create rotation job and EAPI e_border_rotation_set
[platform/core/uifw/e17.git] / po / ja.po
1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #   David Stevenson <david.35472@gmail.com>
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
22
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
24 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
31 msgid "Close"
32 msgstr "閉じる"
33
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
35 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
36 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
39 msgid "Enlightenment"
40 msgstr "Enlightenment"
41
42 #: src/bin/e_about.c:23
43 msgid ""
44 "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
45 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
46 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
47 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
48 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
49 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
50 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
51 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
52 msgstr ""
53
54 #: src/bin/e_about.c:50
55 msgid "<title>The Team</><br><br>"
56 msgstr ""
57
58 #: src/bin/e_actions.c:368
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
62 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
63 "want to kill this window?"
64 msgstr ""
65 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
66 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
67 "このウィンドウを強制終了しますか?"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:380
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
72
73 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
74 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
75 msgid "Kill"
76 msgstr "強制終了"
77
78 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
79 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
81 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
82 msgid "No"
83 msgstr "いいえ"
84
85 #: src/bin/e_actions.c:2092
86 msgid "Are you sure you want to exit?"
87 msgstr "本当に終了しますか"
88
89 #: src/bin/e_actions.c:2094
90 msgid ""
91 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
92 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
93
94 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
95 msgid "Exit"
96 msgstr "終了"
97
98 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
99 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
100 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
103 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
104 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
105 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
106 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
107 msgid "Cancel"
108 msgstr "取消"
109
110 #: src/bin/e_actions.c:2189
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "本当にログアウトしますか"
113
114 #: src/bin/e_actions.c:2191
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
117
118 #: src/bin/e_actions.c:2195
119 #, fuzzy
120 msgid "Log out"
121 msgstr "ログアウト"
122
123 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
124 msgid "Are you sure you want to turn off?"
125 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
126
127 #: src/bin/e_actions.c:2254
128 msgid ""
129 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
130 "shut down?"
131 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
132
133 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
134 msgid "Power off"
135 msgstr "電源断"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2315
138 msgid "Are you sure you want to reboot?"
139 msgstr "本当に再起動しますか"
140
141 #: src/bin/e_actions.c:2317
142 msgid ""
143 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
144 "restart it?"
145 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
148 msgid "Reboot"
149 msgstr "再起動"
150
151 #: src/bin/e_actions.c:2385
152 msgid ""
153 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
154 "suspend?"
155 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
156
157 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
158 msgid "Suspend"
159 msgstr "サスペンド"
160
161 #: src/bin/e_actions.c:2451
162 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
163 msgstr "本当にハイバネートしますか"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2453
166 msgid ""
167 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
168 "suspend to disk?"
169 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
170
171 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
172 msgid "Hibernate"
173 msgstr "ハイバネート"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
176 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
177 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
178 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
179 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
180 msgid "Window : Actions"
181 msgstr "ウィンドウ: 動作"
182
183 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
185 msgid "Move"
186 msgstr "移動"
187
188 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
189 msgid "Resize"
190 msgstr "サイズ変更"
191
192 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
193 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
194 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
195 msgid "Menu"
196 msgstr "メニュー"
197
198 #
199 #: src/bin/e_actions.c:2913
200 msgid "Window Menu"
201 msgstr "ウィンドウメニュー"
202
203 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
204 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
205 msgid "Raise"
206 msgstr "上げる"
207
208 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
209 msgid "Lower"
210 msgstr "下げる"
211
212 #
213 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
214 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
215 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
216 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
217 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
218 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
219 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
220 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
221 msgid "Window : State"
222 msgstr "ウィンドウ: 状態"
223
224 #: src/bin/e_actions.c:2941
225 msgid "Sticky Mode Toggle"
226 msgstr "常時表示モード反転"
227
228 #: src/bin/e_actions.c:2945
229 #, fuzzy
230 msgid "Sticky Mode Enable"
231 msgstr "常時表示モード反転"
232
233 #: src/bin/e_actions.c:2950
234 msgid "Iconic Mode Toggle"
235 msgstr "アイコンモード反転"
236
237 #: src/bin/e_actions.c:2954
238 #, fuzzy
239 msgid "Iconic Mode Enable"
240 msgstr "アイコンモード反転"
241
242 #: src/bin/e_actions.c:2959
243 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
244 msgstr "全画面モード反転"
245
246 #: src/bin/e_actions.c:2963
247 #, fuzzy
248 msgid "Fullscreen Mode Enable"
249 msgstr "全画面モード反転"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
252 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
253 msgid "Maximize"
254 msgstr "最大化"
255
256 #
257 #: src/bin/e_actions.c:2971
258 msgid "Maximize Vertically"
259 msgstr "垂直に最大化"
260
261 #
262 #: src/bin/e_actions.c:2974
263 msgid "Maximize Horizontally"
264 msgstr "水平に最大化"
265
266 #: src/bin/e_actions.c:2977
267 msgid "Maximize Fullscreen"
268 msgstr "全面表示"
269
270 #
271 #: src/bin/e_actions.c:2979
272 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
273 msgstr "最大化モード \"賢く\""
274
275 #: src/bin/e_actions.c:2981
276 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
277 msgstr "最大化モード \"拡大\""
278
279 #
280 #: src/bin/e_actions.c:2983
281 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
282 msgstr "最大化モード \"空きまで"
283
284 #: src/bin/e_actions.c:2990
285 msgid "Shade Up Mode Toggle"
286 msgstr "上方シェード反転"
287
288 #: src/bin/e_actions.c:2992
289 msgid "Shade Down Mode Toggle"
290 msgstr "下方シェード反転"
291
292 #: src/bin/e_actions.c:2994
293 msgid "Shade Left Mode Toggle"
294 msgstr "左方シェード反転"
295
296 #: src/bin/e_actions.c:2996
297 msgid "Shade Right Mode Toggle"
298 msgstr "右方シェード反転"
299
300 #: src/bin/e_actions.c:2998
301 msgid "Shade Mode Toggle"
302 msgstr "シェード状態反転"
303
304 #
305 #: src/bin/e_actions.c:3002
306 #, fuzzy
307 msgid "Set Shaded State"
308 msgstr "シェード状態"
309
310 #: src/bin/e_actions.c:3003
311 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
312 msgstr ""
313
314 #: src/bin/e_actions.c:3007
315 msgid "Toggle Borderless State"
316 msgstr "ボーダー無し状態反転"
317
318 #: src/bin/e_actions.c:3012
319 #, fuzzy
320 msgid "Set Border"
321 msgstr "ボーダー"
322
323 #: src/bin/e_actions.c:3018
324 #, fuzzy
325 msgid "Cycle between Borders"
326 msgstr "国境の間にサイクル"
327
328 #: src/bin/e_actions.c:3024
329 msgid "Toggle Pinned State"
330 msgstr "位置固定状態反転"
331
332 #
333 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
334 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
335 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
336 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
337 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
338 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
339 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
340 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
341 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
342 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
343 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
344 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
345 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
346 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
347 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
348 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
349 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
350 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
352 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
353 msgid "Desktop"
354 msgstr "デスクトップ"
355
356 #: src/bin/e_actions.c:3029
357 msgid "Flip Desktop Left"
358 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
359
360 #: src/bin/e_actions.c:3031
361 msgid "Flip Desktop Right"
362 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
363
364 #: src/bin/e_actions.c:3033
365 msgid "Flip Desktop Up"
366 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
367
368 #: src/bin/e_actions.c:3035
369 msgid "Flip Desktop Down"
370 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
371
372 #: src/bin/e_actions.c:3037
373 msgid "Flip Desktop By..."
374 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
375
376 #: src/bin/e_actions.c:3043
377 msgid "Show The Desktop"
378 msgstr "デスクトップ背景を出す"
379
380 #: src/bin/e_actions.c:3049
381 msgid "Show The Shelf"
382 msgstr "シェルフを出す"
383
384 #: src/bin/e_actions.c:3054
385 msgid "Flip Desktop To..."
386 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
387
388 #: src/bin/e_actions.c:3060
389 msgid "Flip Desktop Linearly..."
390 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
391
392 #: src/bin/e_actions.c:3066
393 msgid "Switch To Desktop 0"
394 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
395
396 #: src/bin/e_actions.c:3068
397 msgid "Switch To Desktop 1"
398 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
399
400 #: src/bin/e_actions.c:3070
401 msgid "Switch To Desktop 2"
402 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
403
404 #: src/bin/e_actions.c:3072
405 msgid "Switch To Desktop 3"
406 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
407
408 #: src/bin/e_actions.c:3074
409 msgid "Switch To Desktop 4"
410 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
411
412 #: src/bin/e_actions.c:3076
413 msgid "Switch To Desktop 5"
414 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
415
416 #: src/bin/e_actions.c:3078
417 msgid "Switch To Desktop 6"
418 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
419
420 #: src/bin/e_actions.c:3080
421 msgid "Switch To Desktop 7"
422 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
423
424 #: src/bin/e_actions.c:3082
425 msgid "Switch To Desktop 8"
426 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
427
428 #: src/bin/e_actions.c:3084
429 msgid "Switch To Desktop 9"
430 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
431
432 #: src/bin/e_actions.c:3086
433 msgid "Switch To Desktop 10"
434 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
435
436 #: src/bin/e_actions.c:3088
437 msgid "Switch To Desktop 11"
438 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
439
440 #: src/bin/e_actions.c:3090
441 msgid "Switch To Desktop..."
442 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
443
444 #: src/bin/e_actions.c:3096
445 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
446 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
447
448 #: src/bin/e_actions.c:3098
449 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
450 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
451
452 #: src/bin/e_actions.c:3100
453 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
454 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
455
456 #: src/bin/e_actions.c:3102
457 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
458 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
459
460 #: src/bin/e_actions.c:3104
461 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
462 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
463
464 #: src/bin/e_actions.c:3110
465 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
466 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
467
468 #: src/bin/e_actions.c:3116
469 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
470 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
471
472 #: src/bin/e_actions.c:3122
473 #, fuzzy
474 msgid "Flip Desktop In Direction..."
475 msgstr "方向でデスクトップを反転させる..."
476
477 #: src/bin/e_actions.c:3127
478 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
479 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
480
481 #: src/bin/e_actions.c:3129
482 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
483 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
484
485 #: src/bin/e_actions.c:3131
486 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
487 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
488
489 #: src/bin/e_actions.c:3133
490 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
491 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
492
493 #: src/bin/e_actions.c:3135
494 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
495 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
496
497 #: src/bin/e_actions.c:3137
498 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
499 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
500
501 #: src/bin/e_actions.c:3139
502 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
503 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
504
505 #: src/bin/e_actions.c:3141
506 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
507 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
508
509 #: src/bin/e_actions.c:3143
510 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
511 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
512
513 #: src/bin/e_actions.c:3145
514 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
515 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
516
517 #: src/bin/e_actions.c:3147
518 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
519 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
520
521 #: src/bin/e_actions.c:3149
522 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
523 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
524
525 #: src/bin/e_actions.c:3151
526 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
527 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
528
529 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
530 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
531 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
532 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
533 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
534 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
536 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
538 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
539 msgid "Window : List"
540 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:3157
543 #, fuzzy
544 msgid "Jump to window..."
545 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
546
547 #: src/bin/e_actions.c:3161
548 msgid "Jump to window... or start..."
549 msgstr ""
550
551 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
552 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
553 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
554 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
555 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
556 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
557 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
558 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
559 msgid "Screen"
560 msgstr "画面"
561
562 #: src/bin/e_actions.c:3168
563 msgid "Send Mouse To Screen 0"
564 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
565
566 #: src/bin/e_actions.c:3170
567 msgid "Send Mouse To Screen 1"
568 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
569
570 #: src/bin/e_actions.c:3172
571 msgid "Send Mouse To Screen..."
572 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
573
574 #: src/bin/e_actions.c:3178
575 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
576 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
577
578 #: src/bin/e_actions.c:3180
579 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
580 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
581
582 #: src/bin/e_actions.c:3182
583 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
584 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
585
586 #: src/bin/e_actions.c:3187
587 #, fuzzy
588 msgid "Dim"
589 msgstr "薄暗い"
590
591 #: src/bin/e_actions.c:3190
592 #, fuzzy
593 msgid "Undim"
594 msgstr "Undim"
595
596 #: src/bin/e_actions.c:3193
597 #, fuzzy
598 msgid "Backlight Set"
599 msgstr "バックライトのセット"
600
601 #: src/bin/e_actions.c:3195
602 #, fuzzy
603 msgid "Backlight Min"
604 msgstr "バックライト最小"
605
606 #: src/bin/e_actions.c:3197
607 #, fuzzy
608 msgid "Backlight Mid"
609 msgstr "バックライトミッド"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3199
612 #, fuzzy
613 msgid "Backlight Max"
614 msgstr "バックライト最大"
615
616 #: src/bin/e_actions.c:3202
617 #, fuzzy
618 msgid "Backlight Adjust"
619 msgstr "バックライトが調整"
620
621 #: src/bin/e_actions.c:3204
622 #, fuzzy
623 msgid "Backlight Up"
624 msgstr "ライトアップ"
625
626 #: src/bin/e_actions.c:3206
627 #, fuzzy
628 msgid "Backlight Down"
629 msgstr "シャットダウン"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3211
632 #, fuzzy
633 msgid "Move To Center"
634 msgstr "中央に移動"
635
636 #: src/bin/e_actions.c:3215
637 #, fuzzy
638 msgid "Move To Coordinates..."
639 msgstr "中央に移動"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:3220
642 msgid "Move By Coordinate Offset..."
643 msgstr ""
644
645 #: src/bin/e_actions.c:3226
646 #, fuzzy
647 msgid "Resize By..."
648 msgstr "変更サイズ"
649
650 #: src/bin/e_actions.c:3232
651 #, fuzzy
652 msgid "Push in Direction..."
653 msgstr "方向に押し..."
654
655 #: src/bin/e_actions.c:3238
656 #, fuzzy
657 msgid "Drag Icon..."
658 msgstr "アイコン作成"
659
660 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
661 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
662 msgid "Window : Moving"
663 msgstr "ウィンドウ: 移動"
664
665 #: src/bin/e_actions.c:3243
666 msgid "To Next Desktop"
667 msgstr "次のデスクトップへ"
668
669 #: src/bin/e_actions.c:3245
670 msgid "To Previous Desktop"
671 msgstr "前のデスクトップへ"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3247
674 msgid "By Desktop #..."
675 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3253
678 msgid "To Desktop..."
679 msgstr "指定のデスクトップへ..."
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3259
682 #, fuzzy
683 msgid "To Next Screen"
684 msgstr "スクリーンを準備中"
685
686 #: src/bin/e_actions.c:3261
687 #, fuzzy
688 msgid "To Previous Screen"
689 msgstr "前のデスクトップへ"
690
691 #: src/bin/e_actions.c:3266
692 msgid "Show Main Menu"
693 msgstr "メインメニューを表示する"
694
695 #: src/bin/e_actions.c:3268
696 msgid "Show Favorites Menu"
697 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
698
699 #: src/bin/e_actions.c:3270
700 msgid "Show All Applications Menu"
701 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
702
703 #: src/bin/e_actions.c:3272
704 msgid "Show Clients Menu"
705 msgstr "クライアントメニューを表示する"
706
707 #: src/bin/e_actions.c:3274
708 msgid "Show Menu..."
709 msgstr "指定のメニューを表示する..."
710
711 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
712 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
713 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
714 msgid "Launch"
715 msgstr "コマンドの実行"
716
717 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
718 msgid "Command"
719 msgstr "コマンド"
720
721 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
722 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
723 #, c-format
724 msgid "Application"
725 msgstr "アプリケーション"
726
727 #: src/bin/e_actions.c:3291
728 msgid "New Instance of Focused App"
729 msgstr ""
730
731 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
732 msgid "Restart"
733 msgstr "再起動"
734
735 #: src/bin/e_actions.c:3303
736 msgid "Exit Now"
737 msgstr "ただちに終了"
738
739 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
740 msgid "Enlightenment : Mode"
741 msgstr "Enlightenment : モード"
742
743 #: src/bin/e_actions.c:3308
744 msgid "Presentation Mode Toggle"
745 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
746
747 #: src/bin/e_actions.c:3313
748 msgid "Offline Mode Toggle"
749 msgstr "オフラインモード切換え"
750
751 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
752 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
753 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
754 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
755 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
756 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
757 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
764 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
765 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
766 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
767 msgid "System"
768 msgstr "システム"
769
770 #: src/bin/e_actions.c:3317
771 msgid "Log Out"
772 msgstr "ログアウト"
773
774 #: src/bin/e_actions.c:3321
775 msgid "Power Off Now"
776 msgstr "ただちに電源を切る"
777
778 #: src/bin/e_actions.c:3325
779 msgid "Power Off"
780 msgstr "電源を切る"
781
782 #: src/bin/e_actions.c:3333
783 #, fuzzy
784 msgid "Suspend Now"
785 msgstr "サスペンド"
786
787 #: src/bin/e_actions.c:3345
788 #, fuzzy
789 msgid "Hibernate Now"
790 msgstr "ハイバネート"
791
792 #: src/bin/e_actions.c:3353
793 msgid "Lock"
794 msgstr "ロック"
795
796 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
797 msgid "Cleanup Windows"
798 msgstr "ウィンドウ整頓"
799
800 #: src/bin/e_actions.c:3363
801 msgid "Generic : Actions"
802 msgstr "一般: 動作"
803
804 #: src/bin/e_actions.c:3363
805 msgid "Delayed Action"
806 msgstr "遅延動作"
807
808 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
809 #, fuzzy
810 msgid "Keyboard Layouts"
811 msgstr "キーボード"
812
813 #: src/bin/e_actions.c:3372
814 #, fuzzy
815 msgid "Use keyboard layout"
816 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
817
818 #: src/bin/e_actions.c:3376
819 #, fuzzy
820 msgid "Next keyboard layout"
821 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
822
823 #: src/bin/e_actions.c:3380
824 msgid "Previous keyboard layout"
825 msgstr ""
826
827 #: src/bin/e_bg.c:21
828 msgid "Set As Background"
829 msgstr "背景に設定する"
830
831 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
832 msgid "Color Selector"
833 msgstr "色選択"
834
835 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
836 #, fuzzy
837 msgid "Select"
838 msgstr "選択"
839
840 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
841 msgid ""
842 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
843 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
844 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
845 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
846 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
847 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
848 "the hiccup in your settings.<br>"
849 msgstr ""
850 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
851 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
852 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
853 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
854 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
855 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
856
857 #: src/bin/e_config.c:1007
858 msgid ""
859 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
860 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
861 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
862 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
863 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
864 msgstr ""
865 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
866 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
867 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
868 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
869 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
870
871 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
872 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
873 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
874
875 #: src/bin/e_config.c:1652
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid ""
878 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
879 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
880 "<br>"
881 msgstr ""
882 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
883 "はここで強制終了しました."
884
885 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
886 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
887 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
888 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
889 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
890 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
891 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
893 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
894 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
895 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
896 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
897 msgid "OK"
898 msgstr "了解"
899
900 #: src/bin/e_config.c:2161
901 msgid "Settings Upgraded"
902 msgstr "設定が更新されました"
903
904 #: src/bin/e_config.c:2179
905 msgid "The EET file handle is bad."
906 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
907
908 #: src/bin/e_config.c:2183
909 msgid "The file data is empty."
910 msgstr "ファイルデータが空です"
911
912 #: src/bin/e_config.c:2187
913 msgid ""
914 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
915 "permissions to your files."
916 msgstr ""
917 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
918 "み権限がありません"
919
920 #: src/bin/e_config.c:2191
921 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
922 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
923
924 #: src/bin/e_config.c:2195
925 #, fuzzy
926 msgid "This is a generic error."
927 msgstr "これは一般的なエラーです。"
928
929 #: src/bin/e_config.c:2199
930 msgid ""
931 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
932 "at most)."
933 msgstr ""
934 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
935
936 #: src/bin/e_config.c:2203
937 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
938 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
939
940 #: src/bin/e_config.c:2207
941 msgid "You ran out of space while writing the file"
942 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
943
944 #: src/bin/e_config.c:2211
945 msgid "The file was closed on it while writing."
946 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
947
948 #: src/bin/e_config.c:2215
949 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
950 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
951
952 #: src/bin/e_config.c:2219
953 msgid "X509 Encoding failed."
954 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
955
956 #: src/bin/e_config.c:2223
957 msgid "Signature failed."
958 msgstr "署名に失敗しました"
959
960 #: src/bin/e_config.c:2227
961 msgid "The signature was invalid."
962 msgstr "署名が不正です"
963
964 #: src/bin/e_config.c:2231
965 msgid "Not signed."
966 msgstr "署名がありません"
967
968 #: src/bin/e_config.c:2235
969 msgid "Feature not implemented."
970 msgstr "機能が未実装です"
971
972 #: src/bin/e_config.c:2239
973 msgid "PRNG was not seeded."
974 msgstr "PRNGの種がありません"
975
976 #: src/bin/e_config.c:2243
977 msgid "Encryption failed."
978 msgstr "暗号化が失敗しました"
979
980 #: src/bin/e_config.c:2247
981 #, fuzzy
982 msgid "Decryption failed."
983 msgstr "復号化が失敗しました"
984
985 #: src/bin/e_config.c:2251
986 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
987 msgstr "未知のエラーです"
988
989 #: src/bin/e_config.c:2273
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid ""
992 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
993 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
994 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
995 msgstr ""
996 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
997 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
998 "<br>"
999
1000 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1001 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1002 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1003 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1004 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1005 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1006 msgid "Advanced"
1007 msgstr "詳細設定"
1008
1009 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1010 msgid "Basic"
1011 msgstr "基本設定"
1012
1013 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1014 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1016 msgid "Apply"
1017 msgstr "適用"
1018
1019 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1020 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1021 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1022 msgid "Extensions"
1023 msgstr "拡張機能"
1024
1025 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1026 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1029 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1030 msgid "Modules"
1031 msgstr "モジュール"
1032
1033 #: src/bin/e_configure.c:403
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Preferences"
1036 msgstr "アイコン・プリファレンス"
1037
1038 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1039 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1040 msgid "Yes"
1041 msgstr "はい"
1042
1043 #: src/bin/e_container.c:124
1044 #, c-format
1045 msgid "Container %d"
1046 msgstr "コンテナ %d"
1047
1048 #: src/bin/e_desklock.c:216
1049 msgid "Error - no PAM support"
1050 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
1051
1052 #: src/bin/e_desklock.c:217
1053 msgid ""
1054 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1055 msgstr ""
1056 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
1057
1058 #: src/bin/e_desklock.c:281
1059 msgid "Lock Failed"
1060 msgstr "ロックに失敗しました."
1061
1062 #: src/bin/e_desklock.c:282
1063 msgid ""
1064 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1065 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1066 msgstr ""
1067 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
1068 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
1069
1070 #: src/bin/e_desklock.c:505
1071 msgid "Please enter your unlock password"
1072 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
1073
1074 #: src/bin/e_desklock.c:930
1075 msgid "Authentication System Error"
1076 msgstr "認証システムエラー"
1077
1078 #: src/bin/e_desklock.c:931
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1082 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1083 "happening. Please report this bug."
1084 msgstr ""
1085 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
1086 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
1087 "ことです. ぜひバグ報告して下さい."
1088
1089 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1090 msgid "Activate Presentation Mode?"
1091 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
1092
1093 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1094 msgid ""
1095 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1096 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1097 "power saving?"
1098 msgstr ""
1099 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
1100 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
1101
1102 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1103 msgid "No, but increase timeout"
1104 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
1105
1106 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1107 msgid "No, and stop asking"
1108 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
1109
1110 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1111 msgid "Incomplete Window Properties"
1112 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
1113
1114 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1115 msgid ""
1116 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1117 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1118 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1119 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1120 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1121 msgstr ""
1122 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
1123 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
1124 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
1125 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
1126 "場合だけです."
1127
1128 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1129 msgid "Desktop Entry Editor"
1130 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
1131
1132 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1133 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1134 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1135 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1136 msgid "Name"
1137 msgstr "名前"
1138
1139 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1140 msgid "Comment"
1141 msgstr "注釈"
1142
1143 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1144 #, fuzzy
1145 msgid "URL"
1146 msgstr "URL"
1147
1148 #
1149 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1150 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1151 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1152 msgid "Icon"
1153 msgstr "アイコン"
1154
1155 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1156 msgid "Generic Name"
1157 msgstr "一般名称"
1158
1159 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1161 msgid "Window Class"
1162 msgstr "ウィンドウクラス"
1163
1164 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1165 msgid "Categories"
1166 msgstr "カテゴリ"
1167
1168 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1169 msgid "Mime Types"
1170 msgstr "MIME タイプ"
1171
1172 #
1173 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1174 msgid "Desktop file"
1175 msgstr "desktop ファイル"
1176
1177 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1178 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1180 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1181 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1182 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1183 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1184 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1185 msgid "General"
1186 msgstr "一般"
1187
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1189 msgid "Startup Notify"
1190 msgstr "起動通知"
1191
1192 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1193 msgid "Run in Terminal"
1194 msgstr "端末内で実行"
1195
1196 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1197 msgid "Show in Menus"
1198 msgstr "メニューに表示する"
1199
1200 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1201 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1202 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1203 msgid "Options"
1204 msgstr "オプション"
1205
1206 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1207 msgid "Select an Icon"
1208 msgstr "アイコンを選択する"
1209
1210 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1211 msgid "Select an Executable"
1212 msgstr "プログラムの選択"
1213
1214 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1215 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1216 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1217 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1219 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1221 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1222 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1223 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1224 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1225 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1226 msgid "Delete"
1227 msgstr "削除"
1228
1229 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1230 msgid "Cut"
1231 msgstr "カット"
1232
1233 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1234 msgid "Copy"
1235 msgstr "コピー"
1236
1237 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1238 msgid "Paste"
1239 msgstr "貼り付け"
1240
1241 #: src/bin/e_entry.c:542
1242 msgid "Select All"
1243 msgstr "すべて選択"
1244
1245 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1246 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1247 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1248 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1249 msgid "Run Error"
1250 msgstr "実行エラー"
1251
1252 #: src/bin/e_exec.c:246
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1255 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1256
1257 #: src/bin/e_exec.c:254
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1260 msgstr ""
1261 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1262
1263 #: src/bin/e_exec.c:267
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1266 msgstr ""
1267 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1268
1269 #: src/bin/e_exec.c:321
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1272 msgstr ""
1273 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1274
1275 #: src/bin/e_exec.c:445
1276 msgid "Application run error"
1277 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1278
1279 #: src/bin/e_exec.c:447
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1283 "application failed to start."
1284 msgstr ""
1285 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1286 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1287
1288 #: src/bin/e_exec.c:547
1289 msgid "Application Execution Error"
1290 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1291
1292 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1293 #, c-format
1294 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1295 msgstr "%s が突然停止しました"
1296
1297 #: src/bin/e_exec.c:568
1298 #, c-format
1299 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1300 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1301
1302 #: src/bin/e_exec.c:576
1303 #, c-format
1304 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1305 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1306
1307 #: src/bin/e_exec.c:579
1308 #, c-format
1309 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1310 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1311
1312 #: src/bin/e_exec.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1315 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1316
1317 #: src/bin/e_exec.c:586
1318 #, c-format
1319 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1320 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1321
1322 #: src/bin/e_exec.c:590
1323 #, c-format
1324 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1325 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1326
1327 #: src/bin/e_exec.c:594
1328 #, c-format
1329 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1330 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1331
1332 #: src/bin/e_exec.c:598
1333 #, c-format
1334 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1335 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1336
1337 #: src/bin/e_exec.c:601
1338 #, c-format
1339 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1340 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1341
1342 #: src/bin/e_exec.c:605
1343 #, c-format
1344 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1345 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1346
1347 #: src/bin/e_exec.c:608
1348 #, c-format
1349 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1350 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1351
1352 #: src/bin/e_exec.c:664
1353 msgid ""
1354 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1355 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1356
1357 #
1358 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1359 msgid "Error Logs"
1360 msgstr "エラーログ"
1361
1362 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1363 msgid "There was no error message."
1364 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1365
1366 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1367 msgid "Save This Message"
1368 msgstr "このメッセージを保存する"
1369
1370 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1371 #: src/bin/e_exec.c:824
1372 #, c-format
1373 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1374 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1375
1376 #: src/bin/e_exec.c:767
1377 msgid "Error Information"
1378 msgstr "エラー情報"
1379
1380 #: src/bin/e_exec.c:775
1381 msgid "Error Signal Information"
1382 msgstr "エラーシグナル情報"
1383
1384 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1385 msgid "Output Data"
1386 msgstr "出力データ"
1387
1388 #: src/bin/e_exec.c:793
1389 msgid "There was no output."
1390 msgstr "出力はありませんでした"
1391
1392 #: src/bin/e_fm.c:1019
1393 msgid "Nonexistent path"
1394 msgstr "存在しないパス"
1395
1396 #: src/bin/e_fm.c:1022
1397 #, c-format
1398 msgid "%s doesn't exist."
1399 msgstr "%s が存在しません"
1400
1401 #: src/bin/e_fm.c:2946
1402 msgid "Mount Error"
1403 msgstr "マウントエラー"
1404
1405 #: src/bin/e_fm.c:2946
1406 msgid "Can't mount device"
1407 msgstr "デバイスをマウントできません"
1408
1409 #: src/bin/e_fm.c:2962
1410 msgid "Unmount Error"
1411 msgstr "アンマウントエラー"
1412
1413 #: src/bin/e_fm.c:2962
1414 msgid "Can't unmount device"
1415 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1416
1417 #
1418 #: src/bin/e_fm.c:2977
1419 msgid "Eject Error"
1420 msgstr "イジェクトエラー"
1421
1422 #: src/bin/e_fm.c:2977
1423 msgid "Can't eject device"
1424 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1425
1426 #: src/bin/e_fm.c:3654
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%i file"
1429 msgid_plural "%i files"
1430 msgstr[0] "%1.0f 個"
1431 msgstr[1] "%1.0f 個"
1432
1433 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1434 msgid "Link"
1435 msgstr "リンク"
1436
1437 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1438 msgid "Abort"
1439 msgstr "中止"
1440
1441 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1443 msgid "View Mode"
1444 msgstr "表示モード"
1445
1446 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1447 msgid "Refresh View"
1448 msgstr "内容を更新する"
1449
1450 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1451 msgid "New..."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Actions..."
