msgstr "Não a tudo"
1745
1746 #: src/bin/e_fm.c:9827
1747 msgid "Yes to all"
1748 msgstr "Sim a tudo"
1749
1750 #: src/bin/e_fm.c:9830
1751 msgid "Warning"
1752 msgstr "Aviso"
1753
1754 #: src/bin/e_fm.c:9833
1755 #, c-format
1756 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1757 msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1758
1759 #: src/bin/e_fm.c:9989
1760 msgid "Move Source"
1761 msgstr "Mover fonte"
1762
1763 #: src/bin/e_fm.c:9990
1764 msgid "Ignore this"
1765 msgstr "Ignorar"
1766
1767 #: src/bin/e_fm.c:9991
1768 msgid "Ignore all"
1769 msgstr "Ignorar tudo"
1770
1771 #: src/bin/e_fm.c:9996
1772 #, c-format
1773 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1774 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s"
1775
1776 #: src/bin/e_fm.c:10188
1777 msgid "Confirm Delete"
1778 msgstr "Confirmação"
1779
1780 #: src/bin/e_fm.c:10198
1781 #, c-format
1782 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1783 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1784
1785 #: src/bin/e_fm.c:10203
1786 #, c-format
1787 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
1788 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>todos</hilight> os %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?"
1789
1790 #: src/bin/e_fm.c:10213
1791 #, c-format
1792 msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
1793 msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
1794 msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?"
1795 msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?"
1796
1797 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1798 #, c-format
1799 msgid "%s %s—%s"
1800 msgstr "%s %s—%s"
1801
1802 #: src/bin/e_fm_device.c:44
1803 #: src/bin/e_fm_device.c:51
1804 #, c-format
1805 msgid "%s—%s"
1806 msgstr "%s—%s"
1807
1808 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1809 #, c-format
1810 msgid "Flash Card—%s"
1811 msgstr "Cartão Flash - %s"
1812
1813 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1814 #, c-format
1815 msgid "Unknown Volume"
1816 msgstr "Desconhecido"
1817
1818 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1819 msgid "Removable Device"
1820 msgstr "Dispositivo amovível"
1821
1822 #: src/bin/e_fm_prop.c:255
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot change permissions: %s"
1825 msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
1826
1827 #: src/bin/e_fm_prop.c:390
1828 #: src/bin/e_shelf.c:1047
1829 #: src/bin/e_shelf.c:2162
1830 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
1831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1832 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1833 msgid "Name:"
1834 msgstr "Nome:"
1835
1836 #: src/bin/e_fm_prop.c:397
1837 msgid "Location:"
1838 msgstr "Localização:"
1839
1840 #: src/bin/e_fm_prop.c:404
1841 msgid "Size:"
1842 msgstr "Tamanho:"
1843
1844 #: src/bin/e_fm_prop.c:411
1845 msgid "Occuped blocks on disk:"
1846 msgstr "Blocos ocupados no disco:"
1847
1848 #: src/bin/e_fm_prop.c:418
1849 msgid "Last Accessed:"
1850 msgstr "Último acesso:"
1851
1852 #: src/bin/e_fm_prop.c:425
1853 msgid "Last Modified:"
1854 msgstr "Última modificação:"
1855
1856 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1857 msgid "Last Modified Permissions:"
1858 msgstr "Últimas permissões modificadas:"
1859
1860 #: src/bin/e_fm_prop.c:439
1861 msgid "File Type:"
1862 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1863
1864 #: src/bin/e_fm_prop.c:446
1865 msgid "Permissions"
1866 msgstr "Permissões"
1867
1868 #: src/bin/e_fm_prop.c:451
1869 #: src/bin/e_fm_prop.c:460
1870 #: src/bin/e_fm_prop.c:469
1871 msgid "read"
1872 msgstr "leitura"
1873
1874 #: src/bin/e_fm_prop.c:453
1875 #: src/bin/e_fm_prop.c:462
1876 #: src/bin/e_fm_prop.c:471
1877 msgid "write"
1878 msgstr "escrita"
1879
1880 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1881 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1882 #: src/bin/e_fm_prop.c:473
1883 msgid "execute"
1884 msgstr "execução"
1885
1886 #: src/bin/e_fm_prop.c:458
1887 msgid "Group:"
1888 msgstr "Grupo:"
1889
1890 #: src/bin/e_fm_prop.c:467
1891 msgid "Others:"
1892 msgstr "Outras:"
1893
1894 #: src/bin/e_fm_prop.c:480
1895 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348
1896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1899 msgid "Preview"
1900 msgstr "Pré-visualização"
1901
1902 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1903 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1904 msgid "Default"
1905 msgstr "Pré-definido"
1906
1907 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1908 msgid "Thumbnail"
1909 msgstr "Miniatura"
1910
1911 #: src/bin/e_fm_prop.c:533
1912 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1913 msgid "Custom"
1914 msgstr "Personalizado"
1915
1916 #: src/bin/e_fm_prop.c:543
1917 msgid "Use this icon for all files of this type"
1918 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1919
1920 #: src/bin/e_fm_prop.c:551
1921 msgid "Link Information"
1922 msgstr "Informações da ligação"
1923
1924 #: src/bin/e_fm_prop.c:558
1925 msgid "This link is broken."
1926 msgstr "Esta ligação está danificada"
1927
1928 #: src/bin/e_fm_prop.c:613
1929 msgid "Select an Image"
1930 msgstr "Escolha uma imagem"
1931
1932 #: src/bin/e_gadcon.c:1647
1933 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140
1934 msgid "Move to"
1935 msgstr "Mover para"
1936
1937 #: src/bin/e_gadcon.c:1715
1938 msgid "Automatically scroll contents"
1939 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1940
1941 #: src/bin/e_gadcon.c:1728
1942 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876
1943 msgid "Plain"
1944 msgstr "Simples"
1945
1946 #: src/bin/e_gadcon.c:1737
1947 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:884
1948 msgid "Inset"
1949 msgstr "Encaixar"
1950
1951 #: src/bin/e_gadcon.c:1746
1952 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
1953 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1954 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1955 msgid "Look"
1956 msgstr "Aparência"
1957
1958 #: src/bin/e_gadcon.c:1758
1959 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66
1960 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1961 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1962 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1963 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1964 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:960
1965 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1966 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1967 msgid "Remove"
1968 msgstr "Remover"
1969
1970 #: src/bin/e_gadcon.c:2354
1971 msgid "Stop moving"
1972 msgstr "Parar de mover"
1973
1974 #: src/bin/e_hints.c:152
1975 msgid ""
1976 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1977 "on this screen. Aborting startup.\n"
1978 msgstr ""
1979 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1980 "A cancelar arranque.\n"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1983 msgid "Window Locks"
1984 msgstr "Bloqueios de janela"
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1987 msgid "Generic Locks"
1988 msgstr "Bloqueios gerais"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1991 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1992 msgstr "Impediar que esta janela seja movida para si própria"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1995 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1996 msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1999 msgid "Prevent this window from being closed"
2000 msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
2003 msgid "Do not allow the border to change on this window"
2004 msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
2007 msgid "Remember the Locks for this window appears"
2008 msgstr "Lembrar bloqueios desta janela assim que ela aparecer"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
2011 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2012 msgid "Prevent Changes In:"
2013 msgstr "Impedir alterações em:"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309
2016 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328
2017 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692
2018 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
2019 msgid "Position"
2020 msgstr "Posição"
2021
2022 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311
2023 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330
2024 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695
2025 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2026 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
2028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Tamanho"
2031
2032 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313
2033 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332
2034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693
2035 #: src/bin/e_int_border_prop.c:504
2036 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698
2037 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
2038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
2039 msgid "Stacking"
2040 msgstr "Empilhamento"
2041
2042 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315
2043 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2044 msgid "Iconified state"
2045 msgstr "Minimização"
2046
2047 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317
2048 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2049 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
2050 msgid "Stickiness"
2051 msgstr "Fixação"
2052
2053 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319
2054 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
2056 msgid "Shaded state"
2057 msgstr "Enrolamento"
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321
2060 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2061 msgid "Maximized state"
2062 msgstr "Maximização"
2063
2064 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323
2065 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2066 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
2067 msgid "Fullscreen state"
2068 msgstr "Ecrã completo"
2069
2070 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
2071 msgid "Program Locks"
2072 msgstr "Bloqueios de programas"
2073
2074 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2076 msgid "Border style"
2077 msgstr "Estilo do contorno"
2078
2079 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2080 msgid "User Locks"
2081 msgstr "Bloqueios do utilizador"
2082
2083 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2084 msgid "Prevent:"
2085 msgstr "Impedir:"
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2088 msgid "Closing the window"
2089 msgstr "Fechar janela"
2090
2091 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2092 msgid "Logging out while this window is open"
2093 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2094
2095 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
2096 msgid "Behavior Locks"
2097 msgstr "Bloqueios de comportamento"
2098
2099 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
2100 msgid "Remember these Locks"
2101 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
2102
2103 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2104 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2105 msgid "Window"
2106 msgstr "Janela"
2107
2108 #: src/bin/e_int_border_menu.c:149
2109 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1016
2110 msgid "Always on Top"
2111 msgstr "Sempre à frente"
2112
2113 #: src/bin/e_int_border_menu.c:164
2114 #: src/bin/e_int_border_prop.c:509
2115 msgid "Sticky"
2116 msgstr "Fixa"
2117
2118 #: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2119 msgid "Shade"
2120 msgstr "Enrolar"
2121
2122 #: src/bin/e_int_border_menu.c:371
2123 #: src/bin/e_int_border_prop.c:514
2124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2125 msgid "Fullscreen"
2126 msgstr "Ecrã completo"
2127
2128 #: src/bin/e_int_border_menu.c:395
2129 msgid "Maximize vertically"
2130 msgstr "Maximizar verticalmente"
2131
2132 #: src/bin/e_int_border_menu.c:406
2133 msgid "Maximize horizontally"
2134 msgstr "Maximizar horizontalmente"
2135
2136 #: src/bin/e_int_border_menu.c:417
2137 msgid "Maximize left"
2138 msgstr "Maximizar à esquerda"
2139
2140 #: src/bin/e_int_border_menu.c:428
2141 msgid "Maximize right"
2142 msgstr "Maximizar à direita"
2143
2144 #: src/bin/e_int_border_menu.c:439
2145 msgid "Unmaximize"
2146 msgstr "Restaurar"
2147
2148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2149 msgid "Edit Icon"
2150 msgstr "Editar ícone"
2151
2152 #: src/bin/e_int_border_menu.c:589
2153 msgid "Create Icon"
2154 msgstr "Criar ícone"
2155
2156 #: src/bin/e_int_border_menu.c:597
2157 msgid "Add to Favorites Menu"
2158 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2159
2160 #: src/bin/e_int_border_menu.c:602
2161 msgid "Add to IBar"
2162 msgstr "Adicionar à IBar"
2163
2164 #: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2165 msgid "Create Keyboard Shortcut"
2166 msgstr "Criar atalho de teclado"
2167
2168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:652
2169 msgid "Iconify"
2170 msgstr "Minimizar"
2171
2172 #: src/bin/e_int_border_menu.c:702
2173 msgid "Skip"
2174 msgstr "Ignorar"
2175
2176 #: src/bin/e_int_border_menu.c:712
2177 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2178 msgid "Border"
2179 msgstr "Contorno"
2180
2181 #: src/bin/e_int_border_menu.c:724
2182 #: src/bin/e_int_border_remember.c:605
2183 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2184 msgid "Locks"
2185 msgstr "Bloqueios"
2186
2187 #: src/bin/e_int_border_menu.c:732
2188 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2189 msgid "Remember"
2190 msgstr "Lembrar"
2191
2192 #: src/bin/e_int_border_menu.c:754
2193 msgid "ICCCM/NetWM"
2194 msgstr "ICCCM/NetWM"
2195
2196 #: src/bin/e_int_border_menu.c:936
2197 #, c-format
2198 msgid "Screen %d"
2199 msgstr "Ecrã %d"
2200
2201 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1027
2202 #: src/bin/e_int_border_prop.c:158
2203 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2206 #, c-format
2207 msgid "Normal"
2208 msgstr "Normal"
2209
2210 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1038
2211 msgid "Always Below"
2212 msgstr "Sempre por trás"
2213
2214 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
2215 msgid "Pin to Desktop"
2216 msgstr "Fixar na área de trabalho"
2217
2218 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1093
2219 msgid "Unpin from Desktop"
2220 msgstr "Desafixar da área de trabalho"
2221
2222 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
2223 msgid "Select Border Style"
2224 msgstr "Escolha o tipo de contorno"
2225
2226 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1195
2227 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2228 msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
2229
2230 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
2231 msgid "Use Application Provided Icon"
2232 msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2233
2234 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
2235 msgid "Use User Defined Icon"
2236 msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2237
2238 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2239 #: src/bin/e_int_border_remember.c:734
2240 msgid "Offer Resistance"
2241 msgstr "Criar resistência"
2242
2243 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1281
2244 msgid "Window List"
2245 msgstr "Lista de janelas"
2246
2247 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1291
2248 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2249 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
2250 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2251 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
2252 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2253 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
2254 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2255 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
2256 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
2258 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
2260 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
2262 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2263 msgid "Pager"
2264 msgstr "Paginador"
2265
2266 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1301
2267 msgid "Taskbar"
2268 msgstr "Barra de tarefas"
2269
2270 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111
2271 #: src/bin/e_int_border_prop.c:118
2272 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125
2273 #: src/bin/e_moveresize.c:96
2274 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2276 #, c-format
2277 msgid "%i×%i"
2278 msgstr "%i×%i"
2279
2280 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2281 #, c-format
2282 msgid "%i,%i"
2283 msgstr "%i,%i"
2284
2285 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2286 #, c-format
2287 msgid "%1.3f"
2288 msgstr "%1.3f"
2289
2290 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2291 #, c-format
2292 msgid "%1.3f–%1.3f"
2293 msgstr "%1.3f–%1.3f"
2294
2295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154
2296 #: src/bin/e_int_border_prop.c:176
2297 #, c-format
2298 msgid "Withdrawn"
2299 msgstr "Retirar"
2300
2301 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162
2302 #: src/bin/e_int_border_prop.c:184
2303 #, c-format
2304 msgid "Iconic"
2305 msgstr "Icónico"
2306
2307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2308 #, c-format
2309 msgid "Forget/Unmap"
2310 msgstr "Esquecer/Restaurar"
2311
2312 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2313 #, c-format
2314 msgid "Northwest"
2315 msgstr "Noroeste"
2316
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2318 #, c-format
2319 msgid "North"
2320 msgstr "Norte"
2321
2322 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2323 #, c-format
2324 msgid "Northeast"
2325 msgstr "Nordeste"
2326
2327 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2328 #, c-format
2329 msgid "West"
2330 msgstr "Oeste"
2331
2332 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2333 #, c-format
2334 msgid "Center"
2335 msgstr "Centrar"
2336
2337 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2338 #, c-format
2339 msgid "East"
2340 msgstr "Este"
2341
2342 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2343 #, c-format
2344 msgid "Southwest"
2345 msgstr "Sudoeste"
2346
2347 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2348 #, c-format
2349 msgid "South"
2350 msgstr "Sul"
2351
2352 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2353 #, c-format
2354 msgid "Southeast"
2355 msgstr "Sudeste"
2356
2357 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2358 #, c-format
2359 msgid "Static"
2360 msgstr "Estático"
2361
2362 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299
2363 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2365 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2370 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2372 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2373 msgid "None"
2374 msgstr "Nada"
2375
2376 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2377 msgid "Above"
2378 msgstr "Por cima"
2379
2380 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2381 msgid "Below"
2382 msgstr "Por baixo"
2383
2384 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2385 msgid "ICCCM Properties"
2386 msgstr "Propriedades ICCCM"
2387
2388 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2389 msgid "NetWM"
2390 msgstr "NetWM"
2391
2392 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2393 msgid "NetWM Properties"
2394 msgstr "Propriedades NetWM"
2395
2396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2397 msgid "ICCCM"
2398 msgstr "ICCCM"
2399
2400 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447
2401 #: src/bin/e_int_border_remember.c:651
2402 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2403 msgid "Title"
2404 msgstr "Título"
2405
2406 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2407 msgid "Class"
2408 msgstr "Classe"
2409
2410 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450
2411 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503
2412 msgid "Icon Name"
2413 msgstr "Nome do ícone"
2414
2415 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2416 msgid "Machine"
2417 msgstr "Máquina"
2418
2419 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2420 msgid "Role"
2421 msgstr "Função"
2422
2423 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2424 msgid "Minimum Size"
2425 msgstr "Tamanho mínimo"
2426
2427 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2428 msgid "Maximum Size"
2429 msgstr "Tamanho máximo"
2430
2431 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2432 msgid "Base Size"
2433 msgstr "Tamanho base"
2434
2435 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2436 msgid "Resize Steps"
2437 msgstr "Etapas do redimensionamento"
2438
2439 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460
2440 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
2441 msgid "Sizing"
2442 msgstr "Ajuste de tamanho"
2443
2444 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2445 msgid "Aspect Ratio"
2446 msgstr "Tamanho"
2447
2448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2449 msgid "Initial State"
2450 msgstr "Estado inicial"
2451
2452 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2453 msgid "State"
2454 msgstr "Estado"
2455
2456 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2457 msgid "Window ID"
2458 msgstr "ID de janela"
2459
2460 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2461 msgid "Window Group"
2462 msgstr "Grupo de janela"
2463
2464 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2465 msgid "Transient For"
2466 msgstr "Transitório para"
2467
2468 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2469 msgid "Client Leader"
2470 msgstr "Programa principal"
2471
2472 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2473 msgid "Gravity"
2474 msgstr "Gravidade"
2475
2476 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2477 msgid "States"
2478 msgstr "Estados"
2479
2480 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2481 msgid "Take Focus"
2482 msgstr "Retira foco"
2483
2484 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2485 msgid "Accepts Focus"
2486 msgstr "Aceita foco"
2487
2488 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2489 msgid "Urgent"
2490 msgstr "Urgente"
2491
2492 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2493 msgid "Request Delete"
2494 msgstr "Solicitar eliminação"
2495
2496 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2497 msgid "Request Position"
2498 msgstr "Solicitar posição"
2499
2500 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480
2501 #: src/bin/e_int_border_prop.c:515
2502 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2503 #: src/bin/e_int_menus.c:231
2504 #: src/bin/e_shelf.c:2238
2505 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2506 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300
2507 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2508 #: src/modules/conf/e_conf.c:136
2509 #: src/modules/conf/e_conf.c:146
2510 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2511 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2512 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2513 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
2514 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381
2515 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2516 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300
2517 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2518 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871
2519 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2520 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
2521 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425
2522 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702
2523 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2524 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2525 msgid "Settings"
2526 msgstr "Definições"
2527
2528 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2529 msgid "Modal"
2530 msgstr "Modal"
2531
2532 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2533 msgid "Shaded"
2534 msgstr "Enrolada"
2535
2536 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511
2537 #: src/bin/e_int_border_remember.c:731
2538 msgid "Skip Taskbar"
2539 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2540
2541 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512
2542 #: src/bin/e_int_border_remember.c:728
2543 msgid "Skip Pager"
2544 msgstr "Ignorar paginador"
2545
2546 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2547 msgid "Hidden"
2548 msgstr "Oculto"
2549
2550 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2551 msgid "Window Remember"
2552 msgstr "Lembrete de janela"
2553
2554 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2555 msgid "Window properties are not a unique match"
2556 msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
2557
2558 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2559 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2560 msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2561
2562 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2563 msgid "No match properties set"
2564 msgstr "Sem propriedades definidas"
2565
2566 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2567 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2568 msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
2569
2570 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2571 msgid "Nothing"
2572 msgstr "Nenhum"
2573
2574 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2575 msgid "Size and Position"
2576 msgstr "Tamanho e posição"
2577
2578 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2579 msgid "Size, Position and Locks"
2580 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2581
2582 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609
2583 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2584 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:709
2585 msgid "All"
2586 msgstr "Tudo"
2587
2588 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2589 msgid "Window name"
2590 msgstr "Nome da janela"
2591
2592 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2593 msgid "Window class"
2594 msgstr "Classe da janela"
2595
2596 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2597 msgid "Window Role"
2598 msgstr "Função da janela"
2599
2600 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2601 msgid "Window type"
2602 msgstr "Tipo de janela"
2603
2604 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2605 msgid "wildcard matches are allowed"
2606 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2607
2608 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2609 msgid "Transience"
2610 msgstr "Transitoriedade"
2611
2612 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2613 msgid "Using"
2614 msgstr "Utilização"
2615
2616 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2617 msgid "Icon Preference"
2618 msgstr "Preferências de ícones"
2619
2620 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2621 msgid "Virtual Desktop"
2622 msgstr "Área de trabalho virtual"
2623
2624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2625 msgid "Current Screen"
2626 msgstr "Ecrã atual"
2627
2628 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2629 msgid "Skip Window List"
2630 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2631
2632 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2633 msgid "Application file or name (.desktop)"
2634 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2635
2636 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2637 msgid "Match only one window"
2638 msgstr "Corresponder com uma janela"
2639
2640 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2641 msgid "Always focus on start"
2642 msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2643
2644 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2645 msgid "Keep current properties"
2646 msgstr "Manter propriedades atuais"
2647
2648 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2649 msgid "Start this program on login"
2650 msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
2651
2652 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2653 msgid "Utilities"
2654 msgstr "Utilitários"
2655
2656 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2657 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2658 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2659 msgid "Files"
2660 msgstr "Ficheiros"
2661
2662 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2663 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2664 msgid "Launcher"
2665 msgstr "Iniciador"
2666
2667 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2668 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2670 msgid "Core"
2671 msgstr "Núcleo"
2672
2673 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2674 msgid "Mobile"
2675 msgstr "Móvel"
2676
2677 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2678 msgid "Module Settings"
2679 msgstr "Definições do módulo"
2680
2681 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2682 msgid "Load"
2683 msgstr "Carregar"
2684
2685 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180
2686 #: src/bin/e_module.c:518
2687 msgid "Unload"
2688 msgstr "Descarregar"
2689
2690 #: src/bin/e_int_config_modules.c:312
2691 #: src/bin/e_int_config_modules.c:600
2692 msgid "No modules selected."
