1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 # David Stevenson <david.35472@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:45+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Enlightenment について"
23 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
24 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
25 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
26 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
27 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
28 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
30 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
34 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
35 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
36 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
37 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
38 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
40 msgstr "Enlightenment"
42 #: src/bin/e_about.c:23
44 "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
45 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
46 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
47 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
48 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
49 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
50 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
51 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
54 #: src/bin/e_about.c:50
55 msgid "<title>The Team</><br><br>"
58 #: src/bin/e_actions.c:368
61 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
62 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
63 "want to kill this window?"
65 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
66 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
69 #: src/bin/e_actions.c:380
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
73 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
74 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
78 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
79 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
81 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
85 #: src/bin/e_actions.c:2092
86 msgid "Are you sure you want to exit?"
89 #: src/bin/e_actions.c:2094
91 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
92 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
94 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
98 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
99 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
100 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
101 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
103 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
104 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
105 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
106 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
110 #: src/bin/e_actions.c:2189
111 msgid "Are you sure you want to log out?"
112 msgstr "本当にログアウトしますか"
114 #: src/bin/e_actions.c:2191
115 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
116 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
118 #: src/bin/e_actions.c:2195
123 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
124 msgid "Are you sure you want to turn off?"
125 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
127 #: src/bin/e_actions.c:2254
129 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
131 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
133 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
137 #: src/bin/e_actions.c:2315
138 msgid "Are you sure you want to reboot?"
141 #: src/bin/e_actions.c:2317
143 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
145 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
147 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
151 #: src/bin/e_actions.c:2385
153 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
155 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
157 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
161 #: src/bin/e_actions.c:2451
162 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
163 msgstr "本当にハイバネートしますか"
165 #: src/bin/e_actions.c:2453
167 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
169 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
171 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
175 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
176 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
177 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
178 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
179 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
180 msgid "Window : Actions"
183 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
184 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
188 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
192 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
193 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
194 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
199 #: src/bin/e_actions.c:2913
203 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
204 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
208 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
213 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
214 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
215 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
216 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
217 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
218 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
219 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
220 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
221 msgid "Window : State"
224 #: src/bin/e_actions.c:2941
225 msgid "Sticky Mode Toggle"
228 #: src/bin/e_actions.c:2945
230 msgid "Sticky Mode Enable"
233 #: src/bin/e_actions.c:2950
234 msgid "Iconic Mode Toggle"
237 #: src/bin/e_actions.c:2954
239 msgid "Iconic Mode Enable"
242 #: src/bin/e_actions.c:2959
243 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
246 #: src/bin/e_actions.c:2963
248 msgid "Fullscreen Mode Enable"
251 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
252 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
257 #: src/bin/e_actions.c:2971
258 msgid "Maximize Vertically"
262 #: src/bin/e_actions.c:2974
263 msgid "Maximize Horizontally"
266 #: src/bin/e_actions.c:2977
267 msgid "Maximize Fullscreen"
271 #: src/bin/e_actions.c:2979
272 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
273 msgstr "最大化モード \"賢く\""
275 #: src/bin/e_actions.c:2981
276 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
277 msgstr "最大化モード \"拡大\""
280 #: src/bin/e_actions.c:2983
281 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
282 msgstr "最大化モード \"空きまで"
284 #: src/bin/e_actions.c:2990
285 msgid "Shade Up Mode Toggle"
288 #: src/bin/e_actions.c:2992
289 msgid "Shade Down Mode Toggle"
292 #: src/bin/e_actions.c:2994
293 msgid "Shade Left Mode Toggle"
296 #: src/bin/e_actions.c:2996
297 msgid "Shade Right Mode Toggle"
300 #: src/bin/e_actions.c:2998
301 msgid "Shade Mode Toggle"
305 #: src/bin/e_actions.c:3002
307 msgid "Set Shaded State"
310 #: src/bin/e_actions.c:3003
311 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
314 #: src/bin/e_actions.c:3007
315 msgid "Toggle Borderless State"
318 #: src/bin/e_actions.c:3012
323 #: src/bin/e_actions.c:3018
325 msgid "Cycle between Borders"
328 #: src/bin/e_actions.c:3024
329 msgid "Toggle Pinned State"
333 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
334 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
335 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
336 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
337 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
338 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
339 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
340 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
341 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
342 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
343 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
344 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
345 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
346 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
347 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
348 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
349 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
350 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
352 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
356 #: src/bin/e_actions.c:3029
357 msgid "Flip Desktop Left"
358 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
360 #: src/bin/e_actions.c:3031
361 msgid "Flip Desktop Right"
362 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
364 #: src/bin/e_actions.c:3033
365 msgid "Flip Desktop Up"
366 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
368 #: src/bin/e_actions.c:3035
369 msgid "Flip Desktop Down"
370 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
372 #: src/bin/e_actions.c:3037
373 msgid "Flip Desktop By..."