1457 msgstr "アクション"
1458
1459 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1460 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1461 msgid "Rename"
1462 msgstr "名前変更"
1463
1464 #: src/bin/e_fm.c:8459
1465 msgid "Unmount"
1466 msgstr "アンマウント"
1467
1468 #: src/bin/e_fm.c:8464
1469 msgid "Mount"
1470 msgstr "マウント"
1471
1472 #: src/bin/e_fm.c:8469
1473 msgid "Eject"
1474 msgstr "イジェクト"
1475
1476 #: src/bin/e_fm.c:8481
1477 msgid "Application Properties"
1478 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1479
1480 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1481 msgid "File Properties"
1482 msgstr "ファイルプロパティ"
1483
1484 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1485 msgid "Use default"
1486 msgstr "デフォルトを使う"
1487
1488 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1489 msgid "Grid Icons"
1490 msgstr "グリッドアイコン"
1491
1492 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1493 msgid "Custom Icons"
1494 msgstr "カスタムアイコン"
1495
1496 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1497 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1498 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1499 msgid "List"
1500 msgstr "リスト"
1501
1502 #: src/bin/e_fm.c:8763
1503 #, c-format
1504 msgid "Icon Size (%d)"
1505 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1506
1507 #: src/bin/e_fm.c:8799
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Directory"
1510 msgstr "ディレクトリ"
1511
1512 #: src/bin/e_fm.c:8819
1513 msgid "Inherit parent settings"
1514 msgstr "親の設定を継承する"
1515
1516 #: src/bin/e_fm.c:8828
1517 msgid "Show Hidden Files"
1518 msgstr "隠しファイルを表示する"
1519
1520 #: src/bin/e_fm.c:8840
1521 msgid "Remember Ordering"
1522 msgstr "順序をを記憶する"
1523
1524 #: src/bin/e_fm.c:8849
1525 msgid "Sort Now"
1526 msgstr "ただちにソートする"
1527
1528 #: src/bin/e_fm.c:8857
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Single Click Activation"
1531 msgstr "シングルクリックで開く"
1532
1533 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1534 msgid "Set background..."
1535 msgstr "背景を設定する"
1536
1537 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1538 msgid "Set overlay..."
1539 msgstr "オーバーレイを設定する"
1540
1541 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1542 msgid "Clear"
1543 msgstr "解除"
1544
1545 #: src/bin/e_fm.c:9240
1546 msgid "Create a new Directory"
1547 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1548
1549 #: src/bin/e_fm.c:9241
1550 msgid "New Directory Name:"
1551 msgstr "新しいディレクトリ名"
1552
1553 #: src/bin/e_fm.c:9301
1554 #, c-format
1555 msgid "Rename %s to:"
1556 msgstr "名前を %s から変更:"
1557
1558 #: src/bin/e_fm.c:9303
1559 msgid "Rename File"
1560 msgstr "ファイル名を変更する"
1561
1562 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1563 msgid "Retry"
1564 msgstr "再実行"
1565
1566 #
1567 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1568 msgid "Error"
1569 msgstr "エラー"
1570
1571 #: src/bin/e_fm.c:9473
1572 #, c-format
1573 msgid "%s"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/bin/e_fm.c:9529
1577 msgid "No to all"
1578 msgstr "すべて拒否"
1579
1580 #: src/bin/e_fm.c:9531
1581 msgid "Yes to all"
1582 msgstr "すべて了承"
1583
1584 #: src/bin/e_fm.c:9534
1585 msgid "Warning"
1586 msgstr "警告"
1587
1588 #: src/bin/e_fm.c:9537
1589 #, c-format
1590 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1591 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1592
1593 #: src/bin/e_fm.c:9611
1594 msgid "Ignore this"
1595 msgstr "これを無視"
1596
1597 #: src/bin/e_fm.c:9612
1598 msgid "Ignore all"
1599 msgstr "すべて無視"
1600
1601 #: src/bin/e_fm.c:9617
1602 #, c-format
1603 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1604 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1605
1606 #
1607 #: src/bin/e_fm.c:9789
1608 msgid "Confirm Delete"
1609 msgstr "削除確認"
1610
1611 #: src/bin/e_fm.c:9799
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1614 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1615
1616 #: src/bin/e_fm.c:9804
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid ""
1619 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1620 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1621 msgstr ""
1622 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1623 "らを本当に削除しますか?"
1624
1625 #: src/bin/e_fm.c:9814
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1629 "hilight>?"
1630 msgid_plural ""
1631 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1632 "hilight>?"
1633 msgstr[0] ""
1634 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1635 "らを本当に削除しますか?"
1636 msgstr[1] ""
1637 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1638 "らを本当に削除しますか?"
1639
1640 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1641 #, c-format
1642 msgid "%s %s—%s"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1646 #, c-format
1647 msgid "%s—%s"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1651 #, c-format
1652 msgid "Flash Card—%s"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown Volume"
1658 msgstr "未知のボリュームです"
1659
1660 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1661 msgid "Removable Device"
1662 msgstr "着脱可能媒体"
1663
1664 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1665 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1667 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1669 msgid "Name:"
1670 msgstr "名前:"
1671
1672 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Location:"
1675 msgstr "回転"
1676
1677 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1678 msgid "Size:"
1679 msgstr "サイズ:"
1680
1681 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1682 msgid "Occuped blocks on disk:"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Last Accessed:"
1688 msgstr "最終アクセス日"
1689
1690 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1691 msgid "Last Modified:"
1692 msgstr "最終更新日:"
1693
1694 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Last Modified Permissions:"
1697 msgstr "最終更新日:"
1698
1699 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1700 msgid "File Type:"
1701 msgstr "ファイルタイプ:"
1702
1703 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1704 msgid "Permissions"
1705 msgstr "許可情報"
1706
1707 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1708 #, fuzzy
1709 msgid "read"
1710 msgstr "準備"
1711
1712 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1713 msgid "write"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1717 msgid "execute"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Group:"
1723 msgstr "グループ化"
1724
1725 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Others:"
1728 msgstr "その他"
1729
1730 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1734 msgid "Preview"
1735 msgstr "プレビュー"
1736
1737 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1738 msgid "Default"
1739 msgstr "デフォルト"
1740
1741 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1742 msgid "Thumbnail"
1743 msgstr "サムネイル"
1744
1745 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1746 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1747 msgid "Custom"
1748 msgstr "ユーザー指定"
1749
1750 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1751 msgid "Use this icon for all files of this type"
1752 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1753
1754 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1755 msgid "Link Information"
1756 msgstr "リンク情報"
1757
1758 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1759 msgid "This link is broken."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1763 msgid "Select an Image"
1764 msgstr "画像を選択する"
1765
1766 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1767 msgid "Move to"
1768 msgstr "移動先"
1769
1770 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1771 msgid "Automatically scroll contents"
1772 msgstr "自動的にスクロールする"
1773
1774 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1775 msgid "Plain"
1776 msgstr "普通"
1777
1778 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1779 msgid "Inset"
1780 msgstr "埋め込む"
1781
1782 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1783 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1784 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1785 msgid "Look"
1786 msgstr "外見"
1787
1788 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1789 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1790 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1791 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1792 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1793 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1795 msgid "Remove"
1796 msgstr "削除"
1797
1798 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Stop moving"
1801 msgstr "編集を終了する"
1802
1803 #: src/bin/e_hints.c:152
1804 msgid ""
1805 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1806 "on this screen. Aborting startup.\n"
1807 msgstr ""
1808 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1809 "起動を中止します.\n"
1810
1811 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1812 msgid "Window Locks"
1813 msgstr "ウィンドウロック"
1814
1815 #
1816 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1817 msgid "Generic Locks"
1818 msgstr "一般的なロック"
1819
1820 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1823 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1824
1825 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1828 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Prevent this window from being closed"
1833 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
1834
1835 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1836 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1837 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1838
1839 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1842 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1843
1844 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1845 msgid "Prevent Changes In:"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1849 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1850 msgid "Position"
1851 msgstr "位置"
1852
1853 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1854 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1855 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1858 msgid "Size"
1859 msgstr "サイズ"
1860
1861 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1863 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1865 msgid "Stacking"
1866 msgstr "積み重ね順"
1867
1868 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1869 msgid "Iconified state"
1870 msgstr "アイコン化"
1871
1872 #
1873 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1874 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1875 msgid "Stickiness"
1876 msgstr "常時表示"
1877
1878 #
1879 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1880 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1881 msgid "Shaded state"
1882 msgstr "シェード状態"
1883
1884 #
1885 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1886 msgid "Maximized state"
1887 msgstr "最大化状態"
1888
1889 #
1890 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1891 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1892 msgid "Fullscreen state"
1893 msgstr "全面表示状態"
1894
1895 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1896 msgid "Program Locks"
1897 msgstr ""
1898
1899 #
1900 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1901 msgid "Border style"
1902 msgstr "ボーダースタイル"
1903
1904 #
1905 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1906 #, fuzzy
1907 msgid "User Locks"
1908 msgstr "一般的なロック"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Prevent:"
1913 msgstr "プレビュー"
1914
1915 #
1916 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1917 msgid "Closing the window"
1918 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1919
1920 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Logging out while this window is open"
1923 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1924
1925 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Behavior Locks"
1928 msgstr "動作"
1929
1930 #
1931 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1932 msgid "Remember these Locks"
1933 msgstr "以上のロックを記憶する"
1934
1935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1936 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1937 msgid "Window"
1938 msgstr "ウィンドウ"
1939
1940 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Always on Top"
1943 msgstr "常に手前に表示"
1944
1945 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1946 msgid "Sticky"
1947 msgstr "常時表示"
1948
1949 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Shade"
1952 msgstr "シェード"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1956 msgid "Fullscreen"
1957 msgstr "全面表示"
1958
1959 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1960 msgid "Maximize vertically"
1961 msgstr "垂直に最大化"
1962
1963 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1964 msgid "Maximize horizontally"
1965 msgstr "水平に最大化"
1966
1967 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1968 msgid "Unmaximize"
1969 msgstr "通常サイズ"
1970
1971 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1972 msgid "Edit Icon"
1973 msgstr "アイコン編集"
1974
1975 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1976 msgid "Create Icon"
1977 msgstr "アイコン作成"
1978
1979 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Add to Favorites Menu"
1982 msgstr "[お気に入り]メニューに追加する"
1983
1984 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
1985 msgid "Add to IBar"
1986 msgstr "IBar に追加する"
1987
1988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1991 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
1992
1993 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1994 msgid "Iconify"
1995 msgstr "アイコン化"
1996
1997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
1998 msgid "Skip"
1999 msgstr "スキップ"
2000
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2002 msgid "Border"
2003 msgstr "ボーダー"
2004
2005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
2006 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2007 msgid "Locks"
2008 msgstr "ロック"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2011 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2012 msgid "Remember"
2013 msgstr "記憶"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2016 msgid "ICCCM/NetWM"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Screen %d"
2022 msgstr "画面"
2023
2024 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2025 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2028 #, c-format
2029 msgid "Normal"
2030 msgstr "普通"
2031
2032 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2033 msgid "Always Below"
2034 msgstr "常に一番下に"
2035
2036 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2037 msgid "Pin to Desktop"
2038 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
2039
2040 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2041 msgid "Unpin from Desktop"
2042 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
2043
2044 #
2045 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2046 msgid "Select Border Style"
2047 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
2048
2049 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2052 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
2053
2054 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Use Application Provided Icon"
2057 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2060 msgid "Use User Defined Icon"
2061 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
2062
2063 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Offer Resistance"
2066 msgstr "エッジ抵抗"
2067
2068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2069 msgid "Window List"
2070 msgstr "ウィンドウリスト"
2071
2072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2073 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2074 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2075 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2076 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2077 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2078 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2080 msgid "Pager"
2081 msgstr "ページャ"
2082
2083 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2084 msgid "Taskbar"
2085 msgstr "タスクバー"
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2088 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2089 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2091 #, c-format
2092 msgid "%i×%i"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2096 #, c-format
2097 msgid "%i,%i"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2101 #, c-format
2102 msgid "%1.3f"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2106 #, c-format
2107 msgid "%1.3f–%1.3f"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Withdrawn"
2113 msgstr "等倍"
2114
2115 #
2116 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Iconic"
2119 msgstr "アイコン"
2120
2121 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2122 #, c-format
2123 msgid "Forget/Unmap"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Northwest"
2129 msgstr "ソト語(北部)"
2130
2131 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2132 #, c-format
2133 msgid "North"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Northeast"
2139 msgstr "サモス語"
2140
2141 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2142 #, c-format
2143 msgid "West"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2147 #, c-format
2148 msgid "Center"
2149 msgstr "中央"
2150
2151 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2152 #, c-format
2153 msgid "East"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Southwest"
2159 msgstr "ソト語(南部)"
2160
2161 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2162 #, c-format
2163 msgid "South"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Southeast"
2169 msgstr "ソト語(南部)"
2170
2171 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Static"
2174 msgstr "状態"
2175
2176 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2178 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2184 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2185 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2186 msgid "None"
2187 msgstr "無し"
2188
2189 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2190 msgid "Above"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2194 msgid "Below"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2198 msgid "ICCCM Properties"
2199 msgstr "ICCCMプロパティ"
2200
2201 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2202 #, fuzzy
2203 msgid "NetWM"
2204 msgstr "NetWM"
2205
2206 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2207 msgid "NetWM Properties"
2208 msgstr "NetWMプロパティ"
2209
2210 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2211 #, fuzzy
2212 msgid "ICCCM"
2213 msgstr "ICCCM"
2214
2215 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2216 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2217 msgid "Title"
2218 msgstr "タイトル"
2219
2220 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2221 msgid "Class"
2222 msgstr "クラス"
2223
2224 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2225 msgid "Icon Name"
2226 msgstr "アイコン名"
2227
2228 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2229 msgid "Machine"
2230 msgstr "マシン"
2231
2232 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2233 msgid "Role"
2234 msgstr "ロール"
2235
2236 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2237 msgid "Minimum Size"
2238 msgstr "最小サイズ"
2239
2240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2241 msgid "Maximum Size"
2242 msgstr "最大サイズ"
2243
2244 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2245 msgid "Base Size"
2246 msgstr "ベースサイズ"
2247
2248 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2249 msgid "Resize Steps"
2250 msgstr "サイズ増分"
2251
2252 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Sizing"
2255 msgstr "サイジング"
2256
2257 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2258 msgid "Aspect Ratio"
2259 msgstr "縦横比"
2260
2261 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2262 msgid "Initial State"
2263 msgstr "初期状態"
2264
2265 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2266 msgid "State"
2267 msgstr "状態"
2268
2269 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2270 msgid "Window ID"
2271 msgstr "ウィンドウID"
2272
2273 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2274 msgid "Window Group"
2275 msgstr "ウィンドウグループ"
2276
2277 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Transient For"
2280 msgstr "の過渡"
2281
2282 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2283 msgid "Client Leader"
2284 msgstr "クライアントリーダー"
2285
2286 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2287 msgid "Gravity"
2288 msgstr "グラビティ"
2289
2290 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2291 #, fuzzy
2292 msgid "States"
2293 msgstr "状態"
2294
2295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2296 msgid "Take Focus"
2297 msgstr "フォーカス取得"
2298
2299 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2300 msgid "Accepts Focus"
2301 msgstr "フォーカス受入"
2302
2303 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2304 msgid "Urgent"
2305 msgstr "緊急"
2306
2307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Request Delete"
2310 msgstr "削除を要求"
2311
2312 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Request Position"
2315 msgstr "要求の位置"
2316
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2318 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2319 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2320 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2321 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2322 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2323 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2324 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2325 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2326 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2327 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2328 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2329 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2330 msgid "Settings"
2331 msgstr "設定"
2332
2333 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2334 msgid "Modal"
2335 msgstr "モーダル"
2336
2337 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2338 msgid "Shaded"
2339 msgstr "シェード"
2340
2341 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2342 msgid "Skip Taskbar"
2343 msgstr "タスクバースキップ"
2344
2345 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2346 msgid "Skip Pager"
2347 msgstr "ページャスキップ"
2348
2349 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2350 msgid "Hidden"
2351 msgstr "隠蔽"
2352
2353 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2354 msgid "Window Remember"
2355 msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
2356
2357 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2358 msgid "Window properties are not a unique match"
2359 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2360
2361 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2362 msgid ""
2363 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2364 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2365 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2366 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2367 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2368 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2369 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2370 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2371 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2372 "sure and nothing will be affected."
2373 msgstr ""
2374 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2375 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2376 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2377 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2378 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2379 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2380 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2381 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2382 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2383 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2384
2385 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2386 msgid "No match properties set"
2387 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2388
2389 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2390 msgid ""
2391 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2392 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2393 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2394 "way of remembering this window."
2395 msgstr ""
2396 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2397 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2398 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2399
2400 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2401 msgid "Nothing"
2402 msgstr "無し"
2403
2404 #
2405 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2406 msgid "Size and Position"
2407 msgstr "サイズと位置"
2408
2409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2410 msgid "Size, Position and Locks"
2411 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2412
2413 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2414 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2415 msgid "All"
2416 msgstr "すべて"
2417
2418 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2419 msgid "Window name"
2420 msgstr "ウィンドウ名"
2421
2422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2423 msgid "Window class"
2424 msgstr "ウィンドウクラス"
2425
2426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2427 msgid "Window Role"
2428 msgstr "ウィンドウロール"
2429
2430 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2431 msgid "Window type"
2432 msgstr "ウィンドウタイプ"
2433
2434 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2435 msgid "wildcard matches are allowed"
2436 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2437
2438 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2439 msgid "Transience"
2440 msgstr "トランジェンス"
2441
2442 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Using"
2445 msgstr "メニューを使う"
2446
2447 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2448 msgid "Icon Preference"
2449 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2450
2451 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2452 msgid "Virtual Desktop"
2453 msgstr "仮想デスクトップ"
2454
2455 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2456 msgid "Current Screen"
2457 msgstr "現在のスクリーン"
2458
2459 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2460 msgid "Skip Window List"
2461 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2462
2463 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2464 msgid "Application file or name (.desktop)"
2465 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2466
2467 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2468 msgid "Properties"
2469 msgstr "プロパティ"
2470
2471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2472 msgid "Match only one window"
2473 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2474
2475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2476 msgid "Always focus on start"
2477 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2478
2479 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2480 msgid "Keep current properties"
2481 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2482
2483 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2484 msgid "Start this program on login"
2485 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2486
2487 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2488 msgid "Utilities"
2489 msgstr "ユーティリティ"
2490
2491 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2492 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2493 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2494 msgid "Files"
2495 msgstr "ファイル"
2496
2497 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2498 msgid "Launcher"
2499 msgstr "ランチャー"
2500
2501 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2502 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2504 msgid "Core"
2505 msgstr "コア"
2506
2507 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2508 msgid "Mobile"
2509 msgstr "モバイル"
2510
2511 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2512 msgid "Module Settings"
2513 msgstr "モジュールの設定"
2514
2515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2516 msgid "Load"
2517 msgstr "ロード"
2518
2519 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2520 msgid "Unload"
2521 msgstr "アンロード"
2522
2523 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2524 msgid "No modules selected."
2525 msgstr "モジュールが選択されていません"
2526
2527 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2528 msgid "More than one module selected."
2529 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2530
2531 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2532 msgid "Shelf Contents"
2533 msgstr "シェルフの中身の設定"
2534
2535 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2536 msgid "Toolbar Contents"
2537 msgstr "ツールバーの内容"
2538
2539 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2540 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2541 msgid "Add Gadget"
2542 msgstr "ガジェットを追加する"
2543
2544 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2545 msgid "Remove Gadget"
2546 msgstr "ガジェットを削除する"
2547
2548 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2549 msgid "Toolbar Settings"
2550 msgstr "ツールバーの設定"
2551
2552 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2553 msgid "Layout"
2554 msgstr "配置"
2555
2556 #: src/bin/e_intl.c:355
2557 msgid "Input Method Error"
2558 msgstr "インプットメソッドエラー"
2559
2560 #: src/bin/e_intl.c:356
2561 msgid ""
2562 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2563 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2564 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2565 msgstr ""
2566 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2567 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2568 "い.<br>"
2569
2570 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2571 msgid "Main"
2572 msgstr "メイン"
2573
2574 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2576 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2577 msgid "Favorite Applications"
2578 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2579
2580 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2581 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2582 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2583 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2586 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2587 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2588 msgid "Applications"
2589 msgstr "アプリケーション"
2590
2591 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2593 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2594 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2595 msgid "Windows"
2596 msgstr "ウィンドウ"
2597
2598 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2599 msgid "Lost Windows"
2600 msgstr "迷子なウィンドウ"
2601
2602 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2603 msgid "About"
2604 msgstr "情報"
2605
2606 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2607 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2609 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2610 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2611 msgid "Theme"
2612 msgstr "テーマ"
2613
2614 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2615 msgid "Virtual"
2616 msgstr "仮想デスクトップ"
2617
2618 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2619 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2620 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2621 msgid "Shelves"
2622 msgstr "シェルフ"
2623
2624 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2625 msgid "Show/Hide All Windows"
2626 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2627
2628 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2629 msgid "(No Applications)"
2630 msgstr "(アプリケーション無し)"
2631
2632 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2633 msgid "Set Virtual Desktops"
2634 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2635
2636 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2637 msgid "(No Windows)"
2638 msgstr "(ウインドウ無し)"
2639
2640 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2641 msgid "No name!!"
2642 msgstr "名前無し"
2643
2644 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2645 msgid "(No Shelves)"
2646 msgstr "(シェルフ無し)"
2647
2648 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Add a Shelf"
2651 msgstr "シェルフを追加する"
2652
2653 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Delete a Shelf"
2656 msgstr "シェルフを削除する"
2657
2658 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2659 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2660 msgid "Shelf Settings"
2661 msgstr "シェルフの設定"
2662
2663 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2664 msgid "Above Everything"
2665 msgstr "常に一番上"
2666
2667 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2668 msgid "Below Windows"
2669 msgstr "ウィンドウの下"
2670
2671 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2672 msgid "Below Everything"
2673 msgstr "常に一番下"
2674
2675 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2676 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2677 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2678
2679 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2680 #, c-format
2681 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2682 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2683
2684 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2685 msgid "Shrink to Content Width"
2686 msgstr "中身の幅まで縮小する"
2687
2688 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2690 msgid "Style"
2691 msgstr "スタイル"
2692
2693 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2694 msgid "Auto-hide the shelf"
2695 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2696
2697 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2698 msgid "Show on mouse in"
2699 msgstr "マウスが乗ったら出す"
2700
2701 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2702 msgid "Show on mouse click"
2703 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2704
2705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2706 msgid "Hide timeout"
2707 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
2708
2709 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2710 #, c-format
2711 msgid "%.1f seconds"
2712 msgstr "%.1f 秒"
2713
2714 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2715 msgid "Hide duration"
2716 msgstr "隠蔽に要する時間"
2717
2718 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2719 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2720 #, c-format
2721 msgid "%.2f seconds"
2722 msgstr "%.2f 秒"
2723
2724 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2725 msgid "Auto Hide"
2726 msgstr "自動隠蔽"
2727
2728 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2729 msgid "Show on all Desktops"
2730 msgstr "全デスクトップに表示する"
2731
2732 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2733 msgid "Show on specified Desktops"
2734 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2735
2736 #
2737 #: src/bin/e_main.c:291
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2740 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2741
2742 #
2743 #: src/bin/e_main.c:297
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2746 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2747
2748 #
2749 #: src/bin/e_main.c:348
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2752 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2753
2754 #
2755 #: src/bin/e_main.c:357
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2758 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2759
2760 #
2761 #: src/bin/e_main.c:366
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2764 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2765
2766 #: src/bin/e_main.c:378
2767 msgid ""
2768 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2769 "Perhaps you are out of memory?"
2770 msgstr ""
2771 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2772 "メモリー不足かもしれません."
2773
2774 #: src/bin/e_main.c:385
2775 msgid ""
2776 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2777 "Perhaps you are out of memory?"
2778 msgstr ""
2779 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2780 "メモリー不足かもしれません."
2781
2782 #: src/bin/e_main.c:392
2783 msgid ""
2784 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2785 "Perhaps you are out of memory?"
2786 msgstr ""
2787 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2788 "メモリー不足かもしれません."
2789
2790 #
2791 #: src/bin/e_main.c:401
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2794 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2795
2796 #
2797 #: src/bin/e_main.c:410
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2800 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2801
2802 #
2803 #: src/bin/e_main.c:419
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2806 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2807
2808 #
2809 #: src/bin/e_main.c:430
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2812 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2813
2814 #
2815 #: src/bin/e_main.c:442
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2818 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2819
2820 #
2821 #: src/bin/e_main.c:452
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2824 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2825
2826 #
2827 #: src/bin/e_main.c:462
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2830 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2831
2832 #: src/bin/e_main.c:477
2833 msgid ""
2834 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2835 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2836 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2837 msgstr ""
2838 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2839 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2840 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2841 "い."
2842
2843 #: src/bin/e_main.c:485
2844 msgid ""
2845 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2846 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2847 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2848 msgstr ""
2849 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2850 "ん.\n"
2851 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2852 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2853 "ださい."
2854
2855 #
2856 #: src/bin/e_main.c:495
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2859 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2860
2861 #
2862 #: src/bin/e_main.c:507
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2865 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:517
2868 msgid ""
2869 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2870 "Have you set your DISPLAY variable?"
2871 msgstr ""
2872 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2873 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2874
2875 #
2876 #: src/bin/e_main.c:527
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2879 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2880
2881 #: src/bin/e_main.c:545
2882 msgid ""
2883 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2884 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2885 msgstr ""
2886 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2887 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2888
2889 #: src/bin/e_main.c:555
2890 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2891 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2892
2893 #: src/bin/e_main.c:564
2894 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2895 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2896
2897 #
2898 #: src/bin/e_main.c:577
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2901 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2902
2903 #: src/bin/e_main.c:586
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2906 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2907
2908 #: src/bin/e_main.c:602
2909 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2910 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2911
2912 #: src/bin/e_main.c:611
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2915 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2916
2917 #: src/bin/e_main.c:620
2918 msgid ""
2919 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2920 "Perhaps you are out of memory?"
2921 msgstr ""
2922 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2923 "メモリー不足かもしれません."
2924
2925 #: src/bin/e_main.c:637
2926 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2927 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2928
2929 #: src/bin/e_main.c:654
2930 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2931 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2932
2933 #: src/bin/e_main.c:670
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2936 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2937
2938 #: src/bin/e_main.c:685
2939 msgid "Starting International Support"
2940 msgstr "国際化機能を起動中"
2941
2942 #: src/bin/e_main.c:689
2943 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2944 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2945
2946 #: src/bin/e_main.c:698
2947 #, fuzzy
2948 msgid ""
2949 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2950 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2951 "out of memory or disk space?"
2952 msgstr ""
2953 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2954 "メモリー不足かもしれません."
2955
2956 #: src/bin/e_main.c:721
2957 msgid "Setup Screens"
2958 msgstr "スクリーンを準備中"
2959
2960 #: src/bin/e_main.c:725
2961 msgid ""
2962 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2963 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2964 msgstr ""
2965 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2966 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2967
2968 #: src/bin/e_main.c:733
2969 msgid "Setup ACPI"
2970 msgstr "ACPIを準備中"
2971
2972 #: src/bin/e_main.c:740
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Setup Backlight"
2975 msgstr "バインドを準備中"
2976
2977 #: src/bin/e_main.c:744
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2980 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2981
2982 #: src/bin/e_main.c:751
2983 msgid "Setup DPMS"
2984 msgstr "DPMSを準備中"
2985
2986 #: src/bin/e_main.c:755
2987 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2988 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2989
2990 #: src/bin/e_main.c:762
2991 msgid "Setup Screensaver"
2992 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2993
2994 #
2995 #: src/bin/e_main.c:766
2996 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2997 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2998
2999 #: src/bin/e_main.c:773
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Setup Powersave Modes"
3002 msgstr "セットアップパワーセーブモード"
3003
3004 #: src/bin/e_main.c:777
3005 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3006 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
3007
3008 #: src/bin/e_main.c:784
3009 msgid "Setup Desklock"
3010 msgstr "デスクロックを準備中"
3011
3012 #: src/bin/e_main.c:788
3013 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3014 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
3015
3016 #: src/bin/e_main.c:795
3017 msgid "Setup Popups"
3018 msgstr "ポップアップを準備中"
3019
3020 #: src/bin/e_main.c:799
3021 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3022 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
3023
3024 #: src/bin/e_main.c:811
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Setup Message Bus"
3027 msgstr "セットアップメッセージバス"
3028
3029 #: src/bin/e_main.c:818
3030 msgid "Setup Paths"
3031 msgstr "パスを設定中"
3032
3033 #: src/bin/e_main.c:824
3034 msgid "Setup System Controls"
3035 msgstr "システムコントロールを準備中"
3036
3037 #
3038 #: src/bin/e_main.c:828
3039 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3040 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3041
3042 #: src/bin/e_main.c:835
3043 msgid "Setup Actions"
3044 msgstr "アクションを準備中"
3045
3046 #: src/bin/e_main.c:839
3047 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3048 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
3049
3050 #: src/bin/e_main.c:846
3051 msgid "Setup Execution System"
3052 msgstr "実行システムを準備中"
3053
3054 #: src/bin/e_main.c:850
3055 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3056 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
3057
3058 #: src/bin/e_main.c:861
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Setup Filemanager"
3061 msgstr "ファイルマネージャ"
3062
3063 #
3064 #: src/bin/e_main.c:865
3065 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3066 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
3067
3068 #: src/bin/e_main.c:872
3069 msgid "Setup Message System"
3070 msgstr "メッセージシステムを準備中"
3071
3072 #: src/bin/e_main.c:876
3073 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3074 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
3075
3076 #: src/bin/e_main.c:883
3077 msgid "Setup DND"
3078 msgstr "DNDシステムを準備中"
3079
3080 #: src/bin/e_main.c:887
3081 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3082 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
3083
3084 #: src/bin/e_main.c:894
3085 msgid "Setup Grab Input Handling"
3086 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
3087
3088 #: src/bin/e_main.c:898
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3091 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
3092
3093 #: src/bin/e_main.c:905
3094 msgid "Setup Modules"
3095 msgstr "モジュールを準備中"
3096
3097 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3098 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3099 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
3100
3101 #: src/bin/e_main.c:916
3102 msgid "Setup Remembers"
3103 msgstr "記憶機能を準備中"
3104
3105 #: src/bin/e_main.c:920
3106 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3107 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
3108
3109 #: src/bin/e_main.c:927
3110 msgid "Setup Color Classes"
3111 msgstr "色クラスを準備中"
3112
3113 #: src/bin/e_main.c:931
3114 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3115 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
3116
3117 #: src/bin/e_main.c:938
3118 msgid "Setup Gadcon"
3119 msgstr "Gadconを準備中"
3120
3121 #: src/bin/e_main.c:942
3122 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3123 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
3124
3125 #: src/bin/e_main.c:949
3126 msgid "Setup Wallpaper"
3127 msgstr "壁紙を準備中"
3128
3129 #: src/bin/e_main.c:953
3130 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3131 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
3132
3133 #: src/bin/e_main.c:960
3134 msgid "Setup Mouse"
3135 msgstr "マウスを準備中"
3136
3137 #: src/bin/e_main.c:964
3138 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3139 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
3140
3141 #: src/bin/e_main.c:971
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3144 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
3145
3146 #: src/bin/e_main.c:977
3147 msgid "Setup Bindings"
3148 msgstr "バインドを準備中"
3149
3150 #: src/bin/e_main.c:981
3151 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3152 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
3153
3154 #: src/bin/e_main.c:988
3155 msgid "Setup Shelves"
3156 msgstr "シェルフを準備中"
3157
3158 #: src/bin/e_main.c:999
3159 msgid "Setup Thumbnailer"
3160 msgstr "サムネイル機能を準備中"
3161
3162 #
3163 #: src/bin/e_main.c:1003
3164 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3165 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
3166
3167 #
3168 #: src/bin/e_main.c:1012
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3171 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3172
3173 #
3174 #: src/bin/e_main.c:1021
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3177 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
3178
3179 #
3180 #: src/bin/e_main.c:1030
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3183 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3184
3185 #: src/bin/e_main.c:1039
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Setup Desktop Environment"
3188 msgstr "セットアップのデスクトップ環境"
3189
3190 #: src/bin/e_main.c:1043
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3193 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
3194
3195 #: src/bin/e_main.c:1051
3196 msgid "Setup File Ordering"
3197 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
3198
3199 #: src/bin/e_main.c:1055
3200 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3201 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
3202
3203 #: src/bin/e_main.c:1070
3204 msgid "Load Modules"
3205 msgstr "モジュールをロード中"
3206
3207 #: src/bin/e_main.c:1100
3208 msgid "Configure Shelves"
3209 msgstr "シェルフを設定中"
3210
3211 #: src/bin/e_main.c:1111
3212 msgid "Almost Done"
3213 msgstr "ほぼ終了"
3214
3215 #: src/bin/e_main.c:1267
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid ""
3218 "Options:\n"
3219 "\t-display DISPLAY\n"
3220 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3221 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3222 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3223 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3224 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3225 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3226 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3227 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3228 "800x600+800+0\n"
3229 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3230 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3231 "default or just \"default\".\n"
3232 "\t-good\n"
3233 "\t\tBe good.\n"
3234 "\t-evil\n"
3235 "\t\tBe evil.\n"
3236 "\t-psychotic\n"
3237 "\t\tBe psychotic.\n"
3238 "\t-locked\n"
3239 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3240 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3241 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3242 msgstr ""
3243 "オプション:\n"
3244 "\t-display DISPLAY\n"
3245 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
3246 "\t\t例: -display :1.0\n"
3247 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3248 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
3249 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
3250 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
3251 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3252 "800x600+800+0\n"
3253 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3254 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
3255 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
3256 "\t-good\n"
3257 "\t\t良くしてて\n"
3258 "\t-evil\n"
3259 "\t\t悪くしてて\n"
3260 "\t-psychotic\n"
3261 "\t\t精神病様にしてて\n"
3262
3263 #: src/bin/e_main.c:1320
3264 msgid ""
3265 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3266 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3267 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3268 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3269 "and launching any other required services etc.\n"
3270 "before enlightenment itself begins running.\n"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/bin/e_main.c:1601
3274 msgid "Testing Format Support"
3275 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
3276
3277 #: src/bin/e_main.c:1605
3278 msgid ""
3279 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3280 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3281 msgstr ""
3282 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
3283 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
3284 "い.\n"
3285
3286 #: src/bin/e_main.c:1617
3287 #, fuzzy
3288 msgid ""
3289 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3290 "support.\n"
3291 msgstr ""
3292 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
3293 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3294
3295 #: src/bin/e_main.c:1627
3296 #, fuzzy
3297 msgid ""
3298 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3299 "support.\n"
3300 msgstr ""
3301 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
3302 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3303
3304 #: src/bin/e_main.c:1637
3305 #, fuzzy
3306 msgid ""
3307 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3308 "support.\n"
3309 msgstr ""
3310 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
3311 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3312
3313 #: src/bin/e_main.c:1647
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3317 "support.\n"
3318 msgstr ""
3319 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
3320 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3321
3322 #: src/bin/e_main.c:1661
3323 msgid ""
3324 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3325 "fontconfig\n"
3326 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3327 msgstr ""
3328 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
3329 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
3330 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
3331 "定義されていることを確認して下さい.\n"
3332
3333 #: src/bin/e_main.c:1852
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3337 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3338 "not be loaded."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3342 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/bin/e_main.c:1858
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3349 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3350 "not be loaded."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: src/bin/e_main.c:1867
3354 msgid ""
3355 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3356 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3357 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3358 "dialog should let you select your<br>modules again."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/bin/e_main.c:1875
3362 msgid ""
3363 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3364 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3365 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3366 "should let you select your<br>modules again."