2693 msgstr "Nenhum módulo selecionado"
2694
2695 #: src/bin/e_int_config_modules.c:598
2696 msgid "More than one module selected."
2697 msgstr "Mais que um módulo selecionado"
2698
2699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:694
2700 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:753
2701 msgid "Remove Gadget"
2702 msgstr "Remover gadget"
2703
2704 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
2705 msgid "Loaded Gadgets"
2706 msgstr "Gadgets carregados"
2707
2708 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:714
2709 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:748
2710 msgid "Add Gadget"
2711 msgstr "Adicionar gadget"
2712
2713 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
2714 msgid "Available Gadgets"
2715 msgstr "Gadgets disponíveis"
2716
2717 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2718 msgid "Shelf Contents"
2719 msgstr "Conteúdo do painel"
2720
2721 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2722 msgid "Toolbar Contents"
2723 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2724
2725 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
2726 #: src/bin/e_toolbar.c:343
2727 msgid "Toolbar Settings"
2728 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2729
2730 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2731 msgid "Layout"
2732 msgstr "Esquema"
2733
2734 #: src/bin/e_intl.c:355
2735 msgid "Input Method Error"
2736 msgstr "Método de introdução"
2737
2738 #: src/bin/e_intl.c:356
2739 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2740 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o executável está no seu PATH<br>"
2741
2742 #: src/bin/e_int_menus.c:100
2743 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2744 msgid "Main"
2745 msgstr "Principal"
2746
2747 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2748 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2749 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2750 msgid "Favorite Applications"
2751 msgstr "Aplicações favoritas"
2752
2753 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2754 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2755 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2756 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2759 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2760 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2761 msgid "Applications"
2762 msgstr "Aplicações"
2763
2764 #: src/bin/e_int_menus.c:152
2765 #: src/bin/e_int_menus.c:1137
2766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2767 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2768 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2769 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
2770 msgid "Windows"
2771 msgstr "Janelas"
2772
2773 #: src/bin/e_int_menus.c:162
2774 #: src/bin/e_int_menus.c:1191
2775 msgid "Lost Windows"
2776 msgstr "Janelas perdidas"
2777
2778 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2779 msgid "About"
2780 msgstr "Sobre"
2781
2782 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2783 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2784 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2785 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2786 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2787 msgid "Theme"
2788 msgstr "Tema"
2789
2790 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2791 msgid "Virtual"
2792 msgstr "Virtual"
2793
2794 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2795 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2796 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2797 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2798 msgid "Shelves"
2799 msgstr "Painéis"
2800
2801 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2802 msgid "Show/Hide All Windows"
2803 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2804
2805 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2806 msgid "(No Applications)"
2807 msgstr "(Sem aplicações)"
2808
2809 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2810 msgid "Set Virtual Desktops"
2811 msgstr "Definir área de trabalho virtuais"
2812
2813 #: src/bin/e_int_menus.c:1143
2814 #: src/bin/e_int_menus.c:1324
2815 msgid "(No Windows)"
2816 msgstr "(Sem janelas)"
2817
2818 #: src/bin/e_int_menus.c:1237
2819 #: src/bin/e_int_menus.c:1336
2820 msgid "No name!!"
2821 msgstr "Sem nome!"
2822
2823 #: src/bin/e_int_menus.c:1499
2824 msgid "Add a Shelf"
2825 msgstr "Adicionar um painel"
2826
2827 #: src/bin/e_int_menus.c:1506
2828 msgid "Delete a Shelf"
2829 msgstr "Eliminar um painel"
2830
2831 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
2832 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
2833 msgid "Shelf Settings"
2834 msgstr "Definições do painel"
2835
2836 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
2837 msgid "Above Everything"
2838 msgstr "Por cima de tudo"
2839
2840 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
2841 msgid "Below Windows"
2842 msgstr "Por baixo das janelas"
2843
2844 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
2845 msgid "Below Everything"
2846 msgstr "Por baixo de tudo"
2847
2848 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
2849 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2850 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2851
2852 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2853 #, c-format
2854 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2855 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2856
2857 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
2858 msgid "Shrink to Content Width"
2859 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2860
2861 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2863 msgid "Style"
2864 msgstr "Estilo"
2865
2866 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
2867 msgid "Auto-hide the shelf"
2868 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2869
2870 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2871 msgid "Show on mouse in"
2872 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2873
2874 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2875 msgid "Show on mouse click"
2876 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2877
2878 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
2879 msgid "Hide timeout"
2880 msgstr "Intervalo para ocultar"
2881
2882 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
2883 #, c-format
2884 msgid "%.1f seconds"
2885 msgstr "%.1f segundos"
2886
2887 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
2888 msgid "Hide duration"
2889 msgstr "Intervalo para mostrar"
2890
2891 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2893 #, c-format
2894 msgid "%.2f seconds"
2895 msgstr "%.2f segundos"
2896
2897 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
2898 msgid "Auto Hide"
2899 msgstr "Ocultar automaticamente"
2900
2901 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2902 msgid "Show on all Desktops"
2903 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2904
2905 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
2906 msgid "Show on specified Desktops"
2907 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2908
2909 #: src/bin/e_main.c:220
2910 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2911 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
2912
2913 #: src/bin/e_main.c:226
2914 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2915 msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
2916
2917 #: src/bin/e_main.c:274
2918 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2919 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2920
2921 #: src/bin/e_main.c:283
2922 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2923 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
2924
2925 #: src/bin/e_main.c:292
2926 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2927 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
2928
2929 #: src/bin/e_main.c:304
2930 msgid ""
2931 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2932 "Perhaps you are out of memory?"
2933 msgstr ""
2934 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída.\n"
2935 "Será que tem memória suficiente?"
2936
2937 #: src/bin/e_main.c:311
2938 msgid ""
2939 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2940 "Perhaps you are out of memory?"
2941 msgstr ""
2942 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP.\n"
2943 "Será que tem memória suficiente?"
2944
2945 #: src/bin/e_main.c:318
2946 msgid ""
2947 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2948 "Perhaps you are out of memory?"
2949 msgstr ""
2950 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2951 "Será que tem memória suficiente?"
2952
2953 #: src/bin/e_main.c:327
2954 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2955 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
2956
2957 #: src/bin/e_main.c:336
2958 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2959 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
2960
2961 #: src/bin/e_main.c:345
2962 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2963 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:356
2966 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2967 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
2968
2969 #: src/bin/e_main.c:368
2970 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2971 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
2972
2973 #: src/bin/e_main.c:378
2974 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2975 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
2976
2977 #: src/bin/e_main.c:388
2978 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2979 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
2980
2981 #: src/bin/e_main.c:403
2982 msgid ""
2983 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2984 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2985 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2986 msgstr ""
2987 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
2988 "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2989 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2990
2991 #: src/bin/e_main.c:411
2992 msgid ""
2993 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2994 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2995 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2996 msgstr ""
2997 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
2998 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2999 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
3000
3001 #: src/bin/e_main.c:421
3002 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
3003 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
3004
3005 #: src/bin/e_main.c:433
3006 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
3007 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
3008
3009 #: src/bin/e_main.c:443
3010 msgid ""
3011 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
3012 "Have you set your DISPLAY variable?"
3013 msgstr ""
3014 "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n"
3015 "Configurou a variável DISPLAY?"
3016
3017 #: src/bin/e_main.c:453
3018 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
3019 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
3020
3021 #: src/bin/e_main.c:471
3022 msgid ""
3023 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
3024 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
3025 msgstr ""
3026 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n"
3027 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
3028
3029 #: src/bin/e_main.c:481
3030 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
3031 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema."
3032
3033 #: src/bin/e_main.c:490
3034 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
3035 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações."
3036
3037 #: src/bin/e_main.c:503
3038 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
3039 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
3040
3041 #: src/bin/e_main.c:512
3042 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
3043 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho."
3044
3045 #: src/bin/e_main.c:528
3046 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
3047 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala."
3048
3049 #: src/bin/e_main.c:537
3050 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
3051 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursores."
3052
3053 #: src/bin/e_main.c:546
3054 msgid ""
3055 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
3056 "Perhaps you are out of memory?"
3057 msgstr ""
3058 "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n"
3059 "Será que tem memória suficiente?"
3060
3061 #: src/bin/e_main.c:563
3062 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
3063 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema."
3064
3065 #: src/bin/e_main.c:580
3066 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
3067 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema."
3068
3069 #: src/bin/e_main.c:596
3070 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
3071 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial."
3072
3073 #: src/bin/e_main.c:611
3074 msgid "Starting International Support"
3075 msgstr "A iniciar suporte internacional"
3076
3077 #: src/bin/e_main.c:615
3078 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
3079 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização."
3080
3081 #: src/bin/e_main.c:624
3082 msgid ""
3083 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
3084 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
3085 "out of memory or disk space?"
3086 msgstr ""
3087 "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n"
3088 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
3089 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
3090
3091 #: src/bin/e_main.c:647
3092 msgid "Setup Screens"
3093 msgstr "Configurar ecrãs"
3094
3095 #: src/bin/e_main.c:651
3096 msgid ""
3097 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
3098 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
3099 msgstr ""
3100 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
3101 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
3102
3103 #: src/bin/e_main.c:659
3104 msgid "Setup ACPI"
3105 msgstr "Configurar ACPI"
3106
3107 #: src/bin/e_main.c:666
3108 msgid "Setup Backlight"
3109 msgstr "Configurar iluminação"
3110
3111 #: src/bin/e_main.c:670
3112 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
3113 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação."
3114
3115 #: src/bin/e_main.c:677
3116 msgid "Setup DPMS"
3117 msgstr "Configurar DPMS"
3118
3119 #: src/bin/e_main.c:681
3120 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
3121 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
3122
3123 #: src/bin/e_main.c:688
3124 msgid "Setup Screensaver"
3125 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
3126
3127 #: src/bin/e_main.c:692
3128 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
3129 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X."
3130
3131 #: src/bin/e_main.c:699
3132 msgid "Setup Powersave Modes"
3133 msgstr "Configurar modos de energia"
3134
3135 #: src/bin/e_main.c:703
3136 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3137 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de energia."
3138
3139 #: src/bin/e_main.c:710
3140 msgid "Setup Desklock"
3141 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
3142
3143 #: src/bin/e_main.c:714
3144 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3145 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio."
3146
3147 #: src/bin/e_main.c:721
3148 msgid "Setup Popups"
3149 msgstr "Configurar alertas"
3150
3151 #: src/bin/e_main.c:725
3152 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3153 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas."
3154
3155 #: src/bin/e_main.c:737
3156 msgid "Setup Message Bus"
3157 msgstr "Configurar canal de mensagens"
3158
3159 #: src/bin/e_main.c:744
3160 msgid "Setup Paths"
3161 msgstr "Configurar caminhos"
3162
3163 #: src/bin/e_main.c:750
3164 msgid "Setup System Controls"
3165 msgstr "Configurar controlos do sistema"
3166
3167 #: src/bin/e_main.c:754
3168 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3169 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n"
3170
3171 #: src/bin/e_main.c:761
3172 msgid "Setup Actions"
3173 msgstr "Configurar ações"
3174
3175 #: src/bin/e_main.c:765
3176 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3177 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações."
3178
3179 #: src/bin/e_main.c:772
3180 msgid "Setup Execution System"
3181 msgstr "Configurar execuções do sistema"
3182
3183 #: src/bin/e_main.c:776
3184 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3185 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções."
3186
3187 #: src/bin/e_main.c:787
3188 msgid "Setup Filemanager"
3189 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
3190
3191 #: src/bin/e_main.c:791
3192 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3193 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros.\n"
3194
3195 #: src/bin/e_main.c:798
3196 msgid "Setup Message System"
3197 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
3198
3199 #: src/bin/e_main.c:802
3200 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3201 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens."
3202
3203 #: src/bin/e_main.c:809
3204 msgid "Setup DND"
3205 msgstr "Configurar arrastar e largar"
3206
3207 #: src/bin/e_main.c:813
3208 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3209 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar."
3210
3211 #: src/bin/e_main.c:820
3212 msgid "Setup Grab Input Handling"
3213 msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
3214
3215 #: src/bin/e_main.c:824
3216 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3217 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas."
3218
3219 #: src/bin/e_main.c:831
3220 msgid "Setup Modules"
3221 msgstr "Configurar módulos"
3222
3223 #: src/bin/e_main.c:835
3224 #: src/bin/e_main.c:918
3225 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3226 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos."
3227
3228 #: src/bin/e_main.c:842
3229 msgid "Setup Remembers"
3230 msgstr "Configurar lembretes"
3231
3232 #: src/bin/e_main.c:846
3233 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3234 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembretes."
3235
3236 #: src/bin/e_main.c:853
3237 msgid "Setup Color Classes"
3238 msgstr "Configurar classes de cor"
3239
3240 #: src/bin/e_main.c:857
3241 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3242 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor."
3243
3244 #: src/bin/e_main.c:864
3245 msgid "Setup Gadcon"
3246 msgstr "Configurar gadgets"
3247
3248 #: src/bin/e_main.c:868
3249 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3250 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets."
3251
3252 #: src/bin/e_main.c:875
3253 msgid "Setup Wallpaper"
3254 msgstr "Configurar papel de parede"
3255
3256 #: src/bin/e_main.c:879
3257 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3258 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho."
3259
3260 #: src/bin/e_main.c:886
3261 msgid "Setup Mouse"
3262 msgstr "Configurar rato"
3263
3264 #: src/bin/e_main.c:890
3265 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3266 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato."
3267
3268 #: src/bin/e_main.c:897
3269 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3270 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado."
3271
3272 #: src/bin/e_main.c:903
3273 msgid "Setup Bindings"
3274 msgstr "Configurar associações"
3275
3276 #: src/bin/e_main.c:907
3277 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3278 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações."
3279
3280 #: src/bin/e_main.c:914
3281 msgid "Setup Shelves"
3282 msgstr "Configurar painéis"
3283
3284 #: src/bin/e_main.c:925
3285 msgid "Setup Thumbnailer"
3286 msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
3287
3288 #: src/bin/e_main.c:929
3289 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3290 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas.\n"
3291
3292 #: src/bin/e_main.c:938
3293 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3294 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones.\n"
3295
3296 #: src/bin/e_main.c:947
3297 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3298 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings.\n"
3299
3300 #: src/bin/e_main.c:956
3301 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3302 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações.\n"
3303
3304 #: src/bin/e_main.c:965
3305 msgid "Setup Desktop Environment"
3306 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
3307
3308 #: src/bin/e_main.c:969
3309 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3310 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho.\n"
3311
3312 #: src/bin/e_main.c:977
3313 msgid "Setup File Ordering"
3314 msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
3315
3316 #: src/bin/e_main.c:981
3317 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3318 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos ficheiros."
3319
3320 #: src/bin/e_main.c:996
3321 msgid "Load Modules"
3322 msgstr "Carregar módulos"
3323
3324 #: src/bin/e_main.c:1026
3325 msgid "Configure Shelves"
3326 msgstr "Configurar painéis"
3327
3328 #: src/bin/e_main.c:1037
3329 msgid "Almost Done"
3330 msgstr "Quase terminado"
3331
3332 #: src/bin/e_main.c:1193
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Options:\n"
3336 "\t-display DISPLAY\n"
3337 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3338 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3339 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3340 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3341 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3342 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3343 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3344 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
3345 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3346 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
3347 "\t-good\n"
3348 "\t\tBe good.\n"
3349 "\t-evil\n"
3350 "\t\tBe evil.\n"
3351 "\t-psychotic\n"
3352 "\t\tBe psychotic.\n"
3353 "\t-locked\n"
3354 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3355 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3356 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3357 msgstr ""
3358 "Opções:\n"
3359 "\t-Ecrã DISPLAY\n"
3360 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
3361 "\t\tEx: -display :1.0\n"
3362 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3363 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
3364 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
3365 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
3366 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
3367 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
3368 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3369 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
3370 "\t-good\n"
3371 "\t\tSeja bondoso.\n"
3372 "\t-evil\n"
3373 "\t\tSeja maléfico.\n"
3374 "\t-psychotic\n"
3375 "\t\tSeja psicótico.\n"
3376 "\t-locked\n"
3377 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
3378 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3379 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
3380
3381 #: src/bin/e_main.c:1246
3382 msgid ""
3383 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3384 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3385 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3386 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3387 "and launching any other required services etc.\n"
3388 "before enlightenment itself begins running.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
3391 "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
3392 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
3393 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
3394 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
3395 "antes de iniciar a sessão.\n"
3396
3397 #: src/bin/e_main.c:1527
3398 msgid "Testing Format Support"
3399 msgstr "A testar suporte ao formato"
3400
3401 #: src/bin/e_main.c:1531
3402 msgid ""
3403 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3404 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3405 msgstr ""
3406 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
3407 "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
3408
3409 #: src/bin/e_main.c:1543
3410 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
3411 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
3412
3413 #: src/bin/e_main.c:1553
3414 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
3415 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
3416
3417 #: src/bin/e_main.c:1563
3418 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
3419 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
3420
3421 #: src/bin/e_main.c:1573
3422 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
3423 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
3424
3425 #: src/bin/e_main.c:1587
3426 msgid ""
3427 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
3428 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3429 msgstr ""
3430 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
3431 "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
3432
3433 #: src/bin/e_main.c:1778
3434 #, c-format
3435 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
3436 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
3437
3438 #: src/bin/e_main.c:1783
3439 #: src/bin/e_main.c:1800
3440 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3441 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
3442
3443 #: src/bin/e_main.c:1784
3444 #, c-format
3445 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
3446 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
3447
3448 #: src/bin/e_main.c:1793
3449 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3450 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
3451
3452 #: src/bin/e_main.c:1801
3453 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3454 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
3455
3456 #: src/bin/e_module.c:96
3457 #, c-format
3458 msgid "Loading Module: %s"
3459 msgstr "A carregar módulo: %s"
3460
3461 #: src/bin/e_module.c:134
3462 #, c-format
3463 msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
3464 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi encontrado nos diretórios dos módulos.<br>"
3465
3466 #: src/bin/e_module.c:137
3467 #: src/bin/e_module.c:150
3468 #: src/bin/e_module.c:168
3469 msgid "Error loading Module"
3470 msgstr "Erro ao carregar módulo"
3471
3472 #: src/bin/e_module.c:145
3473 #: src/bin/e_module.c:162
3474 #, c-format
3475 msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3476 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3477
3478 #: src/bin/e_module.c:167
3479 msgid "Module does not contain all needed functions"
3480 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3481
3482 #: src/bin/e_module.c:182
3483 #, c-format
3484 msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
3485 msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3486
3487 #: src/bin/e_module.c:187
3488 #, c-format
3489 msgid "Enlightenment %s Module"
3490 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3491
3492 #: src/bin/e_module.c:513
3493 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3494 msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
3495
3496 #: src/bin/e_module.c:519
3497 #: src/bin/e_shelf.c:1679
3498 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
3499 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
3500 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3501 msgid "Keep"
3502 msgstr "Manter"
3503
3504 #: src/bin/e_screensaver.c:157
3505 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
3506 msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
3507
3508 #: src/bin/e_shelf.c:251
3509 msgid "Shelf #"
3510 msgstr "Painel #"
3511
3512 #: src/bin/e_shelf.c:864
3513 msgid "Shelf Autohide Error"
3514 msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
3515
3516 #: src/bin/e_shelf.c:864
3517 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3518 msgstr "A ocultação do painel não vai funcionar corretamente com a configuração atual.<br> Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a ocultação automática."