374 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
376 #: src/bin/e_actions.c:3043
377 msgid "Show The Desktop"
380 #: src/bin/e_actions.c:3049
381 msgid "Show The Shelf"
384 #: src/bin/e_actions.c:3054
385 msgid "Flip Desktop To..."
386 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
388 #: src/bin/e_actions.c:3060
389 msgid "Flip Desktop Linearly..."
390 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
392 #: src/bin/e_actions.c:3066
393 msgid "Switch To Desktop 0"
394 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
396 #: src/bin/e_actions.c:3068
397 msgid "Switch To Desktop 1"
398 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
400 #: src/bin/e_actions.c:3070
401 msgid "Switch To Desktop 2"
402 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
404 #: src/bin/e_actions.c:3072
405 msgid "Switch To Desktop 3"
406 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
408 #: src/bin/e_actions.c:3074
409 msgid "Switch To Desktop 4"
410 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
412 #: src/bin/e_actions.c:3076
413 msgid "Switch To Desktop 5"
414 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
416 #: src/bin/e_actions.c:3078
417 msgid "Switch To Desktop 6"
418 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
420 #: src/bin/e_actions.c:3080
421 msgid "Switch To Desktop 7"
422 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
424 #: src/bin/e_actions.c:3082
425 msgid "Switch To Desktop 8"
426 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
428 #: src/bin/e_actions.c:3084
429 msgid "Switch To Desktop 9"
430 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
432 #: src/bin/e_actions.c:3086
433 msgid "Switch To Desktop 10"
434 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
436 #: src/bin/e_actions.c:3088
437 msgid "Switch To Desktop 11"
438 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
440 #: src/bin/e_actions.c:3090
441 msgid "Switch To Desktop..."
442 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
444 #: src/bin/e_actions.c:3096
445 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
446 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
448 #: src/bin/e_actions.c:3098
449 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
450 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
452 #: src/bin/e_actions.c:3100
453 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
454 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
456 #: src/bin/e_actions.c:3102
457 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
458 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
460 #: src/bin/e_actions.c:3104
461 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
462 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
464 #: src/bin/e_actions.c:3110
465 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
466 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
468 #: src/bin/e_actions.c:3116
469 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
470 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
472 #: src/bin/e_actions.c:3122
474 msgid "Flip Desktop In Direction..."
475 msgstr "方向でデスクトップを反転させる..."
477 #: src/bin/e_actions.c:3127
478 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
479 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
481 #: src/bin/e_actions.c:3129
482 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
483 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
485 #: src/bin/e_actions.c:3131
486 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
487 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
489 #: src/bin/e_actions.c:3133
490 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
491 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
493 #: src/bin/e_actions.c:3135
494 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
495 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
497 #: src/bin/e_actions.c:3137
498 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
499 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
501 #: src/bin/e_actions.c:3139
502 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
503 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
505 #: src/bin/e_actions.c:3141
506 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
507 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
509 #: src/bin/e_actions.c:3143
510 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
511 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
513 #: src/bin/e_actions.c:3145
514 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
515 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
517 #: src/bin/e_actions.c:3147
518 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
519 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
521 #: src/bin/e_actions.c:3149
522 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
523 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
525 #: src/bin/e_actions.c:3151
526 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
527 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
529 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
530 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
531 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
532 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
533 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
534 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
536 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
538 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
539 msgid "Window : List"
540 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
542 #: src/bin/e_actions.c:3157
544 msgid "Jump to window..."
545 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
547 #: src/bin/e_actions.c:3161
548 msgid "Jump to window... or start..."
551 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
552 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
553 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
554 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
555 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
556 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
557 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
558 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
562 #: src/bin/e_actions.c:3168
563 msgid "Send Mouse To Screen 0"
564 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
566 #: src/bin/e_actions.c:3170
567 msgid "Send Mouse To Screen 1"
568 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
570 #: src/bin/e_actions.c:3172
571 msgid "Send Mouse To Screen..."