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/bin/e_module.c:96
3370 #, c-format
3371 msgid "Loading Module: %s"
3372 msgstr "モジュールをロード中: %s"
3373
3374 #: src/bin/e_module.c:134
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3378 "found in the<br>module search directories.<br>"
3379 msgstr ""
3380 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
3381 "の検索パスにありません.<br>"
3382
3383 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3384 msgid "Error loading Module"
3385 msgstr "モジュールのロードエラー"
3386
3387 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3391 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3392 msgstr ""
3393 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
3394 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
3395
3396 #: src/bin/e_module.c:167
3397 msgid "Module does not contain all needed functions"
3398 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
3399
3400 #: src/bin/e_module.c:182
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3404 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3405 "%i.<br>"
3406 msgstr ""
3407 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3408 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3409 "バージョンは %i です.<br>"
3410
3411 #: src/bin/e_module.c:187
3412 #, c-format
3413 msgid "Enlightenment %s Module"
3414 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3415
3416 #: src/bin/e_module.c:513
3417 #, fuzzy
3418 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3419 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3420
3421 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3422 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3424 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3425 msgid "Keep"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3429 msgid ""
3430 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3431 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3432 "power saving?"
3433 msgstr ""
3434 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3435 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3436 "ますか?"
3437
3438 #: src/bin/e_shelf.c:228
3439 msgid "Shelf #"
3440 msgstr "シェルフ #"
3441
3442 #: src/bin/e_shelf.c:847
3443 msgid "Shelf Autohide Error"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/bin/e_shelf.c:847
3447 msgid ""
3448 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3449 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3454 msgid "Shelf"
3455 msgstr "シェルフ"
3456
3457 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Stop Moving Gadgets"
3460 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3461
3462 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Begin Moving Gadgets"
3465 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3466
3467 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3468 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3469 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3470
3471 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3472 msgid ""
3473 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3474 "it?"
3475 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3476
3477 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3478 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Rename Shelf"
3484 msgstr "ファイル名を変更する"
3485
3486 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3487 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3488 msgid "Contents"
3489 msgstr "中身"
3490
3491 #: src/bin/e_startup.c:66
3492 msgid "Starting"
3493 msgstr "起動中"
3494
3495 #: src/bin/e_sys.c:183
3496 msgid "Checking System Permissions"
3497 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3498
3499 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3500 #: src/bin/e_sys.c:258
3501 msgid "System Check Done"
3502 msgstr "システム確認終了"
3503
3504 #: src/bin/e_sys.c:325
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3508 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3509 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3510 msgstr ""
3511 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3512 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3513 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3514
3515 #: src/bin/e_sys.c:385
3516 msgid "Logout problems"
3517 msgstr "ログアウトに問題があります"
3518
3519 #: src/bin/e_sys.c:387
3520 msgid "Logout now"
3521 msgstr "ただちにログアウトする"
3522
3523 #: src/bin/e_sys.c:389
3524 msgid "Wait longer"
3525 msgstr "待機する"
3526
3527 #: src/bin/e_sys.c:391
3528 msgid "Cancel Logout"
3529 msgstr "ログアウトを取り消す"
3530
3531 #: src/bin/e_sys.c:431
3532 msgid "Logout in progress"
3533 msgstr "ログアウト中"
3534
3535 #: src/bin/e_sys.c:434
3536 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3537 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3538
3539 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3540 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3541 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3542
3543 #: src/bin/e_sys.c:466
3544 msgid ""
3545 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3546 "begun."
3547 msgstr ""
3548 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3549
3550 #: src/bin/e_sys.c:473
3551 msgid ""
3552 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3553 "has been started."
3554 msgstr ""
3555 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3556 "ません."
3557
3558 #: src/bin/e_sys.c:479
3559 msgid ""
3560 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3561 "begun."
3562 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3563
3564 #: src/bin/e_sys.c:485
3565 msgid ""
3566 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3567 "system actions."
3568 msgstr ""
3569 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3570
3571 #: src/bin/e_sys.c:491
3572 #, fuzzy
3573 msgid ""
3574 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3575 "complete."
3576 msgstr ""
3577 "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ"
3578 "とはできません。"
3579
3580 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3581 msgid "EEK! This should not happen"
3582 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3583
3584 #: src/bin/e_sys.c:522
3585 msgid "Power off failed."
3586 msgstr "電源断に失敗しました"
3587
3588 #
3589 #: src/bin/e_sys.c:526
3590 msgid "Reset failed."
3591 msgstr "リセットが失敗しました"
3592
3593 #: src/bin/e_sys.c:530
3594 msgid "Suspend failed."
3595 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3596
3597 #: src/bin/e_sys.c:534
3598 msgid "Hibernate failed."
3599 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3600
3601 #: src/bin/e_sys.c:605
3602 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3603 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3604
3605 #: src/bin/e_sys.c:633
3606 msgid "Resetting"
3607 msgstr "リセット中"
3608
3609 #: src/bin/e_sys.c:636
3610 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3611 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3612
3613 #: src/bin/e_sys.c:665
3614 msgid "Suspending"
3615 msgstr "サスペンド中"
3616
3617 #: src/bin/e_sys.c:668
3618 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3619 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3620
3621 #: src/bin/e_sys.c:697
3622 msgid "Hibernating"
3623 msgstr "ハイバネート中"
3624
3625 #: src/bin/e_sys.c:700
3626 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3627 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3628
3629 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3630 msgid "About Theme"
3631 msgstr "このテーマについて"
3632
3633 #: src/bin/e_theme.c:35
3634 msgid "Set As Theme"
3635 msgstr "テーマに設定する"
3636
3637 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3638 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3639 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3640
3641 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3642 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3643 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3644
3645 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3646 msgid "Set Toolbar Contents"
3647 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3648
3649 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3650 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3651 #, c-format
3652 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3653 msgstr ""
3654 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3655
3656 #: src/bin/e_utils.c:252
3657 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3658 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3659
3660 #: src/bin/e_utils.c:253
3661 msgid ""
3662 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3663 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3664 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3665 msgstr ""
3666 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3667 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3668 "ん.<br>"
3669
3670 #: src/bin/e_utils.c:866
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "%'.0f bytes"
3673 msgstr "%'.0f B"
3674
3675 #: src/bin/e_utils.c:870
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "%'.0f KiB"
3678 msgstr "%'.0f B"
3679
3680 #: src/bin/e_utils.c:874
3681 #, c-format
3682 msgid "%'.1f MiB"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/bin/e_utils.c:878
3686 #, c-format
3687 msgid "%'.1f GiB"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/bin/e_utils.c:882
3691 #, c-format
3692 msgid "%'.1f TiB"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: src/bin/e_utils.c:901
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "In the future"
3698 msgstr "未来"
3699
3700 #: src/bin/e_utils.c:905
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "In the last minute"
3703 msgstr "直前"
3704
3705 #: src/bin/e_utils.c:910
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Last year"
3708 msgstr "最終使用"
3709
3710 #: src/bin/e_utils.c:912
3711 #, c-format
3712 msgid "%li Years ago"
3713 msgstr "%li 年前"
3714
3715 #: src/bin/e_utils.c:918
3716 #, c-format
3717 msgid "Last month"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/bin/e_utils.c:920
3721 #, c-format
3722 msgid "%li Months ago"
3723 msgstr "%li ヶ月前"
3724
3725 #: src/bin/e_utils.c:926
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Last week"
3728 msgstr "最終使用"
3729
3730 #: src/bin/e_utils.c:928
3731 #, c-format
3732 msgid "%li Weeks ago"
3733 msgstr "%li 週間前"
3734
3735 #: src/bin/e_utils.c:934
3736 #, c-format
3737 msgid "Yesterday"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/bin/e_utils.c:936
3741 #, c-format
3742 msgid "%li Days ago"
3743 msgstr "%li 日前"
3744
3745 #: src/bin/e_utils.c:942
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "An hour ago"
3748 msgstr "%li 時間前"
3749
3750 #: src/bin/e_utils.c:944
3751 #, c-format
3752 msgid "%li Hours ago"
3753 msgstr "%li 時間前"
3754
3755 #: src/bin/e_utils.c:950
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "A minute ago"
3758 msgstr "%li 分前"
3759
3760 #: src/bin/e_utils.c:952
3761 #, c-format
3762 msgid "%li Minutes ago"
3763 msgstr "%li 分前"
3764
3765 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3766 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3768 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3769 msgid "Unknown"
3770 msgstr "不明"
3771
3772 #: src/bin/e_utils.c:1243
3773 #, fuzzy
3774 msgid ""
3775 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3776 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3777 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3778 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3779 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3780 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3781 "the hiccup in your configuration.<br>"
3782 msgstr ""
3783 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3784 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3785 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3786 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3787 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3788 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3789 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3790 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3791
3792 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3793 #, c-format
3794 msgid "%s Configuration Updated"
3795 msgstr "%s 設定を更新しました"
3796
3797 #: src/bin/e_utils.c:1265
3798 msgid ""
3799 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3800 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3801 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3802 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3803 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3804 msgstr ""
3805 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3806 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3807 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3808 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3809 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3810 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3811
3812 #: src/bin/e_utils.c:1358
3813 #, c-format
3814 msgid "Never"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/bin/e_utils.c:1362
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "%li Seconds"
3820 msgstr "%.1f 秒"
3821
3822 #: src/bin/e_utils.c:1367
3823 #, c-format
3824 msgid "One year"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/bin/e_utils.c:1369
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "%li Years"
3830 msgstr "%li 年前"
3831
3832 #: src/bin/e_utils.c:1375
3833 #, c-format
3834 msgid "One month"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/bin/e_utils.c:1377
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "%li Months"
3840 msgstr "%li ヶ月前"
3841
3842 #: src/bin/e_utils.c:1383
3843 #, c-format
3844 msgid "One week"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/bin/e_utils.c:1385
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "%li Weeks"
3850 msgstr "%li 週間前"
3851
3852 #: src/bin/e_utils.c:1391
3853 #, c-format
3854 msgid "One day"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/bin/e_utils.c:1393
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "%li Days"
3860 msgstr "%li 日前"
3861
3862 #: src/bin/e_utils.c:1399
3863 #, c-format
3864 msgid "An hour"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/bin/e_utils.c:1401
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "%li Hours"
3870 msgstr "%li 時間前"
3871
3872 #: src/bin/e_utils.c:1407
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "A minute"
3875 msgstr "%1.0f 分"
3876
3877 #: src/bin/e_utils.c:1409
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "%li Minutes"
3880 msgstr "%li 分前"
3881
3882 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3883 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3884 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3885 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3886 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3887 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3888 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3889 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3890 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3891 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3892 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3894 msgid "Add"
3895 msgstr "追加"
3896
3897 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3898 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3899 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3900 msgid "Up"
3901 msgstr "上"
3902
3903 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3904 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3905 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3906 msgid "Down"
3907 msgstr "下"
3908
3909 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3910 msgid "R"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3914 #, fuzzy
3915 msgid "G"
3916 msgstr "ガ語"
3917
3918 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3919 #, fuzzy
3920 msgid "B"
3921 msgstr "によって"
3922
3923 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3924 msgid "H"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3928 msgid "S"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3932 msgid "V"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3936 msgid "Alpha"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3940 msgid "Add to Favorites"
3941 msgstr "お気に入りに追加する"
3942
3943 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3948 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3950 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3951 msgid "Go up a Directory"
3952 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3953
3954 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3955 msgid "Battery Monitor Settings"
3956 msgstr "バッテリモニターの設定"
3957
3958 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3959 msgid "Show alert when battery is low"
3960 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3961
3962 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Use desktop notifications for alert"
3965 msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
3966
3967 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3968 msgid "Check every:"
3969 msgstr "監視間隔"
3970
3971 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3972 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3974 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3975 #, c-format
3976 msgid "%1.0f ticks"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Suspend when below:"
3982 msgstr "以下の場合に停止する。:"
3983
3984 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Hibernate when below:"
3987 msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
3988
3989 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Shutdown when below:"
3992 msgstr "シャットダウン時に以下;"
3993
3994 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3995 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3996 #, c-format
3997 msgid "%1.0f %%"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4001 msgid "Polling"
4002 msgstr "ポーリング"
4003
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4005 msgid "Show low battery alert"
4006 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
4007
4008 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4009 msgid "Alert when at:"
4010 msgstr "警告を出す残容量"
4011
4012 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4013 #, c-format
4014 msgid "%1.0f min"
4015 msgstr "%1.0f 分"
4016
4017 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4018 msgid "Auto dismiss in..."
4019 msgstr "指定時間後自動解除"
4020
4021 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "%1.0f s"
4025 msgstr "%1.0f 秒"
4026
4027 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4028 msgid "Alert"
4029 msgstr "警告"
4030
4031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4032 msgid "Auto Detect"
4033 msgstr "自動検出"
4034
4035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4036 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4037 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4038 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4039 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4040 msgid "Internal"
4041 msgstr "内部"
4042
4043 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4044 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4045 #, fuzzy
4046 msgid "udev"
4047 msgstr "udevは"
4048
4049 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4050 msgid "Fuzzy Mode"
4051 msgstr "ファジーモード"
4052
4053 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4054 #, fuzzy
4055 msgid "HAL"
4056 msgstr "HAL"
4057
4058 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4059 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4060 msgid "Hardware"
4061 msgstr "ハードウェア"
4062
4063 #
4064 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4065 msgid "Battery"
4066 msgstr "バッテリ"
4067
4068 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Power Management Timing"
4071 msgstr "電源管理"
4072
4073 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4074 msgid "Your battery is low!"
4075 msgstr "バッテリ容量低下!"
4076
4077 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4078 msgid "AC power is recommended."
4079 msgstr "AC 電源を使ってください."
4080
4081 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4082 msgid "N/A"
4083 msgstr "不可"
4084
4085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4086 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4087 msgid "ERROR"
4088 msgstr "エラー"
4089
4090 #
4091 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4092 msgid "Battery Meter"
4093 msgstr "バッテリメーター"
4094
4095 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Clock Settings"
4098 msgstr "フォーカスの設定"
4099
4100 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4101 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4102 msgid "Clock"
4103 msgstr "時計"
4104
4105 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Analog"
4108 msgstr "設定ダイアログ"
4109
4110 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Digital"
4113 msgstr "デジタル表示"
4114
4115 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4116 msgid "12 h"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4120 msgid "24 h"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Seconds"
4126 msgstr "%.1f 秒"
4127
4128 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4129 msgid "Week"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4133 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Start"
4136 msgstr "スタート"
4137
4138 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4139 msgid "Weekend"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4143 msgid "Days"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Show calendar"
4149 msgstr "ツールバーを表示する"
4150
4151 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4152 msgid "Configuration Panel"
4153 msgstr "設定パネル"
4154
4155 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Show configurations in menu"
4158 msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
4159
4160 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4162 msgid "Settings Panel"
4163 msgstr "設定パネル"
4164
4165 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4167 msgid "Presentation"
4168 msgstr "プレゼンテーション"
4169
4170 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4171 msgid "Offline"
4172 msgstr "オフライン"
4173
4174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4175 msgid "Modes"
4176 msgstr "モード"
4177
4178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4180 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4181 msgid "IBar Applications"
4182 msgstr "IBarアプリケーション"
4183
4184 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4185 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4186 msgid "Startup Applications"
4187 msgstr "スタートアップアプリケーション"
4188
4189 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4190 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4191 msgid "Restart Applications"
4192 msgstr "再起動アプリケーション"
4193
4194 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4195 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Screen Lock Applications"
4198 msgstr "選択されたアプリケーション"
4199
4200 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4201 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Screen Unlock Applications"
4204 msgstr "選択されたアプリケーション"
4205
4206 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4207 msgid "Order"
4208 msgstr "オーダー"
4209
4210 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4211 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Personal Application Launchers"
4214 msgstr "個人ランチャーを削除します。"
4215
4216 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4217 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4218 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Default Applications"
4221 msgstr "アプリケーションを選択する"
4222
4223 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Custom Browser Command"
4226 msgstr "カスタムコマンド"
4227
4228 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4229 msgid "Browser"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4233 msgid "E-Mail"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4237 #, fuzzy
4238 msgid "File"
4239 msgstr "ファイル:"
4240
4241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4242 msgid "Trash"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Terminal"
4248 msgstr "端末内で実行"
4249
4250 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Selected Application"
4254 msgstr "選択されたアプリケーション"
4255
4256 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Types"
4259 msgstr "タイプ:"
4260
4261 #
4262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4263 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Desktop Environments"
4266 msgstr "デスクトップファイル"
4267
4268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Load X Resources"
4271 msgstr "モジュールをロード中"
4272
4273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Load X Modifier Map"
4276 msgstr "最終更新日:"
4277
4278 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Start GNOME services on login"
4281 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
4282
4283 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Start KDE services on login"
4286 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
4287
4288 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4289 msgid "Apps"
4290 msgstr "アプリケーション"
4291
4292 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Create Application Launcher"
4295 msgstr "ランチャー"
4296
4297 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4298 msgid "IBar Other"
4299 msgstr "IBar 他"
4300
4301 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4302 msgid "Profile Selector"
4303 msgstr "プロファイルの選択"
4304
4305 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4306 msgid "Available Profiles"
4307 msgstr "利用できるプロファイル"
4308
4309 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4310 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4311 msgid "Select a profile"
4312 msgstr "プロファイルを選択する"
4313
4314 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4315 msgid "Scratch"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4319 msgid "Reset"
4320 msgstr "リセット"
4321
4322 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4323 #, c-format
4324 msgid "Selected profile: %s"
4325 msgstr "選択したプロファイル: %s"
4326
4327 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4328 msgid "Add New Profile"
4329 msgstr "新しいプロファイルの追加"
4330
4331 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4332 #, c-format
4333 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4334 msgstr ""
4335 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
4336
4337 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4339 msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
4340
4341 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4342 msgid "Dialog Settings"
4343 msgstr "設定ダイアログの設定"
4344
4345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4346 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4348 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4349 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4350 msgid "General Settings"
4351 msgstr "一般設定"
4352
4353 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4354 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4355 msgstr "確認ダイアログを出さない"
4356
4357 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4358 msgid "Normal Windows"
4359 msgstr "通常のウインドウ"
4360
4361 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4362 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4363 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
4364
4365 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4366 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4367 msgid "Basic Mode"
4368 msgstr "基本設定モード"
4369
4370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4371 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4372 msgid "Advanced Mode"
4373 msgstr "詳細設定モード"
4374
4375 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4376 msgid "Remember size and position of dialogs"
4377 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
4378
4379 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4380 msgid "Default Dialog Mode"
4381 msgstr "デフォルトモード"
4382
4383 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4384 msgid "Dialogs"
4385 msgstr "設定ダイアログ"
4386
4387 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4388 msgid "Profiles"
4389 msgstr "プロファイル"
4390
4391 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid ""
4394 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4395 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4396 "will be restored in %d second."
4397 msgid_plural ""
4398 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4399 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4400 "will be restored in %d seconds."
4401 msgstr[0] ""
4402 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4403 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
4404 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
4405 msgstr[1] ""
4406 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4407 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
4408 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
4409
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid ""
4413 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4414 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4415 "restored in %d second."
4416 msgid_plural ""
4417 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4418 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4419 "restored in %d seconds."
4420 msgstr[0] ""
4421 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4422 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
4423 "と %d 秒で復帰します."
4424 msgstr[1] ""
4425 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4426 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
4427 "と %d 秒で復帰します."
4428
4429 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid ""
4432 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4433 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4434 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4435 msgstr ""
4436 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4437 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
4438 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
4439
4440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid ""
4443 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4444 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4445 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4446 msgstr ""
4447 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4448 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
4449 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
4450
4451 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4452 msgid "Resolution change"
4453 msgstr "解像度の変更"
4454
4455 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4456 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4457 msgid "Save"
4458 msgstr "保存する"
4459
4460 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4461 msgid "Restore"
4462 msgstr "元に戻す"
4463
4464 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4465 msgid "Screen Resolution Settings"
4466 msgstr "画面の解像度の設定"
4467
4468 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4469 msgid "Resolution"
4470 msgstr "解像度"
4471
4472 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4473 msgid "Restore on login"
4474 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
4475
4476 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4477 msgid "Refresh"
4478 msgstr "更新"
4479
4480 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4481 msgid "Rotation"
4482 msgstr "回転"
4483
4484 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4485 msgid "Mirroring"
4486 msgstr "反転"
4487
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4489 msgid "Missing Features"
4490 msgstr "機能が不足しています"
4491
4492 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4493 msgid ""
4494 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4495 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4496 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4497 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4498 "XRandR support detected."
4499 msgstr ""
4500 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
4501 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
4502 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
4503 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
4504
4505 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4506 msgid "No Refresh Rates Found"
4507 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
4508
4509 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4510 msgid ""
4511 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4512 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4513 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4514 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4515 "screen."
4516 msgstr ""
4517 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
4518 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
4519 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
4520 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
4521
4522 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4523 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4524 msgid "Virtual Desktops Settings"
4525 msgstr "仮想デスクトップの設定"
4526
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4528 msgid "Number of Desktops"
4529 msgstr "デスクトップ数"
4530
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Click to change wallpaper"
4534 msgstr "壁紙の交換"
4535
4536 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4537 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4540 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4541 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4542 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4543 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4544 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4545 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4546 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4547 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4548 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4549 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4550 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4551 #, c-format
4552 msgid "%1.0f"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4556 msgid "Desktop Flip"
4557 msgstr "デスクトップの切り替え"
4558
4559 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4560 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4561 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
4562
4563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4564 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4565 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
4566
4567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4568 msgid "Desktops"
4569 msgstr "デスクトップ"
4570
4571 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4572 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4573 msgid "Off"
4574 msgstr "無効"
4575
4576 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4577 msgid "Pane"
4578 msgstr "パン"
4579
4580 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4581 msgid "Zoom"
4582 msgstr "ズーム"
4583
4584 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4585 msgid "Animation speed"
4586 msgstr "アニメーション速度"
4587
4588 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4589 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4590 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "%1.1f s"
4595 msgstr "%1.1f 秒"
4596
4597 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4598 msgid "Flip Animation"
4599 msgstr "切替アニメーション"
4600
4601 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4602 msgid "Desk Settings"
4603 msgstr "デスクの設定"
4604
4605 #
4606 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4607 msgid "Desktop Name"
4608 msgstr "デスクトップ名"
4609
4610 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4611 msgid "Desktop Wallpaper"
4612 msgstr "デスクトップの壁紙"
4613
4614 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4615 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4616 msgid "Set"
4617 msgstr "設定"
4618
4619 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4620 msgid "Select a Background..."
4621 msgstr "背景を選択する..."
4622
4623 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4632 msgid "Personal"
4633 msgstr "ユーザー"
4634
4635 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4636 msgid "Screen Lock Settings"
4637 msgstr "スクリーンロックの設定"
4638
4639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4640 msgid "Lock on Startup"
4641 msgstr "開始時にロック"
4642
4643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4644 msgid "Lock on Suspend"
4645 msgstr "サスペンド時にロック"
4646
4647 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4648 msgid "Custom Screenlock Command"
4649 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4650
4651 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4654 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4655
4656 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4657 msgid "Locking"
4658 msgstr "ロック中"
4659
4660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4661 msgid "Show on all screens"
4662 msgstr "全スクリーンに表示する"
4663
4664 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4665 msgid "Show on current screen"
4666 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4667
4668 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4669 msgid "Show on screen #:"
4670 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4671
4672 #
4673 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4674 msgid "Login Box"
4675 msgstr "ログインボックス"
4676
4677 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4678 msgid "Lock after X screensaver activates"
4679 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4680
4681 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4682 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4683 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4684 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4685 #, c-format
4686 msgid "%1.0f seconds"
4687 msgstr "%1.0f 秒"
4688
4689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4690 msgid "Lock when idle time exceeded"
4691 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4692
4693 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4694 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4696 #, c-format
4697 msgid "%1.0f minutes"
4698 msgstr "%1.0f 分"
4699
4700 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4701 msgid "Timers"
4702 msgstr "タイマー"
4703
4704 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4705 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4706 msgid "Suggest if deactivated before"
4707 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4708
4709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4710 msgid "Presentation Mode"
4711 msgstr "プレゼンテーションモード"
4712
4713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4714 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4715 msgid "Theme Defined"
4716 msgstr "テーマ指定"
4717
4718 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4719 msgid "Theme Wallpaper"
4720 msgstr "テーマの壁紙"
4721
4722 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4723 msgid "Current Wallpaper"
4724 msgstr "現在の壁紙"
4725
4726 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4727 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4728 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4729 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4730 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4731 msgid "Wallpaper"
4732 msgstr "壁紙"
4733
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4735 msgid "Screen Saver Settings"
4736 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4737
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Enable screen blanking"
4741 msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4742
4743 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4744 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Timeout"
4747 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
4748
4749 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Suspend on blank"
4752 msgstr "空白でサスペンド"
4753
4754 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Suspend even if AC"
4757 msgstr "サスペンド時間"
4758
4759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Suspend delay"
4762 msgstr "サスペンド時間"
4763
4764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4765 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4766 msgid "Blanking"
4767 msgstr "ブランキング"
4768
4769 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Presentation mode enabled"
4772 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
4773
4774 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Backlight Settings"
4777 msgstr "バックライトのセット"
4778
4779 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Normal Backlight"
4782 msgstr "通常のバックライト"
4783
4784 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4785 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4786 #, c-format
4787 msgid "%3.0f"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Dim Backlight"
4793 msgstr "薄暗いライト"
4794
4795 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Idle Fade Time"
4798 msgstr "アイドルフェードタイム"
4799
4800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Fade Time"
4803 msgstr "更新日で"
4804
4805 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4806 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4807 msgid "Virtual Desktops"
4808 msgstr "仮想デスクトップ"
4809
4810 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4811 msgid "Screen Resolution"
4812 msgstr "画面の解像度"
4813
4814 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4815 msgid "Screen Lock"
4816 msgstr "スクリーンロック"
4817
4818 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Backlight"
4821 msgstr "戻る"
4822
4823 #
4824 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4825 msgid "Desk"
4826 msgstr "デスク"
4827
4828 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4829 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4830 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4831 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4833 msgid "<None>"
4834 msgstr "無し"
4835
4836 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4837 msgid ""
4838 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4839 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4840 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4841 msgstr ""
4842 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4843 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4844 "てください"
4845
4846 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4847 msgid "Edge Bindings Settings"
4848 msgstr "エッジバインディング設定"
4849
4850 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4851 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4852 msgid "Edge Bindings"
4853 msgstr "エッジバインディング"
4854
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4856 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4857 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4858 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4859 msgid "Modify"
4860 msgstr "変更"
4861
4862 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4863 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4864 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4865 msgid "Delete All"
4866 msgstr "すべて削除"
4867
4868 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4869 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4871 msgid "Restore Default Bindings"
4872 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4873
4874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4877 msgid "Action"
4878 msgstr "アクション"
4879
4880 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Mouse Button"
4883 msgstr "マウスの設定"
4884
4885 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4886 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4887 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4888 msgid "Action Params"
4889 msgstr "アクションパラメータ"
4890
4891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4892 msgid "General Options"
4893 msgstr "一般オプション"
4894
4895 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4896 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4897 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4898
4899 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4902 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4903
4904 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4905 msgid "Edge Binding Sequence"
4906 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4907
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4909 msgid "Clickable edge"
4910 msgstr "クリック可能エッジ"
4911
4912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Edge Binding Error"
4915 msgstr "マウスバインド"
4916
4917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid ""
4920 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4921 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4922 msgstr ""
4923 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4924 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4925
4926 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4927 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4928 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4929 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4930 #, fuzzy
4931 msgid "CTRL"
4932 msgstr "CTRL"
4933
4934 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4935 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4936 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4937 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4938 #, fuzzy
4939 msgid "ALT"
4940 msgstr "ALT"
4941
4942 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4943 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4944 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4945 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4946 #, fuzzy
4947 msgid "SHIFT"
4948 msgstr "シフト"
4949
4950 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4951 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4952 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4953 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4954 #, fuzzy
4955 msgid "WIN"
4956 msgstr "WINの"
4957
4958 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Left Edge"
4961 msgstr "キー削除"
4962
4963 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Top Edge"
4966 msgstr "キー修正"
4967
4968 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Right Edge"
4971 msgstr "右上(縦)"
4972
4973 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Bottom Edge"
4976 msgstr "左下(横)"
4977
4978 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Top Left Edge"
4981 msgstr "左上(横)"
4982
4983 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Top Right Edge"
4986 msgstr "右上(横)"
4987
4988 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Bottom Right Edge"
4991 msgstr "右下(横)"
4992
4993 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Bottom Left Edge"
4996 msgstr "左下(横)"
4997
4998 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
4999 #, c-format
5000 msgid "(left clickable)"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "(clickable)"
5006 msgstr "クリック可能エッジ"
5007
5008 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
5009 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
5010 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
5011 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
5012 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
5013 msgid "Input"
5014 msgstr "入力"
5015
5016 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Signal Bindings"
5019 msgstr "エッジバインディング"
5020
5021 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
5022 msgid "Interaction Settings"
5023 msgstr "インタラクションの設定"
5024
5025 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
5026 msgid "Thumbscroll"
5027 msgstr "サムスクロール"
5028
5029 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
5030 msgid "Enable Thumbscroll"
5031 msgstr "サムスクロールを有効にする"
5032
5033 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
5034 msgid "Threshold for a thumb drag"
5035 msgstr "サムドラッグのしきい値"
5036
5037 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
5038 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
5039 #, c-format
5040 msgid "%1.0f pixels"
5041 msgstr "%1.0f px"
5042
5043 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
5044 msgid "Threshold for applying drag momentum"
5045 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
5046
5047 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "%1.0f pixels/s"
5050 msgstr "%1.0f px/秒"
5051
5052 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
5053 msgid "Friction slowdown"
5054 msgstr "摩擦減速"
5055
5056 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
5057 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "%1.2f s"
5060 msgstr "%1.2f 秒"
5061
5062 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
5063 msgid "Mouse Settings"
5064 msgstr "マウスの設定"
5065
5066 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5067 msgid "Show Cursor"
5068 msgstr "カーソルを表示する"
5069
5070 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5071 #, fuzzy
5072 msgid "X"
5073 msgstr "X"
5074
5075 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Idle effects"
5078 msgstr "アイドルの影響"
5079
5080 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Cursor"
5083 msgstr "カーソルを表示する"
5084
5085 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5086 msgid "Mouse Hand"
5087 msgstr "左右ボタン入れ換え"
5088
5089 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5090 msgid "Mouse Acceleration"
5091 msgstr "マウスアクセラレータ"
5092
5093 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5094 msgid "Acceleration"
5095 msgstr "マウスの加速"
5096
5097 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5098 msgid "Threshold"
5099 msgstr "しきい値"
5100
5101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5102 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Mouse"
5105 msgstr "使用頻度"
5106
5107 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Touch"
5110 msgstr "ランチャーに追加"
5111
5112 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5113 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5114 msgid "Input Method Settings"
5115 msgstr "入力方式の設定"
5116
5117 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5118 msgid "Input Method Selector"
5119 msgstr "入力方式の選択"
5120
5121 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5122 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5123 msgid "Use No Input Method"
5124 msgstr "入力方式は設定しない"
5125
5126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5128 msgid "Setup Selected Input Method"
5129 msgstr "選択した入力方式に設定する"
5130
5131 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5132 msgid "New"
5133 msgstr "新規"
5134
5135 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5136 msgid "Import..."