3519
3520 #: src/bin/e_shelf.c:1045
3521 #: src/bin/e_shelf.c:1546
3522 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173
3523 msgid "Shelf"
3524 msgstr "Painel"
3525
3526 #: src/bin/e_shelf.c:1046
3527 msgid "Add New Shelf"
3528 msgstr "Adicionar um painel"
3529
3530 #: src/bin/e_shelf.c:1067
3531 msgid "Shelf Error"
3532 msgstr "Erro do painel"
3533
3534 #: src/bin/e_shelf.c:1067
3535 msgid "A shelf with that name already exists!"
3536 msgstr "Já existe um painel com este nome!"
3537
3538 #: src/bin/e_shelf.c:1567
3539 msgid "Stop Moving Gadgets"
3540 msgstr "Parar de mover gadgets"
3541
3542 #: src/bin/e_shelf.c:1569
3543 msgid "Begin Moving Gadgets"
3544 msgstr "Mover gadgets"
3545
3546 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3547 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3548 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
3549
3550 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3551 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
3552 msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
3553
3554 #: src/bin/e_shelf.c:2142
3555 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3556 msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
3557
3558 #: src/bin/e_shelf.c:2161
3559 msgid "Rename Shelf"
3560 msgstr "Renomear painel"
3561
3562 #: src/bin/e_shelf.c:2233
3563 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124
3564 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3565 msgid "Contents"
3566 msgstr "Conteúdo"
3567
3568 #: src/bin/e_shelf.c:2243
3569 msgid "Orientation"
3570 msgstr "Orientação"
3571
3572 #: src/bin/e_startup.c:66
3573 msgid "Starting"
3574 msgstr "A iniciar"
3575
3576 #: src/bin/e_sys.c:287
3577 msgid "Checking System Permissions"
3578 msgstr "A verificar permissões do sistema"
3579
3580 #: src/bin/e_sys.c:333
3581 #: src/bin/e_sys.c:344
3582 #: src/bin/e_sys.c:353
3583 #: src/bin/e_sys.c:362
3584 msgid "System Check Done"
3585 msgstr "Verificações terminadas"
3586
3587 #: src/bin/e_sys.c:430
3588 #, c-format
3589 msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3590 msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
3591
3592 #: src/bin/e_sys.c:490
3593 msgid "Logout problems"
3594 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3595
3596 #: src/bin/e_sys.c:492
3597 msgid "Logout now"
3598 msgstr "Sair agora"
3599
3600 #: src/bin/e_sys.c:494
3601 msgid "Wait longer"
3602 msgstr "Esperar um pouco"
3603
3604 #: src/bin/e_sys.c:496
3605 msgid "Cancel Logout"
3606 msgstr "Cancelar"
3607
3608 #: src/bin/e_sys.c:539
3609 msgid "Logout in progress"
3610 msgstr "A sair da sessão"
3611
3612 #: src/bin/e_sys.c:542
3613 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3614 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3615
3616 #: src/bin/e_sys.c:571
3617 #: src/bin/e_sys.c:626
3618 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3619 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3620
3621 #: src/bin/e_sys.c:576
3622 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
3623 msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3624
3625 #: src/bin/e_sys.c:583
3626 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
3627 msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3628
3629 #: src/bin/e_sys.c:589
3630 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
3631 msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3632
3633 #: src/bin/e_sys.c:595
3634 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
3635 msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3636
3637 #: src/bin/e_sys.c:601
3638 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
3639 msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3640
3641 #: src/bin/e_sys.c:607
3642 #: src/bin/e_sys.c:648
3643 msgid "EEK! This should not happen"
3644 msgstr "Isto não devia acontecer"
3645
3646 #: src/bin/e_sys.c:632
3647 msgid "Power off failed."
3648 msgstr "Falha ao desligar"
3649
3650 #: src/bin/e_sys.c:636
3651 msgid "Reset failed."
3652 msgstr "Falha ao restaurar"
3653
3654 #: src/bin/e_sys.c:640
3655 msgid "Suspend failed."
3656 msgstr "Falha ao suspender"
3657
3658 #: src/bin/e_sys.c:644
3659 msgid "Hibernate failed."
3660 msgstr "Falha ao hibernar"
3661
3662 #: src/bin/e_sys.c:744
3663 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3664 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3665
3666 #: src/bin/e_sys.c:788
3667 msgid "Resetting"
3668 msgstr "A restaurar"
3669
3670 #: src/bin/e_sys.c:791
3671 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3672 msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3673
3674 #: src/bin/e_sys.c:842
3675 msgid "Suspending"
3676 msgstr "A suspender"
3677
3678 #: src/bin/e_sys.c:845
3679 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3680 msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3681
3682 #: src/bin/e_sys.c:897
3683 msgid "Hibernating"
3684 msgstr "A hibernar"
3685
3686 #: src/bin/e_sys.c:900
3687 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3688 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3689
3690 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3691 msgid "About Theme"
3692 msgstr "Sobre o tema"
3693
3694 #: src/bin/e_theme.c:35
3695 msgid "Set As Theme"
3696 msgstr "Definir como tema"
3697
3698 #: src/bin/e_toolbar.c:333
3699 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3700 msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
3701
3702 #: src/bin/e_toolbar.c:335
3703 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3704 msgstr "Mover/redimensionar itens"
3705
3706 #: src/bin/e_toolbar.c:348
3707 msgid "Set Toolbar Contents"
3708 msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
3709
3710 #: src/bin/e_utils.c:199
3711 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3712 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3713 #, c-format
3714 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3715 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3716
3717 #: src/bin/e_utils.c:252
3718 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3719 msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
3720
3721 #: src/bin/e_utils.c:253
3722 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3723 msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3724
3725 #: src/bin/e_utils.c:867
3726 #, c-format
3727 msgid "%'.0f bytes"
3728 msgstr "%'.0f bytes"
3729
3730 #: src/bin/e_utils.c:871
3731 #, c-format
3732 msgid "%'.0f KiB"
3733 msgstr "%'.0f KB"
3734
3735 #: src/bin/e_utils.c:875
3736 #, c-format
3737 msgid "%'.1f MiB"
3738 msgstr "%'.1f MB"
3739
3740 #: src/bin/e_utils.c:879
3741 #, c-format
3742 msgid "%'.1f GiB"
3743 msgstr "%'.1f GB"
3744
3745 #: src/bin/e_utils.c:883
3746 #, c-format
3747 msgid "%'.1f TiB"
3748 msgstr "%'.1f TB"
3749
3750 #: src/bin/e_utils.c:902
3751 #, c-format
3752 msgid "In the future"
3753 msgstr "No futuro"
3754
3755 #: src/bin/e_utils.c:906
3756 #, c-format
3757 msgid "In the last minute"
3758 msgstr "No último minuto"
3759
3760 #: src/bin/e_utils.c:911
3761 #, c-format
3762 msgid "Last year"
3763 msgstr "Último ano"
3764
3765 #: src/bin/e_utils.c:913
3766 #, c-format
3767 msgid "%li Years ago"
3768 msgstr "Há %li anos atrás"
3769
3770 #: src/bin/e_utils.c:919
3771 #, c-format
3772 msgid "Last month"
3773 msgstr "Último mês"
3774
3775 #: src/bin/e_utils.c:921
3776 #, c-format
3777 msgid "%li Months ago"
3778 msgstr "Há %li meses atrás"
3779
3780 #: src/bin/e_utils.c:927
3781 #, c-format
3782 msgid "Last week"
3783 msgstr "Última semana"
3784
3785 #: src/bin/e_utils.c:929
3786 #, c-format
3787 msgid "%li Weeks ago"
3788 msgstr "Há %li semanas atrás"
3789
3790 #: src/bin/e_utils.c:935
3791 #, c-format
3792 msgid "Yesterday"
3793 msgstr "Ontem"
3794
3795 #: src/bin/e_utils.c:937
3796 #, c-format
3797 msgid "%li Days ago"
3798 msgstr "Há %li dias atrás"
3799
3800 #: src/bin/e_utils.c:943
3801 #, c-format
3802 msgid "An hour ago"
3803 msgstr "Uma hora atrás"
3804
3805 #: src/bin/e_utils.c:945
3806 #, c-format
3807 msgid "%li Hours ago"
3808 msgstr "Há %li horas atrás"
3809
3810 #: src/bin/e_utils.c:951
3811 #, c-format
3812 msgid "A minute ago"
3813 msgstr "Um minuto atrás"
3814
3815 #: src/bin/e_utils.c:953
3816 #, c-format
3817 msgid "%li Minutes ago"
3818 msgstr "Há %li minutos atrás"
3819
3820 #: src/bin/e_utils.c:960
3821 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
3822 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3823 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3824 #: src/modules/wizard/page_020.c:25
3825 msgid "Unknown"
3826 msgstr "Desconhecido"
3827
3828 #: src/bin/e_utils.c:1244
3829 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
3830 msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3831
3832 #: src/bin/e_utils.c:1253
3833 #: src/bin/e_utils.c:1277
3834 #, c-format
3835 msgid "%s Configuration Updated"
3836 msgstr "Configuração de %s atualizada"
3837
3838 #: src/bin/e_utils.c:1266
3839 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3840 msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3841
3842 #: src/bin/e_utils.c:1359
3843 #, c-format
3844 msgid "Never"
3845 msgstr "Nunca"
3846
3847 #: src/bin/e_utils.c:1363
3848 #, c-format
3849 msgid "%li Seconds"
3850 msgstr "%li segundos"
3851
3852 #: src/bin/e_utils.c:1368
3853 #, c-format
3854 msgid "One year"
3855 msgstr "Um ano"
3856
3857 #: src/bin/e_utils.c:1370
3858 #, c-format
3859 msgid "%li Years"
3860 msgstr "%li anos"
3861
3862 #: src/bin/e_utils.c:1376
3863 #, c-format
3864 msgid "One month"
3865 msgstr "Um mês"
3866
3867 #: src/bin/e_utils.c:1378
3868 #, c-format
3869 msgid "%li Months"
3870 msgstr "%li meses"
3871
3872 #: src/bin/e_utils.c:1384
3873 #, c-format
3874 msgid "One week"
3875 msgstr "Uma semana"
3876
3877 #: src/bin/e_utils.c:1386
3878 #, c-format
3879 msgid "%li Weeks"
3880 msgstr "%li semanas"
3881
3882 #: src/bin/e_utils.c:1392
3883 #, c-format
3884 msgid "One day"
3885 msgstr "Um dia"
3886
3887 #: src/bin/e_utils.c:1394
3888 #, c-format
3889 msgid "%li Days"
3890 msgstr "%li dias"
3891
3892 #: src/bin/e_utils.c:1400
3893 #, c-format
3894 msgid "An hour"
3895 msgstr "Uma hora"
3896
3897 #: src/bin/e_utils.c:1402
3898 #, c-format
3899 msgid "%li Hours"
3900 msgstr "%li horas"
3901
3902 #: src/bin/e_utils.c:1408
3903 #, c-format
3904 msgid "A minute"
3905 msgstr "Um minuto"
3906
3907 #: src/bin/e_utils.c:1410
3908 #, c-format
3909 msgid "%li Minutes"
3910 msgstr "%li minutos"
3911
3912 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3913 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3914 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3915 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3916 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3918 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3919 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3920 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3921 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116
3922 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3923 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3924 msgid "Add"
3925 msgstr "Adicionar"
3926
3927 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3928 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3929 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3930 msgid "Up"
3931 msgstr "Subir"
3932
3933 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3934 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3935 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3936 msgid "Down"
3937 msgstr "Descer"
3938
3939 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3940 msgid "R"
3941 msgstr "R"
3942
3943 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3944 msgid "G"
3945 msgstr "G"
3946
3947 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3948 msgid "B"
3949 msgstr "B"
3950
3951 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3952 msgid "H"
3953 msgstr "H"
3954
3955 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3956 msgid "S"
3957 msgstr "S"
3958
3959 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3960 msgid "V"
3961 msgstr "V"
3962
3963 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3964 msgid "Alpha"
3965 msgstr "Alfa"
3966
3967 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3968 msgid "Add to Favorites"
3969 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3970
3971 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3972 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3973 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3978 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:276
3979 msgid "Go up a Directory"
3980 msgstr "Subir um diretório"
3981
3982 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3983 msgid "Battery Monitor Settings"
3984 msgstr "Definições de monitorização da bateria"
3985
3986 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3987 msgid "Show alert when battery is low"
3988 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3989
3990 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3991 msgid "Use desktop notifications for alert"
3992 msgstr "Utlizar notificações para os alertas"
3993
3994 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3995 msgid "Check every:"
3996 msgstr "Verificar a cada:"
3997
3998 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3999 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
4000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
4001 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
4002 #, c-format
4003 msgid "%1.0f ticks"
4004 msgstr "%1.0f segundos"
4005
4006 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
4007 msgid "Suspend when below:"
4008 msgstr "Suspender ao atingir:"
4009
4010 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
4011 msgid "Hibernate when below:"
4012 msgstr "Hibernar ao atingir:"
4013
4014 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
4015 msgid "Shutdown when below:"
4016 msgstr "Desligar ao atingir:"
4017
4018 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
4019 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4020 #, c-format
4021 msgid "%1.0f %%"
4022 msgstr "%1.0f %%"
4023
4024 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4025 msgid "Polling"
4026 msgstr "Análise"
4027
4028 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4029 msgid "Show low battery alert"
4030 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
4031
4032 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4033 msgid "Alert when at:"
4034 msgstr "Alertar com:"
4035
4036 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4037 #, c-format
4038 msgid "%1.0f min"
4039 msgstr "%1.0f min."
4040
4041 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4042 msgid "Auto dismiss in..."
4043 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
4044
4045 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4047 #, c-format
4048 msgid "%1.0f s"
4049 msgstr "%1.0f seg."
4050
4051 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4052 msgid "Alert"
4053 msgstr "Alerta"
4054
4055 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4056 msgid "Auto Detect"
4057 msgstr "Deteção automática"
4058
4059 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4060 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4061 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4062 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4063 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4064 msgid "Internal"
4065 msgstr "Interno"
4066
4067 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4068 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4069 msgid "udev"
4070 msgstr "udev"
4071
4072 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4073 msgid "Fuzzy Mode"
4074 msgstr "Modo difuso"
4075
4076 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4077 msgid "HAL"
4078 msgstr "HAL"
4079
4080 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4081 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4082 msgid "Hardware"
4083 msgstr "Equipamento"
4084
4085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151
4086 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
4087 msgid "Battery"
4088 msgstr "Bateria"
4089
4090 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4091 msgid "Power Management Timing"
4092 msgstr "Temporização da gestão de energia"
4093
4094 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
4095 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4096 msgid "Your battery is low!"
4097 msgstr "A bateria está fraca!"
4098
4099 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
4100 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:491
4101 msgid "AC power is recommended."
4102 msgstr "Deve ligar à corrente"
4103
4104 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
4105 msgid "N/A"
4106 msgstr "N/D"
4107
4108 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691
4110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4111 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700
4112 msgid "ERROR"
4113 msgstr "Erro"
4114
4115 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
4116 msgid "Battery Meter"
4117 msgstr "Monitor de bateria"
4118
4119 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4120 msgid "Clock Settings"
4121 msgstr "Definições do relógio"
4122
4123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
4124 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4125 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771
4126 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4127 msgid "Clock"
4128 msgstr "Relógio"
4129
4130 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4131 msgid "Analog"
4132 msgstr "Analógico"
4133
4134 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4135 msgid "Digital"
4136 msgstr "Digital"
4137
4138 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4139 msgid "12 h"
4140 msgstr "12 h."
4141
4142 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4143 msgid "24 h"
4144 msgstr "24 h."
4145
4146 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4147 msgid "Seconds"
4148 msgstr "Segundos"
4149
4150 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4151 msgid "Week"
4152 msgstr "Semana"
4153
4154 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104
4155 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4156 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4157 msgid "Start"
4158 msgstr "Iniciar"
4159
4160 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4161 msgid "Weekend"
4162 msgstr "Fim de semana"
4163
4164 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4165 msgid "Days"
4166 msgstr "Dias"
4167
4168 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771
4169 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4170 msgid "Show calendar"
4171 msgstr "Mostrar calendário"
4172
4173 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
4174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
4175 msgid "Configuration Panel"
4176 msgstr "Painel de configurações"
4177
4178 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4179 msgid "Show configurations in menu"
4180 msgstr "Mostrar configurações no menu"
4181
4182 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
4183 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:276
4184 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
4185 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
4186 msgid "Settings Panel"
4187 msgstr "Painel de definições"
4188
4189 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4191 msgid "Presentation"
4192 msgstr "Demonstração"
4193
4194 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
4195 msgid "Offline"
4196 msgstr "Offline"
4197
4198 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
4199 msgid "Modes"
4200 msgstr "Modos"
4201
4202 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4203 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4204 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4205 msgid "IBar Applications"
4206 msgstr "Aplicações da IBar"
4207
4208 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4209 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4210 msgid "Startup Applications"
4211 msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
4212
4213 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4214 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4215 msgid "Restart Applications"
4216 msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
4217
4218 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4219 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4220 msgid "Screen Lock Applications"
4221 msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
4222
4223 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4224 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4225 msgid "Screen Unlock Applications"
4226 msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
4227
4228 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4229 msgid "Order"
4230 msgstr "Ordem"
4231
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4233 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4234 msgid "Personal Application Launchers"
4235 msgstr "Lançadores de aplicações"
4236
4237 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4238 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4239 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4240 msgid "Default Applications"
4241 msgstr "Aplicações pré-definidas"
4242
4243 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4244 msgid "Custom Browser Command"
4245 msgstr "Comando de navegador personalizado"
4246
4247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4248 msgid "Browser"
4249 msgstr "Nevagador"
4250
4251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4252 msgid "E-Mail"
4253 msgstr "Correio eletrónico"
4254
4255 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4256 msgid "Trash"
4257 msgstr "Lixo"
4258
4259 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4260 msgid "Terminal"
4261 msgstr "Terminal"
4262
4263 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4265 msgid "Selected Application"
4266 msgstr "Aplicação selecionada"
4267
4268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4269 msgid "Types"
4270 msgstr "Tipos"
4271
4272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4273 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4274 msgid "Desktop Environments"
4275 msgstr "Ambientes de trabalho"
4276
4277 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4278 msgid "Load X Resources"
4279 msgstr "Carregar recursos do X"
4280
4281 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4282 msgid "Load X Modifier Map"
4283 msgstr "Carregar modificadores do X"
4284
4285 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4286 msgid "Start GNOME services on login"
4287 msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
4288
4289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4290 msgid "Start KDE services on login"
4291 msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
4292
4293 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4294 msgid "Apps"
4295 msgstr "Aplicações"
4296
4297 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4298 msgid "Create Application Launcher"
4299 msgstr "Criar lançador de aplicação"
4300
4301 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4302 msgid "IBar Other"
4303 msgstr "IBar - Outras"
4304
4305 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4306 msgid "Profile Selector"
4307 msgstr "Seletor de perfis"
4308
4309 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4310 msgid "Available Profiles"
4311 msgstr "Perfis disponíveis"
4312
4313 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4314 #: src/modules/wizard/page_020.c:116
4315 msgid "Select a profile"
4316 msgstr "Escolha um perfil"
4317
4318 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4319 msgid "Scratch"
4320 msgstr "Reiniciar"
4321
4322 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4323 msgid "Reset"
4324 msgstr "Restaurar"
4325
4326 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
4327 #, c-format
4328 msgid "Selected profile: %s"
4329 msgstr "Perfil selecionado: %s"
4330
4331 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
4332 msgid "Add New Profile"
4333 msgstr "Adicionar novo perfil"
4334
4335 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
4336 #, c-format
4337 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4338 msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
4339
4340 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
4341 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4342 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
4343
4344 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4345 msgid "Dialog Settings"
4346 msgstr "Definições dos diálogos"
4347
4348 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4349 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4351 #: src/modules/everything/evry_config.c:519
4352 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4353 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
4354 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
4355 msgid "General Settings"
4356 msgstr "Definições gerais"
4357
4358 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4359 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4360 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
4361
4362 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4363 msgid "Normal Windows"
4364 msgstr "Janelas normais"
4365
4366 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4367 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4368 msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
4369
4370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4371 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4372 msgid "Basic Mode"
4373 msgstr "Modo básico"
4374
4375 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4376 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4377 msgid "Advanced Mode"
4378 msgstr "Modo avançado"
4379
4380 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4381 msgid "Remember size and position of dialogs"
4382 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
4383
4384 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4385 msgid "Default Dialog Mode"
4386 msgstr "Modo de diálogos"
4387
4388 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4389 msgid "Dialogs"
4390 msgstr "Diálogos"
4391
4392 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4393 msgid "Profiles"
4394 msgstr "Perfis"
4395
4396 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4397 #, c-format
4398 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second."