572 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
574 #: src/bin/e_actions.c:3178
575 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
576 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
578 #: src/bin/e_actions.c:3180
579 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
580 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
582 #: src/bin/e_actions.c:3182
583 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
584 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
586 #: src/bin/e_actions.c:3187
591 #: src/bin/e_actions.c:3190
596 #: src/bin/e_actions.c:3193
598 msgid "Backlight Set"
601 #: src/bin/e_actions.c:3195
603 msgid "Backlight Min"
606 #: src/bin/e_actions.c:3197
608 msgid "Backlight Mid"
611 #: src/bin/e_actions.c:3199
613 msgid "Backlight Max"
616 #: src/bin/e_actions.c:3202
618 msgid "Backlight Adjust"
621 #: src/bin/e_actions.c:3204
626 #: src/bin/e_actions.c:3206
628 msgid "Backlight Down"
631 #: src/bin/e_actions.c:3211
633 msgid "Move To Center"
636 #: src/bin/e_actions.c:3215
638 msgid "Move To Coordinates..."
641 #: src/bin/e_actions.c:3220
642 msgid "Move By Coordinate Offset..."
645 #: src/bin/e_actions.c:3226
650 #: src/bin/e_actions.c:3232
652 msgid "Push in Direction..."
655 #: src/bin/e_actions.c:3238
660 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
661 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
662 msgid "Window : Moving"
665 #: src/bin/e_actions.c:3243
666 msgid "To Next Desktop"
669 #: src/bin/e_actions.c:3245
670 msgid "To Previous Desktop"
673 #: src/bin/e_actions.c:3247
674 msgid "By Desktop #..."
675 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
677 #: src/bin/e_actions.c:3253
678 msgid "To Desktop..."
679 msgstr "指定のデスクトップへ..."
681 #: src/bin/e_actions.c:3259
683 msgid "To Next Screen"
686 #: src/bin/e_actions.c:3261
688 msgid "To Previous Screen"
691 #: src/bin/e_actions.c:3266
692 msgid "Show Main Menu"
693 msgstr "メインメニューを表示する"
695 #: src/bin/e_actions.c:3268
696 msgid "Show Favorites Menu"
697 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
699 #: src/bin/e_actions.c:3270
700 msgid "Show All Applications Menu"
701 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
703 #: src/bin/e_actions.c:3272
704 msgid "Show Clients Menu"
705 msgstr "クライアントメニューを表示する"
707 #: src/bin/e_actions.c:3274
709 msgstr "指定のメニューを表示する..."
711 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
712 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
713 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
717 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
721 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
722 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
727 #: src/bin/e_actions.c:3291
728 msgid "New Instance of Focused App"
731 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
735 #: src/bin/e_actions.c:3303
739 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
740 msgid "Enlightenment : Mode"
741 msgstr "Enlightenment : モード"
743 #: src/bin/e_actions.c:3308
744 msgid "Presentation Mode Toggle"
745 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
747 #: src/bin/e_actions.c:3313
748 msgid "Offline Mode Toggle"
751 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
752 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
753 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
754 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
755 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
756 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
757 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
764 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
765 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
766 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
770 #: src/bin/e_actions.c:3317
774 #: src/bin/e_actions.c:3321
775 msgid "Power Off Now"
778 #: src/bin/e_actions.c:3325
782 #: src/bin/e_actions.c:3333
787 #: src/bin/e_actions.c:3345
789 msgid "Hibernate Now"
792 #: src/bin/e_actions.c:3353
796 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
797 msgid "Cleanup Windows"
800 #: src/bin/e_actions.c:3363
801 msgid "Generic : Actions"
804 #: src/bin/e_actions.c:3363
805 msgid "Delayed Action"
808 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
810 msgid "Keyboard Layouts"
813 #: src/bin/e_actions.c:3372
815 msgid "Use keyboard layout"
816 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
818 #: src/bin/e_actions.c:3376
820 msgid "Next keyboard layout"
821 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
823 #: src/bin/e_actions.c:3380
824 msgid "Previous keyboard layout"
828 msgid "Set As Background"
831 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
832 msgid "Color Selector"
835 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
840 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
842 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
843 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
844 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
845 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
846 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
847 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
848 "the hiccup in your settings.<br>"
850 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
851 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
852 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
853 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
854 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
855 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
857 #: src/bin/e_config.c:1007
859 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
860 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
861 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
862 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
863 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
865 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
866 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
867 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
868 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
869 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
871 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
872 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
873 msgstr "Enlightenment の設定書込時の問題"
875 #: src/bin/e_config.c:1652
878 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
879 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
882 "%s から %s へ設定ファイルの移動中にエラーが起きました.<br>安全のため書き出し"
885 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
886 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
887 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
888 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
889 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
890 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
891 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
893 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
894 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
895 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
896 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
900 #: src/bin/e_config.c:2161
901 msgid "Settings Upgraded"
904 #: src/bin/e_config.c:2179
905 msgid "The EET file handle is bad."