5137 msgstr "インポート..."
5138
5139 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5140 msgid "Input Method Parameters"
5141 msgstr "入力方式パラメータ"
5142
5143 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5144 msgid "Execute Command"
5145 msgstr "実行コマンド"
5146
5147 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5148 msgid "Setup Command"
5149 msgstr "設定コマンド"
5150
5151 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5152 msgid "Exported Environment Variables"
5153 msgstr "エクスポートする環境変数"
5154
5155 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5156 msgid "Select an Input Method Settings..."
5157 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
5158
5159 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5160 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5161 msgid "Input Method Config Import Error"
5162 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
5163
5164 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5165 msgid ""
5166 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5167 "this is really a valid configuration?"
5168 msgstr ""
5169 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
5170 "情報ですか?"
5171
5172 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5173 msgid ""
5174 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5175 msgstr ""
5176 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
5177
5178 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5179 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5180 msgid "Language Settings"
5181 msgstr "言語の設定"
5182
5183 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Possible Locale problems"
5186 msgstr "可能なロケールの問題"
5187
5188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5192 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5193 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5194 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5199 msgid "Language Selector"
5200 msgstr "使用する言語"
5201
5202 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5203 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5205 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5206 msgid "System Default"
5207 msgstr "システムデフォルト"
5208
5209 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5210 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5211 msgid "Locale Selected"
5212 msgstr "選択されたロケール"
5213
5214 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5215 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5216 msgid "Locale"
5217 msgstr "ロケール"
5218
5219 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5220 msgid "Language"
5221 msgstr "言語"
5222
5223 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5224 msgid ""
5225 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5226 msgstr ""
5227 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
5228 "して終了して下さい."
5229
5230 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5231 msgid "Single key"
5232 msgstr "シングルキー"
5233
5234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5235 msgid "Key Bindings Settings"
5236 msgstr "キーバインドの設定"
5237
5238 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5240 msgid "Key Bindings"
5241 msgstr "キーバインド"
5242
5243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5244 msgid "Binding Key Error"
5245 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
5246
5247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5251 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5252 msgstr ""
5253 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
5254 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
5255
5256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5257 msgid ""
5258 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5259 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5260 "highlight> to abort."
5261 msgstr ""
5262 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
5263 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
5264 "て終了して下さい."
5265
5266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5267 msgid "Mouse Bindings Settings"
5268 msgstr "マウスバインドの設定"
5269
5270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5271 msgid ""
5272 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5273 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Mouse Binding Error"
5279 msgstr "マウスバインド"
5280
5281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5282 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5283 msgid "Mouse Bindings"
5284 msgstr "マウスバインド"
5285
5286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5287 msgid "Action Context"
5288 msgstr "カテゴリー"
5289
5290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5291 msgid "Any"
5292 msgstr "無指定"
5293
5294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5295 msgid "Win List"
5296 msgstr "ウィンドウリスト"
5297
5298 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5299 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5300 msgid "Popup"
5301 msgstr "ポップアップ"
5302
5303 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5304 msgid "Zone"
5305 msgstr "ゾーン"
5306
5307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5308 msgid "Container"
5309 msgstr "コンテナ"
5310
5311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5312 msgid "Manager"
5313 msgstr "マネージャ"
5314
5315 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5316 #, fuzzy
5317 msgid "ACPI Bindings"
5318 msgstr "マウスバインド追加"
5319
5320 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5321 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5322 msgid "Menu Settings"
5323 msgstr "メニューの設定"
5324
5325 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Enlightenment Default"
5328 msgstr "Enlightenment"
5329
5330 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Personal Default"
5333 msgstr "ユーザー"
5334
5335 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5336 msgid "Main Menu"
5337 msgstr "メインメニュー"
5338
5339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5340 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5341 msgid "Favorites"
5342 msgstr "お気に入り"
5343
5344 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Applications Display"
5347 msgstr "アプリケーション"
5348
5349 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5350 msgid "Generic"
5351 msgstr "一般名称"
5352
5353 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5354 msgid "Comments"
5355 msgstr "注釈"
5356
5357 #
5358 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5359 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5360 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5361 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5362 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5363 msgid "Gadgets"
5364 msgstr "ガジェット"
5365
5366 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Show gadget settings in top-level"
5369 msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示"
5370
5371 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5372 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5373 msgid "Menus"
5374 msgstr "メニュー"
5375
5376 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5377 msgid "Margin"
5378 msgstr "マージン"
5379
5380 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5381 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5382 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5383 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5386 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5387 #, c-format
5388 msgid "%2.0f pixels"
5389 msgstr "%2.0f px"
5390
5391 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5392 msgid "Cursor Margin"
5393 msgstr "カーソルマージン"
5394
5395 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5396 msgid "Autoscroll"
5397 msgstr "自動スクロール"
5398
5399 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5400 msgid "Menu Scroll Speed"
5401 msgstr "メニューのスクロール速度"
5402
5403 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "%5.0f pixels/s"
5406 msgstr "%5.0f px/秒"
5407
5408 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5409 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5410 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
5411
5412 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5413 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5414 #, fuzzy, c-format
5415 msgid "%4.0f pixels/s"
5416 msgstr "%4.0f px/秒"
5417
5418 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5419 msgid "Click Drag Timeout"
5420 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
5421
5422 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "%2.2f s"
5425 msgstr "%2.2f 秒"
5426
5427 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5428 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5429 msgid "Miscellaneous"
5430 msgstr "その他"
5431
5432 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5433 msgid "Search Path Settings"
5434 msgstr "検索パスの設定"
5435
5436 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5437 msgid "Data"
5438 msgstr "データ"
5439
5440 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5441 msgid "Images"
5442 msgstr "画像"
5443
5444 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5446 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5447 msgid "Fonts"
5448 msgstr "フォント"
5449
5450 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5452 msgid "Themes"
5453 msgstr "テーマ"
5454
5455 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5457 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5458 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5459 msgid "Icons"
5460 msgstr "アイコン"
5461
5462 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5463 msgid "Backgrounds"
5464 msgstr "背景"
5465
5466 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5467 msgid "Messages"
5468 msgstr "メッセージ"
5469
5470 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Enlightenment Paths"
5473 msgstr "Enlightenment"
5474
5475 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5476 msgid "Default Directories"
5477 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
5478
5479 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5480 msgid "User Defined Directories"
5481 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
5482
5483 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5484 msgid "New Directory"
5485 msgstr "新しいディレクトリ"
5486
5487 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5488 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Environment Variables"
5491 msgstr "エクスポートする環境変数"
5492
5493 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Unset"
5496 msgstr "埋め込む"
5497
5498 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5499 msgid "Search Directories"
5500 msgstr "検索パス"
5501
5502 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5503 msgid "Engine Settings"
5504 msgstr "エンジンの設定"
5505
5506 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5507 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5510 msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する"
5511
5512 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5513 #, fuzzy
5514 msgid ""
5515 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5516 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5517 "support?"
5518 msgstr ""
5519 "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面"
5520 "では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし"
5521 "たいてもよろしいですか?"
5522
5523 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Enable"
5526 msgstr "有効"
5527
5528 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5529 msgid "Performance Settings"
5530 msgstr "性能の調整"
5531
5532 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5533 msgid "Framerate"
5534 msgstr "フレームレート"
5535
5536 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5537 #, c-format
5538 msgid "%1.0f fps"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5542 msgid "Applications priority"
5543 msgstr "アプリケーション優先順位"
5544
5545 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5546 msgid "Cache flush interval"
5547 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
5548
5549 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5550 msgid "Font cache size"
5551 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
5552
5553 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "%1.1f MiB"
5556 msgstr "%1.1f 秒"
5557
5558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5559 msgid "Image cache size"
5560 msgstr "画像キャッシュサイズ"
5561
5562 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "%1.0f MiB"
5565 msgstr "%1.0f 分"
5566
5567 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5568 msgid "Caches"
5569 msgstr "キャッシュ"
5570
5571 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5572 msgid "Number of Edje files to cache"
5573 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
5574
5575 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5576 #, c-format
5577 msgid "%1.0f files"
5578 msgstr "%1.0f 個"
5579
5580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5581 msgid "Number of Edje collections to cache"
5582 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
5583
5584 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5585 #, c-format
5586 msgid "%1.0f collections"
5587 msgstr "%1.0f 個"
5588
5589 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5590 msgid "Edje Cache"
5591 msgstr "Edje キャッシュ"
5592
5593 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Power Management Settings"
5596 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
5597
5598 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5599 msgid "Levels Allowed"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5603 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Min"
5609 msgstr "メイン"
5610
5611 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Max"
5614 msgstr "マン島語"
5615
5616 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5617 msgid "Level"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5621 msgid "e.g. Saving to disk"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5625 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5626 msgid "Low"
5627 msgstr "低"
5628
5629 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5630 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5631 msgid "Medium"
5632 msgstr "普通"
5633
5634 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5635 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5636 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "%.0f s"
5639 msgstr "%1.0f 秒"
5640
5641 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5642 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5643 msgid "High"
5644 msgstr "高"
5645
5646 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Extreme"
5649 msgstr "極めて近い"
5650
5651 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5652 msgid "Performance"
5653 msgstr "性能"
5654
5655 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5656 msgid "Engine"
5657 msgstr "エンジン"
5658
5659 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5660 msgid "Power Management"
5661 msgstr "電源管理"
5662
5663 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Configured Shelves: Display"
5666 msgstr "利用可能なシェルフ"
5667
5668 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5669 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5670 msgid "Setup"
5671 msgstr "設定"
5672
5673 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Add New Shelf"
5676 msgstr "シェルフを追加する"
5677
5678 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5682 "shelf?"
5683 msgstr ""
5684 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
5685
5686 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5687 msgid "Wallpaper Settings"
5688 msgstr "壁紙の設定"
5689
5690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5692 msgid "Use Theme Wallpaper"
5693 msgstr "テーマの壁紙を使う"
5694
5695 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5697 msgid "Picture..."
5698 msgstr "他の画像..."
5699
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5702 msgid "Online..."
5703 msgstr "ネットから..."
5704
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5706 msgid "Where to place the Wallpaper"
5707 msgstr "壁紙の設定先"
5708
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5710 msgid "All Desktops"
5711 msgstr "全デスクトップ"
5712
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5714 msgid "This Desktop"
5715 msgstr "このデスクトップ"
5716
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5718 msgid "This Screen"
5719 msgstr "このスクリーン"
5720
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5722 #, fuzzy
5723 msgid "By"
5724 msgstr "によって"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5727 msgid "Error getting data !"
5728 msgstr "データ取得中にエラー"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5731 msgid "Exchange wallpapers"
5732 msgstr "壁紙の交換"
5733
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5735 msgid "Download"
5736 msgstr "ダウンロード"
5737
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5739 msgid "Getting data, please wait..."
5740 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
5741
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5743 msgid "Select a background from the list."
5744 msgstr "リストから背景を選んでください"
5745
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5747 msgid "Error: can't start the request."
5748 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5749
5750 #
5751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5753 msgid "Default Border Style"
5754 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5755
5756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5757 msgid "Window Border Selection"
5758 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5759
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5761 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5762 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5763
5764 #
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5766 msgid "Border Title"
5767 msgstr "ボーダータイトル"
5768
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5770 msgid "Border Title Active"
5771 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5772
5773 #
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Border Frame"
5777 msgstr "ボーダースタイル"
5778
5779 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Border Frame Active"
5782 msgstr "国境フレームアクティブ"
5783
5784 #
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5786 msgid "Error Text"
5787 msgstr "エラーテキスト"
5788
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5790 msgid "Menu Background Base"
5791 msgstr "メニュー背景ベース"
5792
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5795 msgid "Menu Title"
5796 msgstr "メニュータイトル"
5797
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5799 msgid "Menu Title Active"
5800 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5801
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5804 msgid "Menu Item"
5805 msgstr "メニュー項目"
5806
5807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5808 msgid "Menu Item Active"
5809 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5810
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5812 msgid "Menu Item Disabled"
5813 msgstr "無効なメニュー項目"
5814
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5817 msgid "Move Text"
5818 msgstr "移動時"
5819
5820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5822 msgid "Resize Text"
5823 msgstr "サイズ変更時"
5824
5825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5826 msgid "Winlist Item"
5827 msgstr "ウィンドウリスト項目"
5828
5829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5830 msgid "Winlist Item Active"
5831 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5832
5833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5834 msgid "Winlist Label"
5835 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5836
5837 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5838 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5839 msgid "Winlist Title"
5840 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5841
5842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5843 msgid "Dialog Background Base"
5844 msgstr "ダイアログ背景ベース"
5845
5846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5847 msgid "Shelf Background Base"
5848 msgstr "シェルフ背景ベース"
5849
5850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5851 msgid "File Manager Background Base"
5852 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5853
5854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5856 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5857 msgid "Focus"
5858 msgstr "フォーカス"
5859
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5862 msgid "Button Text"
5863 msgstr "ボタンテキスト"
5864
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5866 msgid "Button Text Disabled"
5867 msgstr "無効ボタンテキスト"
5868
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5870 msgid "Check Text"
5871 msgstr "チェックボタンテキスト"
5872
5873 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5874 msgid "Check Text Disabled"
5875 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5876
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5878 msgid "Entry Text"
5879 msgstr "テキストフィールド"
5880
5881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5882 msgid "Entry Text Disabled"
5883 msgstr "無効なエントリテキスト"
5884
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5886 msgid "Label Text"
5887 msgstr "ラベルテキスト"
5888
5889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5890 msgid "List Item Text Selected"
5891 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5892
5893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5894 msgid "List Item Text (Even)"
5895 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5896
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5898 msgid "List Item Background Base (Even)"
5899 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5900
5901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5902 msgid "List Item Text (Odd)"
5903 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5904
5905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5906 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5907 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5908
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5910 msgid "List Header Text (Even)"
5911 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5912
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5914 msgid "List Header Background Base (Even)"
5915 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5916
5917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5918 msgid "List Header Text (Odd)"
5919 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5920
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5922 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5923 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5924
5925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5926 msgid "Radio Text"
5927 msgstr "ラジオボタンテキスト"
5928
5929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5930 msgid "Radio Text Disabled"
5931 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5932
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5934 msgid "Slider Text"
5935 msgstr "スライダテキスト"
5936
5937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5938 msgid "Slider Text Disabled"
5939 msgstr "無効スライダーテキスト"
5940
5941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5942 msgid "Frame Background Base"
5943 msgstr "フレーム背景ベース"
5944
5945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5946 msgid "Scroller Frame Background Base"
5947 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5948
5949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5950 msgid "Module Label"
5951 msgstr "モジュールラベル"
5952
5953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5954 msgid "Composite Focus-out Color"
5955 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5956
5957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5958 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5959 msgid "Colors"
5960 msgstr "配色"
5961
5962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5963 #, c-format
5964 msgid "Color class: %s"
5965 msgstr "色クラス: %s"
5966
5967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5968 #, c-format
5969 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5970 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5971
5972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5973 #, c-format
5974 msgid "Selected %u unset colors classes"
5975 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5976
5977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5978 #, c-format
5979 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5980 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5981
5982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5984 msgid "No selected color class"
5985 msgstr "色クラス未選択"
5986
5987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5988 msgid "Custom colors"
5989 msgstr "カスタム色"
5990
5991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5992 msgid "Object:"
5993 msgstr "オブジェクト:"
5994
5995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5996 msgid "Outline:"
5997 msgstr "アウトライン"
5998
5999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
6000 msgid "Shadow:"
6001 msgstr "影"
6002
6003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
6004 msgid "Text with applied colors."
6005 msgstr "適用された色"
6006
6007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
6008 msgid "Colors depend on theme capabilities."
6009 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
6010
6011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
6012 msgid "Window Manager"
6013 msgstr "ウィンドウマネージャ"
6014
6015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
6016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
6017 msgid "Widgets"
6018 msgstr "ウィジェット"
6019
6020 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
6021 msgid "Others"
6022 msgstr "その他"
6023
6024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
6025 msgid "Title Bar"
6026 msgstr "タイトルバー"
6027
6028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
6029 msgid "Textblock Plain"
6030 msgstr "テキストブロック(普通)"
6031
6032 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
6033 msgid "Textblock Light"
6034 msgstr "テキストブロック(ライト)"
6035
6036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
6037 msgid "Textblock Big"
6038 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
6039
6040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
6041 msgid "Settings Heading"
6042 msgstr "設定ヘディング"
6043
6044 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
6045 msgid "About Title"
6046 msgstr "「...について」のタイトル"
6047
6048 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
6049 msgid "About Version"
6050 msgstr "「...について」のバージョン"
6051
6052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
6053 msgid "Desklock Title"
6054 msgstr "デスクロックのタイトル"
6055
6056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
6057 msgid "Desklock Password"
6058 msgstr "ロック解除用パスワード"
6059
6060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
6061 msgid "Dialog Error"
6062 msgstr "エラーダイアログ"
6063
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
6065 msgid "Exebuf Command"
6066 msgstr "コマンド実行"
6067
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
6069 msgid "Splash Title"
6070 msgstr "スプラッシュのタイトル"
6071
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
6073 msgid "Splash Text"
6074 msgstr "スプラッシュのテキスト"
6075
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
6077 msgid "Splash Version"
6078 msgstr "スプラッシュのバージョン"
6079
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Digital Clock"
6083 msgstr "デジタル表示"
6084
6085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6086 msgid "Entry"
6087 msgstr "テキストフィールド"
6088
6089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6090 msgid "Frame"
6091 msgstr "フレーム"
6092
6093 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6094 msgid "Label"
6095 msgstr "ラベル"
6096
6097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6098 msgid "Buttons"
6099 msgstr "ボタン"
6100
6101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6102 msgid "Slider"
6103 msgstr "スライダ"
6104
6105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6106 msgid "Radio Buttons"
6107 msgstr "ラジオボタン"
6108
6109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6110 msgid "Check Buttons"
6111 msgstr "チェックボタン"
6112
6113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Text List Item"
6116 msgstr "テキスト·リスト項目"
6117
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6119 msgid "List Item"
6120 msgstr "リスト項目"
6121
6122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6123 msgid "List Header"
6124 msgstr "リストヘッダー"
6125
6126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6127 msgid "Filemanager"
6128 msgstr "ファイルマネージャ"
6129
6130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Typebuf"
6133 msgstr "Typebuf"
6134
6135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6136 msgid "Desktop Icon"
6137 msgstr "デスクトップアイコン"
6138
6139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6141 msgid "Small"
6142 msgstr "小"
6143
6144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6145 msgid "Large"
6146 msgstr "大"
6147
6148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6149 msgid "Small Styled"
6150 msgstr "小(体裁よい)"
6151
6152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6153 msgid "Normal Styled"
6154 msgstr "普通(体裁よい)"
6155
6156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6157 msgid "Large Styled"
6158 msgstr "大(体裁よい)"
6159
6160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6161 msgid "Font Settings"
6162 msgstr "フォントの設定"
6163
6164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6165 msgid "Tiny"
6166 msgstr "とても小さい"
6167
6168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6169 msgid "Big"
6170 msgstr "大きい"
6171
6172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6173 msgid "Really Big"
6174 msgstr "とても大きい"
6175
6176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6177 msgid "Huge"
6178 msgstr "極めて大きい"
6179
6180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6181 #, fuzzy, c-format
6182 msgid "%d pixel"
6183 msgid_plural "%d pixels"
6184 msgstr[0] "%d px"
6185 msgstr[1] "%d px"
6186
6187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6188 msgid "Enable Custom Font Classes"
6189 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
6190
6191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6194 msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!"
6195
6196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6197 msgid "Font Classes"
6198 msgstr "フォントクラス"
6199
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6201 msgid "Enable Font Class"
6202 msgstr "フォントクラスを有効にする"
6203
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6205 msgid "Font"
6206 msgstr "フォント名"
6207
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6211 msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文"
6212
6213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6214 msgid "Hinting"
6215 msgstr "ヒンティング"
6216
6217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6218 msgid "Bytecode"
6219 msgstr "バイトコード"
6220
6221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6222 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6223 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6224 msgid "Automatic"
6225 msgstr "自動"
6226
6227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6228 msgid "Font Fallbacks"
6229 msgstr "代替フォント"
6230
6231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6232 msgid "Fallback Name"
6233 msgstr "代替フォント名"
6234
6235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6236 msgid "Enable Fallbacks"
6237 msgstr "代替フォントを有効にする"
6238
6239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6240 msgid "Hinting / Fallbacks"
6241 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
6242
6243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6244 msgid "Factor"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6248 msgid "Scale Settings"
6249 msgstr "スケーリングの設定"
6250
6251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6252 #, fuzzy
6253 msgid "DPI Scaling"
6254 msgstr "スケール調整"
6255
6256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6257 msgid "Don't Scale"
6258 msgstr "スケーリングしない"
6259
6260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6261 msgid "Scale relative to screen DPI"
6262 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
6263
6264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6265 #, c-format
6266 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6267 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
6268
6269 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6270 #, c-format
6271 msgid "%1.0f DPI"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6275 msgid "Custom scaling factor"
6276 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
6277
6278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "%1.2f x"
6281 msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
6282
6283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6284 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6285 msgid "Policy"
6286 msgstr "ポリシー"
6287
6288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6289 msgid "Minimum"
6290 msgstr "最小"
6291
6292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6294 #, c-format
6295 msgid "%1.2f times"
6296 msgstr "%1.2f 倍"
6297
6298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6299 msgid "Maximum"
6300 msgstr "最大"
6301
6302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Constraints"
6305 msgstr "コンテナ"
6306
6307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6308 msgid "Startup Settings"
6309 msgstr "起動時の設定"
6310
6311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6312 msgid "Show Splash Screen on Login"
6313 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
6314
6315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6316 msgid "Transition Settings"
6317 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
6318
6319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6320 msgid "Events"
6321 msgstr "イベント"
6322
6323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6324 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6325 msgid "Startup"
6326 msgstr "起動時"
6327
6328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6329 msgid "Desk Change"
6330 msgstr "デスクトップの移動"
6331
6332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6333 msgid "Background Change"
6334 msgstr "背景の変更"
6335
6336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6337 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6338 msgid "Transitions"
6339 msgstr "デスクトップ特殊効果"
6340
6341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6342 msgid "Theme Selector"
6343 msgstr "テーマの選択"
6344
6345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6346 msgid " Import..."
6347 msgstr "インポート..."
6348
6349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6350 msgid " Online..."
6351 msgstr "ネットから..."
6352
6353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6354 msgid "Theme Categories"
6355 msgstr "テーマのカテゴリ"
6356
6357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6358 msgid "Assign"
6359 msgstr "設定"
6360
6361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6362 msgid "Clear All"
6363 msgstr "全解除"
6364
6365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6366 msgid "Select a Theme..."
6367 msgstr "テーマの選択..."
6368
6369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6371 msgid "Theme Import Error"
6372 msgstr "テーマのインポートエラー"
6373
6374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6375 msgid ""
6376 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6377 "really a valid theme?"
6378 msgstr ""
6379 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
6380 "ですか?"