4399 msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
4400 msgstr[0] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
4401 msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
4402
4403 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4404 #, c-format
4405 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second."
4406 msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds."
4407 msgstr[0] "Parece-lhe corrParece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundo."
4408 msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
4409
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4411 #, c-format
4412 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4413 msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
4414
4415 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4416 #, c-format
4417 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4418 msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
4419
4420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4421 msgid "Resolution change"
4422 msgstr "Alteração da resolução"
4423
4424 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4425 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
4426 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:760
4427 msgid "Save"
4428 msgstr "Gravar"
4429
4430 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4431 msgid "Restore"
4432 msgstr "Restaurar"
4433
4434 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4435 msgid "Screen Resolution Settings"
4436 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
4437
4438 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4439 msgid "Resolution"
4440 msgstr "Resolução"
4441
4442 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4443 msgid "Restore on login"
4444 msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
4445
4446 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4447 msgid "Refresh"
4448 msgstr "Taxa de atualização"
4449
4450 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4451 msgid "Rotation"
4452 msgstr "Rotação"
4453
4454 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4455 msgid "Mirroring"
4456 msgstr "Refletir"
4457
4458 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4459 msgid "Missing Features"
4460 msgstr "Funções em falta"
4461
4462 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4463 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
4464 msgstr "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
4465
4466 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4467 msgid "No Refresh Rates Found"
4468 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
4469
4470 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4471 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
4472 msgstr "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
4473
4474 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4475 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4476 msgid "Virtual Desktops Settings"
4477 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
4478
4479 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4480 msgid "Number of Desktops"
4481 msgstr "Número de áreas de trabalho"
4482
4483 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4484 msgid "Click to change wallpaper"
4485 msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
4486
4487 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4489 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4491 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4492 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4493 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4494 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4495 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4496 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4497 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
4498 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4499 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4500 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4501 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4502 #, c-format
4503 msgid "%1.0f"
4504 msgstr "%1.0f"
4505
4506 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4507 msgid "Desktop Flip"
4508 msgstr "Mudança da área de trabalho"
4509
4510 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4511 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4512 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
4513
4514 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4515 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4516 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
4517
4518 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4519 msgid "Desktops"
4520 msgstr "Áreas de trabalho"
4521
4522 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4523 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4524 msgid "Off"
4525 msgstr "Desligado"
4526
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4528 msgid "Pane"
4529 msgstr "Preencher"
4530
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4532 msgid "Zoom"
4533 msgstr "Ampliação"
4534
4535 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4536 msgid "Animation speed"
4537 msgstr "Velocidade da animação"
4538
4539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4543 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4544 #, c-format
4545 msgid "%1.1f s"
4546 msgstr "%1.1f seg."
4547
4548 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4549 msgid "Flip Animation"
4550 msgstr "Animação da mudança"
4551
4552 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4553 msgid "Desk Settings"
4554 msgstr "Definições da área de trabalho"
4555
4556 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4557 msgid "Desktop Name"
4558 msgstr "Nome da área de trabalho"
4559
4560 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4561 msgid "Desktop Wallpaper"
4562 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4563
4564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4565 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4566 msgid "Set"
4567 msgstr "Definir"
4568
4569 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4570 msgid "Select a Background..."
4571 msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
4572
4573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4575 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4576 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4580 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:268
4582 msgid "Personal"
4583 msgstr "Pessoal"
4584
4585 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4586 msgid "Screen Lock Settings"
4587 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4588
4589 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4590 msgid "Lock on Startup"
4591 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4592
4593 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4594 msgid "Lock on Suspend"
4595 msgstr "Bloquear ao suspender"
4596
4597 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4598 msgid "Custom Screenlock Command"
4599 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4600
4601 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4602 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4603 msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
4604
4605 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4606 msgid "Locking"
4607 msgstr "Bloquear"
4608
4609 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4610 msgid "Show on all screens"
4611 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4612
4613 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4614 msgid "Show on current screen"
4615 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4616
4617 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4618 msgid "Show on screen #:"
4619 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4620
4621 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4622 msgid "Login Box"
4623 msgstr "Caixa de início de sessão"
4624
4625 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4626 msgid "Lock after X screensaver activates"
4627 msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
4628
4629 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4630 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4631 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4632 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4633 #, c-format
4634 msgid "%1.0f seconds"
4635 msgstr "%1.0f segundos"
4636
4637 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4638 msgid "Lock when idle time exceeded"
4639 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4640
4641 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4642 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4644 #, c-format
4645 msgid "%1.0f minutes"
4646 msgstr "%1.0f minutos"
4647
4648 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4649 msgid "Timers"
4650 msgstr "Temporizadores"
4651
4652 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4653 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4654 msgid "Suggest if deactivated before"
4655 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4656
4657 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4658 msgid "Presentation Mode"
4659 msgstr "Modo de demonstração"
4660
4661 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4662 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
4663 msgid "Theme Defined"
4664 msgstr "Definido pelo tema"
4665
4666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4667 msgid "Theme Wallpaper"
4668 msgstr "Papel de parede do tema"
4669
4670 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4671 msgid "Current Wallpaper"
4672 msgstr "Papel de parede atual"
4673
4674 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4675 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4676 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4677 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4678 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4679 msgid "Wallpaper"
4680 msgstr "Papel de parede"
4681
4682 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4683 msgid "Screen Saver Settings"
4684 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4685
4686 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4687 msgid "Enable screen blanking"
4688 msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
4689
4690 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4691 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4692 msgid "Timeout"
4693 msgstr "Intervalo"
4694
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4696 msgid "Suspend on blank"
4697 msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
4698
4699 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4700 msgid "Suspend even if AC"
4701 msgstr "Supender mesmo se ligado à corrente"
4702
4703 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4704 msgid "Suspend delay"
4705 msgstr "Atraso de suspensão"
4706
4707 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4708 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4709 msgid "Blanking"
4710 msgstr "Escurecer ecrã"
4711
4712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4713 msgid "Presentation mode enabled"
4714 msgstr "Modo de demonstração ativo"
4715
4716 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4717 msgid "Backlight Settings"
4718 msgstr "Definições da iluminação"
4719
4720 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4721 msgid "Normal Backlight"
4722 msgstr "Normal"
4723
4724 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4725 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4726 #, c-format
4727 msgid "%3.0f"
4728 msgstr "%3.0f"
4729
4730 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4731 msgid "Dim Backlight"
4732 msgstr "Diminuir"
4733
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4735 msgid "Idle Fade Time"
4736 msgstr "Intervalo para desativar"
4737
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4739 msgid "Fade Time"
4740 msgstr "Duração"
4741
4742 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4743 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4744 msgid "Virtual Desktops"
4745 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4746
4747 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4748 msgid "Screen Resolution"
4749 msgstr "Resolução de ecrã"
4750
4751 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4752 msgid "Screen Lock"
4753 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4754
4755 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4756 msgid "Backlight"
4757 msgstr "Iluminação"
4758
4759 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4760 msgid "Desk"
4761 msgstr "Área de trabalho"
4762
4763 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4764 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4765 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4766 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4768 msgid "<None>"
4769 msgstr "<Nada>"
4770
4771 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4772 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
4773 msgstr "Por favor selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
4774
4775 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4776 msgid "Edge Bindings Settings"
4777 msgstr "Definições da associação das margens"
4778
4779 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4780 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4781 msgid "Edge Bindings"
4782 msgstr "Associação das margens"
4783
4784 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4785 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4786 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4787 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4788 msgid "Modify"
4789 msgstr "Modificar"
4790
4791 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4792 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4794 msgid "Delete All"
4795 msgstr "Eliminar tudo"
4796
4797 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4798 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4799 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4800 msgid "Restore Default Bindings"
4801 msgstr "Restaurar associações pré-definidas"
4802
4803 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4805 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4806 msgid "Action"
4807 msgstr "Ação"
4808
4809 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4810 msgid "Mouse Button"
4811 msgstr "Botão do rato"
4812
4813 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4814 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4815 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4816 msgid "Action Params"
4817 msgstr "Parâmetros da ação"
4818
4819 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4820 msgid "General Options"
4821 msgstr "Opções gerais"
4822
4823 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4824 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4825 msgstr "Permitir ativação de associação nas janelas em ecrã completo"
4826
4827 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4828 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4829 msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs"
4830
4831 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4832 msgid "Edge Binding Sequence"
4833 msgstr "Sequência da associação das margens"
4834
4835 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4836 msgid "Clickable edge"
4837 msgstr "Margem clicável"
4838
4839 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4840 msgid "Edge Binding Error"
4841 msgstr "Erro na associação da margem"
4842
4843 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4844 #, c-format
4845 msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
4846 msgstr "A associação da margem escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
4847
4848 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4849 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4850 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4851 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:984
4852 msgid "CTRL"
4853 msgstr "CTRL"
4854
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4856 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4857 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4858 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:989
4859 msgid "ALT"
4860 msgstr "ALT"
4861
4862 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4863 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4864 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4865 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:995
4866 msgid "SHIFT"
4867 msgstr "SHIFT"
4868
4869 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4871 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4872 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1001
4873 msgid "WIN"
4874 msgstr "WIN"
4875
4876 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4877 msgid "Left Edge"
4878 msgstr "Margem esquerda"
4879
4880 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4881 msgid "Top Edge"
4882 msgstr "Margem superior"
4883
4884 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4885 msgid "Right Edge"
4886 msgstr "Margem direita"
4887
4888 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4889 msgid "Bottom Edge"
4890 msgstr "Margem inferior"
4891
4892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4893 msgid "Top Left Edge"
4894 msgstr "Margem superior esquerda"
4895
4896 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4897 msgid "Top Right Edge"
4898 msgstr "Margem superior direita"
4899
4900 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4901 msgid "Bottom Right Edge"
4902 msgstr "Margem inferior direita"
4903
4904 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4905 msgid "Bottom Left Edge"
4906 msgstr "Margem inferior esquerda"
4907
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
4909 #, c-format
4910 msgid "(left clickable)"
4911 msgstr "(clicável à esquerda)"
4912
4913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
4914 #, c-format
4915 msgid "(clickable)"
4916 msgstr "(clicável)"
4917
4918 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4919 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4920 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4921 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
4922 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4923 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
4924 msgid "Input"
4925 msgstr "Entrada"
4926
4927 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
4928 msgid "Signal Bindings"
4929 msgstr "Associação dos sinais"
4930
4931 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4932 msgid "Interaction Settings"
4933 msgstr "Definições de interação"
4934
4935 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4936 msgid "Thumbscroll"
4937 msgstr "Barra de deslocação"
4938
4939 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4940 msgid "Enable Thumbscroll"
4941 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4942
4943 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4944 msgid "Threshold for a thumb drag"
4945 msgstr "Limite para um arrastamento"
4946
4947 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4948 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
4949 #, c-format
4950 msgid "%1.0f pixels"
4951 msgstr "%1.0f pixeis"
4952
4953 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4954 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4955 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4956
4957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4958 #, c-format
4959 msgid "%1.0f pixels/s"
4960 msgstr "%1.0f pixeis/seg."
4961
4962 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4963 msgid "Friction slowdown"
4964 msgstr "Atraso da fricção "
4965
4966 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4967 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
4968 #, c-format
4969 msgid "%1.2f s"
4970 msgstr "%1.2f seg."
4971
4972 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
4973 msgid "Mouse Settings"
4974 msgstr "Definições do rato"
4975
4976 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
4977 msgid "Show Cursor"
4978 msgstr "Mostrar cursor"
4979
4980 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
4981 msgid "X"
4982 msgstr "X"
4983
4984 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
4985 msgid "Idle effects"
4986 msgstr "Efeitos de inatividade"
4987
4988 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
4989 msgid "Cursor"
4990 msgstr "Cursor"
4991
4992 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
4993 msgid "Mouse Hand"
4994 msgstr "Mão utilizada"
4995
4996 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
4997 msgid "Mouse Acceleration"
4998 msgstr "Velocidade do rato"
4999
5000 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5001 msgid "Acceleration"
5002 msgstr "Velocidade"
5003
5004 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5005 msgid "Threshold"
5006 msgstr "Limiar"
5007
5008 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5009 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5010 msgid "Mouse"
5011 msgstr "Rato"
5012
5013 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5014 msgid "Touch"
5015 msgstr "Toque"
5016
5017 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5018 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5019 msgid "Input Method Settings"
5020 msgstr "Definições do método de introdução"
5021
5022 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5023 msgid "Input Method Selector"
5024 msgstr "Seletor do método de introdução"
5025
5026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5027 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5028 msgid "Use No Input Method"
5029 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
5030
5031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5032 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5033 msgid "Setup Selected Input Method"
5034 msgstr "Configurar método selecionado"
5035
5036 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5037 msgid "New"
5038 msgstr "Novo"
5039
5040 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5041 msgid "Import..."
5042 msgstr "Importar..."
5043
5044 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5045 msgid "Input Method Parameters"
5046 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
5047
5048 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5049 msgid "Execute Command"
5050 msgstr "Comando de execução"
5051
5052 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5053 msgid "Setup Command"
5054 msgstr "Comando de configuração"
5055
5056 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5057 msgid "Exported Environment Variables"
5058 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
5059
5060 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5061 msgid "Select an Input Method Settings..."
5062 msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
5063
5064 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5065 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5066 msgid "Input Method Config Import Error"
5067 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
5068
5069 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5070 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
5071 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
5072
5073 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5074 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5075 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia"
5076
5077 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5078 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5079 msgid "Language Settings"
5080 msgstr "Definições de idioma"
5081
5082 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909
5083 #, c-format
5084 msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5085 msgstr "Definiu algumas variáveis de ambiente que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente para não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
5086
5087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917
5088 msgid "Possible Locale problems"
5089 msgstr "Problemas com idiomas"
5090
5091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
5092 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058
5093 msgid "Language Selector"
5094 msgstr "Seletor de idiomas"
5095
5096 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
5097 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447
5098 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5099 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5100 msgid "System Default"
5101 msgstr "Predefinições do sistema"
5102
5103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031
5104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109
5105 msgid "Locale Selected"
5106 msgstr "Idioma selecionado"
5107
5108 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
5109 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110
5110 msgid "Locale"
5111 msgstr "Idioma"
5112
5113 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
5114 #: src/modules/wizard/page_010.c:159
5115 msgid "Language"
5116 msgstr "Idioma"
5117
5118 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5119 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5120 msgstr "Por favor escolha a sequência<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
5121
5122 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5123 msgid "Single key"
5124 msgstr "Uma tecla"
5125
5126 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5127 msgid "Key Bindings Settings"
5128 msgstr "Definições da associação do teclado"
5129
5130 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5131 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5132 msgid "Key Bindings"
5133 msgstr "Associação do teclado"
5134
5135 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5136 msgid "Binding Key Error"
5137 msgstr "Erro na associação do teclado"
5138
5139 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5140 #, c-format
5141 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5142 msgstr "A sequência da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência."
5143
5144 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5145 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
5146 msgstr "Prima o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato ou mexa na roda para atribuir uma associação ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
5147
5148 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5149 msgid "Mouse Bindings Settings"
5150 msgstr "Definições da associação do rato"
5151
5152 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5153 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5154 msgstr "Não foi possível definir a associação da rota do rato de uma janela sem modificadores: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!"
5155
5156 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5157 msgid "Mouse Binding Error"
5158 msgstr "Erro na associação do rato"
5159
5160 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5161 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5162 msgid "Mouse Bindings"
5163 msgstr "Associação do rato"
5164
5165 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5166 msgid "Action Context"
5167 msgstr "Contexto da ação"
5168
5169 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5170 msgid "Any"
5171 msgstr "Qualquer"
5172
5173 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5174 msgid "Win List"
5175 msgstr "Lista de janelas"
5176
5177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
5179 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5180 msgid "Popup"
5181 msgstr "Alerta"
5182
5183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5184 msgid "Zone"
5185 msgstr "Zona"
5186
5187 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5188 msgid "Container"
5189 msgstr "Contentor"
5190
5191 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5192 msgid "Manager"
5193 msgstr "Gestor"
5194
5195 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5196 msgid "ACPI Bindings"
5197 msgstr "Associação ACPI"
5198
5199 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5200 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5201 msgid "Menu Settings"
5202 msgstr "Definições do menu"
5203
5204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5205 msgid "Enlightenment Default"
5206 msgstr "Predefinições do Enlightenment"
5207
5208 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5209 msgid "Personal Default"
5210 msgstr "Predefinições pessoais"
5211
5212 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5213 msgid "Main Menu"
5214 msgstr "Menu principal"
5215
5216 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5217 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5218 msgid "Favorites"
5219 msgstr "Favoritos"
5220
5221 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5222 msgid "Applications Display"
5223 msgstr "Aplicações"
5224
5225 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5226 msgid "Generic"
5227 msgstr "Nome genérico"
5228
5229 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5230 msgid "Comments"
5231 msgstr "Comentários"
5232
5233 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5234 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
5235 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5236 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
5237 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5238 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
5239 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5240 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5241 msgid "Gadgets"
5242 msgstr "Gadgets"
5243
5244 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5245 msgid "Show gadget settings in top-level"
5246 msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
5247
5248 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5249 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5250 msgid "Menus"
5251 msgstr "Menus"
5252
5253 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5254 msgid "Margin"
5255 msgstr "Margem"
5256
5257 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5258 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5259 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5260 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5263 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5264 #, c-format
5265 msgid "%2.0f pixels"
5266 msgstr "%2.0f pixeis"
5267
5268 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5269 msgid "Cursor Margin"
5270 msgstr "Margem do cursor"
5271
5272 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5273 msgid "Autoscroll"
5274 msgstr "Deslocação automática"
5275
5276 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5277 msgid "Menu Scroll Speed"
5278 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
5279
5280 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5281 #, c-format
5282 msgid "%5.0f pixels/s"
5283 msgstr "%5.0f pixeis/seg."