906 msgstr "EETファイルハンドルがおかしいです"
908 #: src/bin/e_config.c:2183
909 msgid "The file data is empty."
912 #: src/bin/e_config.c:2187
914 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
915 "permissions to your files."
917 "このファイルには書き込めません.<br>ディスクが読み出し専用になっているか書き込"
920 #: src/bin/e_config.c:2191
921 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
922 msgstr "書き出し準備中のメモリ不足になりました. メモリ解放してください."
924 #: src/bin/e_config.c:2195
926 msgid "This is a generic error."
927 msgstr "これは一般的なエラーです。"
929 #: src/bin/e_config.c:2199
931 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
934 "設定ファイルが大きすぎます.<br>ずっと小さいはずです (せいぜい数百KB程度)"
936 #: src/bin/e_config.c:2203
937 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
938 msgstr "ディスクの入出力エラーです. 交換した方がいいかも."
940 #: src/bin/e_config.c:2207
941 msgid "You ran out of space while writing the file"
942 msgstr "ファイル書き出し中にスペースが不足しました"
944 #: src/bin/e_config.c:2211
945 msgid "The file was closed on it while writing."
946 msgstr "書き出し中にファイルがクローズされました"
948 #: src/bin/e_config.c:2215
949 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
950 msgstr "ファイルのメモリマップ (mmap) が失敗しました"
952 #: src/bin/e_config.c:2219
953 msgid "X509 Encoding failed."
954 msgstr "X509エンコーディングが失敗しました"
956 #: src/bin/e_config.c:2223
957 msgid "Signature failed."
960 #: src/bin/e_config.c:2227
961 msgid "The signature was invalid."
964 #: src/bin/e_config.c:2231
968 #: src/bin/e_config.c:2235
969 msgid "Feature not implemented."
972 #: src/bin/e_config.c:2239
973 msgid "PRNG was not seeded."
974 msgstr "PRNGの種がありません"
976 #: src/bin/e_config.c:2243
977 msgid "Encryption failed."
980 #: src/bin/e_config.c:2247
982 msgid "Decryption failed."
985 #: src/bin/e_config.c:2251
986 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
989 #: src/bin/e_config.c:2273
992 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
993 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
994 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
996 "設定ファイル書き出し中のエラーです.<br>%s<br><br>エラーが起きたのは<br>"
997 "%s<br><br>です. 壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されました."
1000 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1001 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1002 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1003 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1004 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1005 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1009 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1013 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1014 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1019 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1020 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1021 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1025 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1026 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1029 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1033 #: src/bin/e_configure.c:403
1036 msgstr "アイコン・プリファレンス"
1038 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1039 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1043 #: src/bin/e_container.c:124
1045 msgid "Container %d"
1048 #: src/bin/e_desklock.c:216
1049 msgid "Error - no PAM support"
1050 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
1052 #: src/bin/e_desklock.c:217
1054 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1056 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
1058 #: src/bin/e_desklock.c:281
1060 msgstr "ロックに失敗しました."
1062 #: src/bin/e_desklock.c:282
1064 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1065 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1067 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
1068 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
1070 #: src/bin/e_desklock.c:505
1071 msgid "Please enter your unlock password"
1072 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
1074 #: src/bin/e_desklock.c:930
1075 msgid "Authentication System Error"
1078 #: src/bin/e_desklock.c:931
1081 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1082 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1083 "happening. Please report this bug."
1085 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
1086 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
1087 "ことです. ぜひバグ報告して下さい."
1089 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1090 msgid "Activate Presentation Mode?"
1091 msgstr "プレゼンテーションモードを有効にしますか?"
1093 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1095 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1096 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1099 "デスクトップのロック解除が早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード</b>を有"
1100 "効にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にしますか?"