6381
6382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6383 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6384 msgstr ""
6385 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
6386
6387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6388 msgid "Exchange themes"
6389 msgstr "テーマの交換"
6390
6391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Application Theme Settings"
6394 msgstr "アイコンテーマの設定"
6395
6396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6399 msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
6400
6401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Enable Settings Daemon"
6404 msgstr "スケーリングの設定"
6405
6406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Enable icon theme for applications"
6409 msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する"
6410
6411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6414 msgstr "Enlightenment にようこそ"
6415
6416 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Application Theme"
6419 msgstr "アプリケーション"
6420
6421 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6422 msgid "Borders"
6423 msgstr "ボーダー"
6424
6425 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6426 msgid "Scaling"
6427 msgstr "スケール調整"
6428
6429 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Window List Menu Settings"
6432 msgstr "ウィンドウリストメニューの設定"
6433
6434 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6435 msgid "Group By"
6436 msgstr "グループ化"
6437
6438 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6439 msgid "Include windows from other screens"
6440 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
6441
6442 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Separate Groups By"
6445 msgstr "グループの分離"
6446
6447 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6448 msgid "Using separator bars"
6449 msgstr "セパレータを使う"
6450
6451 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6452 msgid "Using menus"
6453 msgstr "メニューを使う"
6454
6455 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6456 msgid "Grouping"
6457 msgstr "グループ化"
6458
6459 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6460 msgid "Alphabetical"
6461 msgstr "アルファベット順"
6462
6463 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6464 msgid "Window stacking layer"
6465 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
6466
6467 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6468 msgid "Most recently used"
6469 msgstr "使用した順"
6470
6471 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6472 msgid "Sort Order"
6473 msgstr "整列"
6474
6475 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6476 msgid "Group with owning desktop"
6477 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
6478
6479 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6480 msgid "Group with current desktop"
6481 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
6482
6483 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6484 msgid "Separate group"
6485 msgstr "別グループとする"
6486
6487 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6488 msgid "Warp to owning desktop"
6489 msgstr "元のデスクトップにワープする"
6490
6491 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6492 msgid "Iconified Windows"
6493 msgstr "アイコン化ウィンドウ"
6494
6495 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6496 msgid "Limit caption length"
6497 msgstr "キャプション長を制限する"
6498
6499 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6500 #, c-format
6501 msgid "%1.0f Chars"
6502 msgstr "%1.0f 個"
6503
6504 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6505 msgid "Captions"
6506 msgstr "キャプション"
6507
6508 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6509 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6510 msgid "Window Display"
6511 msgstr "ウィンドウの表示"
6512
6513 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6514 msgid "Border Icon"
6515 msgstr "ボーダーアイコン"
6516
6517 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6518 msgid "User defined"
6519 msgstr "ユーザー定義"
6520
6521 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6522 msgid "Application provided"
6523 msgstr "アプリケーション付属"
6524
6525 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6526 msgid "Move Geometry"
6527 msgstr "移動情報"
6528
6529 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6531 msgid "Display information"
6532 msgstr "情報を表示する"
6533
6534 #
6535 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6536 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6537 msgid "Follows the window"
6538 msgstr "ウィンドウに追随する"
6539
6540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6541 msgid "Resize Geometry"
6542 msgstr "サイズ変更情報"
6543
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6545 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6546 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6547 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6548 msgid "Display"
6549 msgstr "表示"
6550
6551 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6552 msgid "Placement"
6553 msgstr "配置"
6554
6555 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6556 msgid "Smart Placement"
6557 msgstr "賢く配置する"
6558
6559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6560 msgid "Don't hide Gadgets"
6561 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
6562
6563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6564 msgid "Place at mouse pointer"
6565 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
6566
6567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6568 msgid "Place manually with the mouse"
6569 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
6570
6571 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6572 msgid "Group with windows of the same application"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6576 msgid "Switch to desktop of new window"
6577 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
6578
6579 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6580 msgid "New Windows"
6581 msgstr "新しいウィンドウ"
6582
6583 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6584 msgid "Animate"
6585 msgstr "アニメーション"
6586
6587 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6588 msgid "Linear"
6589 msgstr "定速で動かす"
6590
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6592 msgid "Accelerate, then decelerate"
6593 msgstr "加速のち減速"
6594
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6596 msgid "Accelerate"
6597 msgstr "次第に加速する"
6598
6599 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6600 msgid "Decelerate"
6601 msgstr "次第に減速する"
6602
6603 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Pronounced Accelerate"
6606 msgstr "マウスアクセラレータ"
6607
6608 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Pronounced Decelerate"
6611 msgstr "次第に減速する"
6612
6613 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6616 msgstr "顕著なAcceleratemは、減速"
6617
6618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Bounce"
6621 msgstr "バウンス"
6622
6623 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Bounce more"
6626 msgstr "続きをバウンス"
6627
6628 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6629 msgid "Shading"
6630 msgstr "シェーディング"
6631
6632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6633 msgid "Focus Settings"
6634 msgstr "フォーカスの設定"
6635
6636 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6637 msgid "Click Window to Focus"
6638 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
6639
6640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6641 msgid "Window under the Mouse"
6642 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
6643
6644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6645 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6646 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
6647
6648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6649 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6650 msgid "Raise windows on mouse over"
6651 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6652
6653 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6654 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6655 msgid "Click"
6656 msgstr "クリック"
6657
6658 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6659 msgid "Pointer"
6660 msgstr "ポインタ"
6661
6662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6663 msgid "Sloppy"
6664 msgstr "スロッピ"
6665
6666 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6667 msgid "New Window Focus"
6668 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
6669
6670 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6671 msgid "No window"
6672 msgstr "ウインドウ無し"
6673
6674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6675 msgid "All windows"
6676 msgstr "全ウィンドウ"
6677
6678 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6679 msgid "Only dialogs"
6680 msgstr "ダイアログのみ"
6681
6682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6683 msgid "Only dialogs with focused parent"
6684 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
6685
6686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6687 msgid "Autoraise"
6688 msgstr "オートレイズ"
6689
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6691 msgid "Delay before raising:"
6692 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6693
6694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6695 msgid "Raise Window"
6696 msgstr "ウィンドウのレイズ"
6697
6698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6699 msgid "Raise when starting to move or resize"
6700 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6701
6702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Raise when focusing"
6705 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6706
6707 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6708 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6709 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6710
6711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6712 msgid "Other Settings"
6713 msgstr "その他の設定"
6714
6715 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6716 msgid "Always pass click events to programs"
6717 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
6718
6719 #
6720 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6721 msgid "Click raises the window"
6722 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
6723
6724 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6725 msgid "Click focuses the window"
6726 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
6727
6728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6729 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6730 msgstr ""
6731 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
6732 "スを移す"
6733
6734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6735 msgid "Revert focus when it is lost"
6736 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
6737
6738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6739 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6740 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
6741
6742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6743 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6744 msgid "Window Geometry"
6745 msgstr "ウィンドウジオメトリ"
6746
6747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6748 msgid "Resist obstacles"
6749 msgstr "エッジ抵抗をつける"
6750
6751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6752 msgid "Other windows"
6753 msgstr "他のウィンドウ"
6754
6755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6756 msgid "Edge of the screen"
6757 msgstr "スクリーンの端"
6758
6759 #
6760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6761 msgid "Desktop gadgets"
6762 msgstr "デスクトップガジェット"
6763
6764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6765 msgid "Resistance"
6766 msgstr "エッジ抵抗"
6767
6768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6769 msgid "Smart expansion"
6770 msgstr "賢く広げる"
6771
6772 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6773 msgid "Fill available space"
6774 msgstr "空きスペースまで広げる"
6775
6776 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6777 msgid "Direction"
6778 msgstr "方向"
6779
6780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6781 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6782 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6783 msgid "Horizontal"
6784 msgstr "横に広げる"
6785
6786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6787 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6788 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6789 msgid "Vertical"
6790 msgstr "縦に広げる"
6791
6792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6793 msgid "Both"
6794 msgstr "縦横両方向"
6795
6796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6797 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6798 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6799
6800 #
6801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Maximization"
6804 msgstr "最大化方向"
6805
6806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6807 msgid "Automatically accept changes after:"
6808 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
6809
6810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6811 msgid "Move by"
6812 msgstr "移動量"
6813
6814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6815 msgid "Resize by"
6816 msgstr "変更サイズ"
6817
6818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6819 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6821 msgid "Keyboard"
6822 msgstr "キーボード"
6823
6824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6825 msgid "Limit resize to useful geometry"
6826 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
6827
6828 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6829 msgid "Move after resize"
6830 msgstr "大きさ変更後移動"
6831
6832 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6833 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6834 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6835
6836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6837 #, fuzzy
6838 msgid "Follow Move"
6839 msgstr "追跡ランプ"
6840
6841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Follow Resize"
6844 msgstr "追跡速度"
6845
6846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Follow Raise"
6849 msgstr "追跡ランプ"
6850
6851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Follow Lower"
6854 msgstr "追跡ランプ"
6855
6856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Follow Layer"
6859 msgstr "追跡ランプ"
6860
6861 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Follow Desktop"
6864 msgstr "全デスクトップ"
6865
6866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Follow Iconify"
6869 msgstr "アイコン化"
6870
6871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Transients"
6874 msgstr "トランジェンス"
6875
6876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6877 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Window Process Management"
6880 msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント"
6881
6882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6883 msgid "Kill process if unclosable"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6887 msgid "Kill process instead of client"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6891 #, fuzzy
6892 msgid "Kill timeout:"
6893 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
6894
6895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Ping clients"
6898 msgstr "メニューを使う"
6899
6900 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6901 msgid "Ping interval:"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6905 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6906 msgid "Window Focus"
6907 msgstr "ウィンドウフォーカス"
6908
6909 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Window List Menu"
6912 msgstr "ウィンドウリストメニュー"
6913
6914 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6915 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6916 msgid "Window Remembers"
6917 msgstr "ウィンドウの記憶"
6918
6919 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6920 msgid "Remember internal dialogs"
6921 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6922
6923 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6924 msgid "Remember file manager windows"
6925 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6926
6927 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6928 msgid "Details"
6929 msgstr "詳細"
6930
6931 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6932 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6933 msgid "<No Name>"
6934 msgstr "名前無し"
6935
6936 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6937 msgid "Class:"
6938 msgstr "クラス:"
6939
6940 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6941 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6942 msgid "<No Class>"
6943 msgstr "クラス無し"
6944
6945 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6946 msgid "Title:"
6947 msgstr "タイトル:"
6948
6949 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6950 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6951 msgid "<No Title>"
6952 msgstr "タイトル無し"
6953
6954 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6955 msgid "Role:"
6956 msgstr "ロール:"
6957
6958 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6959 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6960 msgid "<No Role>"
6961 msgstr "ロール無し"
6962
6963 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6964 msgid "Cpufreq"
6965 msgstr "Cpufreq"
6966
6967 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6968 msgid "Fast (4 ticks)"
6969 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6970
6971 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6972 msgid "Medium (8 ticks)"
6973 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6974
6975 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6976 msgid "Normal (32 ticks)"
6977 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6978
6979 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6980 msgid "Slow (64 ticks)"
6981 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6982
6983 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6984 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6985 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6986
6987 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6988 msgid "Manual"
6989 msgstr "手動"
6990
6991 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Lower Power Automatic"
6994 msgstr "低消費電力自動"
6995
6996 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6997 msgid "Minimum Speed"
6998 msgstr "最低速度"
6999
7000 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
7001 msgid "Maximum Speed"
7002 msgstr "最高速度"
7003
7004 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
7005 msgid "Restore CPU Power Policy"
7006 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
7007
7008 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
7009 msgid "Automatic powersaving"
7010 msgstr "自動省電力"
7011
7012 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
7013 #, c-format
7014 msgid "%i MHz"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
7018 #, c-format
7019 msgid "%'.1f GHz"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
7023 msgid "Time Between Updates"
7024 msgstr "更新間隔"
7025
7026 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
7027 msgid "Set CPU Power Policy"
7028 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
7029
7030 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
7031 msgid "Set CPU Speed"
7032 msgstr "CPU 速度を設定する"
7033
7034 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
7035 msgid "Powersaving behavior"
7036 msgstr "省電力時の動作"
7037
7038 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
7039 msgid ""
7040 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
7041 "module's<br>setfreq utility."
7042 msgstr ""
7043 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
7044 "バナーを設定しようとしています."
7045
7046 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
7047 msgid ""
7048 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
7049 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
7050 "support this feature."
7051 msgstr ""
7052 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
7053 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
7054 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
7055
7056 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
7057 msgid ""
7058 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
7059 "module's<br>setfreq utility."
7060 msgstr ""
7061 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
7062 "設定しようとしています."
7063
7064 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
7065 msgid "Dropshadow Settings"
7066 msgstr "ドロップシャドーの設定"
7067
7068 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
7069 msgid "Quality"
7070 msgstr "品質"
7071
7072 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
7073 msgid "High Quality"
7074 msgstr "高品質"
7075
7076 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
7077 msgid "Medium Quality"
7078 msgstr "中品質"
7079
7080 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
7081 msgid "Low Quality"
7082 msgstr "低品質"
7083
7084 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
7085 msgid "Blur Type"
7086 msgstr "影の明瞭さ"
7087
7088 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
7089 msgid "Very Fuzzy"
7090 msgstr "かなりぼんやりした影"
7091
7092 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
7093 msgid "Fuzzy"
7094 msgstr "ぼんやりした影"
7095
7096 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
7097 msgid "Sharp"
7098 msgstr "くっきりとした影"
7099
7100 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
7101 msgid "Very Sharp"
7102 msgstr "かなりくっきりとした影"
7103
7104 #
7105 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
7106 msgid "Shadow Distance"
7107 msgstr "影の距離"
7108
7109 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
7110 msgid "Very Far"
7111 msgstr "かなり遠い"
7112
7113 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
7114 msgid "Far"
7115 msgstr "遠い"
7116
7117 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
7118 msgid "Near"
7119 msgstr "近い"
7120
7121 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
7122 msgid "Very Near"
7123 msgstr "かなり近い"
7124
7125 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7126 msgid "Extremely Near"
7127 msgstr "極めて近い"
7128
7129 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7130 msgid "Underneath"
7131 msgstr "真下"
7132
7133 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7134 msgid "Shadow Darkness"
7135 msgstr "影の濃さ"
7136
7137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7138 msgid "Very Dark"
7139 msgstr "かなり濃い影"
7140
7141 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7142 msgid "Dark"
7143 msgstr "濃い影"
7144
7145 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7146 msgid "Light"
7147 msgstr "薄い影"
7148
7149 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7150 msgid "Very Light"
7151 msgstr "かなり薄い影"
7152
7153 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7154 msgid "Dropshadow"
7155 msgstr "ドロップシャドウ"
7156
7157 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7158 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7159 msgid "Everything Launcher"
7160 msgstr "Everythingランチャー"
7161
7162 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Show Everything Launcher"
7165 msgstr "すべてランチャーを表示する"
7166
7167 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7168 msgid "Everything Configuration"
7169 msgstr "Everythingの設定"
7170
7171 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7172 msgid "Show Everything Dialog"
7173 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
7174
7175 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7176 msgid "Everything Module"
7177 msgstr "Everythingモジュール"
7178
7179 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7180 msgid "Run Everything"
7181 msgstr "Everything起動"
7182
7183 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7184 msgid "Everything Settings"
7185 msgstr "Everythingの設定"
7186
7187 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7188 msgid "Available Plugins"
7189 msgstr "利用できるプラグイン"
7190
7191 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7192 msgid "Move Up"
7193 msgstr "上へ"
7194
7195 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7196 msgid "Move Down"
7197 msgstr "下へ"
7198
7199 #
7200 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7201 msgid "Configure"
7202 msgstr "設定"
7203
7204 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7205 msgid "Enabled"
7206 msgstr "有効"
7207
7208 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7209 msgid "Show in \"All\""
7210 msgstr "\"ALL\"に表示する"
7211
7212 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7213 msgid "Show in top-level"
7214 msgstr "トップレベルに表示する"
7215
7216 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7217 msgid "Minimum characters for search"
7218 msgstr "検索最小文字数"
7219
7220 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7221 msgid "Plugin Trigger"
7222 msgstr "プラグイントリガー"
7223
7224 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7225 msgid "Search only when triggered"
7226 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
7227
7228 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7229 msgid "Plugin View"
7230 msgstr "プラグイン表示"
7231
7232 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7233 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7234 msgid "Detailed"
7235 msgstr "詳細"
7236
7237 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7238 msgid "Default View"
7239 msgstr "デフォルトの表示形式"
7240
7241 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7242 msgid "Animate scrolling"
7243 msgstr "スクロールをアニメ化"
7244
7245 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7246 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7250 msgid "Hide input when inactive"
7251 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
7252
7253 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7254 msgid "Hide list"
7255 msgstr "リストを隠す"
7256
7257 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7258 msgid "Quick Navigation"
7259 msgstr "クイックナビ"
7260
7261 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7262 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7263 msgstr "Emacsスタイル"
7264
7265 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7266 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7267 msgstr "Viスタイル"
7268
7269 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7270 msgid "Sorting"
7271 msgstr "整列"
7272
7273 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7274 #, fuzzy
7275 msgid "No Sorting"
7276 msgstr "整列"
7277
7278 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7279 msgid "By usage"
7280 msgstr "用途"
7281
7282 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7283 msgid "Most used"
7284 msgstr "使用頻度"
7285
7286 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7287 msgid "Last used"
7288 msgstr "最終使用"
7289
7290 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7291 msgid "Subject Plugins"
7292 msgstr "サブジェクトプラグイン"
7293
7294 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7295 msgid "Action Plugins"
7296 msgstr "アクションプラグイン"
7297
7298 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7299 msgid "Object Plugins"
7300 msgstr "オブジェクトプラグイン"
7301
7302 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7303 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7304 msgid "Plugins"
7305 msgstr "プラグイン"
7306
7307 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7308 msgid "Popup Size"
7309 msgstr "ポップアップサイズ"
7310
7311 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7312 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7313 msgid "Popup Width"
7314 msgstr "ポップアップ幅"
7315
7316 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7317 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7318 msgid "Popup Height"
7319 msgstr "ポップアップ高"
7320
7321 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7322 msgid "Popup Align"
7323 msgstr "ポップアップ整列"
7324
7325 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7326 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7327 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7328 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7329 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7330 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7331 #, c-format
7332 msgid "%1.2f"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7336 msgid "Edge Popup Size"
7337 msgstr "エッジポップアップサイズ"
7338
7339 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7340 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7341 msgid "Geometry"
7342 msgstr "ジオメトリ"
7343
7344 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7345 msgid "Everything Collection"
7346 msgstr "Everythingコレクション"
7347
7348 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7349 #, c-format
7350 msgid "%d item"
7351 msgid_plural "%d items"
7352 msgstr[0] ""
7353 msgstr[1] ""
7354
7355 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7356 msgid "No plugins loaded"
7357 msgstr "プラグインがロードされていません"
7358
7359 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7360 msgid ""
7361 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
7362 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
7363 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
7364 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
7365 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
7366 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
7367 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
7368 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
7369 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
7370 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
7371 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
7372 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
7373 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
7374 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
7375 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
7376 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
7377 "toggle thumb view modes"
7378 msgstr ""
7379 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
7380 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight>&lt;上/下&gt;</hilight>カーソル移"
7381 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight>&lt;タ"
7382 "ブ&gt;</hilight>キーを押します.<br>それから<hilight>&lt;リターン&gt;</"
7383 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
7384 "動するときは表示されません.<br><hilight>&lt;Esc&gt;</hilight>キーを押せばこの"
7385 "ダイアログは閉じます.<br><hilight>&lt;?&gt;</hilight>を押すとこのページが表示"
7386 "されます.<br><hilight>&lt;リターン&gt;</hilight>キーを押せばアクションが実行"
7387 "されます.<br><hilight>&lt;ctrl\"\n"
7388 "\"+リターン&gt;</hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
7389 "<br><hilight>&lt;タブ&gt;</hilight>キーでセレクタを切換えます."
7390 "<br><hilight>&lt;ctrl+タブ&gt;</hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
7391 "次第).<br><hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
7392 "ます.<br><hilight>&lt;ctrl+左/右&gt;</hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
7393 "巡回します.<br><hilight>&lt;ctrl+上/下&gt;</hilight>カーソル移動キーで最初/最"
7394 "後の項目に移動します.<br<hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight>でビューモードを切替"
7395 "えます (このページを終了します).<br><hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight>でリスト"
7396 "ビューモードを切替えます.<br><hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight>でサムビュー"
7397 "モードを切替えます."
7398
7399 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7400 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7401 msgid "Everything Applications"
7402 msgstr "Everythingアプリケーション"
7403
7404 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7405 msgid "Commands"
7406 msgstr "コマンド"
7407
7408 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7409 msgid "Terminal Command"
7410 msgstr "端末起動コマンド"
7411
7412 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Sudo GUI"
7415 msgstr "須藤GUI"
7416
7417 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7418 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Everything Plugin"
7421 msgstr "すべて"
7422
7423 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7424 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7425 msgid "Everything Files"
7426 msgstr "Everything ファイル"
7427
7428 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7429 msgid "Show recent files"
7430 msgstr "最近のファイルを表示する"
7431
7432 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7433 msgid "Search recent files"
7434 msgstr "最近のファイルを検索する"
7435
7436 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7437 msgid "Search cached files"
7438 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
7439
7440 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7441 msgid "Cache visited directories"
7442 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
7443
7444 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7445 msgid "Clear cache"
7446 msgstr "キャッシュをクリアする"
7447
7448 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7449 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7450 msgid "File Icons"
7451 msgstr "ファイルアイコン"
7452
7453 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7454 msgid "File Types"
7455 msgstr "ファイルタイプ"
7456
7457 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7458 msgid "File Icon"
7459 msgstr "ファイルアイコン"
7460
7461 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7462 msgid "Basic Info"
7463 msgstr "基本情報"
7464
7465 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Mime:"
7468 msgstr "パントマイム。:"
7469
7470 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7471 msgid "Use Generated Thumbnail"
7472 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
7473
7474 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7475 msgid "Use Theme Icon"
7476 msgstr "アイコンテーマを使う"
7477
7478 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7479 msgid "Use Edje File"
7480 msgstr "Edje ファイルを使う"
7481
7482 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7483 msgid "Use Image"
7484 msgstr "画像を使う"
7485
7486 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7487 msgid "Use Default"
7488 msgstr "デフォルトを使う"
7489
7490 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7491 msgid "Select an Edje file"
7492 msgstr "Edj ファイルを選択する"
7493
7494 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7495 msgid "Select an image"
7496 msgstr "画像を選択する"
7497
7498 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7499 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7500 msgid "File Manager"
7501 msgstr "ファイルマネージャ"
7502
7503 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7504 msgid "Navigate"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7508 msgid "Home"
7509 msgstr "ホーム"
7510
7511 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7512 msgid "Root"
7513 msgstr "ルート"
7514
7515 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7516 msgid "Navigate..."
7517 msgstr ""
7518
7519 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7520 msgid "Fileman Settings"
7521 msgstr "ファイルマネージャの設定"
7522
7523 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7524 msgid "Icon Size"
7525 msgstr "アイコンサイズ"
7526
7527 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7528 msgid "View"
7529 msgstr "閲覧"
7530
7531 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Directories First"
7534 msgstr "検索パス"
7535
7536 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7537 #, fuzzy
7538 msgid "File Extensions"
7539 msgstr "拡張機能"
7540
7541 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Full Path In Title"
7544 msgstr "スプラッシュのタイトル"
7545
7546 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Icons On Desktop"
7549 msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
7550
7551 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Toolbar"
7554 msgstr "ツールバーを表示する"
7555
7556 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7557 msgid "Sidebar"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7561 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7565 msgid "Open Dirs In Place"
7566 msgstr "開くウィンドウは変えない"
7567
7568 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7569 msgid "Case Sensitive"
7570 msgstr "大文字と小文字を区別する"
7571
7572 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7573 msgid "Use Single Click"
7574 msgstr "シングルクリックで開く"
7575
7576 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7579 msgstr "代替選択修飾子を使用して、"
7580
7581 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7584 msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
7585
7586 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7587 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7588 msgid "Behavior"
7589 msgstr "動作"
7590
7591 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7593 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7595 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7596 msgid "Mode"
7597 msgstr "モード"
7598
7599 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Show device icons on desktop"
7602 msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
7603
7604 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7605 msgid "Mount volumes on insert"
7606 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
7607
7608 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7609 msgid "Open filemanager on mount"
7610 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
7611
7612 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Device"
7615 msgstr "プレビュー"
7616
7617 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Show tooltip"
7620 msgstr "ツールバーを表示する"
7621
7622 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7623 msgid "Tooltip delay"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7627 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "%1.1f"
7630 msgstr "%1.1f 秒"
7631
7632 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7633 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7634 msgstr ""
7635
7636 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7637 #, c-format
7638 msgid "%2.0f"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7642 msgid "Tooltips"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7646 msgid "Go to Parent Directory"
7647 msgstr "上のディレクトリへ移動"
7648
7649 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Open Terminal Here"
7652 msgstr "端末を開く"
7653
7654 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7655 msgid "Other application..."
7656 msgstr "その他のアプリケーション..."
7657
7658 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7659 msgid "Open"
7660 msgstr "開く"
7661
7662 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7663 msgid "Open with..."
7664 msgstr "開く..."
7665
7666 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "%d file"
7669 msgid_plural "%d files"
7670 msgstr[0] "%1.0f 個"
7671 msgstr[1] "%1.0f 個"
7672
7673 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7674 msgid "Known Applications"
7675 msgstr "既知のアプリケーション"
7676
7677 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7678 msgid "Specific Applications"
7679 msgstr "特定のアプリケーション"
7680
7681 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7682 msgid "All Applications"
7683 msgstr "全アプリケーション"
7684
7685 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7686 msgid "Custom Command"
7687 msgstr "カスタムコマンド"
7688
7689 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7690 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7691 #, c-format
7692 msgid "Copying is aborted"
7693 msgstr "コピーが異常終了しました"
7694
7695 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7696 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7697 #, c-format
7698 msgid "Moving is aborted"
7699 msgstr "移動が異常終了しました"
7700
7701 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7702 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7703 #, c-format
7704 msgid "Deleting is aborted"
7705 msgstr "削除が異常終了しました"
7706
7707 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7708 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7709 #, c-format
7710 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7711 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
7712
7713 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7714 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7715 #, c-format
7716 msgid "Copy of %s done"
7717 msgstr "%s のコピー終了"
7718
7719 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7722 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7723
7724 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7725 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7726 #, c-format
7727 msgid "Move of %s done"
7728 msgstr "%s の移動終了"
7729
7730 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7733 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7734
7735 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7736 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7737 #, c-format
7738 msgid "Delete done"
7739 msgstr "削除終了"
7740
7741 #
7742 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7743 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7744 #, c-format
7745 msgid "Deleting files..."
7746 msgstr "ファイルを削除中..."
7747
7748 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7749 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7750 #, c-format
7751 msgid "Unknow operation from slave %d"
7752 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
7753
7754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7757 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7758
7759 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7760 #, fuzzy, c-format
7761 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7762 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7763
7764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7765 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7766 msgid "(no information)"
7767 msgstr "情報無し"
7768
7769 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7770 #, c-format
7771 msgid "File: %s"
7772 msgstr "ファイル: %s"
7773
7774 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7775 #, c-format
7776 msgid "From: %s"
7777 msgstr "元: %s"
7778
7779 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7780 #, c-format
7781 msgid "To: %s"
7782 msgstr "先: %s"
7783
7784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "Processing %d operation"
7787 msgid_plural "Processing %d operations"
7788 msgstr[0] "%d 操作を処理"
7789 msgstr[1] "%d 操作を処理"
7790
7791 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7792 msgid "Filemanager is idle"
7793 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7794
7795 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7796 msgid "EFM Operation Info"
7797 msgstr "EFM 操作情報"
7798
7799 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7800 msgid "Gadgets Manager"
7801 msgstr "ガジェットマネージャ"
7802
7803 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7804 msgid "Available Gadgets"
7805 msgstr "使えるガジェット"
7806
7807 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7808 msgid "Custom Image"
7809 msgstr "カスタム画像"
7810
7811 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7812 msgid "Custom Color"
7813 msgstr "カスタム色"
7814
7815 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7816 msgid "Transparent"
7817 msgstr "透明"
7818
7819 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7820 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7821 msgid "Animations"
7822 msgstr "アニメーション"
7823
7824 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7825 msgid "Background"
7826 msgstr "背景"
7827
7828 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7829 msgid "Background Options"
7830 msgstr "背景オプション"
7831
7832 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7833 msgid "Begin move/resize"
7834 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
7835
7836 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7837 msgid "Free"
7838 msgstr "自由"
7839
7840 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7841 msgid "Appearance"
7842 msgstr "外観"
7843
7844 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7845 msgid "Always on desktop"
7846 msgstr "常に表示"
7847
7848 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7849 msgid "On top pressing"
7850 msgstr "表示はキー押下"
7851
7852 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7853 msgid "Add other gadgets"
7854 msgstr "他のガジェットを追加する"
7855
7856 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7857 msgid "Show/hide gadgets"
7858 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7859
7860 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Window Switcher Settings"
7863 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7864
7865 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7866 msgid "Windows from other desks"
7867 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7868
7869 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7870 msgid "Windows from other screens"
7871 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7872
7873 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7874 msgid "Iconified"
7875 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7876
7877 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7878 msgid "Iconified from other desks"
7879 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7880
7881 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7882 msgid "Iconified from other screens"
7883 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7884
7885 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7886 msgid "Uniconify/Unshade"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7890 msgid "Warp mouse while selecting"
7891 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7892
7893 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7894 msgid "Warp mouse at end"
7895 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7896
7897 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7898 msgid "Jump to desk"
7899 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7900
7901 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7902 msgid "Selecting"
7903 msgstr "選択"
7904
7905 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7906 msgid "Warp speed"
7907 msgstr "ワープ速度"
7908
7909 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7910 msgid "Scroll Animation"
7911 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7912
7913 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7914 msgid "Scroll speed"
7915 msgstr "スクロール速度"
7916
7917 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7918 msgid "Minimum width"
7919 msgstr "最小幅"
7920
7921 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7922 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7923 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7924 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7925 #, c-format
7926 msgid "%4.0f"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7930 msgid "Maximum width"
7931 msgstr "最大幅"
7932
7933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7934 msgid "Minimum height"
7935 msgstr "最小高"
7936
7937 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7938 msgid "Maximum height"
7939 msgstr "最大高"
7940
7941 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7942 msgid "Horizontal alignment"
7943 msgstr "水平位置"
7944
7945 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7946 msgid "Vertical alignment"
7947 msgstr "垂直位置"
7948
7949 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7950 msgid "Alignment"
7951 msgstr "配置"
7952
7953 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Window Switcher"
7956 msgstr "ウィンドウタイトル"
7957
7958 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7959 msgid "Next Window"
7960 msgstr "次のウィンドウ"
7961
7962 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7963 msgid "Previous Window"
7964 msgstr "前のウィンドウ"
7965
7966 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7967 msgid "Next window of same class"
7968 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7969
7970 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7971 msgid "Previous window of same class"
7972 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7973
7974 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Next window class"
7977 msgstr "次のウィンドウクラス"
7978
7979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Previous window class"
7982 msgstr "以前のウィンドウクラス"
7983
7984 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7985 msgid "Window on the Left"
7986 msgstr "左のウィンドウ"
7987
7988 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7989 msgid "Window Down"
7990 msgstr "下のウィンドウ"
7991
7992 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7993 msgid "Window Up"
7994 msgstr "上のウィンドウ"
7995
7996 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7997 msgid "Window on the Right"
7998 msgstr "右のウィンドウ"
7999
8000 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
8001 msgid "Select a window"
8002 msgstr "ウィンドウの選択"
8003
8004 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
8005 msgid "IBar Settings"
8006 msgstr "IBarの設定"
8007
8008 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
8009 msgid "Selected Bar Source"
8010 msgstr "Bar ソースの選択"
8011
8012 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
8013 msgid "Icon Labels"
8014 msgstr "アイコンラベル"
8015
8016 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
8017 msgid "Show Icon Label"
8018 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
8019
8020 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
8021 msgid "Display App Name"
8022 msgstr "アプリケーション名を表示する"
8023
8024 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
8025 msgid "Display App Comment"
8026 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
8027
8028 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
8029 msgid "Display App Generic"
8030 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
8031
8032 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Icon Movement"
8035 msgstr "アイコンのテーマ"
8036
8037 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Lock Icon Move"
8040 msgstr "サスペンド時にロック"
8041
8042 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
8043 msgid "Create new IBar source"
8044 msgstr "新しい IBar を作成する"
8045
8046 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
8047 msgid "Enter a name for this new source:"
8048 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
8049
8050 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
8054 "bar source?"
8055 msgstr ""
8056 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
8057
8058 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
8059 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
8060 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
8061
8062 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
8063 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8064 msgid "IBar"
8065 msgstr "IBar"
8066
8067 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
8068 msgid "Create new Icon"
8069 msgstr "新しいアイコンを作る"
8070
8071 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Focus IBar"
8074 msgstr "フォーカス"
8075
8076 #
8077 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
8078 msgid "IBox Settings"
8079 msgstr "IBoxの設定"
8080
8081 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
8082 msgid "Display Name"
8083 msgstr "名前を表示する"
8084
8085 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
8086 msgid "Display Title"
8087 msgstr "タイトルを表示する"
8088
8089 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
8090 msgid "Display Class"
8091 msgstr "クラスを表示する"
8092
8093 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
8094 msgid "Display Icon Name"
8095 msgstr "アイコン名を表示する"
8096
8097 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
8098 msgid "Display Border Caption"
8099 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
8100
8101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
8102 msgid "Show windows from all screens"
8103 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8104
8105 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
8106 msgid "Show windows from current screen"
8107 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
8108
8109 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
8110 msgid "Show windows from all desktops"
8111 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
8112
8113 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
8114 msgid "Show windows from active desktop"
8115 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
8116
8117 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
8118 #, fuzzy
8119 msgid "IBox"
8120 msgstr "IBOX"
8121
8122 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
8123 msgid "Pager Settings"
8124 msgstr "ページャー設定"
8125
8126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
8127 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
8128 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
8129
8130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Always show desktop names"
8133 msgstr "デスクトップ名を表示する"
8134
8135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Live preview"
8138 msgstr "プレビュー"
8139
8140 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8141 msgid "Show popup on desktop change"
8142 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
8143
8144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8145 msgid "Show popup for urgent windows"
8146 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
8147
8148 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8149 msgid "Resistance to dragging"
8150 msgstr "ドラッグ抵抗値"
8151
8152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8154 #, c-format
8155 msgid "%.0f px"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8159 msgid "Select and Slide button"
8160 msgstr "選択 / スライド"
8161
8162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8165 #, c-format
8166 msgid "Click to set"
8167 msgstr "クリックで設定"
8168
8169 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8170 msgid "Drag and Drop button"
8171 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
8172
8173 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8174 msgid "Drag whole desktop"
8175 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
8176
8177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8178 msgid "Popup pager height"
8179 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
8180
8181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Popup duration"
8184 msgstr "隠蔽に要する時間"
8185
8186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8187 #, c-format
8188 msgid "%1.1f seconds"
8189 msgstr "%1.1f 秒"
8190
8191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8192 msgid "Pager action popup height"
8193 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
8194
8195 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8196 msgid "Show popup on urgent window"
8197 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
8198
8199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8200 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8201 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
8202
8203 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8204 msgid "Show popup for focused windows"
8205 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
8206
8207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Urgent popup duration"
8210 msgstr "緊急ポップアップの速度"
8211
8212 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8213 msgid "Urgent Windows"
8214 msgstr "緊急ウィンドウ"
8215
8216 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8218 #, c-format
8219 msgid "Button %i"
8220 msgstr "ボタン %i"
8221
8222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8223 msgid "Attention"
8224 msgstr "注意"
8225
8226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8227 msgid ""
8228 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8229 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8230 "works in the popup."