5284
5285 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5286 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5287 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
5288
5289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5291 #, c-format
5292 msgid "%4.0f pixels/s"
5293 msgstr "%4.0f pixeis/seg."
5294
5295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5296 msgid "Click Drag Timeout"
5297 msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
5298
5299 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5300 #, c-format
5301 msgid "%2.2f s"
5302 msgstr "%2.2f seg."
5303
5304 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5306 msgid "Miscellaneous"
5307 msgstr "Diversos"
5308
5309 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5310 msgid "Search Path Settings"
5311 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
5312
5313 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5314 msgid "Data"
5315 msgstr "Dados"
5316
5317 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5318 msgid "Images"
5319 msgstr "Imagens"
5320
5321 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5322 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5323 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5324 msgid "Fonts"
5325 msgstr "Tipo de letra"
5326
5327 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5329 msgid "Themes"
5330 msgstr "Temas"
5331
5332 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5334 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5335 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5336 msgid "Icons"
5337 msgstr "Ícones"
5338
5339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5340 msgid "Backgrounds"
5341 msgstr "Imagens de fundo"
5342
5343 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5344 msgid "Messages"
5345 msgstr "Mensagens"
5346
5347 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5348 msgid "Enlightenment Paths"
5349 msgstr "Caminhos do Enlightenment"
5350
5351 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5352 msgid "Default Directories"
5353 msgstr "Diretórios pré-definidos"
5354
5355 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5356 msgid "User Defined Directories"
5357 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
5358
5359 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5360 msgid "New Directory"
5361 msgstr "Novo diretório"
5362
5363 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5364 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5365 msgid "Environment Variables"
5366 msgstr "Variáveis de ambiente"
5367
5368 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5369 msgid "Unset"
5370 msgstr "Não definidos"
5371
5372 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5373 msgid "Search Directories"
5374 msgstr "Diretórios de pesquisa"
5375
5376 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5377 msgid "Engine Settings"
5378 msgstr "Definições"
5379
5380 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5381 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5382 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5383 msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
5384
5385 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5386 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
5387 msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte ARGB?"
5388
5389 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5390 msgid "Enable"
5391 msgstr "Ativar"
5392
5393 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5394 msgid "Performance Settings"
5395 msgstr "Definições de desempenho"
5396
5397 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5398 msgid "Framerate"
5399 msgstr "Taxa de imagens"
5400
5401 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5402 #, c-format
5403 msgid "%1.0f fps"
5404 msgstr "%1.0f ips"
5405
5406 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5407 msgid "Applications priority"
5408 msgstr "Prioridade das aplicações"
5409
5410 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5411 msgid "Cache flush interval"
5412 msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
5413
5414 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5415 msgid "Font cache size"
5416 msgstr "Cache para letras"
5417
5418 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5419 #, c-format
5420 msgid "%1.1f MiB"
5421 msgstr "%1.1f MB"
5422
5423 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5424 msgid "Image cache size"
5425 msgstr "Cache para imagens"
5426
5427 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5428 #, c-format
5429 msgid "%1.0f MiB"
5430 msgstr "%1.0f MB"
5431
5432 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5433 msgid "Caches"
5434 msgstr "Caches"
5435
5436 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5437 msgid "Number of Edje files to cache"
5438 msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
5439
5440 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5441 #, c-format
5442 msgid "%1.0f files"
5443 msgstr "%1.0f ficheiros"
5444
5445 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5446 msgid "Number of Edje collections to cache"
5447 msgstr "Número de coleções edje a guardar"
5448
5449 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5450 #, c-format
5451 msgid "%1.0f collections"
5452 msgstr "%1.0f coleções"
5453
5454 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5455 msgid "Edje Cache"
5456 msgstr "Cache edje"
5457
5458 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5459 msgid "Power Management Settings"
5460 msgstr "Definições da gestão de energia"
5461
5462 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5463 msgid "Levels Allowed"
5464 msgstr "Níveis permitidos"
5465
5466 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5467 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5468 msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas ao nível de energia"
5469
5470 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5471 msgid "Min"
5472 msgstr "Min."
5473
5474 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5475 msgid "Max"
5476 msgstr "Max."
5477
5478 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5479 msgid "Level"
5480 msgstr "Nível"
5481
5482 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5483 msgid "e.g. Saving to disk"
5484 msgstr "exemplo: Gravar no disco"
5485
5486 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5487 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
5488 msgid "Low"
5489 msgstr "Baixa"
5490
5491 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5492 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
5493 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
5494 msgid "Medium"
5495 msgstr "Média"
5496
5497 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5498 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5499 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5500 #, c-format
5501 msgid "%.0f s"
5502 msgstr "%1.0f seg."
5503
5504 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5505 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
5506 msgid "High"
5507 msgstr "Alta"
5508
5509 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5510 msgid "Extreme"
5511 msgstr "Extrema"
5512
5513 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5514 msgid "Performance"
5515 msgstr "Desempenho"
5516
5517 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5518 msgid "Engine"
5519 msgstr "Motor"
5520
5521 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5522 msgid "Power Management"
5523 msgstr "Gestão de energia"
5524
5525 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108
5526 msgid "Configured Shelves: Display"
5527 msgstr "Painéis configurados: Ecrã "
5528
5529 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:367
5530 #, c-format
5531 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
5532 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
5533
5534 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370
5535 msgid "Confirm Shelf Deletion"
5536 msgstr "Confirmação"
5537
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5539 msgid "Wallpaper Settings"
5540 msgstr "Definições do papel de parede"
5541
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5544 msgid "Use Theme Wallpaper"
5545 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
5546
5547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5549 msgid "Picture..."
5550 msgstr "Imagem..."
5551
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5554 msgid "Online..."
5555 msgstr "Online..."
5556
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5558 msgid "Where to place the Wallpaper"
5559 msgstr "Local para o papel de parede"
5560
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5562 msgid "All Desktops"
5563 msgstr "Todas as áreas de trabalho"
5564
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5566 msgid "This Desktop"
5567 msgstr "Esta área de trabalho"
5568
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5570 msgid "This Screen"
5571 msgstr "Este ecrã"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5574 msgid "By"
5575 msgstr "De"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5578 msgid "Error getting data !"
5579 msgstr "Erro ao obter dados!"
5580
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5582 msgid "Exchange wallpapers"
5583 msgstr "Trocar papeis de parede"
5584
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5586 msgid "Download"
5587 msgstr "Transferir"
5588
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5590 msgid "Getting data, please wait..."
5591 msgstr "A obter dados. Aguarde..."
5592
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5594 msgid "Select a background from the list."
5595 msgstr "Escolha uma imagem da lista"
5596
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5598 msgid "Error: can't start the request."
5599 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
5600
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5603 msgid "Default Border Style"
5604 msgstr "Estilo dos contornos"
5605
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5607 msgid "Window Border Selection"
5608 msgstr "Seleção do contorno"
5609
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5611 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5612 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
5613
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5615 msgid "Border Title"
5616 msgstr "Título do contorno"
5617
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5619 msgid "Border Title Active"
5620 msgstr "Título do contorno ativo"
5621
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5623 msgid "Border Frame"
5624 msgstr "Moldura do contorno"
5625
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5627 msgid "Border Frame Active"
5628 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5629
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5631 msgid "Error Text"
5632 msgstr "Texto de erro"
5633
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5635 msgid "Menu Background Base"
5636 msgstr "Base para o fundo do menu"
5637
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5640 msgid "Menu Title"
5641 msgstr "Título do menu"
5642
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5644 msgid "Menu Title Active"
5645 msgstr "Título de menu ativo"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5649 msgid "Menu Item"
5650 msgstr "Item de menu"
5651
5652 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5653 msgid "Menu Item Active"
5654 msgstr "Item do menu ativo"
5655
5656 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5657 msgid "Menu Item Disabled"
5658 msgstr "Item do menu inativo"
5659
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5662 msgid "Move Text"
5663 msgstr "Mover texto"
5664
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5667 msgid "Resize Text"
5668 msgstr "Redimensionar texto"
5669
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5671 msgid "Winlist Item"
5672 msgstr "Item da lista de janelas"
5673
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5675 msgid "Winlist Item Active"
5676 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5677
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5679 msgid "Winlist Label"
5680 msgstr "Texto da lista de janelas"
5681
5682 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5684 msgid "Winlist Title"
5685 msgstr "Título da lista de janelas"
5686
5687 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5688 msgid "Dialog Background Base"
5689 msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
5690
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5692 msgid "Shelf Background Base"
5693 msgstr "Base para o fundo do painel"
5694
5695 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5696 msgid "File Manager Background Base"
5697 msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
5698
5699 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5701 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5702 msgid "Focus"
5703 msgstr "Foco"
5704
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5706 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5707 msgid "Button Text"
5708 msgstr "Texto do botão"
5709
5710 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5711 msgid "Button Text Disabled"
5712 msgstr "Texto do botão inativo"
5713
5714 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5715 msgid "Check Text"
5716 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5717
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5719 msgid "Check Text Disabled"
5720 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5721
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5723 msgid "Entry Text"
5724 msgstr "Texto de entrada"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5727 msgid "Entry Text Disabled"
5728 msgstr "Texto da entrada inativa"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5731 msgid "Label Text"
5732 msgstr "Texto da etiqueta"
5733
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5735 msgid "List Item Text Selected"
5736 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5737
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5739 msgid "List Item Text (Even)"
5740 msgstr "Texto na lista de itens (par)"
5741
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5743 msgid "List Item Background Base (Even)"
5744 msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
5745
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5747 msgid "List Item Text (Odd)"
5748 msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
5749
5750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5751 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5752 msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5753
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5755 msgid "List Header Text (Even)"
5756 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5757
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5759 msgid "List Header Background Base (Even)"
5760 msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5761
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5763 msgid "List Header Text (Odd)"
5764 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5765
5766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5767 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5768 msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5769
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5771 msgid "Radio Text"
5772 msgstr "Texto da caixa de opção"
5773
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5775 msgid "Radio Text Disabled"
5776 msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
5777
5778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5779 msgid "Slider Text"
5780 msgstr "Texto do cursor"
5781
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5783 msgid "Slider Text Disabled"
5784 msgstr "Texto do cursor inativo"
5785
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5787 msgid "Frame Background Base"
5788 msgstr "Base para o fundo da imagem"
5789
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5791 msgid "Scroller Frame Background Base"
5792 msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
5793
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5795 msgid "Module Label"
5796 msgstr "Etiqueta do módulo"
5797
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5799 msgid "Composite Focus-out Color"
5800 msgstr "Cor ao retirar o foco"
5801
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5803 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5804 msgid "Colors"
5805 msgstr "Cores"
5806
5807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5808 #, c-format
5809 msgid "Color class: %s"
5810 msgstr "Cor da classe: %s"
5811
5812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5813 #, c-format
5814 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5815 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5816
5817 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5818 #, c-format
5819 msgid "Selected %u unset colors classes"
5820 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5821
5822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5823 #, c-format
5824 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5825 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5826
5827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5829 msgid "No selected color class"
5830 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5831
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5833 msgid "Custom colors"
5834 msgstr "Cores personalizadas"
5835
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5837 msgid "Object:"
5838 msgstr "Objeto:"
5839
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5841 msgid "Outline:"
5842 msgstr "Contorno:"
5843
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
5845 msgid "Shadow:"
5846 msgstr "Sombra:"
5847
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
5849 msgid "Text with applied colors."
5850 msgstr "Texto com cores aplicadas"
5851
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
5853 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5854 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema"
5855
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
5857 msgid "Window Manager"
5858 msgstr "Gestor de janelas"
5859
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
5861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5862 msgid "Widgets"
5863 msgstr "Widgets"
5864
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
5866 msgid "Others"
5867 msgstr "Outros"
5868
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5870 msgid "Title Bar"
5871 msgstr "Barra de título"
5872
5873 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5874 msgid "Textblock Plain"
5875 msgstr "Bloco de texto simples"
5876
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5878 msgid "Textblock Light"
5879 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5880
5881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5882 msgid "Textblock Big"
5883 msgstr "Bloco de texto grande"
5884
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5886 msgid "Settings Heading"
5887 msgstr "Título das definições"
5888
5889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5890 msgid "About Title"
5891 msgstr "Sobre o título"
5892
5893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5894 msgid "About Version"
5895 msgstr "Sobre a versão"
5896
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5898 msgid "Desklock Title"
5899 msgstr "Título do bloqueio"
5900
5901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5902 msgid "Desklock Password"
5903 msgstr "Senha do bloqueio"
5904
5905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5906 msgid "Dialog Error"
5907 msgstr "Diálogo de erro"
5908
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5910 msgid "Exebuf Command"
5911 msgstr "Comando Exebuf"
5912
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5914 msgid "Splash Title"
5915 msgstr "Título inicial"
5916
5917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5918 msgid "Splash Text"
5919 msgstr "Texto inicial"
5920
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5922 msgid "Splash Version"
5923 msgstr "Versão"
5924
5925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5926 msgid "Digital Clock"
5927 msgstr "Relógio digital"
5928
5929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5930 msgid "Entry"
5931 msgstr "Entrada"
5932
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5934 msgid "Frame"
5935 msgstr "Imagem"
5936
5937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5938 msgid "Label"
5939 msgstr "Etiqueta"
5940
5941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5942 msgid "Buttons"
5943 msgstr "Botões"
5944
5945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5946 msgid "Slider"
5947 msgstr "Cursor"
5948
5949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5950 msgid "Radio Buttons"
5951 msgstr "Botões de opção"
5952
5953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5954 msgid "Check Buttons"
5955 msgstr "Botões de seleção"
5956
5957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5958 msgid "Text List Item"
5959 msgstr "Item da lista de texto"
5960
5961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5962 msgid "List Item"
5963 msgstr "Item da lista"
5964
5965 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5966 msgid "List Header"
5967 msgstr "Cabeçalho da lista"
5968
5969 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5970 msgid "Filemanager"
5971 msgstr "Gestor de ficheiros"
5972
5973 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5974 msgid "Typebuf"
5975 msgstr "Typebuf"
5976
5977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5978 msgid "Desktop Icon"
5979 msgstr "Ícones da área de trabalho"
5980
5981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5983 msgid "Small"
5984 msgstr "Pequenos"
5985
5986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5987 msgid "Large"
5988 msgstr "Grandes"
5989
5990 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5991 msgid "Small Styled"
5992 msgstr "Pequenos com estilo"
5993
5994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5995 msgid "Normal Styled"
5996 msgstr "Normais com estilo"
5997
5998 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5999 msgid "Large Styled"
6000 msgstr "Grandes com estilo"
6001
6002 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6003 msgid "Font Settings"
6004 msgstr "Definições da letra"
6005
6006 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6007 msgid "Tiny"
6008 msgstr "Pequena"
6009
6010 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6011 msgid "Big"
6012 msgstr "Grande"
6013
6014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6015 msgid "Really Big"
6016 msgstr "Muito grande"
6017
6018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6019 msgid "Huge"
6020 msgstr "Enorme"
6021
6022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6023 #, c-format
6024 msgid "%d pixel"
6025 msgid_plural "%d pixels"
6026 msgstr[0] "%d pixel"
6027 msgstr[1] "%d pixeis"
6028
6029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6030 msgid "Enable Custom Font Classes"
6031 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
6032
6033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6034 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6035 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
6036
6037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6038 msgid "Font Classes"
6039 msgstr "Classes da letra"
6040
6041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6042 msgid "Enable Font Class"
6043 msgstr "Ativar classes de letra"
6044
6045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6046 msgid "Font"
6047 msgstr "Tipo de letra"
6048
6049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6050 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6051 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
6052
6053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6054 msgid "Hinting"
6055 msgstr "Suavização"
6056
6057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6058 msgid "Bytecode"
6059 msgstr "Bytecode"
6060
6061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6063 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6064 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6065 msgid "Automatic"
6066 msgstr "Automático"
6067
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6069 msgid "Font Fallbacks"
6070 msgstr "Tipo de letra alternativo"
6071
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6073 msgid "Fallback Name"
6074 msgstr "Nome alternativo"
6075
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6077 msgid "Enable Fallbacks"
6078 msgstr "Ativar alternativas"
6079
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6081 msgid "Hinting / Fallbacks"
6082 msgstr "Suavização/Alternativas"
6083
6084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6085 msgid "Factor"
6086 msgstr "Fator"
6087
6088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6089 msgid "Scale Settings"
6090 msgstr "Definições de escala"
6091
6092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6093 msgid "DPI Scaling"
6094 msgstr "Escala de PPP"
6095
6096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6097 msgid "Don't Scale"
6098 msgstr "Não ajustar"
6099
6100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6101 msgid "Scale relative to screen DPI"
6102 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
6103
6104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6105 #, c-format
6106 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6107 msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
6108
6109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6110 #, c-format
6111 msgid "%1.0f DPI"
6112 msgstr "%1.0f PPP"
6113
6114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6115 msgid "Custom scaling factor"
6116 msgstr "Escala personalizada"
6117
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6119 #, c-format
6120 msgid "%1.2f x"
6121 msgstr "%1.2f x"
6122
6123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6125 msgid "Policy"
6126 msgstr "Políticas"
6127
6128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6129 msgid "Minimum"
6130 msgstr "Mínimo"
6131
6132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6134 #, c-format
6135 msgid "%1.2f times"
6136 msgstr "%1.2f segundos"
6137
6138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6139 msgid "Maximum"
6140 msgstr "Máximo"
6141
6142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6143 msgid "Constraints"
6144 msgstr "Restrições"
6145
6146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6147 msgid "Startup Settings"
6148 msgstr "Definições de arranque"
6149
6150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6151 msgid "Show Splash Screen on Login"
6152 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
6153
6154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6155 msgid "Transition Settings"
6156 msgstr "Definições de transição"
6157
6158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6159 msgid "Events"
6160 msgstr "Eventos"
6161
6162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6164 msgid "Startup"
6165 msgstr "Arranque"
6166
6167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6168 msgid "Desk Change"
6169 msgstr "Alteração de área de trabalho"
6170
6171 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6172 msgid "Background Change"
6173 msgstr "Alteração do fundo"
6174
6175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6176 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6177 msgid "Transitions"
6178 msgstr "Transições"
6179
6180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6181 msgid "Theme Selector"
6182 msgstr "Seletor de temas"
6183
6184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6185 msgid " Import..."
6186 msgstr "Importar..."
6187
6188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6189 msgid " Online..."
6190 msgstr "Online..."
6191
6192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6193 msgid "Theme Categories"
6194 msgstr "Categorias de temas"
6195
6196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6197 msgid "Assign"
6198 msgstr "Atribuir"
6199
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6201 msgid "Clear All"
6202 msgstr "Limpar tudo"
6203
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6205 msgid "Select a Theme..."
6206 msgstr "Escolha o tema..."