1102 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1103 msgid "No, but increase timeout"
1104 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
1106 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1107 msgid "No, and stop asking"
1108 msgstr "いいえ. 以降は尋ねない"
1110 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1111 msgid "Incomplete Window Properties"
1112 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
1114 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1116 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1117 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1118 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1119 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1120 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1122 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
1123 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
1124 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
1125 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
1128 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1129 msgid "Desktop Entry Editor"
1130 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
1132 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1133 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1134 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1135 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1139 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1143 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1149 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1150 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1151 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1155 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1156 msgid "Generic Name"
1159 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1161 msgid "Window Class"
1164 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1168 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1173 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1174 msgid "Desktop file"
1175 msgstr "desktop ファイル"
1177 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1178 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1180 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1181 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1182 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1183 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1184 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1189 msgid "Startup Notify"
1192 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1193 msgid "Run in Terminal"
1196 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1197 msgid "Show in Menus"
1200 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1201 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1202 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1206 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1207 msgid "Select an Icon"
1210 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1211 msgid "Select an Executable"
1214 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1215 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1216 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1217 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1219 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1221 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1222 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1223 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1224 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1225 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1229 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1233 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1237 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1241 #: src/bin/e_entry.c:542
1245 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1246 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1247 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1248 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1252 #: src/bin/e_exec.c:246
1254 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1255 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
1257 #: src/bin/e_exec.c:254
1259 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1261 "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
1263 #: src/bin/e_exec.c:267
1265 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1267 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1269 #: src/bin/e_exec.c:321
1271 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1273 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
1275 #: src/bin/e_exec.c:445
1276 msgid "Application run error"
1277 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1279 #: src/bin/e_exec.c:447
1282 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1283 "application failed to start."
1285 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>"
1286 "%s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
1288 #: src/bin/e_exec.c:547
1289 msgid "Application Execution Error"
1290 msgstr "アプリケーション実行エラー"
1292 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1294 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1295 msgstr "%s が突然停止しました"
1297 #: src/bin/e_exec.c:568
1299 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1300 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
1302 #: src/bin/e_exec.c:576
1304 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1305 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
1307 #: src/bin/e_exec.c:579
1309 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1310 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
1312 #: src/bin/e_exec.c:583
1314 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1315 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
1317 #: src/bin/e_exec.c:586
1319 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1320 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1322 #: src/bin/e_exec.c:590
1324 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1325 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1327 #: src/bin/e_exec.c:594
1329 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1330 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1332 #: src/bin/e_exec.c:598
1334 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1335 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1337 #: src/bin/e_exec.c:601
1339 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1340 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1342 #: src/bin/e_exec.c:605
1344 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1345 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1347 #: src/bin/e_exec.c:608
1349 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1350 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1352 #: src/bin/e_exec.c:664
1354 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1355 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1358 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1362 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1363 msgid "There was no error message."
1364 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1366 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1367 msgid "Save This Message"
1368 msgstr "このメッセージを保存する"
1370 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1371 #: src/bin/e_exec.c:824
1373 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1374 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1376 #: src/bin/e_exec.c:767
1377 msgid "Error Information"
1380 #: src/bin/e_exec.c:775
1381 msgid "Error Signal Information"
1384 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1388 #: src/bin/e_exec.c:793
1389 msgid "There was no output."
1390 msgstr "出力はありませんでした"
1392 #: src/bin/e_fm.c:1019
1393 msgid "Nonexistent path"
1396 #: src/bin/e_fm.c:1022
1398 msgid "%s doesn't exist."