8231 msgstr ""
8232 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
8233 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
8234
8235 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8236 msgid "Show Pager Popup"
8237 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
8238
8239 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8240 msgid "Popup Desk Right"
8241 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
8242
8243 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8244 msgid "Popup Desk Left"
8245 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
8246
8247 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8248 msgid "Popup Desk Up"
8249 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
8250
8251 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8252 msgid "Popup Desk Down"
8253 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
8254
8255 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8256 msgid "Popup Desk Next"
8257 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
8258
8259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8260 msgid "Popup Desk Previous"
8261 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
8262
8263 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Syscon Settings"
8266 msgstr "スクロールの設定"
8267
8268 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Secondary"
8271 msgstr "%.1f 秒"
8272
8273 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8274 msgid "Extra"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Icon Sizes"
8280 msgstr "アイコンサイズ"
8281
8282 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Do default action after timeout"
8285 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
8286
8287 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Default Action"
8290 msgstr "アプリケーションを選択する"
8291
8292 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8293 msgid "System Control"
8294 msgstr "システムコントロール"
8295
8296 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Syscon"
8299 msgstr "SYSCON"
8300
8301 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8302 msgid "System Controls"
8303 msgstr "システムコントロール"
8304
8305 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8306 msgid "Temperature Settings"
8307 msgstr "温度計の設定"
8308
8309 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8310 msgid "Sensors"
8311 msgstr "センサー"
8312
8313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8314 msgid "Celsius"
8315 msgstr "セ氏"
8316
8317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8318 msgid "Fahrenheit"
8319 msgstr "カ氏"
8320
8321 #
8322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8323 msgid "Display Units"
8324 msgstr "表示単位"
8325
8326 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8327 msgid "Check Interval"
8328 msgstr "監視間隔"
8329
8330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8331 msgid "High Temperature"
8332 msgstr "高温"
8333
8334 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8335 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8337 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8338 #, c-format
8339 msgid "%1.0f F"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8343 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8345 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8346 #, c-format
8347 msgid "%1.0f C"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8351 msgid "Low Temperature"
8352 msgstr "低温"
8353
8354 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8355 msgid "Temperatures"
8356 msgstr "温度計"
8357
8358 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8359 msgid "Temperature"
8360 msgstr "温度計"
8361
8362 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8363 msgid "Next"
8364 msgstr "次へ"
8365
8366 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8367 msgid "Welcome to Enlightenment"
8368 msgstr "Enlightenment にようこそ"
8369
8370 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8371 msgid "Select one"
8372 msgstr "一つ選んでください"
8373
8374 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8375 msgid "Profile"
8376 msgstr "プロファイル"
8377
8378 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Select preferred size"
8381 msgstr "推奨サイズを選択します。"
8382
8383 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Focus by ..."
8386 msgstr "でフォーカス..."
8387
8388 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Mouse Over"
8391 msgstr "使用頻度"
8392
8393 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8394 msgid "Capture"
8395 msgstr "キャプチャ"
8396
8397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8398 msgid "Playback"
8399 msgstr "プレイバック"
8400
8401 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8402 msgid "Output"
8403 msgstr "出力"
8404
8405 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8406 msgid "Cards"
8407 msgstr "カード"
8408
8409 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8410 msgid "Channels"
8411 msgstr "チャンネル"
8412
8413 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8414 msgid "Card:"
8415 msgstr "カード"
8416
8417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8418 msgid "Channel:"
8419 msgstr "チャンネル"
8420
8421 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8422 msgid "Type:"
8423 msgstr "タイプ:"
8424
8425 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8426 msgid "Left:"
8427 msgstr "左:"
8428
8429 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8430 msgid "Right:"
8431 msgstr "右:"
8432
8433 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8434 msgid "Mute"
8435 msgstr "ミュート"
8436
8437 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8438 msgid "Lock Sliders"
8439 msgstr "スライダ固定"
8440
8441 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8442 msgid "Edit"
8443 msgstr "編集"
8444
8445 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8446 msgid "Show both sliders when locked"
8447 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
8448
8449 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8450 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8451 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
8452
8453 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8454 msgid "Sound Cards"
8455 msgstr "サウンドカード"
8456
8457 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8458 msgid "Mixer Settings"
8459 msgstr "ミキサーの設定"
8460
8461 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8462 msgid "Mixer to use for global actions:"
8463 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
8464
8465 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8466 #, fuzzy
8467 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8468 msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay"
8469
8470 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8471 msgid "Launch mixer..."
8472 msgstr "ミキサーを起動..."
8473
8474 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8475 msgid "Mixer Module Settings"
8476 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8477
8478 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8479 #, fuzzy
8480 msgid "New volume"
8481 msgstr "新しいボリューム"
8482
8483 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Mixer"
8486 msgstr "ミキサー"
8487
8488 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Volume changed"
8491 msgstr "解像度の変更"
8492
8493 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8494 msgid "Mixer Settings Updated"
8495 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
8496
8497 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Mixer Module"
8500 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8501
8502 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8503 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8504 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8505 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
8506
8507 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8508 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8509 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
8510
8511 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8512 msgid "Query system's offline mode."
8513 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
8514
8515 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8516 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8517 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
8518
8519 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8523 "hilight>"
8524 msgstr ""
8525 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
8526 "です"
8527
8528 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8529 msgid "Show passphrase as clear text"
8530 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
8531
8532 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8533 msgid "Ok"
8534 msgstr "了解"
8535
8536 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8537 msgid "Disconnect from network service."
8538 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
8539
8540 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8541 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8542 msgid "Service does not exist anymore"
8543 msgstr "サービスが存在しません"
8544
8545 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8546 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8547 msgid "Connect to network service."
8548 msgstr "ネットワークサービスに接続"
8549
8550 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8551 msgid "Could not set service's passphrase"
8552 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
8553
8554 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8555 msgid "Offline mode"
8556 msgstr "オフラインモード"
8557
8558 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8559 msgid "Controls"
8560 msgstr "コントロール"
8561
8562 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8563 msgid "No ConnMan"
8564 msgstr "ConnManがありません"
8565
8566 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8567 msgid "No ConnMan server found."
8568 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
8569
8570 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8571 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8572 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
8573
8574 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8575 msgid "No Connection"
8576 msgstr "接続無し"
8577
8578 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8579 msgid "Not connected"
8580 msgstr "接続されていません"
8581
8582 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8583 msgid "disconnect"
8584 msgstr "切断"
8585
8586 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8587 msgid "Unknown Name"
8588 msgstr "未知の名前です"
8589
8590 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8591 msgid "No error"
8592 msgstr "エラー無し"
8593
8594 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8595 msgid "idle"
8596 msgstr "空き"
8597
8598 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8599 #, fuzzy
8600 msgid "association"
8601 msgstr "ファイルとの対応"
8602
8603 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8604 msgid "configuration"
8605 msgstr "設定"
8606
8607 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8608 #, fuzzy
8609 msgid "ready"
8610 msgstr "準備"
8611
8612 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8613 msgid "login"
8614 msgstr "ログイン"
8615
8616 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8617 msgid "online"
8618 msgstr "オンライン"
8619
8620 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8621 msgid "failure"
8622 msgstr "失敗"
8623
8624 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8625 msgid "enabled"
8626 msgstr "有効"
8627
8628 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8629 msgid "available"
8630 msgstr "利用可能"
8631
8632 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8633 msgid "connected"
8634 msgstr "接続中"
8635
8636 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8637 msgid "offline"
8638 msgstr "オフライン"
8639
8640 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8641 msgid "Another systray exists"
8642 msgstr "別の systray があります"
8643
8644 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8645 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8646 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
8647
8648 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Systray Error"
8651 msgstr "トレイのエラー"
8652
8653 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8656 msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。"
8657
8658 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Systray"
8661 msgstr "トレイ"
8662
8663 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Error - Unknown format"
8666 msgstr "エラー情報"
8667
8668 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8669 msgid ""
8670 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8671 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8675 msgid "Select screenshot save location"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8679 #, c-format
8680 msgid "Uploaded %s / %s"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Error - Upload Failed"
8686 msgstr "モジュールのロードエラー"
8687
8688 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8689 #, c-format
8690 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Error - Can't create file"
8696 msgstr "モジュールのロードエラー"
8697
8698 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8699 #, c-format
8700 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8704 msgid "Error - Can't open file"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8708 #, c-format
8709 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Error - Bad size"
8715 msgstr "モジュールのロードエラー"
8716
8717 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8718 #, c-format
8719 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8723 msgid "Error - Can't allocate memory"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8727 #, c-format
8728 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8732 msgid "Error - Can't read picture"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Cannot read picture"
8738 msgstr "アイコンが追加できません"
8739
8740 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8741 msgid "Error - Can't initialize network"
8742 msgstr ""
8743
8744 #
8745 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Cannot initialize network"
8748 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
8749
8750 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8751 msgid "Uploading screenshot"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8755 msgid "Uploading ..."
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8759 msgid "Screenshot is available at this location:"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Hide"
8765 msgstr "自動隠蔽"
8766
8767 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8768 msgid "Where to put Screenshot..."
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8772 msgid "Perfect"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Share"
8778 msgstr "くっきりとした影"
8779
8780 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Take Shot"
8783 msgstr "スクリーンを準備中"
8784
8785 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8786 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8787 #, fuzzy
8788 msgid "Take Screenshot"
8789 msgstr "スクリーンを準備中"
8790
8791 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Tasks"
8794 msgstr "タスクバー"
8795
8796 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Tasks Configuration"
8799 msgstr "ITray の設定"
8800
8801 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Show icon only"
8804 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
8805
8806 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Show text only"
8809 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
8810
8811 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Minimum Width"
8814 msgstr "最小幅"
8815
8816 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "%1.0f px"
8819 msgstr "%1.0f px"
8820
8821 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Minimum Height"
8824 msgstr "最小高"
8825
8826 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8827 msgid "columns"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8831 msgid "rows"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8835 msgid "Tile dialog windows as well"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8839 #, fuzzy
8840 msgid "Show window titles"
8841 msgstr "隠しファイルを表示する"
8842
8843 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Key hints"
8846 msgstr "キーバインド"
8847
8848 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8849 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Tiling Configuration"
8855 msgstr "ツールバーの設定"
8856
8857 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
8858 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
8859 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Tiling"
8862 msgstr "ポーリング"
8863
8864 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Keyboard Settings"
8867 msgstr "IBarの設定"
8868
8869 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Configurations"
8872 msgstr "設定"
8873
8874 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Models"
8877 msgstr "モード"
8878
8879 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8880 #, fuzzy
8881 msgid "Label only"
8882 msgstr "ラベル"
8883
8884 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Add New Configuration"
8887 msgstr "シェルフの設定"
8888
8889 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Available"
8892 msgstr "利用可能"
8893
8894 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Model"
8897 msgstr "モード"
8898
8899 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Variant"
8902 msgstr "ブルガリア語"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid "Move To..."
8906 #~ msgstr "移動..."
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "Move By..."
8910 #~ msgstr "移動..."
8911
8912 #~ msgid "%i Files"
8913 #~ msgstr "ファイル数 %i"
8914
8915 #~ msgid "Owner:"
8916 #~ msgstr "所有者"
8917
8918 #~ msgid "Others can read"
8919 #~ msgstr "誰でも読める"
8920
8921 #~ msgid "Others can write"
8922 #~ msgstr "誰でも書ける"
8923
8924 #~ msgid "Owner can read"
8925 #~ msgstr "所有者が読める"
8926
8927 #~ msgid "Owner can write"
8928 #~ msgstr "所有者が書ける"
8929
8930 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
8933
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8936 #~ msgstr ""
8937 #~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
8938
8939 #~ msgid "Lock program changing:"
8940 #~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
8941
8942 #~ msgid "Lock me from changing:"
8943 #~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
8944
8945 #~ msgid "Stop me from:"
8946 #~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
8947
8948 #~ msgid "Window Properties"
8949 #~ msgstr "ウィンドウプロパティ"
8950
8951 #~ msgid "Remember using"
8952 #~ msgstr "記憶する基準は"
8953
8954 #~ msgid "Properties to remember"
8955 #~ msgstr "記憶するプロパティ"
8956
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
8959 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
8960 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
8961 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
8962 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
8963 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8964 #~ msgstr ""
8965 #~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
8966 #~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
8967 #~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
8968 #~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
8969 #~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
8970 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8971
8972 #~ msgid ""
8973 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
8974 #~ "examined.\n"
8975 #~ "Please check:\n"
8976 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
8979 #~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
8980 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8981
8982 #~ msgid "Image Import Settings"
8983 #~ msgstr "画像インポート設定"
8984
8985 #~ msgid "Import"
8986 #~ msgstr "インポート"
8987
8988 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8989 #~ msgstr "画像の配置方法"
8990
8991 #~ msgid "Stretch"
8992 #~ msgstr "変形"
8993
8994 #~ msgid "Fill"
8995 #~ msgstr "全面"
8996
8997 #~ msgid "File Quality"
8998 #~ msgstr "画質"
8999
9000 #~ msgid "Use original file"
9001 #~ msgstr "元のファイルに合わせる"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "Resolution:"
9005 #~ msgstr "解像度"
9006
9007 #~ msgid "Permissions:"
9008 #~ msgstr "許可情報"
9009
9010 #~ msgid "Modified:"
9011 #~ msgstr "最終更新日"
9012
9013 #~ msgid "You"
9014 #~ msgstr "本人"
9015
9016 #~ msgid "Protected"
9017 #~ msgstr "保護"
9018
9019 #~ msgid "Read Only"
9020 #~ msgstr "読込専用"
9021
9022 #~ msgid "Forbidden"
9023 #~ msgstr "禁止"
9024
9025 #~ msgid "Read-Write"
9026 #~ msgstr "読書両用"
9027
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9030 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9031 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9032 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9033 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9034 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9035 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9036 #~ "<br>"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
9039 #~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
9040 #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
9041 #~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
9042 #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
9043 #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
9044 #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
9045 #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
9049 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9050 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9051 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9052 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9053 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
9056 #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
9057 #~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
9058 #~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
9059 #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
9060 #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
9061
9062 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
9063 #~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
9064
9065 #~ msgid "Delete OK?"
9066 #~ msgstr "削除しますか"
9067
9068 #~ msgid "Enable X Screensaver"
9069 #~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #~ msgid "Even if on power"
9073 #~ msgstr "でも、電源オンの場合"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "Delay until suspend"
9077 #~ msgstr "遅延サスペンドまで"
9078
9079 #~ msgid "Screensaver"
9080 #~ msgstr "スクリーンセーバー"
9081
9082 #~ msgid "Initial timeout"
9083 #~ msgstr "初期タイムアウト"
9084
9085 #~ msgid "Alternation timeout"
9086 #~ msgstr "変化後のタイムアウト"
9087
9088 #~ msgid "Preferred"
9089 #~ msgstr "欲しい"
9090
9091 #~ msgid "Not Preferred"
9092 #~ msgstr "要らない"
9093
9094 #~ msgid "Exposure Events"
9095 #~ msgstr "エクスポージャイベント"
9096
9097 #~ msgid "Allow"
9098 #~ msgstr "許可する"
9099
9100 #~ msgid "Don't Allow"
9101 #~ msgstr "許可しない"
9102
9103 #~ msgid "Enable Display Power Management"
9104 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
9105
9106 #~ msgid "Standby time"
9107 #~ msgstr "スタンバイ時間"
9108
9109 #~ msgid "Off time"
9110 #~ msgstr "オフ時間"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "DPMS"
9114 #~ msgstr "DPMS"
9115
9116 #~ msgid "Screen Saver"
9117 #~ msgstr "スクリーンセーバー"
9118
9119 #~ msgid "Add Binding"
9120 #~ msgstr "マウスバインド追加"
9121
9122 #~ msgid "Delete Binding"
9123 #~ msgstr "マウスバインド削除"
9124
9125 #~ msgid "Modify Binding"
9126 #~ msgstr "マウスバインド変更"
9127
9128 #~ msgid "Binding Edge Error"
9129 #~ msgstr "エッジのバインドエラー"
9130
9131 #~ msgid "Key Binding Sequence"
9132 #~ msgstr "キーバインドシーケンス"
9133
9134 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
9135 #~ msgstr "マウスバインドシーケンス"
9136
9137 #~ msgid "E Paths"
9138 #~ msgstr "E のパス"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "Power management"
9142 #~ msgstr "電源管理"
9143
9144 #~ msgid "Wallpaper settings..."
9145 #~ msgstr "壁紙の設定..."
9146
9147 #~ msgid "Tile"
9148 #~ msgstr "タイル"
9149
9150 #, fuzzy
9151 #~ msgid "Pan"
9152 #~ msgstr "パン"
9153
9154 #~ msgid "Select a Picture..."
9155 #~ msgstr "画像の選択..."
9156
9157 #~ msgid "Picture Import Error"
9158 #~ msgstr "画像のインポートエラー"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
9162 #~ "errors."
9163 #~ msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
9164
9165 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
9166 #~ msgstr "画像のインポートエラー"
9167
9168 #~ msgid ""
9169 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
9170 #~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
9171
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
9174 #~ "this is a valid wallpaper?"
9175 #~ msgstr ""
9176 #~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙"
9177 #~ "ですか?"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "Enable icon theme"
9181 #~ msgstr "アイコンテーマを有効にする"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #~ msgid "Icons override general theme"
9185 #~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする"
9186
9187 #~ msgid "Cursor Settings"
9188 #~ msgstr "カーソルの設定"
9189
9190 #~ msgid "Scale with DPI"
9191 #~ msgstr "DPI でスケーリング"
9192
9193 #~ msgid "Relative"
9194 #~ msgstr "相対値"
9195
9196 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9197 #~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
9198
9199 #~ msgid "Currently %i DPI"
9200 #~ msgstr "現在 %i DPI"
9201
9202 #~ msgid "Mouse Cursor"
9203 #~ msgstr "マウスカーソル"
9204
9205 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9206 #~ msgstr "最大化ポリシー"
9207
9208 #~ msgid "Maximize Policy"
9209 #~ msgstr "最大化ポリシー"
9210
9211 #~ msgid "Window Stacking"
9212 #~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
9213
9214 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9215 #~ msgstr "記憶を消去する"
9216
9217 #~ msgid "Items"
9218 #~ msgstr "項目"
9219
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9222 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9223 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9224 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9225 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9226 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9227 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9228 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
9231 #~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし"
9232 #~ "た.<br>\n"
9233 #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
9234 #~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
9235 #~ "<br>\n"
9236 #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
9237 #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
9238 #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
9239 #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
9240
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9243 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9244 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9245 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9246 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9247 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
9250 #~ "<br>\n"
9251 #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
9252 #~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
9253 #~ "<br>\n"
9254 #~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ"
9255 #~ "ん.<br>\n"
9256 #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
9257 #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
9258
9259 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9260 #~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
9261
9262 #~ msgid "Sort Dirs First"
9263 #~ msgstr "初めにディレクトリをソートする"
9264
9265 #~ msgid "Show Icon Extension"
9266 #~ msgstr "拡張子を表示する"
9267
9268 #~ msgid "Show Full Path"
9269 #~ msgstr "完全パス名を表示する"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9273 #~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する"
9274
9275 #~ msgid "Uncover"
9276 #~ msgstr "アイコン化されているものは展開する"
9277
9278 #~ msgid "Pager Button Grab"
9279 #~ msgstr "ページャーボタンのグラブ"
9280
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9283 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
9286 #~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</"
9287 #~ "hilight> キーを押してください."
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9291 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
9292
9293 #~ msgid "Popup speed"
9294 #~ msgstr "ポップアップの速度"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Keys"
9298 #~ msgstr "ケニア"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Hardware Switches"
9302 #~ msgstr "ハードウェア"
9303
9304 #~ msgid "About Text"
9305 #~ msgstr "「...について」の内容"
9306
9307 #~ msgid "Client List Settings"
9308 #~ msgstr "クライアントリストの設定"
9309
9310 #~ msgid "Client List Menu"
9311 #~ msgstr "クライアントリストメニュー"
9312
9313 #~ msgid "Dim Screen"
9314 #~ msgstr "スクリーンを暗くする"
9315
9316 #~ msgid "Undim Screen"
9317 #~ msgstr "スクリーンを明るくする"
9318
9319 #~ msgid "Resizeable"
9320 #~ msgstr "サイズ変更可"
9321
9322 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9323 #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
9324
9325 #~ msgid ""
9326 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9327 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9328 #~ msgstr ""
9329 #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
9330 #~ "メモリー不足かもしれません."
9331
9332 #~ msgid ""
9333 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9334 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
9337 #~ "メモリー不足かもしれません."
9338
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9341 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
9344 #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
9345
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9348 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
9351 #~ "メモリー不足かもしれません."
9352
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9355 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9356 #~ msgstr ""
9357 #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
9358 #~ "メモリー不足かも知れません."
9359
9360 #~ msgid ""
9361 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9362 #~ "This should not happen."
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
9365 #~ "そんなばかな..."
9366
9367 #~ msgid ""
9368 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9369 #~ "This should not happen."
9370 #~ msgstr ""
9371 #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
9372 #~ "そんなばかな..."
9373
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9376 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
9379 #~ "メモリー不足かも知れません."
9380
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9383 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
9386 #~ "メモリー不足かもしれません."
9387
9388 #~ msgid "Check SVG Support"
9389 #~ msgstr "SVGサポートチェック"
9390
9391 #~ msgid "Setup FM"
9392 #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
9393
9394 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9395 #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
9396
9397 #~ msgid "New Application"
9398 #~ msgstr "新しいアプリケーション"
9399
9400 #~ msgid "Background panning"
9401 #~ msgstr "背景をパンさせる"
9402
9403 #~ msgid "X-Axis pan factor"
9404 #~ msgstr "X軸パンファクタ"
9405
9406 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
9407 #~ msgstr "Y軸パンファクタ"
9408
9409 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9410 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
9411
9412 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9413 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
9414
9415 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9416 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
9417
9418 #~ msgid "Default is plugin name"
9419 #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
9420
9421 #~ msgid "Copy to Clipboard"
9422 #~ msgstr "クリップボードへコピーする"
9423
9424 #~ msgid "Open With..."
9425 #~ msgstr "開く..."
9426
9427 #~ msgid "Open File..."
9428 #~ msgstr "ファイルを開く..."
9429
9430 #~ msgid "Edit Application Entry"
9431 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
9432
9433 #~ msgid "New Application Entry"
9434 #~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
9435
9436 #~ msgid "Run with Sudo"
9437 #~ msgstr "sudoで実行する"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Run Executable"
9441 #~ msgstr "実行ファイル名"
9442
9443 #~ msgid "Calculator"
9444 #~ msgstr "計算器"
9445
9446 #~ msgid "Copy To ..."
9447 #~ msgstr "コピー..."
9448
9449 #~ msgid "Move To ..."
9450 #~ msgstr "移動..."
9451
9452 #~ msgid "Move to Trash"
9453 #~ msgstr "ゴミ箱へ移動"
9454
9455 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
9456 #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)"
9457
9458 #~ msgid "Sort by Date"
9459 #~ msgstr "日付で整列"
9460
9461 #~ msgid "Sort by Name"
9462 #~ msgstr "名前で整列"
9463
9464 #~ msgid "Recent Files"
9465 #~ msgstr "最近のファイル"
9466
9467 #~ msgid "Show Dialog"
9468 #~ msgstr "ダイアログを表示する"
9469
9470 #~ msgid "Switch to Window"
9471 #~ msgstr "ウィンドウに切換える"
9472
9473 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9474 #~ msgstr "全面表示を切換える"
9475
9476 #~ msgid "Send to Desktop"
9477 #~ msgstr "他のデスクトップへ移す"
9478
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9481 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9482 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
9485 #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
9486 #~ "ください."
9487
9488 #~ msgid "Select application menu"
9489 #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
9490
9491 #~ msgid "Launcher Bar"
9492 #~ msgstr "ランチャーバー"
9493
9494 #~ msgid "Enable desktop icons"
9495 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
9496
9497 #~ msgid "Focus mode"
9498 #~ msgstr "フォーカスモード"
9499
9500 #~ msgid "Click to focus windows"
9501 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
9502
9503 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9504 #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
9505
9506 #~ msgid "Select Icons to Add"
9507 #~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
9508
9509 #~ msgid "Quick Launch"
9510 #~ msgstr "クイック起動"
9511
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9514 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
9517 #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
9518
9519 #~ msgid "Add Application..."
9520 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
9521
9522 #~ msgid "More..."
9523 #~ msgstr "その他..."
9524
9525 #~ msgid "To Favorites Menu"
9526 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
9527
9528 #~ msgid "Selection"
9529 #~ msgstr "選択"
9530
9531 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
9532 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
9533
9534 #~ msgid "Animated flip"
9535 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
9536
9537 #~ msgid "Enable Composite"
9538 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
9539
9540 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9541 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
9542
9543 #~ msgid "Interaction"
9544 #~ msgstr "インタラクション"
9545
9546 #~ msgid "Spell Checker"
9547 #~ msgstr "スペルチェッカ"
9548
9549 #~ msgid "Spell checker"
9550 #~ msgstr "スペルチェッカ"
9551
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9554 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9555 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9556 #~ "data.<br>"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
9559 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
9560 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
9561 #~ "は削除されました.<br>"
9562
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9565 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9566 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9567 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9568 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
9571 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
9572 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
9573 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
9574 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9578 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9579 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9580 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
9583 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
9584 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
9585 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
9586
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9589 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9590 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9591 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9592 #~ "data.<br>"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
9595 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
9596 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
9597 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Show home directory"
9601 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "Move this gadget to"
9605 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
9606
9607 #~ msgid "Able to be resized"
9608 #~ msgstr "大きさを変える"
9609
9610 #~ msgid "Remove this gadget"
9611 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
9612
9613 #~ msgid "Powersaving policy"
9614 #~ msgstr "省電力ポリシー"
9615
9616 #~ msgid "Change Icon Properties"
9617 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
9618
9619 #~ msgid "Remove Icon"
9620 #~ msgstr "アイコンを削除する"
9621
9622 #~ msgid "Add An Icon"
9623 #~ msgstr "アイコンを追加する"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9627 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
9628
9629 #~ msgid "Delete this Shelf"
9630 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
9631
9632 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9633 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9637 #~ msgstr "スクリーンロック"
9638
9639 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9640 #~ msgstr "壁紙モード"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "User Wallpaper"
9644 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Screensaver Timer"
9648 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
9649
9650 #~ msgid "Gradient..."
9651 #~ msgstr "グラデーション..."
9652
9653 #~ msgid "Create a gradient..."
9654 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
9655
9656 #~ msgid "Color 1:"
9657 #~ msgstr "色1:"
9658
9659 #~ msgid "Color 2:"
9660 #~ msgstr "色2:"
9661
9662 #~ msgid "Fill Options"
9663 #~ msgstr "形状"
9664
9665 #~ msgid "Diagonal Up"
9666 #~ msgstr "左下から右上へ"
9667
9668 #~ msgid "Diagonal Down"
9669 #~ msgstr "左上から右下へ"
9670
9671 #~ msgid "Radial"
9672 #~ msgstr "放射状"
9673
9674 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9675 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
9676
9677 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9678 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9682 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Animated shading"
9686 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "New Window Placement"
9690 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Border Icon Preference"
9694 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
9695
9696 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9697 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
9698
9699 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9700 #~ msgstr "その他のオプション"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "From other desks"
9704 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "From other screens"
9708 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Warp mouse"
9712 #~ msgstr "ワープ速度"
9713
9714 #~ msgid "Add Application"
9715 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
9716
9717 #~ msgid "Automatic Locking"
9718 #~ msgstr "自動ロック"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Time after screensaver activated"
9722 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
9723
9724 #~ msgid "Idle time to exceed"
9725 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
9726
9727 #~ msgid "Use custom screenlock"
9728 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "UPower"
9732 #~ msgstr "下げる"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Show %s Plugin"
9736 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Show Executables"
9740 #~ msgstr "実行ファイル名"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9744 #~ msgstr "壁紙を準備中"
9745
9746 #
9747 #~ msgid "Desktop files scan done"
9748 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
9749
9750 #
9751 #~ msgid "Desktop file scan"
9752 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
9753
9754 #~ msgid "Filename"
9755 #~ msgstr "ファイル名"
9756
9757 #~ msgid "Available Modules"
9758 #~ msgstr "利用できるモジュール"
9759
9760 #~ msgid "Load Module"
9761 #~ msgstr "モジュールをロードする"
9762
9763 #~ msgid "Loaded Modules"
9764 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
9765
9766 #
9767 #~ msgid "Unload Module"
9768 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
9769
9770 #~ msgid "Description: Unavailable"
9771 #~ msgstr "説明: 利用不可"
9772
9773 #~ msgid "Selected Gadgets"
9774 #~ msgstr "使用中のガジェット"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Set Contents..."