6207
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6210 msgid "Theme Import Error"
6211 msgstr "Erro ao importar tema"
6212
6213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6214 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
6215 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
6216
6217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6218 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6219 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a erros de cópia"
6220
6221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6222 msgid "Exchange themes"
6223 msgstr "Trocar temas"
6224
6225 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6226 msgid "Application Theme Settings"
6227 msgstr "Definições do tema das aplicações"
6228
6229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6230 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6231 msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
6232
6233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6234 msgid "Enable Settings Daemon"
6235 msgstr "Ativar serviço de definições"
6236
6237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6238 msgid "Enable icon theme for applications"
6239 msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
6240
6241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6242 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6243 msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
6244
6245 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6246 msgid "Application Theme"
6247 msgstr "Tema das aplicações"
6248
6249 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6250 msgid "Borders"
6251 msgstr "Contornos"
6252
6253 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6254 msgid "Scaling"
6255 msgstr "Escala"
6256
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6258 msgid "Window List Menu Settings"
6259 msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
6260
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6262 msgid "Group By"
6263 msgstr "Agrupar por"
6264
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6266 msgid "Include windows from other screens"
6267 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
6268
6269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6270 msgid "Separate Groups By"
6271 msgstr "Separar grupos com"
6272
6273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6274 msgid "Using separator bars"
6275 msgstr "Barras de separação"
6276
6277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6278 msgid "Using menus"
6279 msgstr "Menus"
6280
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6282 msgid "Grouping"
6283 msgstr "Agrupamento"
6284
6285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6286 msgid "Alphabetical"
6287 msgstr "Alfabeticamente"
6288
6289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6290 msgid "Window stacking layer"
6291 msgstr "Empilhamento de janelas"
6292
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6294 msgid "Most recently used"
6295 msgstr "Utilizadas recentemente"
6296
6297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6298 msgid "Sort Order"
6299 msgstr "Organização"
6300
6301 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6302 msgid "Group with owning desktop"
6303 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
6304
6305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6306 msgid "Group with current desktop"
6307 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
6308
6309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6310 msgid "Separate group"
6311 msgstr "Grupo separado"
6312
6313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6314 msgid "Warp to owning desktop"
6315 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
6316
6317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6318 msgid "Iconified Windows"
6319 msgstr "Janelas minimizadas"
6320
6321 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6322 msgid "Limit caption length"
6323 msgstr "Limitar texto a"
6324
6325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6326 #, c-format
6327 msgid "%1.0f Chars"
6328 msgstr "%1.0f caracteres"
6329
6330 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6331 msgid "Captions"
6332 msgstr "Títulos"
6333
6334 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6335 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6336 msgid "Window Display"
6337 msgstr "Exibição"
6338
6339 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6340 msgid "Border Icon"
6341 msgstr "Ícone dos contornos"
6342
6343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6344 msgid "User defined"
6345 msgstr "Definido pelo utilizador"
6346
6347 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6348 msgid "Application provided"
6349 msgstr "Definido pela aplicação"
6350
6351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6352 msgid "Move Geometry"
6353 msgstr "Ao mover"
6354
6355 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6356 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6357 msgid "Display information"
6358 msgstr "Exibir informações"
6359
6360 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6362 msgid "Follows the window"
6363 msgstr "Segue a janela"
6364
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6366 msgid "Resize Geometry"
6367 msgstr "Ao redimensionar"
6368
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6370 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
6371 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6372 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6373 msgid "Display"
6374 msgstr "Exibição"
6375
6376 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6377 msgid "Placement"
6378 msgstr "Posicionamento"
6379
6380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6381 msgid "Smart Placement"
6382 msgstr "Colocação inteligente"
6383
6384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6385 msgid "Don't hide Gadgets"
6386 msgstr "Não ocultar gadgets"
6387
6388 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6389 msgid "Place at mouse pointer"
6390 msgstr "Colocar no cursor do rato"
6391
6392 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6393 msgid "Place manually with the mouse"
6394 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
6395
6396 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6397 msgid "Group with windows of the same application"
6398 msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
6399
6400 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6401 msgid "Switch to desktop of new window"
6402 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
6403
6404 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6405 msgid "New Windows"
6406 msgstr "Novas janelas"
6407
6408 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6409 msgid "Animate"
6410 msgstr "Animação"
6411
6412 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6413 msgid "Linear"
6414 msgstr "Linear"
6415
6416 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6417 msgid "Accelerate, then decelerate"
6418 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
6419
6420 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6421 msgid "Accelerate"
6422 msgstr "Acelerar"
6423
6424 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6425 msgid "Decelerate"
6426 msgstr "Desacelerar"
6427
6428 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6429 msgid "Pronounced Accelerate"
6430 msgstr "Aceleração vincada"
6431
6432 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6433 msgid "Pronounced Decelerate"
6434 msgstr "Desaceleração vincada"
6435
6436 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6437 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6438 msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
6439
6440 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6441 msgid "Bounce"
6442 msgstr "Saltitar"
6443
6444 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6445 msgid "Bounce more"
6446 msgstr "Saltitar mais"
6447
6448 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6449 msgid "Shading"
6450 msgstr "Enrolar"
6451
6452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6453 msgid "Focus Settings"
6454 msgstr "Definições de foco"
6455
6456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6457 msgid "Click Window to Focus"
6458 msgstr "Clique na janela para focar"
6459
6460 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6461 msgid "Window under the Mouse"
6462 msgstr "Janela por baixo do rato"
6463
6464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6465 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6466 msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
6467
6468 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6469 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6470 msgid "Raise windows on mouse over"
6471 msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
6472
6473 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6474 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6475 msgid "Click"
6476 msgstr "Clique"
6477
6478 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6479 msgid "Pointer"
6480 msgstr "Cursor"
6481
6482 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6483 msgid "Sloppy"
6484 msgstr "Descuidado"
6485
6486 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6487 msgid "New Window Focus"
6488 msgstr "Realce da nova janela"
6489
6490 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6491 msgid "No window"
6492 msgstr "Nenhuma janela"
6493
6494 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6495 msgid "All windows"
6496 msgstr "Todas as janelas"
6497
6498 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6499 msgid "Only dialogs"
6500 msgstr "Só diálogos"
6501
6502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6503 msgid "Only dialogs with focused parent"
6504 msgstr "Só diálogos com janela focada"
6505
6506 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6507 msgid "Autoraise"
6508 msgstr "Mostrar automaticamente"
6509
6510 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6511 msgid "Delay before raising:"
6512 msgstr "Atraso antes de mostrar:"
6513
6514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6515 msgid "Raise Window"
6516 msgstr "Mostrar janela"
6517
6518 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6519 msgid "Raise when starting to move or resize"
6520 msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
6521
6522 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6523 msgid "Raise when focusing"
6524 msgstr "Mostrar ao focar"
6525
6526 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6527 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6528 msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
6529
6530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6531 msgid "Other Settings"
6532 msgstr "Outras definições"
6533
6534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6535 msgid "Always pass click events to programs"
6536 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6537
6538 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6539 msgid "Click raises the window"
6540 msgstr "Clicar mostra a janela"
6541
6542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6543 msgid "Click focuses the window"
6544 msgstr "Clicar foca a janela"
6545
6546 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6547 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6548 msgstr "Focar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6549
6550 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6551 msgid "Revert focus when it is lost"
6552 msgstr "Reverter foco se perdido"
6553
6554 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6555 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6556 msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
6557
6558 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6560 msgid "Window Geometry"
6561 msgstr "Geometria"
6562
6563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6564 msgid "Resist obstacles"
6565 msgstr "Resistir a obstáculos"
6566
6567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6568 msgid "Other windows"
6569 msgstr "Outras janelas"
6570
6571 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6572 msgid "Edge of the screen"
6573 msgstr "Margens do ecrã"
6574
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6576 msgid "Desktop gadgets"
6577 msgstr "Gadgets da área de trabalho"
6578
6579 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6580 msgid "Resistance"
6581 msgstr "Resistência"
6582
6583 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6584 msgid "Smart expansion"
6585 msgstr "Expansão inteligente"
6586
6587 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6588 msgid "Fill available space"
6589 msgstr "Preencher espaço disponível"
6590
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6592 msgid "Direction"
6593 msgstr "Direção"
6594
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6597 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:904
6598 msgid "Horizontal"
6599 msgstr "Horizontal"
6600
6601 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6602 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6603 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
6604 msgid "Vertical"
6605 msgstr "Vertical"
6606
6607 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6608 msgid "Both"
6609 msgstr "Ambas"
6610
6611 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6612 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6613 msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
6614
6615 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6616 msgid "Maximization"
6617 msgstr "Maximização"
6618
6619 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6620 msgid "Automatically accept changes after:"
6621 msgstr "Aceitar alterações após:"
6622
6623 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6624 msgid "Move by"
6625 msgstr "Mover"
6626
6627 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6628 msgid "Resize by"
6629 msgstr "Redimensionar"
6630
6631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6632 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6633 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6634 msgid "Keyboard"
6635 msgstr "Teclado"
6636
6637 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6638 msgid "Limit resize to useful geometry"
6639 msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
6640
6641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6642 msgid "Move after resize"
6643 msgstr "Mover após redimensionar"
6644
6645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6646 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6647 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6648
6649 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6650 msgid "Follow Move"
6651 msgstr "Segue o movimento"
6652
6653 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6654 msgid "Follow Resize"
6655 msgstr "Segue o redimensionamento"
6656
6657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6658 msgid "Follow Raise"
6659 msgstr "Segue o aparecimento"
6660
6661 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6662 msgid "Follow Lower"
6663 msgstr "Segue o desaparecimento"
6664
6665 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6666 msgid "Follow Layer"
6667 msgstr "Segue a camada"
6668
6669 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6670 msgid "Follow Desktop"
6671 msgstr "Segue a área de trabalho"
6672
6673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6674 msgid "Follow Iconify"
6675 msgstr "Segue a minimização"
6676
6677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6678 msgid "Transients"
6679 msgstr "Transitoriedade"
6680
6681 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6683 msgid "Window Process Management"
6684 msgstr "Gestão dos processos"
6685
6686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6687 msgid "Kill process if unclosable"
6688 msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
6689
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6691 msgid "Kill process instead of client"
6692 msgstr "Terminar processo em vez do programa"
6693
6694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6695 msgid "Kill timeout:"
6696 msgstr "Intervalo para terminar:"
6697
6698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6699 msgid "Ping clients"
6700 msgstr "Analisar programas"
6701
6702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6703 msgid "Ping interval:"
6704 msgstr "Intervalo:"
6705
6706 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6707 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6708 msgid "Window Focus"
6709 msgstr "Foco"
6710
6711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6712 msgid "Window List Menu"
6713 msgstr "Menu da lista de janelas"
6714
6715 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6716 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6717 msgid "Window Remembers"
6718 msgstr "Lembretes"
6719
6720 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6721 msgid "Remember internal dialogs"
6722 msgstr "Lembrar diálogos internos"
6723
6724 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6725 msgid "Remember file manager windows"
6726 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6727
6728 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6729 msgid "Details"
6730 msgstr "Detalhes"
6731
6732 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6733 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6734 msgid "<No Name>"
6735 msgstr "<Sem nome>"
6736
6737 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6738 msgid "Class:"
6739 msgstr "Classe:"
6740
6741 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6742 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6743 msgid "<No Class>"
6744 msgstr "<Sem classe>"
6745
6746 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6747 msgid "Title:"
6748 msgstr "Título:"
6749
6750 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6751 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6752 msgid "<No Title>"
6753 msgstr "<Sem título>"
6754
6755 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6756 msgid "Role:"
6757 msgstr "Função:"
6758
6759 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6760 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6761 msgid "<No Role>"
6762 msgstr "<Sem função>"
6763
6764 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6765 msgid "Cpufreq"
6766 msgstr "Frequência do CPU"
6767
6768 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6769 msgid "Fast (4 ticks)"
6770 msgstr "Rápida (4 seg.)"
6771
6772 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6773 msgid "Medium (8 ticks)"
6774 msgstr "Média (8 seg.)"
6775
6776 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6777 msgid "Normal (32 ticks)"
6778 msgstr "Normal (32 seg.)"
6779
6780 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6781 msgid "Slow (64 ticks)"
6782 msgstr "Lenta (64 seg.)"
6783
6784 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6785 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6786 msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
6787
6788 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6789 msgid "Manual"
6790 msgstr "Manual"
6791
6792 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
6793 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6794 msgid "Lower Power Automatic"
6795 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6796
6797 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
6798 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6799 msgid "Minimum Speed"
6800 msgstr "Velocidade mínima"
6801
6802 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
6803 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6804 msgid "Maximum Speed"
6805 msgstr "Velocidade máxima"
6806
6807 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
6808 msgid "Restore CPU Power Policy"
6809 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6810
6811 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
6812 msgid "Automatic powersaving"
6813 msgstr "Poupança de energia automática"
6814
6815 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
6816 #, c-format
6817 msgid "%i MHz"
6818 msgstr "%i MHz"
6819
6820 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6821 #, c-format
6822 msgid "%'.1f GHz"
6823 msgstr "%'.1f GHz"
6824
6825 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
6826 msgid "Time Between Updates"
6827 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6828
6829 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
6830 msgid "Set CPU Power Policy"
6831 msgstr "Definir política de energia do CPU"
6832
6833 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
6834 msgid "Set CPU Speed"
6835 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6836
6837 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
6838 msgid "Powersaving behavior"
6839 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6840
6841 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
6842 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
6843 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o gestor de frequências do cpu através do utilitário setfreq"
6844
6845 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
6846 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
6847 msgstr "O seu kernel não permite a configurar a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então o seu CPU não permite esta opção."
6848
6849 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
6850 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
6851 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência do cpu através do utilitário setfreq"
6852
6853 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6854 msgid "Dropshadow Settings"
6855 msgstr "Definições da sombra"
6856
6857 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6858 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
6859 msgid "Quality"
6860 msgstr "Qualidade"
6861
6862 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6863 msgid "High Quality"
6864 msgstr "Alta"
6865
6866 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6867 msgid "Medium Quality"
6868 msgstr "Média"
6869
6870 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6871 msgid "Low Quality"
6872 msgstr "Baixa"
6873
6874 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6875 msgid "Blur Type"
6876 msgstr "Tipo de borrão"
6877
6878 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6879 msgid "Very Fuzzy"
6880 msgstr "Muito difuso"
6881
6882 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6883 msgid "Fuzzy"
6884 msgstr "Difuso"
6885
6886 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6887 msgid "Sharp"
6888 msgstr "Preciso"
6889
6890 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6891 msgid "Very Sharp"
6892 msgstr "Muito preciso"
6893
6894 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6895 msgid "Shadow Distance"
6896 msgstr "Distância da sombra"
6897
6898 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6899 msgid "Very Far"
6900 msgstr "Muito afastada"
6901
6902 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6903 msgid "Far"
6904 msgstr "Afastada"
6905
6906 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6907 msgid "Near"
6908 msgstr "Próxima"
6909
6910 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6911 msgid "Very Near"
6912 msgstr "Muito próxima"
6913
6914 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6915 msgid "Extremely Near"
6916 msgstr "Extremamente próxima"
6917
6918 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6919 msgid "Underneath"
6920 msgstr "Por baixo"
6921
6922 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6923 msgid "Shadow Darkness"
6924 msgstr "Escuridão da sombra"
6925
6926 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6927 msgid "Very Dark"
6928 msgstr "Muito escura"
6929
6930 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6931 msgid "Dark"
6932 msgstr "Escura"
6933
6934 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6935 msgid "Light"
6936 msgstr "Leve"
6937
6938 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6939 msgid "Very Light"
6940 msgstr "Muito leve"
6941
6942 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6943 msgid "Dropshadow"
6944 msgstr "Sombra"
6945
6946 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6947 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6948 msgid "Everything Launcher"
6949 msgstr "Everything - Lançador"
6950
6951 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6952 msgid "Show Everything Launcher"
6953 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6954
6955 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6956 msgid "Everything Configuration"
6957 msgstr "Everything - Configuração"
6958
6959 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6960 msgid "Show Everything Dialog"
6961 msgstr "Mostrar diálogos Everything"
6962
6963 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6964 msgid "Everything Module"
6965 msgstr "Módulo Everything"
6966
6967 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
6968 msgid "Run Everything"
6969 msgstr "Executar Everything"
6970
6971 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6972 msgid "Everything Settings"
6973 msgstr "Definições Everything"
6974
6975 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6976 msgid "Available Plugins"
6977 msgstr "Plugins disponíveis"
6978
6979 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6980 msgid "Move Up"
6981 msgstr "Mover para cima"
6982
6983 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6984 msgid "Move Down"
6985 msgstr "Mover para baixo"
6986
6987 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6988 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
6989 msgid "Configure"
6990 msgstr "Configurar"
6991
6992 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6993 msgid "Enabled"
6994 msgstr "Ativo"
6995
6996 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6997 msgid "Show in \"All\""
6998 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
6999
7000 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7001 msgid "Show in top-level"
7002 msgstr "Mostrar no nível superior"
7003
7004 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7005 msgid "Minimum characters for search"
7006 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
7007
7008 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7009 msgid "Plugin Trigger"
7010 msgstr "Ativador de plugins"
7011
7012 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7013 msgid "Search only when triggered"
7014 msgstr "Procurar se acionado"
7015
7016 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7017 msgid "Plugin View"
7018 msgstr "Visualização de plugins"
7019
7020 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7021 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7022 msgid "Detailed"
7023 msgstr "Detalhada"
7024
7025 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7026 msgid "Animate scrolling"
7027 msgstr "Deslocação animada"
7028
7029 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7030 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7031 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
7032
7033 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7034 msgid "Hide input when inactive"
7035 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
7036
7037 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7038 msgid "Hide list"
7039 msgstr "Ocultar lista"
7040
7041 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7042 msgid "Quick Navigation"
7043 msgstr "Navegação rápida"
7044
7045 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7046 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7047 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7048
7049 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7050 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7051 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7052
7053 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7054 msgid "No Sorting"
7055 msgstr "Sem ordenação"
7056
7057 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7058 msgid "By usage"
7059 msgstr "Por utilização"
7060
7061 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7062 msgid "Most used"
7063 msgstr "Mais utilizadas"
7064
7065 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7066 msgid "Last used"
7067 msgstr "Últimas utilizadas"
7068
7069 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7070 msgid "Subject Plugins"
7071 msgstr "Plugins pessoais"
7072
7073 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7074 msgid "Action Plugins"
7075 msgstr "Plugins de ação"
7076
7077 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7078 msgid "Object Plugins"
7079 msgstr "Plugins de objeto"
7080
7081 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7082 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7083 msgid "Plugins"
7084 msgstr "Plugins"
7085
7086 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7087 msgid "Popup Size"
7088 msgstr "Tamanho do alerta"
7089
7090 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7091 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7092 msgid "Popup Width"
7093 msgstr "Largura do alerta"
7094
7095 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7096 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7097 msgid "Popup Height"
7098 msgstr "Altura do alerta"
7099
7100 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7101 msgid "Popup Align"
7102 msgstr "Alinhamento do alerta"
7103
7104 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7105 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7106 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7109 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7110 #, c-format
7111 msgid "%1.2f"
7112 msgstr "%1.2f"
7113
7114 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7115 msgid "Edge Popup Size"
7116 msgstr "Margens do alerta"
7117
7118 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7120 msgid "Geometry"
7121 msgstr "Geometria"
7122
7123 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7124 msgid "Everything Collection"
7125 msgstr "Everything - Coleção"
7126
7127 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7128 #, c-format
7129 msgid "%d item"
7130 msgid_plural "%d items"
7131 msgstr[0] "%d item"
7132 msgstr[1] "%d itens"
7133
7134 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7135 msgid "No plugins loaded"
7136 msgstr "Sem plugins carregados"
7137
7138 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7139 msgid "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
7140 msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra esta página<br><hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma ação<br><hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e continua<br><hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os seletores<br><hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight>&lt;ctrl+x&gt;</hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
7141
7142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7143 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7144 msgid "Everything Applications"
7145 msgstr "Everything - Aplicações"
7146
7147 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7148 msgid "Commands"
7149 msgstr "Comandos"
7150
7151 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7152 msgid "Terminal Command"
7153 msgstr "Comando do terminal"
7154
7155 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7156 msgid "Sudo GUI"
7157 msgstr "Interface Sudo"
7158
7159 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7160 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7161 msgid "Everything Plugin"
7162 msgstr "Everything - Plugin"
7163
7164 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7165 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7166 msgid "Everything Files"
7167 msgstr "Everything - Ficheiros"
7168
7169 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7170 msgid "Show recent files"
7171 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
7172
7173 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7174 msgid "Search recent files"
7175 msgstr "Procurar ficheiros recentes"
7176
7177 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7178 msgid "Search cached files"
7179 msgstr "Procurar ficheiros em cache"
7180
7181 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7182 msgid "Cache visited directories"
7183 msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
7184
7185 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7186 msgid "Clear cache"
7187 msgstr "Limpar cache"
7188
7189 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7190 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7191 msgid "File Icons"
7192 msgstr "Ícones de ficheiros"
7193
7194 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7195 msgid "File Types"
7196 msgstr "Tipos de ficheiro"
7197
7198 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7199 msgid "File Icon"
7200 msgstr "Ícone de ficheiro"
7201
7202 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7203 msgid "Basic Info"
7204 msgstr "Informações"
7205
7206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7207 msgid "Mime:"
7208 msgstr "Mime:"
7209
7210 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7211 msgid "Use Generated Thumbnail"
7212 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
7213
7214 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7215 msgid "Use Theme Icon"
7216 msgstr "Utilizar ícones do tema"
7217
7218 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7219 msgid "Use Edje File"
7220 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
7221
7222 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7223 msgid "Use Image"
7224 msgstr "Utilizar imagem"
7225
7226 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7227 msgid "Use Default"
7228 msgstr "Utilizar predefinições"
7229
7230 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7231 msgid "Select an Edje file"
7232 msgstr "Escolha o ficheiro edje"
7233
7234 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7235 msgid "Select an image"
7236 msgstr "Escolha a imagem"
7237
7238 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
7239 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7240 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7241 msgid "File Manager"
7242 msgstr "Gestor de ficheiros"
7243
7244 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7245 msgid "Navigate"
7246 msgstr "Explorar"
7247
7248 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7249 msgid "Home"
7250 msgstr "Pasta pessoal"
7251
7252 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7253 msgid "Root"
7254 msgstr "Root"
7255
7256 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7257 msgid "Navigate..."