1401 #: src/bin/e_fm.c:2946
1405 #: src/bin/e_fm.c:2946
1406 msgid "Can't mount device"
1407 msgstr "デバイスをマウントできません"
1409 #: src/bin/e_fm.c:2962
1410 msgid "Unmount Error"
1413 #: src/bin/e_fm.c:2962
1414 msgid "Can't unmount device"
1415 msgstr "デバイスをアンマウントできません"
1418 #: src/bin/e_fm.c:2977
1422 #: src/bin/e_fm.c:2977
1423 msgid "Can't eject device"
1424 msgstr "デバイスをイジェクトできません"
1426 #: src/bin/e_fm.c:3654
1429 msgid_plural "%i files"
1433 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1437 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1441 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1446 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1447 msgid "Refresh View"
1450 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1454 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1459 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1460 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1464 #: src/bin/e_fm.c:8459
1468 #: src/bin/e_fm.c:8464
1472 #: src/bin/e_fm.c:8469
1476 #: src/bin/e_fm.c:8481
1477 msgid "Application Properties"
1478 msgstr "アプリケーションプロパティ"
1480 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1481 msgid "File Properties"
1484 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1488 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1492 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1493 msgid "Custom Icons"
1496 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1497 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1498 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1502 #: src/bin/e_fm.c:8763
1504 msgid "Icon Size (%d)"
1505 msgstr "アイコンサイズ (%d)"
1507 #: src/bin/e_fm.c:8799
1512 #: src/bin/e_fm.c:8819
1513 msgid "Inherit parent settings"
1516 #: src/bin/e_fm.c:8828
1517 msgid "Show Hidden Files"
1518 msgstr "隠しファイルを表示する"
1520 #: src/bin/e_fm.c:8840
1521 msgid "Remember Ordering"
1524 #: src/bin/e_fm.c:8849
1528 #: src/bin/e_fm.c:8857
1530 msgid "Single Click Activation"
1531 msgstr "シングルクリックで開く"
1533 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1534 msgid "Set background..."
1537 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1538 msgid "Set overlay..."
1539 msgstr "オーバーレイを設定する"
1541 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1545 #: src/bin/e_fm.c:9240
1546 msgid "Create a new Directory"
1547 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1549 #: src/bin/e_fm.c:9241
1550 msgid "New Directory Name:"
1553 #: src/bin/e_fm.c:9301
1555 msgid "Rename %s to:"
1556 msgstr "名前を %s から変更:"
1558 #: src/bin/e_fm.c:9303
1562 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1567 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1571 #: src/bin/e_fm.c:9473
1576 #: src/bin/e_fm.c:9529
1580 #: src/bin/e_fm.c:9531
1584 #: src/bin/e_fm.c:9534
1588 #: src/bin/e_fm.c:9537
1590 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1591 msgstr "ファイルが存在します. 上書きしますか?<br><hilight>%s</hilight>"
1593 #: src/bin/e_fm.c:9611
1597 #: src/bin/e_fm.c:9612
1601 #: src/bin/e_fm.c:9617
1603 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1604 msgstr "操作中にエラーが起きました.<br>%s"
1607 #: src/bin/e_fm.c:9789
1608 msgid "Confirm Delete"
1611 #: src/bin/e_fm.c:9799
1613 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1614 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1616 #: src/bin/e_fm.c:9804
1619 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1620 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1622 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1625 #: src/bin/e_fm.c:9814
1628 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1631 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1634 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1637 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1640 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1645 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1650 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1652 msgid "Flash Card—%s"
1655 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1657 msgid "Unknown Volume"
1660 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1661 msgid "Removable Device"
1664 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1665 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1667 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1672 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1677 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1681 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1682 msgid "Occuped blocks on disk:"
1685 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1687 msgid "Last Accessed:"
1690 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1691 msgid "Last Modified:"
1694 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1696 msgid "Last Modified Permissions:"
1699 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1703 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1707 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1712 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1716 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1720 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1725 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1730 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1737 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1741 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1745 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1746 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1750 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1751 msgid "Use this icon for all files of this type"
1752 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1754 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1755 msgid "Link Information"
1758 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1759 msgid "This link is broken."