9778 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
9779
9780 #~ msgid "Styles"
9781 #~ msgstr "スタイル"
9782
9783 #~ msgid "Basic Settings"
9784 #~ msgstr "基本設定"
9785
9786 #~ msgid "Favorites Menu"
9787 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
9788
9789 #~ msgid "Menu Item Captions"
9790 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
9791
9792 #~ msgid "About Dialog Title"
9793 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
9794
9795 #~ msgid "About Dialog Version"
9796 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Settings Dialog Title"
9800 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
9801
9802 #~ msgid "Window Manager Colors"
9803 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
9804
9805 #~ msgid "Disabled"
9806 #~ msgstr "無効"
9807
9808 #~ msgid "Widget Colors"
9809 #~ msgstr "ウィジェット色"
9810
9811 #~ msgid "Module Colors"
9812 #~ msgstr "モジュール色"
9813
9814 #~ msgid "Outline Color"
9815 #~ msgstr "アウトライン色"
9816
9817 #~ msgid "Defaults"
9818 #~ msgstr "デフォルト"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Add Edge"
9822 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
9823
9824 #~ msgid "Run Command Settings"
9825 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
9826
9827 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
9828 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
9829
9830 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
9831 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
9832
9833 #~ msgid "Maximum History to List"
9834 #~ msgstr "最大履歴表示数"
9835
9836 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
9837 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
9838
9839 #~ msgid "Size Settings"
9840 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
9841
9842 #
9843 #~ msgid "Position Settings"
9844 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
9845
9846 #~ msgid "X-Axis Alignment"
9847 #~ msgstr "横位置"
9848
9849 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
9850 #~ msgstr "縦位置"
9851
9852 #~ msgid "Run Command"
9853 #~ msgstr "コマンド実行"
9854
9855 #~ msgid "Icon Themes"
9856 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
9857
9858 #~ msgid "Add Key"
9859 #~ msgstr "キー追加"
9860
9861 #~ msgid "Delete Key"
9862 #~ msgstr "キー削除"
9863
9864 #~ msgid "Modify Key"
9865 #~ msgstr "キー修正"
9866
9867 #~ msgid "Main Menu Settings"
9868 #~ msgstr "メインメニューの設定"
9869
9870 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
9871 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
9872
9873 #~ msgid "Show Name In Menu"
9874 #~ msgstr "名前を表示する"
9875
9876 #~ msgid "Show Generic In Menu"
9877 #~ msgstr "一般名称を表示する"
9878
9879 #~ msgid "Show Comment In Menu"
9880 #~ msgstr "コメントを表示する"
9881
9882 #~ msgid "Autoscroll Settings"
9883 #~ msgstr "自動スクロール設定"
9884
9885 #~ msgid "%2.2f seconds"
9886 #~ msgstr "%2.2f 秒"
9887
9888 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
9889 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "Idle Cursor"
9893 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
9894
9895 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
9896 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
9897
9898 #~ msgid "Use X Cursor"
9899 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
9900
9901 #~ msgid "Cursor Size"
9902 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
9903
9904 #~ msgid "Cache Settings"
9905 #~ msgstr "キャッシュの設定"
9906
9907 #~ msgid "Size Of Font Cache"
9908 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
9909
9910 #~ msgid "Size Of Image Cache"
9911 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
9912
9913 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
9914 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
9915
9916 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
9917 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
9918
9919 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
9920 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
9921
9922 #~ msgid "Follow the window as it moves"
9923 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
9924
9925 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
9926 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
9927
9928 #~ msgid "Window Shading"
9929 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
9930
9931 #~ msgid "Window Border"
9932 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
9933
9934 #~ msgid "Prefer user defined icon"
9935 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
9936
9937 #~ msgid "Prefer application provided icon"
9938 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
9939
9940 #~ msgid "Click to focus"
9941 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
9942
9943 #~ msgid "No new windows get focus"
9944 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
9945
9946 #~ msgid "All new windows get focus"
9947 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
9948
9949 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
9952
9953 #~ msgid "A click on a window always raises it"
9954 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
9955
9956 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
9957 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
9958
9959 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
9960 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
9961
9962 #~ msgid "Resistance between windows:"
9963 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
9964
9965 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
9966 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
9967
9968 #~ msgid "Show iconified windows"
9969 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
9970
9971 #~ msgid "Selection Settings"
9972 #~ msgstr "選択中の動作"
9973
9974 #~ msgid "Focus window while selecting"
9975 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
9976
9977 #~ msgid "Raise window while selecting"
9978 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
9979
9980 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
9981 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
9982
9983 #~ msgid "Warp Settings"
9984 #~ msgstr "マウスワープの設定"
9985
9986 #~ msgid "Run Command Dialog"
9987 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
9988
9989 #~ msgid "Background Mode"
9990 #~ msgstr "背景モード"
9991
9992 #~ msgid "Urgent Window Settings"
9993 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
9994
9995 #~ msgid "Fast"
9996 #~ msgstr "速い"
9997
9998 #~ msgid "Slow"
9999 #~ msgstr "遅い"
10000
10001 #~ msgid "Very Slow"
10002 #~ msgstr "とても遅い"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid ""
10006 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
10007 #~ "hilight> %s"
10008 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
10012 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
10013
10014 #~ msgid "Connection Manager"
10015 #~ msgstr "接続マネージャ"
10016
10017 #~ msgid "Network Device"
10018 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
10019
10020 #~ msgid "Specific Device"
10021 #~ msgstr "その他デバイス"
10022
10023 #~ msgid "Networks"
10024 #~ msgstr "ネットワーク"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
10028 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
10029 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
10030 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
10031 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
10032 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
10033 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
10034 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
10035 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
10036 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
10037 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
10038 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
10039 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
10042 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
10043 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
10044 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
10045 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
10046 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
10047 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
10048 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
10049 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
10050 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
10051 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
10052 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
10053
10054 #~ msgid "Expand the window"
10055 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
10056
10057 #~ msgid "Allow window manipulation"
10058 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
10059
10060 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10061 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
10062
10063 #~ msgid "Configure Contents..."
10064 #~ msgstr "中身を設定する..."
10065
10066 #~ msgid "Shelf Size"
10067 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
10068
10069 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10070 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
10071
10072 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10073 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
10074
10075 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10076 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
10077
10078 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10079 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
10080
10081 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10082 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
10083
10084 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10085 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
10086
10087 #~ msgid "Configure Heading"
10088 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
10089
10090 #~ msgid "Scaling Factors"
10091 #~ msgstr "スケーリング係数"
10092
10093 #~ msgid "Personal scaling factor"
10094 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
10095
10096 #~ msgid "Custom Grid Icons"
10097 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
10098
10099 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
10100 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
10101
10102 #~ msgid "Defined Command"
10103 #~ msgstr "定義済みコマンド"
10104
10105 #~ msgid "Exit Immediately"
10106 #~ msgstr "ただちに終了する"
10107
10108 #~ msgid "Shut Down Immediately"
10109 #~ msgstr "ただちに終了する"
10110
10111 #~ msgid "Desktop Lock"
10112 #~ msgstr "デスクトップロック"
10113
10114 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10115 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
10116
10117 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10118 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
10119
10120 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10121 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
10122
10123 #~ msgid "Shutting down"
10124 #~ msgstr "シャットダウン中"
10125
10126 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10127 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
10128
10129 #~ msgid "Rebooting"
10130 #~ msgstr "再起動中"
10131
10132 #~ msgid "Advanced Settings"
10133 #~ msgstr "詳細設定"
10134
10135 #~ msgid "%1.0f percent"
10136 #~ msgstr "%1.0f %%"
10137
10138 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
10139 #~ msgstr "警告を自動解除する"
10140
10141 #~ msgid "Dismiss alert after:"
10142 #~ msgstr "警告解除までの時間"
10143
10144 #~ msgid ""
10145 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10146 #~ "this profile?"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
10149 #~ "か."
10150
10151 #~ msgid "Plain Profile"
10152 #~ msgstr "通常のプロファイル"
10153
10154 #~ msgid "Clone Current Profile"
10155 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
10156
10157 #~ msgid "Choose a website from list..."
10158 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
10159
10160 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
10161 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
10162
10163 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
10164 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
10165
10166 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
10167 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
10168
10169 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
10170 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
10171
10172 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
10173 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
10174
10175 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
10176 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
10177
10178 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
10179 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
10180
10181 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
10182 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
10183
10184 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
10185 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
10186
10187 #~ msgid "Lock Screen"
10188 #~ msgstr "画面をロックする"
10189
10190 #~ msgid "Logout"
10191 #~ msgstr "ログアウト"
10192
10193 #
10194 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10195 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
10196
10197 #~ msgid "Configuration Upgraded"
10198 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
10199
10200 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10201 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
10202
10203 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10204 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
10205
10206 #~ msgid "Input Method Configuration"
10207 #~ msgstr "入力方式の設定"
10208
10209 #~ msgid "Language Configuration"
10210 #~ msgstr "言語の設定"
10211
10212 #~ msgid "Search Path Configuration"
10213 #~ msgstr "検索パスの設定"
10214
10215 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10216 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
10217
10218 #~ msgid "IBar Configuration"
10219 #~ msgstr "IBar の設定"
10220
10221 #~ msgid "IBox Configuration"
10222 #~ msgstr "IBox の設定"
10223
10224 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10225 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10226
10227 #
10228 #~ msgid "Temperature Configuration"
10229 #~ msgstr "温度計の設定"
10230
10231 #~ msgid "Mixer Configuration"
10232 #~ msgstr "ミキサーの設定"
10233
10234 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
10235 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
10236
10237 #~ msgid "Choose Language"
10238 #~ msgstr "言語選択"
10239
10240 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10241 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
10242
10243 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
10244 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
10245
10246 #~ msgid "Theme Bug Detected"
10247 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
10248
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
10251 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
10252 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
10255 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
10256 #~ "うか, このテーマを修正してください."
10257
10258 #~ msgid "Init"
10259 #~ msgstr "初期化"
10260
10261 #~ msgid "Window Manipulation"
10262 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
10263
10264 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10265 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
10266
10267 #~ msgid "Both directions"
10268 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
10269
10270 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
10271 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
10272
10273 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
10274 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
10275
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
10278 #~ "switch to an AC source."
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
10281 #~ "えた方がいいかもしれません."
10282
10283 #~ msgid "BAD DRIVER"
10284 #~ msgstr "ドライバが変"
10285
10286 #~ msgid "FULL"
10287 #~ msgstr "満タン"
10288
10289 #~ msgid "Danger"
10290 #~ msgstr "危険"
10291
10292 #~ msgid "Charging"
10293 #~ msgstr "充電中"
10294
10295 #~ msgid "NO INFO"
10296 #~ msgstr "情報無し"
10297
10298 #~ msgid "NO BAT"
10299 #~ msgstr "バッテリ無し"
10300
10301 #~ msgid "Error - Invalid Button"
10302 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
10303
10304 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
10305 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
10306
10307 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
10308 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
10309
10310 #~ msgid "Catalan"
10311 #~ msgstr "カタロニア語"
10312
10313 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
10314 #~ msgstr "簡体中文"
10315
10316 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
10317 #~ msgstr "繁体中文"
10318
10319 #~ msgid "Czech"
10320 #~ msgstr "チェコ語"
10321
10322 #~ msgid "Danish"
10323 #~ msgstr "デンマーク語"
10324
10325 #~ msgid "Dutch"
10326 #~ msgstr "オランダ語"
10327
10328 #~ msgid "English"
10329 #~ msgstr "英語"
10330
10331 #~ msgid "Finnish"
10332 #~ msgstr "フィンランド語"
10333
10334 #~ msgid "French"
10335 #~ msgstr "フランス語"
10336
10337 #~ msgid "German"
10338 #~ msgstr "ドイツ語"
10339
10340 #~ msgid "Hungarian"
10341 #~ msgstr "ハンガリー語"
10342
10343 #~ msgid "Italian"
10344 #~ msgstr "イタリア語"
10345
10346 #~ msgid "Japanese"
10347 #~ msgstr "日本語"
10348
10349 #~ msgid "Korean"
10350 #~ msgstr "韓国語"
10351
10352 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
10353 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
10354
10355 #~ msgid "Portuguese"
10356 #~ msgstr "ポルトガル語"
10357
10358 #~ msgid "Russian"
10359 #~ msgstr "ロシア語"
10360
10361 #~ msgid "Slovak"
10362 #~ msgstr "スロバキア語"
10363
10364 #~ msgid "Slovenian"
10365 #~ msgstr "スロベニア語"
10366
10367 #~ msgid "Spanish"
10368 #~ msgstr "スペイン語"
10369
10370 #~ msgid "Swedish"
10371 #~ msgstr "スウェーデン語"
10372
10373 #~ msgid "Afar"
10374 #~ msgstr "アファル語"
10375
10376 #~ msgid "Afrikaans"
10377 #~ msgstr "アフリカーンス語"
10378
10379 #~ msgid "Akan"
10380 #~ msgstr "アカン語"
10381
10382 #~ msgid "Amharic"
10383 #~ msgstr "アムハラ語"
10384
10385 #~ msgid "Aragonese"
10386 #~ msgstr "アラゴン語"
10387
10388 #~ msgid "Arabic"
10389 #~ msgstr "アラビア語"
10390
10391 #~ msgid "Assamese"
10392 #~ msgstr "アッサム語"
10393
10394 #~ msgid "Azerbaijani"
10395 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
10396
10397 #~ msgid "Belarusian"
10398 #~ msgstr "ベラルーシ語"
10399
10400 #~ msgid "Bengali"
10401 #~ msgstr "ベンガル語"
10402
10403 #~ msgid "Breton"
10404 #~ msgstr "ブルトン語"
10405
10406 #~ msgid "Bosnian"
10407 #~ msgstr "ボスニア語"
10408
10409 #~ msgid "Welsh"
10410 #~ msgstr "ウェールズ語"
10411
10412 #~ msgid "Divehi"
10413 #~ msgstr "ディヴェヒ語"
10414
10415 #~ msgid "Dzongkha"
10416 #~ msgstr "ブータン語"
10417
10418 #~ msgid "Ewe"
10419 #~ msgstr "エウェ語"
10420
10421 #~ msgid "Greek"
10422 #~ msgstr "ギリシャ語"
10423
10424 #~ msgid "Esperanto"
10425 #~ msgstr "エスペラント語"
10426
10427 #~ msgid "Estonian"
10428 #~ msgstr "エストニア語"
10429
10430 #~ msgid "Basque"
10431 #~ msgstr "バスク語"
10432
10433 #~ msgid "Persian"
10434 #~ msgstr "ペルシャ語"
10435
10436 #~ msgid "Friulian"
10437 #~ msgstr "フリウリ語"
10438
10439 #~ msgid "Irish"
10440 #~ msgstr "アイルランド語"
10441
10442 #~ msgid "Geez"
10443 #~ msgstr "ゲーズ語"
10444
10445 #~ msgid "Galician"
10446 #~ msgstr "ガリシア語"
10447
10448 #~ msgid "Gujarati"
10449 #~ msgstr "グジャラート語"
10450
10451 #~ msgid "Hausa"
10452 #~ msgstr "ハウサ語"
10453
10454 #~ msgid "Hawaiian"
10455 #~ msgstr "ハワイ語"
10456
10457 #~ msgid "Hebrew"
10458 #~ msgstr "ヘブライ語"
10459
10460 #~ msgid "Hindi"
10461 #~ msgstr "ヒンディー語"
10462
10463 #~ msgid "Croatian"
10464 #~ msgstr "クロアチア語"
10465
10466 #~ msgid "Armenian"
10467 #~ msgstr "アルメニア語"
10468
10469 #~ msgid "Interlingua"
10470 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
10471
10472 #~ msgid "Indonesian"
10473 #~ msgstr "インドネシア語"
10474
10475 #~ msgid "Igbo"
10476 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
10477
10478 #~ msgid "Icelandic"
10479 #~ msgstr "アイスランド語"
10480
10481 #~ msgid "Inuktitut"
10482 #~ msgstr "イヌイット語"
10483
10484 #~ msgid "Kamba"
10485 #~ msgstr "カンバ語"
10486
10487 #~ msgid "Koro"
10488 #~ msgstr "コロ語"
10489
10490 #~ msgid "Kazakh"
10491 #~ msgstr "カザフ語"
10492
10493 #~ msgid "Kalaallisut"
10494 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
10495
10496 #~ msgid "Khmer"
10497 #~ msgstr "クメール語"
10498
10499 #~ msgid "Kannada"
10500 #~ msgstr "カンナダ語"
10501
10502 #~ msgid "Konkani"
10503 #~ msgstr "コンカニ語"
10504
10505 #~ msgid "Kurdish"
10506 #~ msgstr "クルド語"
10507
10508 #~ msgid "Cornish"
10509 #~ msgstr "コーンウォール語"
10510
10511 #~ msgid "Kirghiz"
10512 #~ msgstr "キルギス語"
10513
10514 #~ msgid "Lingala"
10515 #~ msgstr "リンガラ語"
10516
10517 #~ msgid "Lao"
10518 #~ msgstr "ラオス語"
10519
10520 #~ msgid "Lithuanian"
10521 #~ msgstr "リトアニア語"
10522
10523 #~ msgid "Latvian"
10524 #~ msgstr "ラトビア語"
10525
10526 #~ msgid "Maori"
10527 #~ msgstr "マオリ語"
10528
10529 #~ msgid "Macedonian"
10530 #~ msgstr "マケドニア語"
10531
10532 #~ msgid "Malayalam"
10533 #~ msgstr "マラヤーラム語"
10534
10535 #~ msgid "Mongolian"
10536 #~ msgstr "モンゴル語"
10537
10538 #~ msgid "Marathi"
10539 #~ msgstr "マラティー語"
10540
10541 #~ msgid "Malay"
10542 #~ msgstr "マレー語"
10543
10544 #~ msgid "Maltese"
10545 #~ msgstr "マルタ語"
10546
10547 #~ msgid "Nepali"
10548 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
10549
10550 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
10551 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
10552
10553 #~ msgid "Norwegian"
10554 #~ msgstr "ノルウェー語"
10555
10556 #~ msgid "South Ndebele"
10557 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
10558
10559 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
10560 #~ msgstr "ニャンジャ語"
10561
10562 #~ msgid "Occitan"
10563 #~ msgstr "オック語"
10564
10565 #~ msgid "Oromo"
10566 #~ msgstr "オロモ語"
10567
10568 #~ msgid "Oriya"
10569 #~ msgstr "オリヤー語"
10570
10571 #~ msgid "Punjabi"
10572 #~ msgstr "パンジャブ語"
10573
10574 #~ msgid "Pashto"
10575 #~ msgstr "パシュト語"
10576
10577 #~ msgid "Romanian"
10578 #~ msgstr "ルーマニア語"
10579
10580 #~ msgid "Kinyarwanda"
10581 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
10582
10583 #~ msgid "Sanskrit"
10584 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
10585
10586 #~ msgid "Serbo-Croatian"
10587 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
10588
10589 #~ msgid "Sidamo"
10590 #~ msgstr "シダモ語"
10591
10592 #~ msgid "Somali"
10593 #~ msgstr "ソマリ語"
10594
10595 #~ msgid "Albanian"
10596 #~ msgstr "アルバニア語"
10597
10598 #~ msgid "Serbian"
10599 #~ msgstr "セルビア語"
10600
10601 #~ msgid "Swati"
10602 #~ msgstr "シスワティ語"
10603
10604 #~ msgid "Swahili"
10605 #~ msgstr "スワヒリ語"
10606
10607 #~ msgid "Syriac"
10608 #~ msgstr "シリア語"
10609
10610 #~ msgid "Tamil"
10611 #~ msgstr "タミール語"
10612
10613 #~ msgid "Telugu"
10614 #~ msgstr "テルグ語"
10615
10616 #~ msgid "Tajik"
10617 #~ msgstr "タジク語"
10618
10619 #~ msgid "Thai"
10620 #~ msgstr "タイ語"
10621
10622 #~ msgid "Tigrinya"
10623 #~ msgstr "ティグリニャ語"
10624
10625 #~ msgid "Tigre"
10626 #~ msgstr "ティグレ語"
10627
10628 #~ msgid "Tagalog"
10629 #~ msgstr "タガログ語"
10630
10631 #~ msgid "Tswana"
10632 #~ msgstr "ツワナ語"
10633
10634 #~ msgid "Turkish"
10635 #~ msgstr "トルコ語"
10636
10637 #~ msgid "Tsonga"
10638 #~ msgstr "ツォンガ語"
10639
10640 #~ msgid "Tatar"
10641 #~ msgstr "タタール語"
10642
10643 #~ msgid "Ukrainian"
10644 #~ msgstr "ウクライナ語"
10645
10646 #~ msgid "Urdu"
10647 #~ msgstr "ウルドゥー語"
10648
10649 #~ msgid "Uzbek"
10650 #~ msgstr "ウズベク語"
10651
10652 #~ msgid "Venda"
10653 #~ msgstr "ベンダ語"
10654
10655 #~ msgid "Vietnamese"
10656 #~ msgstr "ベトナム語"
10657
10658 #~ msgid "Walloon"
10659 #~ msgstr "ワロン語"
10660
10661 #~ msgid "Xhosa"
10662 #~ msgstr "コーサ語"
10663
10664 #~ msgid "Yiddish"
10665 #~ msgstr "イディッシュ語"
10666
10667 #~ msgid "Yoruba"
10668 #~ msgstr "ヨルバ語"
10669
10670 #~ msgid "Chinese"
10671 #~ msgstr "中国語"
10672
10673 #~ msgid "Zulu"
10674 #~ msgstr "ズールー語"
10675
10676 #~ msgid "Afghanistan"
10677 #~ msgstr "アフガニスタン"
10678
10679 #~ msgid "Åland Islands"
10680 #~ msgstr "オーランド諸島"
10681
10682 #~ msgid "Albania"
10683 #~ msgstr "アルバニア語"
10684
10685 #~ msgid "Algeria"
10686 #~ msgstr "アルジェリア"
10687
10688 #~ msgid "American Samoa"
10689 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
10690
10691 #~ msgid "Andorra"
10692 #~ msgstr "アンドラ"
10693
10694 #~ msgid "Angola"
10695 #~ msgstr "アンゴラ"
10696
10697 #~ msgid "Anguilla"
10698 #~ msgstr "アンギラ"
10699
10700 #~ msgid "Antarctica"
10701 #~ msgstr "南極"
10702
10703 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
10704 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
10705
10706 #~ msgid "Argentina"
10707 #~ msgstr "アルゼンチン"
10708
10709 #~ msgid "Armenia"
10710 #~ msgstr "アルメニア"
10711
10712 #~ msgid "Aruba"
10713 #~ msgstr "アルバ"
10714
10715 #~ msgid "Australia"
10716 #~ msgstr "オーストラリア"
10717
10718 #~ msgid "Austria"
10719 #~ msgstr "オーストリア"
10720
10721 #~ msgid "Azerbaijan"
10722 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
10723
10724 #~ msgid "Bahamas"
10725 #~ msgstr "バハマ"
10726
10727 #~ msgid "Bahrain"
10728 #~ msgstr "バーレーン"
10729
10730 #~ msgid "Bangladesh"
10731 #~ msgstr "バングラデシュ"
10732
10733 #~ msgid "Barbados"
10734 #~ msgstr "バルバドス"
10735
10736 #~ msgid "Belarus"
10737 #~ msgstr "ベラルーシ"
10738
10739 #~ msgid "Belgium"
10740 #~ msgstr "ベルギー"
10741
10742 #~ msgid "Belize"
10743 #~ msgstr "ベリーズ"
10744
10745 #~ msgid "Benin"
10746 #~ msgstr "ベナン"
10747
10748 #~ msgid "Bermuda"
10749 #~ msgstr "バミューダ諸島"
10750
10751 #~ msgid "Bhutan"
10752 #~ msgstr "ブータン"
10753
10754 #~ msgid "Bolivia"
10755 #~ msgstr "ボリビア"
10756
10757 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
10758 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
10759
10760 #~ msgid "Botswana"
10761 #~ msgstr "ボツワナ"
10762
10763 #~ msgid "Bouvet Island"
10764 #~ msgstr "ブーベ島"
10765
10766 #~ msgid "Brazil"
10767 #~ msgstr "ブラジル"
10768
10769 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
10770 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
10771
10772 #~ msgid "Brunei Darussalam"
10773 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
10774
10775 #~ msgid "Bulgaria"
10776 #~ msgstr "ブルガリア"
10777
10778 #~ msgid "Burkina Faso"
10779 #~ msgstr "ブルキナファソ"
10780
10781 #~ msgid "Burundi"
10782 #~ msgstr "ブルンジ"
10783
10784 #~ msgid "Cambodia"
10785 #~ msgstr "カンボジア"
10786
10787 #~ msgid "Cameroon"
10788 #~ msgstr "カメルーン"
10789
10790 #~ msgid "Canada"
10791 #~ msgstr "カナダ"
10792
10793 #~ msgid "Cape Verde"
10794 #~ msgstr "カボベルデ"
10795
10796 #~ msgid "Cayman Islands"
10797 #~ msgstr "ケイマン諸島"
10798
10799 #~ msgid "Central African Republic"
10800 #~ msgstr "中央アフリカ"
10801
10802 #~ msgid "Chile"
10803 #~ msgstr "チリ"
10804
10805 #~ msgid "China"
10806 #~ msgstr "中華人民共和国"
10807
10808 #~ msgid "Christmas Island"
10809 #~ msgstr "クリスマス島"
10810
10811 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
10812 #~ msgstr "ココス諸島"
10813
10814 #~ msgid "Colombia"
10815 #~ msgstr "コロンビア"
10816
10817 #~ msgid "Comoros"
10818 #~ msgstr "コモロ連合"
10819
10820 #~ msgid "Congo"
10821 #~ msgstr "コンゴ"
10822
10823 #~ msgid "Cook Islands"
10824 #~ msgstr "クック諸島"
10825
10826 #~ msgid "Costa Rica"
10827 #~ msgstr "コスタリカ"
10828
10829 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
10830 #~ msgstr "コートジボワール"
10831
10832 #~ msgid "Croatia"
10833 #~ msgstr "クロアチア"
10834
10835 #~ msgid "Cuba"
10836 #~ msgstr "キューバ"
10837
10838 #~ msgid "Cyprus"
10839 #~ msgstr "キプロス"
10840
10841 #~ msgid "Czech Republic"
10842 #~ msgstr "チェコ"
10843
10844 #~ msgid "Denmark"
10845 #~ msgstr "デンマーク"
10846
10847 #~ msgid "Djibouti"
10848 #~ msgstr "ジブチ"
10849
10850 #~ msgid "Dominica"
10851 #~ msgstr "ドミニカ連邦"
10852
10853 #~ msgid "Dominican Republic"
10854 #~ msgstr "ドミニカ共和国"
10855
10856 #~ msgid "Ecuador"
10857 #~ msgstr "エクアドル"
10858
10859 #~ msgid "Egypt"
10860 #~ msgstr "エジプト"
10861
10862 #~ msgid "El Salvador"
10863 #~ msgstr "エルサルバドル"
10864
10865 #~ msgid "Equatorial Guinea"
10866 #~ msgstr "赤道ギニア"
10867
10868 #~ msgid "Eritrea"
10869 #~ msgstr "エリトリア"
10870
10871 #~ msgid "Estonia"
10872 #~ msgstr "エストニア"
10873
10874 #~ msgid "Ethiopia"
10875 #~ msgstr "エチオピア"
10876
10877 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
10878 #~ msgstr "フォークランド諸島"
10879
10880 #~ msgid "Faroe Islands"
10881 #~ msgstr "フェロー諸島"
10882
10883 #~ msgid "Fiji"
10884 #~ msgstr "フィジー"
10885
10886 #~ msgid "Finland"
10887 #~ msgstr "フィンランド"
10888
10889 #~ msgid "France"
10890 #~ msgstr "フランス"
10891
10892 #~ msgid "French Guiana"
10893 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
10894
10895 #~ msgid "French Polynesia"
10896 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
10897
10898 #~ msgid "French Southern Territories"
10899 #~ msgstr "フランス領南方地域"
10900
10901 #~ msgid "Gabon"
10902 #~ msgstr "ガボン"
10903
10904 #~ msgid "Gambia"
10905 #~ msgstr "ガンビア"
10906
10907 #~ msgid "Georgia"
10908 #~ msgstr "グルジア"
10909
10910 #~ msgid "Germany"
10911 #~ msgstr "ドイツ"
10912
10913 #~ msgid "Ghana"
10914 #~ msgstr "ガーナ"
10915
10916 #~ msgid "Gibraltar"
10917 #~ msgstr "ジブラルタル"
10918
10919 #~ msgid "Greece"
10920 #~ msgstr "ギリシャ"
10921
10922 #~ msgid "Greenland"
10923 #~ msgstr "グリーンランド"
10924
10925 #~ msgid "Guadeloupe"
10926 #~ msgstr "グアドループ島"
10927
10928 #~ msgid "Guam"
10929 #~ msgstr "グアム"
10930
10931 #~ msgid "Guatemala"
10932 #~ msgstr "グアテマラ"
10933
10934 #~ msgid "Guernsey"
10935 #~ msgstr "ガーンジー島"
10936
10937 #~ msgid "Guinea"
10938 #~ msgstr "ギニア"
10939
10940 #~ msgid "Guinea-Bissau"
10941 #~ msgstr "ギニアビサウ"
10942
10943 #~ msgid "Guyana"
10944 #~ msgstr "ガイアナ"
10945
10946 #~ msgid "Haiti"
10947 #~ msgstr "ハイチ"
10948
10949 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
10950 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
10951
10952 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
10953 #~ msgstr "バチカン市国"
10954
10955 #~ msgid "Honduras"
10956 #~ msgstr "ホンジュラス"
10957
10958 #~ msgid "Hong Kong"
10959 #~ msgstr "香港特別行政区"
10960
10961 #~ msgid "Hungary"
10962 #~ msgstr "ハンガリー"
10963
10964 #~ msgid "Iceland"
10965 #~ msgstr "アイスランド"
10966
10967 #~ msgid "India"
10968 #~ msgstr "インド"
10969
10970 #~ msgid "Indonesia"
10971 #~ msgstr "インドネシア"
10972
10973 #~ msgid "Iran"
10974 #~ msgstr "イラン"
10975
10976 #~ msgid "Iraq"
10977 #~ msgstr "イラク"
10978
10979 #~ msgid "Ireland"
10980 #~ msgstr "アイルランド"
10981
10982 #~ msgid "Isle Of Man"
10983 #~ msgstr "マン島"
10984
10985 #~ msgid "Israel"
10986 #~ msgstr "イスラエル"
10987
10988 #~ msgid "Italy"
10989 #~ msgstr "イタリア"
10990
10991 #~ msgid "Jamaica"
10992 #~ msgstr "ジャマイカ"
10993
10994 #~ msgid "Japan"
10995 #~ msgstr "日本"
10996
10997 #~ msgid "Jersey"
10998 #~ msgstr "ジャージー島"
10999
11000 #~ msgid "Jordan"
11001 #~ msgstr "ヨルダン"
11002
11003 #~ msgid "Kazakhstan"
11004 #~ msgstr "カザフスタン"
11005
11006 #~ msgid "Kiribati"
11007 #~ msgstr "キリバス"
11008
11009 #~ msgid "Korea"
11010 #~ msgstr "大韓民国"
11011
11012 #~ msgid "Kuwait"
11013 #~ msgstr "クウェート"
11014
11015 #~ msgid "Kyrgyzstan"
11016 #~ msgstr "キルギスタン"
11017
11018 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
11019 #~ msgstr "ラオス"
11020
11021 #~ msgid "Latvia"
11022 #~ msgstr "ラトビア"
11023
11024 #~ msgid "Lebanon"
11025 #~ msgstr "レバノン"
11026
11027 #~ msgid "Lesotho"
11028 #~ msgstr "レソト"
11029
11030 #~ msgid "Liberia"
11031 #~ msgstr "リベリア"
11032
11033 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11034 #~ msgstr "リビア"
11035
11036 #~ msgid "Liechtenstein"
11037 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
11038
11039 #~ msgid "Lithuania"
11040 #~ msgstr "リトアニア"
11041
11042 #~ msgid "Luxembourg"
11043 #~ msgstr "ルクセンブルク"
11044
11045 #~ msgid "Macao"
11046 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
11047
11048 #~ msgid "Macedonia"
11049 #~ msgstr "マケドニア"
11050
11051 #~ msgid "Madagascar"
11052 #~ msgstr "マダガスカル"
11053
11054 #~ msgid "Malawi"
11055 #~ msgstr "マラウィ"
11056
11057 #~ msgid "Malaysia"
11058 #~ msgstr "マレーシア"
11059
11060 #~ msgid "Maldives"
11061 #~ msgstr "モルジブ"
11062
11063 #~ msgid "Mali"
11064 #~ msgstr "マリ"
11065
11066 #~ msgid "Malta"
11067 #~ msgstr "マルタ"
11068
11069 #~ msgid "Marshall Islands"
11070 #~ msgstr "マーシャル諸島"
11071
11072 #~ msgid "Martinique"
11073 #~ msgstr "マルチニーク島"
11074
11075 #~ msgid "Mauritania"
11076 #~ msgstr "モーリタニア"
11077
11078 #~ msgid "Mauritius"
11079 #~ msgstr "モーリシャス"
11080
11081 #~ msgid "Mayotte"
11082 #~ msgstr "マヨット島"
11083
11084 #~ msgid "Mexico"
11085 #~ msgstr "メキシコ"
11086
11087 #~ msgid "Micronesia"
11088 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
11089
11090 #~ msgid "Moldova"
11091 #~ msgstr "モルドバ"
11092
11093 #~ msgid "Monaco"
11094 #~ msgstr "モナコ"
11095
11096 #~ msgid "Mongolia"
11097 #~ msgstr "モンゴル"
11098
11099 #~ msgid "Montserrat"
11100 #~ msgstr "モントセラト"
11101
11102 #~ msgid "Morocco"
11103 #~ msgstr "モロッコ"
11104
11105 #~ msgid "Mozambique"
11106 #~ msgstr "モザンビーク"
11107
11108 #~ msgid "Myanmar"
11109 #~ msgstr "ミャンマー"
11110
11111 #~ msgid "Namibia"
11112 #~ msgstr "ナミビア"
11113
11114 #~ msgid "Nauru"
11115 #~ msgstr "ナウル"
11116
11117 #~ msgid "Nepal"
11118 #~ msgstr "ネパール"
11119
11120 #~ msgid "Netherlands"
11121 #~ msgstr "オランダ"
11122
11123 #~ msgid "Netherlands Antilles"
11124 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
11125
11126 #~ msgid "New Caledonia"
11127 #~ msgstr "ニューカレドニア"
11128
11129 #~ msgid "New Zealand"
11130 #~ msgstr "ニュージーランド"
11131
11132 #~ msgid "Nicaragua"
11133 #~ msgstr "ニカラグア"
11134
11135 #~ msgid "Niger"
11136 #~ msgstr "ニジェール"
11137
11138 #~ msgid "Nigeria"
11139 #~ msgstr "ナイジェリア"
11140
11141 #~ msgid "Niue"
11142 #~ msgstr "ニウエ"
11143
11144 #~ msgid "Norfolk Island"
11145 #~ msgstr "ノーフォーク島"
11146
11147 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
11148 #~ msgstr "北マリアナ諸島"
11149
11150 #~ msgid "Norway"
11151 #~ msgstr "ノルウェー"
11152
11153 #~ msgid "Oman"
11154 #~ msgstr "オマーン"
11155
11156 #~ msgid "Pakistan"
11157 #~ msgstr "パキスタン"
11158
11159 #~ msgid "Palau"
11160 #~ msgstr "パラオ"
11161
11162 #~ msgid "Palestinian Territory"
11163 #~ msgstr "パレスチナ"
11164
11165 #~ msgid "Panama"
11166 #~ msgstr "パナマ"
11167
11168 #~ msgid "Papua New Guinea"
11169 #~ msgstr "パプアニューギニア"
11170
11171 #~ msgid "Paraguay"
11172 #~ msgstr "パラグアイ"
11173
11174 #~ msgid "Peru"
11175 #~ msgstr "ペルー"
11176
11177 #~ msgid "Philippines"
11178 #~ msgstr "フィリピン"
11179
11180 #~ msgid "Pitcairn"
11181 #~ msgstr "ピトケアン諸島"
11182
11183 #~ msgid "Poland"
11184 #~ msgstr "ポーランド"
11185
11186 #~ msgid "Portugal"
11187 #~ msgstr "ポルトガル"
11188
11189 #~ msgid "Puerto Rico"
11190 #~ msgstr "プエルトリコ"
11191
11192 #~ msgid "Qatar"
11193 #~ msgstr "カタール"
11194
11195 #~ msgid "Reunion"
11196 #~ msgstr "レユニオン"
11197
11198 #~ msgid "Romania"
11199 #~ msgstr "ルーマニア"
11200
11201 #~ msgid "Russian Federation"
11202 #~ msgstr "ロシア"
11203
11204 #~ msgid "Rwanda"
11205 #~ msgstr "ルワンダ"
11206
11207 #~ msgid "Saint Helena"
11208 #~ msgstr "セントヘレナ島"
11209
11210 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
11211 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
11212
11213 #~ msgid "Saint Lucia"
11214 #~ msgstr "セントルシア"
11215
11216 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11217 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
11218
11219 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11220 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
11221
11222 #~ msgid "Samoa"
11223 #~ msgstr "サモア"
11224
11225 #~ msgid "San Marino"
11226 #~ msgstr "サンマリノ"
11227
11228 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
11229 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
11230
11231 #~ msgid "Saudi Arabia"
11232 #~ msgstr "サウジアラビア"
11233
11234 #~ msgid "Senegal"
11235 #~ msgstr "セネガル"
11236
11237 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
11238 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
11239
11240 #~ msgid "Seychelles"
11241 #~ msgstr "セーシェル"
11242
11243 #~ msgid "Sierra Leone"
11244 #~ msgstr "シエラレオネ"
11245
11246 #~ msgid "Singapore"
11247 #~ msgstr "シンガポール"
11248
11249 #~ msgid "Slovakia"
11250 #~ msgstr "スロバキア"
11251
11252 #~ msgid "Slovenia"
11253 #~ msgstr "スロベニア"
11254
11255 #~ msgid "Solomon Islands"
11256 #~ msgstr "ソロモン諸島"
11257
11258 #~ msgid "Somalia"
11259 #~ msgstr "ソマリア"
11260
11261 #~ msgid "South Africa"
11262 #~ msgstr "南アフリカ"
11263
11264 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
11265 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
11266
11267 #~ msgid "Spain"
11268 #~ msgstr "スペイン"
11269
11270 #~ msgid "Sri Lanka"
11271 #~ msgstr "スリランカ"
11272
11273 #~ msgid "Sudan"
11274 #~ msgstr "スーダン"
11275
11276 #~ msgid "Suriname"
11277 #~ msgstr "スリナム"
11278
11279 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
11280 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
11281
11282 #~ msgid "Swaziland"
11283 #~ msgstr "スワジランド"
11284
11285 #~ msgid "Sweden"
11286 #~ msgstr "スウェーデン"
11287
11288 #~ msgid "Switzerland"
11289 #~ msgstr "スイス"
11290
11291 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
11292 #~ msgstr "シリア・アラブ"
11293
11294 #~ msgid "Taiwan"
11295 #~ msgstr "中華民国"
11296
11297 #~ msgid "Tajikistan"
11298 #~ msgstr "タジキスタン"
11299
11300 #~ msgid "Tanzania"
11301 #~ msgstr "タンザニア"
11302
11303 #~ msgid "Thailand"
11304 #~ msgstr "タイ"
11305
11306 #~ msgid "Timor-Leste"
11307 #~ msgstr "東ティモール"
11308
11309 #~ msgid "Togo"
11310 #~ msgstr "トーゴ"
11311
11312 #~ msgid "Tokelau"
11313 #~ msgstr "トケラウ諸島"
11314
11315 #~ msgid "Tonga"
11316 #~ msgstr "トンガ"
11317
11318 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
11319 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