7258 msgstr "Explorar..."
7259
7260 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:117
7261 msgid "Fileman Settings"
7262 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
7263
7264 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
7265 msgid "Icon Size"
7266 msgstr "Tamanho dos ícones"
7267
7268 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
7269 msgid "View"
7270 msgstr "Ver"
7271
7272 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7273 msgid "File Extensions"
7274 msgstr "Extensões de fcheiro"
7275
7276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7277 msgid "Full Path In Title"
7278 msgstr "Caminho completo no título"
7279
7280 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7281 msgid "Icons On Desktop"
7282 msgstr "Ícones na área de trabalho"
7283
7284 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
7285 msgid "Toolbar"
7286 msgstr "Barra de ferramentas"
7287
7288 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
7289 msgid "Sidebar"
7290 msgstr "Barra lateral"
7291
7292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7293 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7294 msgstr "Ficheiros regulares no menu (Lento)"
7295
7296 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
7297 msgid "Open Dirs In Place"
7298 msgstr "Abrir diretórios no local"
7299
7300 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7301 msgid "Use Single Click"
7302 msgstr "Utilizar um clique"
7303
7304 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
7305 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7306 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
7307
7308 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7309 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7310 msgstr "Permitir exploração da área de trabalho"
7311
7312 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
7313 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:948
7314 msgid "Behavior"
7315 msgstr "Comportamento"
7316
7317 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
7318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
7319 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
7320 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
7321 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
7322 msgid "Mode"
7323 msgstr "Modo"
7324
7325 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
7326 msgid "Show device icons on desktop"
7327 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
7328
7329 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
7330 msgid "Mount volumes on insert"
7331 msgstr "Montar discos ao inserir"
7332
7333 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
7334 msgid "Open filemanager on mount"
7335 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
7336
7337 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
7338 msgid "Device"
7339 msgstr "Dispositivo"
7340
7341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
7342 msgid "Show tooltip"
7343 msgstr "Mostrar ajudas"
7344
7345 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
7346 msgid "Tooltip delay"
7347 msgstr "Atraso das ajudas"
7348
7349 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
7350 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7351 #, c-format
7352 msgid "%1.1f"
7353 msgstr "%1.1f"
7354
7355 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
7356 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7357 msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
7358
7359 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
7360 #, c-format
7361 msgid "%2.0f"
7362 msgstr "%2.0f"
7363
7364 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
7365 msgid "Tooltips"
7366 msgstr "Ajudas"
7367
7368 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1844
7369 msgid "Go to Parent Directory"
7370 msgstr "Ir para o diretório superior"
7371
7372 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1857
7373 msgid "Open Terminal Here"
7374 msgstr "Abrir terminal aqui"
7375
7376 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1953
7377 msgid "Other application..."
7378 msgstr "Outra aplicação..."
7379
7380 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1980
7381 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2325
7382 msgid "Open"
7383 msgstr "Abrir"
7384
7385 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1985
7386 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2323
7387 msgid "Open with..."
7388 msgstr "Abrir com..."
7389
7390 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2354
7391 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2379
7392 #, c-format
7393 msgid "%d file"
7394 msgid_plural "%d files"
7395 msgstr[0] "%d ficheiro"
7396 msgstr[1] "%d ficheiros"
7397
7398 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7399 msgid "Known Applications"
7400 msgstr "Aplicações conhecidas"
7401
7402 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
7403 msgid "Specific Applications"
7404 msgstr "Aplicações específicas"
7405
7406 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2433
7407 msgid "All Applications"
7408 msgstr "Todas as aplicações"
7409
7410 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2456
7411 msgid "Custom Command"
7412 msgstr "Comando personalizado"
7413
7414 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2752
7415 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7416 #, c-format
7417 msgid "Copying is aborted"
7418 msgstr "A cópia foi cancelada"
7419
7420 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2756
7421 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7422 #, c-format
7423 msgid "Moving is aborted"
7424 msgstr "A movimentação foi cancelada"
7425
7426 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2760
7427 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7428 #, c-format
7429 msgid "Deleting is aborted"
7430 msgstr "A eliminação foi cancelada"
7431
7432 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7433 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7434 #, c-format
7435 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7436 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
7437
7438 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2774
7439 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7440 #, c-format
7441 msgid "Copy of %s done"
7442 msgstr "Terminou a cópia de %s"
7443
7444 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2776
7445 #, c-format
7446 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7447 msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
7448
7449 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2781
7450 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7451 #, c-format
7452 msgid "Move of %s done"
7453 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
7454
7455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2783
7456 #, c-format
7457 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7458 msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
7459
7460 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2788
7461 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7462 #, c-format
7463 msgid "Delete done"
7464 msgstr "Terminou a eliminação"
7465
7466 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2790
7467 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7468 #, c-format
7469 msgid "Deleting files..."
7470 msgstr "A eliminar ficheiros..."
7471
7472 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2794
7473 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7474 #, c-format
7475 msgid "Unknow operation from slave %d"
7476 msgstr "Operação desconhecida de %d"
7477
7478 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7479 #, c-format
7480 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7481 msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
7482
7483 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7484 #, c-format
7485 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7486 msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
7487
7488 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7489 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7490 msgid "(no information)"
7491 msgstr "(sem informações)"
7492
7493 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7494 #, c-format
7495 msgid "File: %s"
7496 msgstr "Ficheiro: %s"
7497
7498 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7499 #, c-format
7500 msgid "From: %s"
7501 msgstr "De: %s"
7502
7503 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7504 #, c-format
7505 msgid "To: %s"
7506 msgstr "Para: %s"
7507
7508 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7509 #, c-format
7510 msgid "Processing %d operation"
7511 msgid_plural "Processing %d operations"
7512 msgstr[0] "A processar %d operação"
7513 msgstr[1] "A processar %d operações"
7514
7515 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7516 msgid "Filemanager is idle"
7517 msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo"
7518
7519 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7520 msgid "EFM Operation Info"
7521 msgstr "Informação das operações do EFM"
7522
7523 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85
7524 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
7525 msgid "Desktop Gadgets"
7526 msgstr "Gadgets da área de trabalho"
7527
7528 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:198
7529 msgid "Available Layers"
7530 msgstr "Camadas disponíveis"
7531
7532 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
7533 msgid "Configure Layer"
7534 msgstr "Configurar camada"
7535
7536 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
7537 msgid "Layers"
7538 msgstr "Camadas"
7539
7540 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:233
7541 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:265
7542 msgid "Custom Image"
7543 msgstr "Imagem personalizada"
7544
7545 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
7546 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
7547 msgid "Custom Color"
7548 msgstr "Cor personalizada"
7549
7550 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:241
7551 msgid "Transparent"
7552 msgstr "Transparente"
7553
7554 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
7555 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7556 msgid "Animations"
7557 msgstr "Animações"
7558
7559 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:249
7560 msgid "Background"
7561 msgstr "Imagem de fundo"
7562
7563 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:323
7564 msgid "Background Options"
7565 msgstr "Opções do fundo"
7566
7567 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:866
7568 msgid "Begin move/resize"
7569 msgstr "Mover/redimensionar"
7570
7571 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:896
7572 msgid "Free"
7573 msgstr "Livre"
7574
7575 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:920
7576 msgid "Appearance"
7577 msgstr "Aparência"
7578
7579 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:928
7580 msgid "Always on desktop"
7581 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7582
7583 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:938
7584 msgid "On top pressing"
7585 msgstr "Ao pressionar"
7586
7587 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
7588 msgid "Add other gadgets"
7589 msgstr "Adicionar outros gadgets"
7590
7591 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
7592 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7593 msgid "Show/hide gadgets"
7594 msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
7595
7596 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7597 msgid "Window Switcher Settings"
7598 msgstr "Definições do alternador de janelas"
7599
7600 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7601 msgid "Windows from other desks"
7602 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7603
7604 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7605 msgid "Windows from other screens"
7606 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7607
7608 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7609 msgid "Iconified"
7610 msgstr "Minimizadas"
7611
7612 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7613 msgid "Iconified from other desks"
7614 msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
7615
7616 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7617 msgid "Iconified from other screens"
7618 msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
7619
7620 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7621 msgid "Uniconify/Unshade"
7622 msgstr "Restaurar/Desenrolar"
7623
7624 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7625 msgid "Warp mouse while selecting"
7626 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7627
7628 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7629 msgid "Warp mouse at end"
7630 msgstr "Enviar rato no final"
7631
7632 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7633 msgid "Jump to desk"
7634 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7635
7636 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7637 msgid "Selecting"
7638 msgstr "Selecionar"
7639
7640 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7641 msgid "Warp speed"
7642 msgstr "Velocidade do envio"
7643
7644 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7645 msgid "Scroll Animation"
7646 msgstr "Animação da deslocação"
7647
7648 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7649 msgid "Scroll speed"
7650 msgstr "Velocidade da deslocação"
7651
7652 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7653 msgid "Minimum width"
7654 msgstr "Largura mínima"
7655
7656 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7657 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7658 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7659 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7660 #, c-format
7661 msgid "%4.0f"
7662 msgstr "%4.0f"
7663
7664 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7665 msgid "Maximum width"
7666 msgstr "Largura máxima"
7667
7668 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7669 msgid "Minimum height"
7670 msgstr "Altura mínima"
7671
7672 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7673 msgid "Maximum height"
7674 msgstr "Altura máxima"
7675
7676 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7677 msgid "Horizontal alignment"
7678 msgstr "Alinhamento horizontal"
7679
7680 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7681 msgid "Vertical alignment"
7682 msgstr "Alinhamento vertical"
7683
7684 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7685 msgid "Alignment"
7686 msgstr "Alinhamento"
7687
7688 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7689 msgid "Window Switcher"
7690 msgstr "Alternador de janelas"
7691
7692 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7693 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7694 msgid "Next Window"
7695 msgstr "Janela seguinte"
7696
7697 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
7698 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7699 msgid "Previous Window"
7700 msgstr "Janela anterior"
7701
7702 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7703 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7704 msgid "Next window of same class"
7705 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7706
7707 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
7708 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7709 msgid "Previous window of same class"
7710 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7711
7712 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7713 msgid "Next window class"
7714 msgstr "Classe da janela seguinte"
7715
7716 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7717 msgid "Previous window class"
7718 msgstr "Classe da janela anterior"
7719
7720 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7721 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7722 msgid "Window on the Left"
7723 msgstr "Janela na esquerda"
7724
7725 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
7726 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7727 msgid "Window Down"
7728 msgstr "Janela em baixo"
7729
7730 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7731 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7732 msgid "Window Up"
7733 msgstr "Janela em cima"
7734
7735 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
7736 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7737 msgid "Window on the Right"
7738 msgstr "Janela na direita"
7739
7740 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
7741 msgid "Select a window"
7742 msgstr "Escolha a janela"
7743
7744 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
7745 msgid "IBar Settings"
7746 msgstr "Definições IBar"
7747
7748 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
7749 msgid "Selected Bar Source"
7750 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7751
7752 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
7753 msgid "Setup"
7754 msgstr "Configuração"
7755
7756 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
7757 msgid "Icon Labels"
7758 msgstr "Texto dos ícones"
7759
7760 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
7761 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7762 msgid "Show Icon Label"
7763 msgstr "Mostrar texto dos ícones"
7764
7765 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
7766 msgid "Display App Name"
7767 msgstr "Mostrar nome da aplicação"
7768
7769 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
7770 msgid "Display App Comment"
7771 msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
7772
7773 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
7774 msgid "Display App Generic"
7775 msgstr "Mostrar informação genérica"
7776
7777 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
7778 msgid "Icon Movement"
7779 msgstr "Movimentação de ícones"
7780
7781 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
7782 msgid "Lock Icon Move"
7783 msgstr "Bloquear movimentação"
7784
7785 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
7786 msgid "Create new IBar source"
7787 msgstr "Criar nova IBar"
7788
7789 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
7790 msgid "Enter a name for this new source:"
7791 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7792
7793 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
7794 #, c-format
7795 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
7796 msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
7797
7798 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
7799 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7800 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
7801
7802 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
7803 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759
7804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
7805 msgid "IBar"
7806 msgstr "IBar"
7807
7808 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
7809 msgid "Create new Icon"
7810 msgstr "Criar novo ícone"
7811
7812 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759
7813 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
7814 msgid "Focus IBar"
7815 msgstr "Focar IBar"
7816
7817 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7818 msgid "IBox Settings"
7819 msgstr "Definições IBox"
7820
7821 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7822 msgid "Display Name"
7823 msgstr "Mostrar nome"
7824
7825 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7826 msgid "Display Title"
7827 msgstr "Mostrar título"
7828
7829 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7830 msgid "Display Class"
7831 msgstr "Mostrar classe"
7832
7833 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7834 msgid "Display Icon Name"
7835 msgstr "Mostrar nome do ícone"
7836
7837 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7838 msgid "Display Border Caption"
7839 msgstr "Mostrar título dos contornos"
7840
7841 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7842 msgid "Show windows from all screens"
7843 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7844
7845 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7846 msgid "Show windows from current screen"
7847 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7848
7849 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7850 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
7851 msgid "Show windows from all desktops"
7852 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7853
7854 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7855 msgid "Show windows from active desktop"
7856 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7857
7858 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
7859 msgid "IBox"
7860 msgstr "IBox"
7861
7862 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7863 msgid "Pager Settings"
7864 msgstr "Definições do paginador"
7865
7866 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
7867 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
7868 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7869 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7870
7871 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
7872 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
7873 msgid "Always show desktop names"
7874 msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
7875
7876 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
7877 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
7878 msgid "Live preview"
7879 msgstr "Pré-visualização"
7880
7881 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
7882 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
7883 msgid "Show popup on desktop change"
7884 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7885
7886 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
7887 msgid "Show popup for urgent windows"
7888 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7889
7890 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
7891 msgid "Resistance to dragging"
7892 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7893
7894 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
7895 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
7896 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7897 #, c-format
7898 msgid "%.0f px"
7899 msgstr "%.0f px."
7900
7901 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
7902 msgid "Select and Slide button"
7903 msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
7904
7905 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7906 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
7907 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
7908 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:352
7909 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357
7910 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:361
7911 #, c-format
7912 msgid "Click to set"
7913 msgstr "Clique para definir"
7914
7915 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
7916 msgid "Drag and Drop button"
7917 msgstr "Botão Arrastar e largar"
7918
7919 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7920 msgid "Drag whole desktop"
7921 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7922
7923 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
7924 msgid "Popup pager height"
7925 msgstr "Altura do alerta"
7926
7927 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
7928 msgid "Popup duration"
7929 msgstr "Duração do alerta"
7930
7931 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
7932 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
7933 #, c-format
7934 msgid "%1.1f seconds"
7935 msgstr "%1.1f segundos"
7936
7937 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
7938 msgid "Pager action popup height"
7939 msgstr "Altura do alerta da ação"
7940
7941 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
7942 msgid "Show popup on urgent window"
7943 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7944
7945 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7946 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7947 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7948
7949 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
7950 msgid "Show popup for focused windows"
7951 msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
7952
7953 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
7954 msgid "Urgent popup duration"
7955 msgstr "Duração do alerta urgente"
7956
7957 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
7958 msgid "Urgent Windows"
7959 msgstr "Janelas urgentes"
7960
7961 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354
7962 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:359
7963 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
7964 #, c-format
7965 msgid "Button %i"
7966 msgstr "Botão %i"
7967
7968 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
7969 msgid "Attention"
7970 msgstr "Atenção"
7971
7972 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
7973 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
7974 msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste painel pois este já é objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
7975
7976 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
7977 msgid "Show Pager Popup"
7978 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7979
7980 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
7981 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
7982 msgid "Popup Desk Right"
7983 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7984
7985 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
7986 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
7987 msgid "Popup Desk Left"
7988 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7989
7990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
7991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
7992 msgid "Popup Desk Up"
7993 msgstr "Na área de trabalho em cima"
7994
7995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
7996 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
7997 msgid "Popup Desk Down"
7998 msgstr "Na área de trabalho em baixo"
7999
8000 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
8001 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8002 msgid "Popup Desk Next"
8003 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
8004
8005 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
8006 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8007 msgid "Popup Desk Previous"
8008 msgstr "Na área de trabalho anterior"
8009
8010 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8011 msgid "Syscon Settings"
8012 msgstr "Definições syscon"
8013
8014 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8015 msgid "Secondary"
8016 msgstr "Secundário"
8017
8018 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8019 msgid "Extra"
8020 msgstr "Extra"
8021
8022 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8023 msgid "Icon Sizes"
8024 msgstr "Tamanho dos ícones"
8025
8026 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8027 msgid "Do default action after timeout"
8028 msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo"
8029
8030 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8031 msgid "Default Action"
8032 msgstr "Ação pré-definida"
8033
8034 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8035 msgid "System Control"
8036 msgstr "Controlo do sistema"
8037
8038 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8039 msgid "Syscon"
8040 msgstr "Syscon"
8041
8042 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8043 msgid "System Controls"
8044 msgstr "Controlos do sistema"
8045
8046 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8047 msgid "Temperature Settings"
8048 msgstr "Definições de temperatura"
8049
8050 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8051 msgid "Sensors"
8052 msgstr "Sensores"
8053
8054 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8055 msgid "Celsius"
8056 msgstr "Celsius"
8057
8058 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8059 msgid "Fahrenheit"
8060 msgstr "Fahrenheit"
8061
8062 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8063 msgid "Display Units"
8064 msgstr "Unidade de exibição"
8065
8066 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8067 msgid "Check Interval"
8068 msgstr "Intervalo de verificação"
8069
8070 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8071 msgid "High Temperature"
8072 msgstr "Temperatura elevada"
8073
8074 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8075 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8076 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8077 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8078 #, c-format
8079 msgid "%1.0f F"
8080 msgstr "%1.0f F"
8081
8082 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8083 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8084 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8085 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8086 #, c-format
8087 msgid "%1.0f C"
8088 msgstr "%1.0f C"
8089
8090 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8091 msgid "Low Temperature"
8092 msgstr "Temperatura reduzida"
8093
8094 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8095 msgid "Temperatures"
8096 msgstr "Temperaturas"
8097
8098 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8099 msgid "Temperature"
8100 msgstr "Temperatura"
8101
8102 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8103 msgid "Next"
8104 msgstr "Seguinte"
8105
8106 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8107 msgid "Welcome to Enlightenment"
8108 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
8109
8110 #: src/modules/wizard/page_010.c:160
8111 #: src/modules/wizard/page_020.c:53
8112 msgid "Select one"
8113 msgstr "Escolha um"
8114
8115 #: src/modules/wizard/page_020.c:52
8116 msgid "Profile"
8117 msgstr "Perfil"
8118
8119 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8120 msgid "Select preferred size"
8121 msgstr "Escolha o tamanho"
8122
8123 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8124 msgid "Focus by ..."