1762 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1763 msgid "Select an Image"
1766 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1770 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1771 msgid "Automatically scroll contents"
1772 msgstr "自動的にスクロールする"
1774 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1778 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1782 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1783 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1784 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1788 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1789 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1790 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1791 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1792 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1793 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1798 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1803 #: src/bin/e_hints.c:152
1805 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1806 "on this screen. Aborting startup.\n"
1808 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1811 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1812 msgid "Window Locks"
1816 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1817 msgid "Generic Locks"
1820 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1822 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1823 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1825 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1827 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1828 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1830 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1832 msgid "Prevent this window from being closed"
1833 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
1835 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1836 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1837 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1839 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1841 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1842 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1844 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1845 msgid "Prevent Changes In:"
1848 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1849 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1853 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1854 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1855 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1861 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1863 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1864 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1868 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1869 msgid "Iconified state"
1873 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1874 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1879 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1880 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1881 msgid "Shaded state"
1885 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1886 msgid "Maximized state"
1890 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1891 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1892 msgid "Fullscreen state"
1895 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1896 msgid "Program Locks"
1900 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1901 msgid "Border style"
1905 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1910 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1916 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1917 msgid "Closing the window"
1920 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1922 msgid "Logging out while this window is open"
1923 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1925 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1927 msgid "Behavior Locks"
1931 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1932 msgid "Remember these Locks"
1933 msgstr "以上のロックを記憶する"
1935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1936 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1940 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1942 msgid "Always on Top"
1945 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1949 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1954 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1959 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1960 msgid "Maximize vertically"
1963 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1964 msgid "Maximize horizontally"
1967 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1971 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1975 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1979 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1981 msgid "Add to Favorites Menu"
1982 msgstr "[お気に入り]メニューに追加する"
1984 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
1988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
1990 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1991 msgstr "キーボードショートカットを作成します。"
1993 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
2006 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2011 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2024 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2025 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2032 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2033 msgid "Always Below"
2036 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2037 msgid "Pin to Desktop"
2038 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
2040 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2041 msgid "Unpin from Desktop"
2042 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
2045 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2046 msgid "Select Border Style"
2047 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
2049 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2051 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2052 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
2054 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2056 msgid "Use Application Provided Icon"
2057 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
2059 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2060 msgid "Use User Defined Icon"
2061 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
2063 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2065 msgid "Offer Resistance"
2068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2073 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2074 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2075 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2076 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2077 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2078 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2079 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2083 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2088 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2089 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2095 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2100 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2105 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2110 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2116 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2121 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2123 msgid "Forget/Unmap"
2126 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2131 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2136 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2141 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2146 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2151 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2156 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2161 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2166 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2171 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2176 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2178 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2184 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2185 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2189 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2197 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2198 msgid "ICCCM Properties"
2201 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2206 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2207 msgid "NetWM Properties"
2210 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2215 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2216 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2220 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2224 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2228 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2232 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2236 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2237 msgid "Minimum Size"
2240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2241 msgid "Maximum Size"
2244 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2248 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2249 msgid "Resize Steps"
2252 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2257 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2258 msgid "Aspect Ratio"
2261 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2262 msgid "Initial State"
2265 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2269 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2273 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2274 msgid "Window Group"
2277 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2279 msgid "Transient For"
2282 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2283 msgid "Client Leader"
2286 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2290 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2299 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2300 msgid "Accepts Focus"
2303 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2309 msgid "Request Delete"
2312 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2314 msgid "Request Position"
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2318 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2319 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2320 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2321 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2322 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2323 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2324 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2325 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2326 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2327 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2328 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2329 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2333 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2337 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2341 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2342 msgid "Skip Taskbar"
2345 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2349 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2353 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2354 msgid "Window Remember"
2357 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2358 msgid "Window properties are not a unique match"
2359 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
2361 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2363 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2364 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2365 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2366 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2367 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2368 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2369 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2370 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2371 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2372 "sure and nothing will be affected."
2374 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
2375 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
2376 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, ロールなどの一致するウィ"
2377 "ンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
2378 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
2379 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
2380 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
2381 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
2382 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
2383 "下さい. そうすれば何も変更されません."
2385 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2386 msgid "No match properties set"
2387 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
2389 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2391 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2392 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2393 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2394 "way of remembering this window."
2396 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
2397 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
2398 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
2400 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2405 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2406 msgid "Size and Position"
2409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2410 msgid "Size, Position and Locks"
2411 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
2413 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2414 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2418 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2423 msgid "Window class"
2426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2430 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2434 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2435 msgid "wildcard matches are allowed"
2436 msgstr "ワイルドカードでの照合を許可する"
2438 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2442 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2447 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2448 msgid "Icon Preference"
2449 msgstr "アイコン・プリファレンス"
2451 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2452 msgid "Virtual Desktop"
2455 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2456 msgid "Current Screen"
2459 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2460 msgid "Skip Window List"
2461 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
2463 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2464 msgid "Application file or name (.desktop)"
2465 msgstr "アプリケーションファイルまたは名称 (.desktop)"
2467 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2471 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2472 msgid "Match only one window"
2473 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
2475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2476 msgid "Always focus on start"
2477 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
2479 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2480 msgid "Keep current properties"
2481 msgstr "現在のプロパティを維持する"
2483 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2484 msgid "Start this program on login"
2485 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
2487 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2491 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2492 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2493 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2497 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2501 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2502 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2503 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2507 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2511 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2512 msgid "Module Settings"
2515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2519 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2523 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2524 msgid "No modules selected."