11320
11321 #~ msgid "Tunisia"
11322 #~ msgstr "チュニジア"
11323
11324 #~ msgid "Turkey"
11325 #~ msgstr "トルコ"
11326
11327 #~ msgid "Turkmenistan"
11328 #~ msgstr "トルクメニスタン"
11329
11330 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
11331 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
11332
11333 #~ msgid "Tuvalu"
11334 #~ msgstr "ツバル"
11335
11336 #~ msgid "Uganda"
11337 #~ msgstr "ウガンダ"
11338
11339 #~ msgid "Ukraine"
11340 #~ msgstr "ウクライナ"
11341
11342 #~ msgid "United Arab Emirates"
11343 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
11344
11345 #~ msgid "United Kingdom"
11346 #~ msgstr "イギリス"
11347
11348 #~ msgid "United States"
11349 #~ msgstr "アメリカ"
11350
11351 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
11352 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
11353
11354 #~ msgid "Uruguay"
11355 #~ msgstr "ウルグアイ"
11356
11357 #~ msgid "Uzbekistan"
11358 #~ msgstr "ウズベキスタン"
11359
11360 #~ msgid "Vanuatu"
11361 #~ msgstr "バヌアツ"
11362
11363 #~ msgid "Venezuela"
11364 #~ msgstr "ベネズエラ"
11365
11366 #~ msgid "Viet Nam"
11367 #~ msgstr "ベトナム"
11368
11369 #~ msgid "Virgin Islands"
11370 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
11371
11372 #~ msgid "Wallis and Futuna"
11373 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
11374
11375 #~ msgid "Western Sahara"
11376 #~ msgstr "西サハラ"
11377
11378 #~ msgid "Yemen"
11379 #~ msgstr "イエメン"
11380
11381 #~ msgid "Zambia"
11382 #~ msgstr "ザンビア"
11383
11384 #~ msgid "Zimbabwe"
11385 #~ msgstr "ジンバブエ"
11386
11387 #~ msgid "Unknown Data"
11388 #~ msgstr "不明データ"
11389
11390 #~ msgid "Starting Efreet"
11391 #~ msgstr "Efreet 起動中"
11392
11393 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
11394 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
11395
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
11398 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
11399 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
11400 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
11403 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
11404 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
11405 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
11406
11407 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
11408 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
11409
11410 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
11411 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
11412
11413 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
11414 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
11415
11416 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
11417 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
11418
11419 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
11420 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
11421
11422 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
11423 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
11424
11425 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
11426 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
11427
11428 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
11429 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
11430
11431 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
11432 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
11433
11434 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
11435 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
11436
11437 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
11438 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
11439
11440 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
11441 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
11442
11443 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
11444 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
11445
11446 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
11447 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
11448
11449 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
11450 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
11451
11452 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
11453 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
11454
11455 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
11456 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
11457
11458 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
11459 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
11460
11461 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
11462 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
11463
11464 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
11465 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
11466
11467 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
11468 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
11469
11470 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
11471 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
11472
11473 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
11474 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
11475
11476 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
11477 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
11478
11479 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
11480 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
11481
11482 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
11483 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
11484
11485 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
11486 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
11487
11488 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
11489 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
11490
11491 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
11492 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
11493
11494 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
11495 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
11496
11497 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
11498 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
11499
11500 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
11501 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
11502
11503 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
11504 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
11505
11506 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
11507 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
11508
11509 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
11510 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
11511
11512 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
11513 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
11514
11515 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
11516 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
11517
11518 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
11519 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
11520
11521 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
11522 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
11523
11524 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
11525 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
11526
11527 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
11528 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
11529
11530 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
11531 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
11532
11533 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
11534 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
11535
11536 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
11537 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
11538
11539 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
11540 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
11541
11542 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
11543 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
11544
11545 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
11546 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
11547
11548 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
11549 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
11550
11551 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
11552 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
11553
11554 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
11555 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
11556
11557 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
11558 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
11559
11560 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
11561 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
11562
11563 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
11564 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
11565
11566 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
11567 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
11568
11569 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
11570 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
11571
11572 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
11573 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
11574
11575 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
11576 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
11577
11578 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
11579 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
11580
11581 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
11582 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
11583
11584 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
11585 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
11586
11587 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
11588 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
11589
11590 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
11591 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
11592
11593 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
11594 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
11595
11596 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
11597 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
11598
11599 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
11600 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
11601
11602 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
11603 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
11604
11605 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
11606 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
11607
11608 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
11609 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
11610
11611 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
11612 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
11613
11614 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
11615 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
11616
11617 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
11618 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
11619
11620 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
11621 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
11622
11623 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
11624 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
11625
11626 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
11627 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
11628
11629 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
11630 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
11631
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
11634 #~ "especially useful to save power on laptops."
11635 #~ msgstr ""
11636 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
11637 #~ "トップを使う場合に便利です."
11638
11639 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
11640 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
11641
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
11644 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
11645 #~ "hardware acceleration."
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
11648 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
11649 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
11650
11651 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
11652 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
11653
11654 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
11655 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
11656
11657 #~ msgid "A module for providing a file manager."
11658 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
11659
11660 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
11661 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
11662
11663 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
11664 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
11665
11666 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
11667 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
11668
11669 #~ msgid ""
11670 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
11671 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
11672 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
11673 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
11674 #~ "as it improves."
11675 #~ msgstr ""
11676 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
11677 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
11678 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
11679 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
11680 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
11681
11682 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
11683 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
11684
11685 #~ msgid ""
11686 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
11687 #~ "will hold minimized applications"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
11690 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
11691
11692 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
11693 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
11697 #~ "situations."
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
11700 #~ "シーを制限できます."
11701
11702 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
11703 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
11704
11705 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
11706 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
11707
11708 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
11709 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
11710
11711 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
11712 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
11713
11714 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
11715 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
11719 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
11720 #~ "that generate a lot of heat."
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
11723 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
11724
11725 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
11726 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
11727
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
11730 #~ "time."
11731 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
11732
11733 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
11734 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
11735
11736 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
11737 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
11738
11739 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
11740 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
11741
11742 #~ msgid "Application Menus"
11743 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
11744
11745 #~ msgid "Module State"
11746 #~ msgstr "モジュールの状態"
11747
11748 #~ msgid "Module Actions"
11749 #~ msgstr "モジュールの動作"
11750
11751 #~ msgid "Widget"
11752 #~ msgstr "ウィジェット"
11753
11754 #~ msgid "Window Frame"
11755 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
11756
11757 #~ msgid "Screen zone"
11758 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
11759
11760 #~ msgid "Font Size:"
11761 #~ msgstr "フォントサイズ"
11762
11763 #~ msgid "%2.1f pixels"
11764 #~ msgstr "%2.1f px"
11765
11766 #~ msgid "Show windows from all zones"
11767 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
11768
11769 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
11772
11773 #~ msgid "Font Class Configuration"
11774 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
11775
11776 #~ msgid "Available Applications"
11777 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
11778
11779 #~ msgid "Create a new Application"
11780 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
11781
11782 #~ msgid "Buttons Settings"
11783 #~ msgstr "ボタンの設定"
11784
11785 #~ msgid "Wheel callback"
11786 #~ msgstr "ホイールの機能"
11787
11788 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
11791
11792 #~ msgid "Applications Menu"
11793 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
11794
11795 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
11796 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
11797
11798 #~ msgid "About..."
11799 #~ msgstr "情報"
11800
11801 #~ msgid "Misc"
11802 #~ msgstr "その他"
11803
11804 #~ msgid "Programming"
11805 #~ msgstr "プログラム開発"
11806
11807 #~ msgid "Games"
11808 #~ msgstr "ゲーム"
11809
11810 #~ msgid "Multimedia"
11811 #~ msgstr "マルチメディア"
11812
11813 #~ msgid "Editors"
11814 #~ msgstr "エディタ"
11815
11816 #~ msgid "Graphics"
11817 #~ msgstr "グラフィックス"
11818
11819 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
11820 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
11821
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
11824 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
11825 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
11826 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
11827 #~ "from<br>your Applications menu.  Customizations you have made will remain."
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
11830 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
11831 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
11832 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
11833 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
11834 #~ "はそのまま残ります."
11835
11836 #~ msgid "Regenerate"
11837 #~ msgstr "再作成する"
11838
11839 #~ msgid "Update"
11840 #~ msgstr "更新する"
11841
11842 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
11843 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
11844
11845 #~ msgid "Window list skip"
11846 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
11847
11848 #~ msgid "Desktop Settings"
11849 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
11850
11851 #~ msgid "Add Mouse"
11852 #~ msgstr "マウスバインド追加"
11853
11854 #~ msgid "ACPI Temperature"
11855 #~ msgstr "ACPI 温度計"
11856
11857 #~ msgid "File Associations"
11858 #~ msgstr "ファイルとの対応"
11859
11860 #~ msgid "All applications"
11861 #~ msgstr "全アプリケーション"
11862
11863 #~ msgid ""
11864 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
11865 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
11866 #~ msgstr ""
11867 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
11868 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
11869
11870 #~ msgid "Sort applications"
11871 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
11872
11873 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
11874 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
11875
11876 #~ msgid "Move application up"
11877 #~ msgstr "上に移動"
11878
11879 #~ msgid "Move application down"
11880 #~ msgstr "下に移動"
11881
11882 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
11883 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
11884
11885 #~ msgid "Number of Rows"
11886 #~ msgstr "列数"
11887
11888 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
11889 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
11890
11891 #~ msgid "To Desktop 0"
11892 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
11893
11894 #~ msgid "To Desktop 1"
11895 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
11896
11897 #~ msgid "To Desktop 2"
11898 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
11899
11900 #~ msgid "To Desktop 3"
11901 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
11902
11903 #~ msgid "To Desktop 4"
11904 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
11905
11906 #~ msgid "To Desktop 5"
11907 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
11908
11909 #~ msgid "To Desktop 6"
11910 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
11911
11912 #~ msgid "To Desktop 7"
11913 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
11914
11915 #~ msgid "To Desktop 8"
11916 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
11917
11918 #~ msgid "To Desktop 9"
11919 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
11920
11921 #~ msgid "To Desktop 10"
11922 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
11923
11924 #~ msgid "To Desktop 11"
11925 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
11926
11927 #~ msgid "Borderless"
11928 #~ msgstr "ボーダー無し"
11929
11930 #~ msgid "Choose a Key"
11931 #~ msgstr "キーを指定する"
11932
11933 #~ msgid "Unsorted"
11934 #~ msgstr "その他"
11935
11936 #~ msgid "Binding Context"
11937 #~ msgstr "カテゴリー"
11938
11939 #~ msgid "Parameters"
11940 #~ msgstr "パラメータ"
11941
11942 #~ msgid ""
11943 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
11944 #~ "to delete it?"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
11947
11948 #~ msgid "Binding Key Sequence"
11949 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
11950
11951 #~ msgid "Restart Enlightenment"
11952 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
11953
11954 #~ msgid "Exit Enlightenment"
11955 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
11956
11957 #
11958 #~ msgid "Battery Label"
11959 #~ msgstr "バッテリラベル"
11960
11961 #~ msgid "Cpufreq Label"
11962 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
11963
11964 #~ msgid "IBox Label"
11965 #~ msgstr "IBox ラベル"
11966
11967 #~ msgid "Temperature Label"
11968 #~ msgstr "温度計 ラベル"
11969
11970 #~ msgid "App name"
11971 #~ msgstr "アプリケーション名"
11972
11973 #~ msgid "Simplified Chinese"
11974 #~ msgstr "簡体中文"
11975
11976 #~ msgid "Traditional Chinese"
11977 #~ msgstr "繁体中文"
11978
11979 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
11980 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
11981
11982 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
11983 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
11984
11985 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
11986 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
11987
11988 #~ msgid ""
11989 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
11990 #~ "\n"
11991 #~ "%s\n"
11992 #~ "\n"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
11995 #~ "\n"
11996 #~ "%s\n"
11997 #~ "\n"
11998
11999 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
12000 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
12001
12002 #~ msgid "Protect this file"
12003 #~ msgstr "このファイルを保護する"
12004
12005 #~ msgid "Let others see this file"
12006 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
12007
12008 #~ msgid "Let others modify this file"
12009 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
12010
12011 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
12012 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
12013
12014 #~ msgid "r"
12015 #~ msgstr "r(読取)"
12016
12017 #~ msgid "w"
12018 #~ msgstr "w(書込)"
12019
12020 #~ msgid "x"
12021 #~ msgstr "x(実行)"
12022
12023 #~ msgid "My Group"
12024 #~ msgstr "グループ"
12025
12026 #~ msgid "Everyone"
12027 #~ msgstr "その他"
12028
12029 #~ msgid "Name Only"
12030 #~ msgstr "名前だけ"
12031
12032 #~ msgid "Left Button"
12033 #~ msgstr "左ボタン"
12034
12035 #~ msgid "Middle Button"
12036 #~ msgstr "中ボタン"
12037
12038 #~ msgid "Right Button"
12039 #~ msgstr "右ボタン"
12040
12041 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
12042 #~ msgstr "ホイール(上)"
12043
12044 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
12045 #~ msgstr "ホイール(下)"
12046
12047 #~ msgid "Binding Action List"
12048 #~ msgstr "アクションリスト"
12049
12050 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
12051 #~ msgstr "編集モード反転"
12052
12053 #~ msgid "Automatic Width"
12054 #~ msgstr "幅の自動設定"
12055
12056 #~ msgid "Half Screen Width"
12057 #~ msgstr "画面の半分の幅"
12058
12059 #~ msgid "Full Screen Width"
12060 #~ msgstr "画面一杯の幅"
12061
12062 #~ msgid "Center Horizontally"
12063 #~ msgstr "水平に中央揃え"
12064
12065 #~ msgid "Automatic Height"
12066 #~ msgstr "高さの自動設定"
12067
12068 #~ msgid "Half Screen Height"
12069 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
12070
12071 #~ msgid "Full Screen Height"
12072 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
12073
12074 #~ msgid "Center Vertically"
12075 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
12076
12077 #~ msgid "Allow Overlap"
12078 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
12079
12080 #~ msgid "End Edit Mode"
12081 #~ msgstr "編集モード終了"
12082
12083 #~ msgid "System Wallpapers"
12084 #~ msgstr "システムの壁紙"
12085
12086 #~ msgid "Theme Desklock Background"
12087 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
12088
12089 #~ msgid "Theme Background"
12090 #~ msgstr "テーマの背景"
12091
12092 #~ msgid "Exebuf Settings"
12093 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
12094
12095 #~ msgid "Font Hinting Settings"
12096 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
12097
12098 #~ msgid "Bytecode Hinting"
12099 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
12100
12101 #~ msgid "Automatic Hinting"
12102 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
12103
12104 #~ msgid "No Hinting"
12105 #~ msgstr "ヒンティングしない"
12106
12107 #~ msgid "Set Wallpaper For"
12108 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
12109
12110 #~ msgid "Import An Image"
12111 #~ msgstr "画像をインポートする"
12112
12113 #~ msgid "Center Image"
12114 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
12115
12116 #~ msgid "Scale Image"
12117 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
12118
12119 #~ msgid "Password Type"
12120 #~ msgstr "使用するパスワード"
12121
12122 #~ msgid "Use my login password"
12123 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
12124
12125 #~ msgid "Personalized password"
12126 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
12127
12128 #~ msgid "Personalized Password:"
12129 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
12130
12131 #~ msgid "Show password"
12132 #~ msgstr "パスワードを表示する"
12133
12134 #~ msgid "(Unused)"
12135 #~ msgstr "(未使用)"
12136
12137 #~ msgid ""
12138 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
12139 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
12140 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
12141 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
12142 #~ "and try running again.\n"
12143 #~ "\n"
12144 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
12145 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
12146 #~ msgstr ""
12147 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
12148 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
12149 #~ "プレイで\n"
12150 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
12151 #~ "れば, \n"
12152 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
12153 #~ "ください.\n"
12154 #~ "\n"
12155 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
12156 #~ "ecore \n"
12157 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
12158
12159 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
12160 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
12161
12162 #~ msgid ""
12163 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
12164 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
12165 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
12166 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
12167 #~ "and try running again."
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
12170 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
12171 #~ "プレイで\n"
12172 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
12173 #~ "れば, \n"
12174 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
12175 #~ "ください."
12176
12177 #~ msgid "About…"
12178 #~ msgstr "情報..."
12179
12180 #~ msgid "To the left"
12181 #~ msgstr "左へ"
12182
12183 #~ msgid "Turned around"
12184 #~ msgstr "半回転"
12185
12186 #~ msgid "Assign Key Binding..."
12187 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
12188
12189 #~ msgid "Contents Settings"
12190 #~ msgstr "中身の設定"
12191
12192 #
12193 #~ msgid "Begin editing"
12194 #~ msgstr "編集を始める"
12195
12196 #~ msgid "Maximized"
12197 #~ msgstr "最大化"
12198
12199 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
12200 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
12201
12202 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
12203 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
12204
12205 #~ msgid "Top"
12206 #~ msgstr "上中央(横)"
12207
12208 #~ msgid "Left Top"
12209 #~ msgstr "左上(縦)"
12210
12211 #~ msgid "Allow shading/resizing"
12212 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
12213
12214 #~ msgid "Visible"
12215 #~ msgstr "表示する"
12216
12217 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
12218 #~ msgstr "自動スクロール速度"
12219
12220 #~ msgid "Switch To Desktop…"
12221 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
12222
12223 #~ msgid "To Desktop…"
12224 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
12225
12226 #~ msgid "Shrink length fit contents"
12227 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
12228
12229 #
12230 #~ msgid "Window Display Settings"
12231 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
12232
12233 #
12234 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
12235 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
12236
12237 #~ msgid "Inset appearance"
12238 #~ msgstr "中にはめ込む"
12239
12240 #~ msgid "Expand width to fit contents"
12241 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
12242
12243 #~ msgid "Clock Configuration"
12244 #~ msgstr "時計の設定"
12245
12246 #~ msgid "No Digital Display"
12247 #~ msgstr "デジタル表示無し"
12248
12249 #
12250 #~ msgid "12 Hour Display"
12251 #~ msgstr "12 時間表示"
12252
12253 #~ msgid "24 Hour Display"
12254 #~ msgstr "24 時間表示"
12255
12256 #~ msgid "Set Poll Time"
12257 #~ msgstr "監視間隔"
12258
12259 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
12260 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
12261
12262 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
12263 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
12264
12265 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
12266 #~ msgstr "1 秒ごと"
12267
12268 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
12269 #~ msgstr "2 秒ごと"
12270
12271 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
12272 #~ msgstr "5 秒ごと"
12273
12274 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
12275 #~ msgstr "30 秒ごと"
12276
12277 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
12278 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
12279
12280 #~ msgid "Desktop Name Position"
12281 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
12282
12283 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
12284 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
12285
12286 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
12287 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
12288
12289 #~ msgid "Font Display Hinting"
12290 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
12291
12292 #~ msgid "Select Another Image..."
12293 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
12294
12295 #~ msgid "Next Key Binding"
12296 #~ msgstr "次のキーバインド"
12297
12298 #~ msgid "Prev Key Binding"
12299 #~ msgstr "前のキーバインド"
12300
12301 #~ msgid "Background Preview"
12302 #~ msgstr "背景のプレビュー"
12303
12304 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
12305 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
12306
12307 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
12308 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
12309
12310 #~ msgid ""
12311 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
12312 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
12315 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
12316
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
12319 #~ "resolution %dx%d NOW!"
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
12322 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
12323
12324 #~ msgid "Something Else"
12325 #~ msgstr "その他"
12326
12327 #~ msgid "The border style"
12328 #~ msgstr "ボーダースタイル"
12329
12330 #~ msgid ""
12331 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
12332 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
12333 #~ "all needed functions<br>"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
12336 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
12337 #~ "欠けています.<br>"
12338
12339 #~ msgid ""
12340 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
12341 #~ "system tray icons."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
12344 #~ "レイアイコンが入ります."
12345
12346 #~ msgid ""
12347 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
12348 #~ "\n"
12349 #~ "%s\n"
12350 #~ "\n"
12351 #~ msgstr ""
12352 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
12353 #~ "\n"
12354 #~ "%s\n"
12355 #~ "\n"
12356
12357 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
12358 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
12359
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
12362 #~ "\n"
12363 #~ "%s\n"
12364 #~ "\n"
12365 #~ "The command was not found\n"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
12368 #~ "\n"
12369 #~ "%s\n"
12370 #~ "\n"
12371 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
12372
12373 #~ msgid "New Row of Desktops"
12374 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
12375
12376 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
12377 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
12378
12379 #~ msgid "New Column of Desktops"
12380 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
12381
12382 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
12383 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
12384
12385 #
12386 #~ msgid "10 Mins"
12387 #~ msgstr "10 分"
12388
12389 #
12390 #~ msgid "30 Mins"
12391 #~ msgstr "30 分"
12392
12393 #
12394 #~ msgid "1 Hour"
12395 #~ msgstr "1 時間"
12396
12397 #
12398 #~ msgid "IBar Module"
12399 #~ msgstr "モジュール"
12400
12401 #~ msgid "Very Large"
12402 #~ msgstr "かなり大きい"
12403
12404 #
12405 #~ msgid "Icon Size:"
12406 #~ msgstr "サイズ"
12407
12408 #
12409 #~ msgid "IBox Module"
12410 #~ msgstr "モジュール"
12411
12412 #~ msgid "Very Fast"
12413 #~ msgstr "とても速い"
12414
12415 #~ msgid "Set Alarm"
12416 #~ msgstr "アラーム設定"
12417
12418 #~ msgid "20 mins"
12419 #~ msgstr "20 分"
12420
12421 #~ msgid "40 mins"
12422 #~ msgstr "40 分"
12423
12424 #~ msgid "50 mins"
12425 #~ msgstr "50 分"
12426
12427 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
12428 #~ msgstr "1 秒ごと"
12429
12430 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
12431 #~ msgstr "5 秒ごと"
12432
12433 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
12434 #~ msgstr "10 秒ごと"
12435
12436 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
12437 #~ msgstr "30 秒ごと"
12438
12439 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
12440 #~ msgstr "60 秒ごと"
12441
12442 #~ msgid "Very Small"
12443 #~ msgstr "かなり小さい"
12444
12445 #~ msgid "Extremely Large"
12446 #~ msgstr "とても大きい"
12447
12448 #~ msgid "Enormous"
12449 #~ msgstr "巨大"
12450
12451 #~ msgid "Gigantic"
12452 #~ msgstr "超巨大"
12453
12454 #~ msgid "User"
12455 #~ msgstr "ユーザー"
12456
12457 #~ msgid "Lifespan"
12458 #~ msgstr "寿命"
12459
12460 #~ msgid "Remember This Instance Only"
12461 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
12462
12463 #~ msgid "Match by Class"
12464 #~ msgstr "Classで比較する"
12465
12466 #~ msgid "Match by Role"
12467 #~ msgstr "Roleで比較する"
12468
12469 #~ msgid "Match by Transient Status"
12470 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
12471
12472 #~ msgid "Remember Size"
12473 #~ msgstr "サイズを覚える"
12474
12475 #~ msgid "Remember Desktop"
12476 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
12477
12478 #~ msgid "Remember Shaded State"
12479 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
12480
12481 #~ msgid "Remember Zone"
12482 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
12483
12484 #~ msgid "Remember Skip Window List"
12485 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
12486
12487 #~ msgid "Send To"
12488 #~ msgstr "移送先"
12489
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "Error starting icon editor\n"
12492 #~ "\n"
12493 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
12494 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
12495 #~ msgstr ""
12496 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
12497 #~ "\n"
12498 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
12499 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
12500
12501 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
12502 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
12503
12504 #~ msgid "CpuFreq"
12505 #~ msgstr "CpuFreq"