8125 msgstr "Focar por..."
8126
8127 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8128 msgid "Mouse Over"
8129 msgstr "Ao passar com o rato"
8130
8131 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8132 msgid "Capture"
8133 msgstr "Captura"
8134
8135 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8136 msgid "Playback"
8137 msgstr "Reprodução"
8138
8139 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8140 msgid "Output"
8141 msgstr "Saída"
8142
8143 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8144 msgid "Cards"
8145 msgstr "Placas"
8146
8147 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
8148 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8149 msgid "Channels"
8150 msgstr "Canais"
8151
8152 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8153 msgid "Card:"
8154 msgstr "Placa:"
8155
8156 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8157 msgid "Channel:"
8158 msgstr "Canal:"
8159
8160 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8161 msgid "Type:"
8162 msgstr "Tipo:"
8163
8164 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8165 msgid "Left:"
8166 msgstr "Esquerda:"
8167
8168 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8169 msgid "Right:"
8170 msgstr "Direita:"
8171
8172 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
8173 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8174 msgid "Mute"
8175 msgstr "Silenciar"
8176
8177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
8178 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8179 msgid "Lock Sliders"
8180 msgstr "Bloquear controlos"
8181
8182 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8183 msgid "Edit"
8184 msgstr "Editar"
8185
8186 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8187 msgid "Show both sliders when locked"
8188 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
8189
8190 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8191 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8192 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
8193
8194 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8195 msgid "Sound Cards"
8196 msgstr "Placas de som"
8197
8198 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8199 msgid "Mixer Settings"
8200 msgstr "Definições do gestor de som"
8201
8202 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8203 msgid "Mixer to use for global actions:"
8204 msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
8205
8206 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8207 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8208 msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
8209
8210 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8211 msgid "Launch mixer..."
8212 msgstr "Abrir gestor de som..."
8213
8214 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8215 msgid "Mixer Module Settings"
8216 msgstr "Definições do gestor de som"
8217
8218 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8219 msgid "New volume"
8220 msgstr "Novo volume"
8221
8222 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8223 msgid "Mixer"
8224 msgstr "Gestor de som"
8225
8226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8227 msgid "Volume changed"
8228 msgstr "Volume alterado"
8229
8230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8231 msgid "Mixer Settings Updated"
8232 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
8233
8234 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8235 msgid "Mixer Module"
8236 msgstr "Módulo gestor de som"
8237
8238 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:230
8239 msgid "Missing Application"
8240 msgstr "Aplicação inexistente"
8241
8242 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:231
8243 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
8244 msgstr "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível.<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
8245
8246 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
8247 msgid "Wifi On"
8248 msgstr "Rede sem fios ligada"
8249
8250 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8251 msgid "Another systray exists"
8252 msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
8253
8254 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8255 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8256 msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem"
8257
8258 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8259 msgid "Systray Error"
8260 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
8261
8262 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8263 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8264 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo"
8265
8266 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8267 msgid "Systray"
8268 msgstr "Bandeja do sistema"
8269
8270 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:154
8271 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:188
8272 msgid "Error saving screenshot file"
8273 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã"
8274
8275 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:155
8276 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:189
8277 #, c-format
8278 msgid "Path: %s"
8279 msgstr "Caminho: %s"
8280
8281 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:206
8282 msgid "Error - Unknown format"
8283 msgstr "Erro - Formato desconhecido"
8284
8285 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:207
8286 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8287 msgstr "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
8288
8289 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:254
8290 msgid "Select screenshot save location"
8291 msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
8292
8293 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:375
8294 #, c-format
8295 msgid "Uploaded %s / %s"
8296 msgstr "Enviados %s/%s"
8297
8298 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
8299 msgid "Error - Upload Failed"
8300 msgstr "Erro - Falha ao enviar"
8301
8302 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393
8303 #, c-format
8304 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8305 msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i"
8306
8307 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:418
8308 msgid "Error - Can't create file"
8309 msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
8310
8311 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:419
8312 #, c-format
8313 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8314 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
8315
8316 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437
8317 msgid "Error - Can't open file"
8318 msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
8319
8320 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:438
8321 #, c-format
8322 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8323 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
8324
8325 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
8326 msgid "Error - Bad size"
8327 msgstr "Erro - Tamanho inválido"
8328
8329 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447
8330 #, c-format
8331 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8332 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
8333
8334 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
8335 msgid "Error - Can't allocate memory"
8336 msgstr "Erro - Memória não alocada"
8337
8338 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
8339 #, c-format
8340 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8341 msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
8342
8343 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
8344 msgid "Error - Can't read picture"
8345 msgstr "Erro - Imagem não lida"
8346
8347 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
8348 msgid "Cannot read picture"
8349 msgstr "Não foi possível ler a imagem"
8350
8351 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
8352 msgid "Error - Can't initialize network"
8353 msgstr "Erro - Rede não iniciada"
8354
8355 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
8356 msgid "Cannot initialize network"
8357 msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
8358
8359 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8360 msgid "Uploading screenshot"
8361 msgstr "A enviar captura"
8362
8363 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8364 msgid "Uploading ..."
8365 msgstr "A enviar..."
8366
8367 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:512
8368 msgid "Screenshot is available at this location:"
8369 msgstr "A captura está disponível neste local:"
8370
8371 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
8372 msgid "Hide"
8373 msgstr "Ocultar"
8374
8375 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:629
8376 msgid "Where to put Screenshot..."
8377 msgstr "Local para gravar a captura..."
8378
8379 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
8380 msgid "Perfect"
8381 msgstr "Perfeita"
8382
8383 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:762
8384 msgid "Share"
8385 msgstr "Partilhar"
8386
8387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:897
8388 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:937
8389 msgid "Take Shot"
8390 msgstr "Obter captura de ecrã"
8391
8392 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:908
8393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930
8394 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
8395 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
8396 msgid "Take Screenshot"
8397 msgstr "Captura de ecrã"
8398
8399 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317
8400 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8401 msgid "Tasks"
8402 msgstr "Tarefas"
8403
8404 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8405 msgid "Tasks Configuration"
8406 msgstr "Configuração das tarefas"
8407
8408 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8409 msgid "Show icon only"
8410 msgstr "Mostrar só ícones"
8411
8412 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8413 msgid "Show text only"
8414 msgstr "Mostrar só texto"
8415
8416 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8417 msgid "Minimum Width"
8418 msgstr "Largura mínima"
8419
8420 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
8421 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8422 #, c-format
8423 msgid "%1.0f px"
8424 msgstr "%1.0f px."
8425
8426 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8427 msgid "Minimum Height"
8428 msgstr "Altura mínima"
8429
8430 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8431 msgid "columns"
8432 msgstr "colunas"
8433
8434 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8435 msgid "rows"
8436 msgstr "linhas"
8437
8438 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8439 msgid "Tile dialog windows as well"
8440 msgstr "Caixas de diálogo em mosaico"
8441
8442 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8443 msgid "Show window titles"
8444 msgstr "Mostrar janelas em mosaicos"
8445
8446 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8447 msgid "Key hints"
8448 msgstr "Ajuda de teclas"
8449
8450 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8451 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8452 msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
8453
8454 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8455 msgid "Tiling Configuration"
8456 msgstr "Configuração do mosaico"
8457
8458 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3864
8459 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
8460 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
8461 msgid "Tiling"
8462 msgstr "Mosaico"
8463
8464 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8465 msgid "Keyboard Settings"
8466 msgstr "Definições do teclado"
8467
8468 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8469 msgid "Configurations"
8470 msgstr "Configurações"
8471
8472 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8473 msgid "Models"
8474 msgstr "Modelos"
8475
8476 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8477 msgid "Label only"
8478 msgstr "Só texto"
8479
8480 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8481 msgid "Add New Configuration"
8482 msgstr "Adicionar nova configuração"
8483
8484 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8485 msgid "Available"
8486 msgstr "Disponível"
8487
8488 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8489 msgid "Model"
8490 msgstr "Modelo"
8491
8492 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8493 msgid "Variant"
8494 msgstr "Variante"
8495
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8498 #~ "this shelf?"
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
8501
8502 #~ msgid "(No Shelves)"
8503 #~ msgstr "(Sem painéis)"
8504
8505 #~ msgid "Gadgets Manager"
8506 #~ msgstr "Gestor de gadgets"
8507
8508 #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8509 #~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
8510
8511 #~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
8512 #~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
8513
8514 #~ msgid "Query system's offline mode."
8515 #~ msgstr "A consultar o modo offline"
8516
8517 #~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
8518 #~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8522 #~ "hilight>"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
8525 #~ "hilight>"
8526
8527 #~ msgid "Show passphrase as clear text"
8528 #~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
8529
8530 #~ msgid "Ok"
8531 #~ msgstr "Aceitar"
8532
8533 #~ msgid "Disconnect from network service."
8534 #~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
8535
8536 #~ msgid "Service does not exist anymore"
8537 #~ msgstr "O serviço já não existe"
8538
8539 #~ msgid "Connect to network service."
8540 #~ msgstr "Ligar a um serviço de rede"
8541
8542 #~ msgid "Could not set service's passphrase"
8543 #~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
8544
8545 #~ msgid "Offline mode"
8546 #~ msgstr "Modo offline"
8547
8548 #~ msgid "Controls"
8549 #~ msgstr "Controlos"
8550
8551 #~ msgid "No ConnMan"
8552 #~ msgstr "Sem ConnMan"
8553
8554 #~ msgid "No ConnMan server found."
8555 #~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
8556
8557 #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8558 #~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
8559
8560 #~ msgid "No Connection"
8561 #~ msgstr "Sem ligação"
8562
8563 #~ msgid "Not connected"
8564 #~ msgstr "Não ligado"
8565
8566 #~ msgid "disconnect"
8567 #~ msgstr "desligar"
8568
8569 #~ msgid "Unknown Name"
8570 #~ msgstr "Nome desconhecido"
8571
8572 #~ msgid "No error"
8573 #~ msgstr "Sem erros"
8574
8575 #~ msgid "idle"
8576 #~ msgstr "inativo"
8577
8578 #~ msgid "association"
8579 #~ msgstr "associação"
8580
8581 #~ msgid "configuration"
8582 #~ msgstr "configuração"
8583
8584 #~ msgid "ready"
8585 #~ msgstr "pronto"
8586
8587 #~ msgid "login"
8588 #~ msgstr "iniciar sessão"
8589
8590 #~ msgid "online"
8591 #~ msgstr "online"
8592
8593 #~ msgid "failure"
8594 #~ msgstr "falha"
8595
8596 #~ msgid "enabled"
8597 #~ msgstr "ativo"
8598
8599 #~ msgid "available"
8600 #~ msgstr "disponível"
8601
8602 #~ msgid "connected"
8603 #~ msgstr "ligado"
8604
8605 #~ msgid "offline"
8606 #~ msgstr "offline"
8607
8608 #~ msgid "Move To..."
8609 #~ msgstr "Mover para..."
8610
8611 #~ msgid "Move By..."
8612 #~ msgstr "Mover por..."
8613
8614 #~ msgid "%i Files"
8615 #~ msgstr "%i ficheiros"
8616
8617 #~ msgid "%llu TiB"
8618 #~ msgstr "%llu TB"
8619
8620 #~ msgid "%llu GiB"
8621 #~ msgstr "%llu GB"
8622
8623 #~ msgid "%llu MiB"
8624 #~ msgstr "%llu MB"
8625
8626 #~ msgid "%llu KiB"
8627 #~ msgstr "%llu KB"
8628
8629 #~ msgid "%llu B"
8630 #~ msgstr "%llu B"
8631
8632 #~ msgid "Owner:"
8633 #~ msgstr "Dono:"
8634
8635 #~ msgid "Others can read"
8636 #~ msgstr "Terceiros podem ler"
8637
8638 #~ msgid "Others can write"
8639 #~ msgstr "Terceiros podem escrever"
8640
8641 #~ msgid "Owner can read"
8642 #~ msgstr "Dono pode ler"
8643
8644 #~ msgid "Owner can write"
8645 #~ msgstr "Dono pode escrever"
8646
8647 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8648 #~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
8649
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
8654 #~ "importante"
8655
8656 #~ msgid "Lock program changing:"
8657 #~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
8658
8659 #~ msgid "Lock me from changing:"
8660 #~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
8661
8662 #~ msgid "Stop me from:"
8663 #~ msgstr "Impedir-me de:"
8664
8665 #~ msgid "Window Properties"
8666 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8667
8668 #~ msgid "Remember using"
8669 #~ msgstr "Lembrar de utilizar"
8670
8671 #~ msgid "Properties to remember"
8672 #~ msgstr "Propriedades a lembrar"
8673
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
8676 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
8677 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
8678 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
8679 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
8680 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8681 #~ msgstr ""
8682 #~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
8683 #~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
8684 #~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
8685 #~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
8686 #~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
8687 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
8691 #~ "examined.\n"
8692 #~ "Please check:\n"
8693 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
8696 #~ "examinado.\n"
8697 #~ "Por favor verifique:\n"
8698 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8699
8700 #~ msgid "%'.0f MB"
8701 #~ msgstr "%'.0f MB"
8702
8703 #~ msgid "Image Import Settings"
8704 #~ msgstr "Definições de importação de imagens"
8705
8706 #~ msgid "Import"
8707 #~ msgstr "Importar"
8708
8709 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8710 #~ msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
8711
8712 #~ msgid "Stretch"
8713 #~ msgstr "Esticar"
8714
8715 #~ msgid "Fill"
8716 #~ msgstr "Preencher"
8717
8718 #~ msgid "File Quality"
8719 #~ msgstr "Qualidade"
8720
8721 #~ msgid "Use original file"
8722 #~ msgstr "Utilizar original"
8723
8724 #~ msgid "%3.0f%%"
8725 #~ msgstr "%3.0f%%"
8726
8727 #~ msgid "Resolution:"
8728 #~ msgstr "Resolução:"
8729
8730 #~ msgid "Permissions:"
8731 #~ msgstr "Permissões:"
8732
8733 #~ msgid "You"
8734 #~ msgstr "Você"
8735
8736 #~ msgid "Protected"
8737 #~ msgstr "Protegido"
8738
8739 #~ msgid "Read Only"
8740 #~ msgstr "Só leitura"
8741
8742 #~ msgid "Forbidden"
8743 #~ msgstr "Proibido"
8744
8745 #~ msgid "Read-Write"
8746 #~ msgstr "Leitura/Escrita"
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
8750 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8751 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8752 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
8753 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
8754 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
8755 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
8756 #~ "<br>"
8757 #~ msgstr ""
8758 #~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
8759 #~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
8760 #~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
8761 #~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
8762 #~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
8763 #~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
8764 #~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
8768 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8769 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
8770 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
8771 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
8772 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
8775 #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
8776 #~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
8777 #~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
8778 #~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8779
8780 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
8781 #~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
8782
8783 #~ msgid "Delete OK?"
8784 #~ msgstr "Tem a certeza?"
8785
8786 #~ msgid "Even if on power"
8787 #~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
8788
8789 #~ msgid "Delay until suspend"
8790 #~ msgstr "Atraso até à suspensão"
8791
8792 #~ msgid "Screensaver"
8793 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8794
8795 #~ msgid "Initial timeout"
8796 #~ msgstr "Tempo limite inicial"
8797
8798 #~ msgid "Alternation timeout"
8799 #~ msgstr "Tempo limite alternativo"
8800
8801 #~ msgid "Preferred"
8802 #~ msgstr "Preferida"
8803
8804 #~ msgid "Not Preferred"
8805 #~ msgstr "Não preferida"
8806
8807 #~ msgid "Exposure Events"
8808 #~ msgstr "Eventos de exposição"
8809
8810 #~ msgid "Allow"
8811 #~ msgstr "Permitir"
8812
8813 #~ msgid "Don't Allow"
8814 #~ msgstr "Não permitir"
8815
8816 #~ msgid "Enable Display Power Management"
8817 #~ msgstr "Ativar gestão de energia"
8818
8819 #~ msgid "Standby time"
8820 #~ msgstr "Em espera"
8821
8822 #~ msgid "Off time"
8823 #~ msgstr "Desligar"
8824
8825 #~ msgid "DPMS"
8826 #~ msgstr "DPMS"
8827
8828 #~ msgid "Screen Saver"
8829 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8830
8831 #~ msgid "Add Binding"
8832 #~ msgstr "Adicionar atalho"
8833
8834 #~ msgid "Delete Binding"
8835 #~ msgstr "Apagar atalho"
8836
8837 #~ msgid "Modify Binding"
8838 #~ msgstr "Modificar atalho"
8839
8840 #~ msgid "Binding Edge Error"
8841 #~ msgstr "Erro ao associar as margens"
8842
8843 #~ msgid "Key Binding Sequence"
8844 #~ msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
8845
8846 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
8847 #~ msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
8848
8849 #~ msgid "Power management"
8850 #~ msgstr "Gestão de energia"
8851
8852 #~ msgid "Wallpaper settings..."
8853 #~ msgstr "Definições do papel de parede..."
8854
8855 #~ msgid "Tile"
8856 #~ msgstr "Mosaico"
8857
8858 #~ msgid "Pan"
8859 #~ msgstr "Esticar"
8860
8861 #~ msgid "Select a Picture..."
8862 #~ msgstr "Escolha a imagem..."
8863
8864 #~ msgid "Picture Import Error"
8865 #~ msgstr "Erro ao importar imagem"
8866
8867 #~ msgid ""
8868 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
8869 #~ "errors."
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de "
8872 #~ "conversão."
8873
8874 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
8875 #~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
8881 #~ "de cópia."
8882
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
8885 #~ "this is a valid wallpaper?"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
8888 #~ "certeza que é um papel de parede válido?"
8889
8890 #~ msgid "Enable icon theme"
8891 #~ msgstr "Ativar tema de ícones"
8892
8893 #~ msgid "Icons override general theme"
8894 #~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
8895
8896 #~ msgid "Cursor Settings"
8897 #~ msgstr "Definições do cursor"
8898
8899 #~ msgid "Scale with DPI"
8900 #~ msgstr "Ajustar com PPP"
8901
8902 #~ msgid "Relative"
8903 #~ msgstr "Relativo"
8904
8905 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
8906 #~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
8907
8908 #~ msgid "Currently %i DPI"
8909 #~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
8910
8911 #~ msgid "Mouse Cursor"
8912 #~ msgstr "Cursor do rato"
8913
8914 #~ msgid "Window Maximize Policy"
8915 #~ msgstr "Política de maximização de janelas"
8916
8917 #~ msgid "Maximize Policy"
8918 #~ msgstr "Política de maximização"
8919
8920 #~ msgid "Window Stacking"
8921 #~ msgstr "Empilhamento"
8922
8923 #~ msgid "Delete Remember(s)"
8924 #~ msgstr "Apagar lembretes"
8925
8926 #~ msgid "%i.%i GHz"
8927 #~ msgstr "%i.%i GHz"
8928
8929 #~ msgid "Items"
8930 #~ msgstr "Itens"
8931
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
8934 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8935 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8936 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
8937 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
8938 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
8939 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
8940 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
8941 #~ msgstr ""
8942 #~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
8943 #~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
8944 #~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
8945 #~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
8946 #~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
8947 #~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
8948 #~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8949
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
8952 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8953 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
8954 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
8955 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
8956 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
8957 #~ msgstr ""
8958 #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
8959 #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
8960 #~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
8961 #~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
8962 #~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8963
8964 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
8965 #~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
8966
8967 #~ msgid "Sort Dirs First"
8968 #~ msgstr "Organizar diretórios"
8969
8970 #~ msgid "Show Full Path"
8971 #~ msgstr "Mostrar caminho completo"
8972
8973 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
8974 #~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
8975
8976 #~ msgid "Uncover"
8977 #~ msgstr "Destapar"
8978
8979 #~ msgid "Pager Button Grab"
8980 #~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
8984 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
8987 #~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
8988
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8991 #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
8994 #~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
8995
8996 #~ msgid "XKB Switcher"
8997 #~ msgstr "XKB Switcher"
8998
8999 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9000 #~ msgstr "Módulo XKB Switcher"