2525 msgstr "モジュールが選択されていません"
2527 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2528 msgid "More than one module selected."
2529 msgstr "複数のモジュールが選択されています"
2531 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2532 msgid "Shelf Contents"
2535 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2536 msgid "Toolbar Contents"
2539 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2540 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2544 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2545 msgid "Remove Gadget"
2548 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2549 msgid "Toolbar Settings"
2552 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2556 #: src/bin/e_intl.c:355
2557 msgid "Input Method Error"
2558 msgstr "インプットメソッドエラー"
2560 #: src/bin/e_intl.c:356
2562 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2563 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2564 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2566 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
2567 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
2570 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2574 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2576 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2577 msgid "Favorite Applications"
2578 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
2580 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2581 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2582 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2583 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2586 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2587 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2588 msgid "Applications"
2591 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2593 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2594 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2598 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2599 msgid "Lost Windows"
2602 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2606 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2607 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2608 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2609 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2610 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2614 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2618 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2619 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2620 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2624 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2625 msgid "Show/Hide All Windows"
2626 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
2628 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2629 msgid "(No Applications)"
2630 msgstr "(アプリケーション無し)"
2632 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2633 msgid "Set Virtual Desktops"
2634 msgstr "仮想デスクトップの設定"
2636 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2637 msgid "(No Windows)"
2640 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2644 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2645 msgid "(No Shelves)"
2648 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2653 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2655 msgid "Delete a Shelf"
2658 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2659 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2660 msgid "Shelf Settings"
2663 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2664 msgid "Above Everything"
2667 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2668 msgid "Below Windows"
2671 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2672 msgid "Below Everything"
2675 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2676 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2677 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2679 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2681 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2682 msgstr "高さ (%3.0f px)"
2684 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2685 msgid "Shrink to Content Width"
2688 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2693 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2694 msgid "Auto-hide the shelf"
2695 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2697 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2698 msgid "Show on mouse in"
2701 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2702 msgid "Show on mouse click"
2703 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2706 msgid "Hide timeout"
2709 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2711 msgid "%.1f seconds"
2714 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2715 msgid "Hide duration"
2718 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2719 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2721 msgid "%.2f seconds"
2724 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2728 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2729 msgid "Show on all Desktops"
2730 msgstr "全デスクトップに表示する"
2732 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2733 msgid "Show on specified Desktops"
2734 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2737 #: src/bin/e_main.c:291
2739 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2740 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2743 #: src/bin/e_main.c:297
2745 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2746 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2749 #: src/bin/e_main.c:348
2751 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2752 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2755 #: src/bin/e_main.c:357
2757 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2758 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2761 #: src/bin/e_main.c:366
2763 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2764 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2766 #: src/bin/e_main.c:378
2768 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2769 "Perhaps you are out of memory?"
2771 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2774 #: src/bin/e_main.c:385
2776 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2777 "Perhaps you are out of memory?"
2779 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2782 #: src/bin/e_main.c:392
2784 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2785 "Perhaps you are out of memory?"
2787 "Enlightenment で USER シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2791 #: src/bin/e_main.c:401
2793 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2794 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2797 #: src/bin/e_main.c:410
2799 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2800 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2803 #: src/bin/e_main.c:419
2805 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2806 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2809 #: src/bin/e_main.c:430
2811 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2812 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2815 #: src/bin/e_main.c:442
2817 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2818 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2821 #: src/bin/e_main.c:452
2823 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2824 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2827 #: src/bin/e_main.c:462
2829 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2830 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2832 #: src/bin/e_main.c:477
2834 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2835 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2836 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2838 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2839 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2840 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2843 #: src/bin/e_main.c:485
2845 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2846 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2847 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2849 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2851 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2852 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2856 #: src/bin/e_main.c:495
2858 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2859 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2862 #: src/bin/e_main.c:507
2864 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2865 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2867 #: src/bin/e_main.c:517
2869 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2870 "Have you set your DISPLAY variable?"
2872 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2873 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2876 #: src/bin/e_main.c:527
2878 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2879 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2881 #: src/bin/e_main.c:545
2883 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2884 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2886 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2887 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2889 #: src/bin/e_main.c:555
2890 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2891 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2893 #: src/bin/e_main.c:564
2894 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2895 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2898 #: src/bin/e_main.c:577
2900 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2901 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2903 #: src/bin/e_main.c:586
2905 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2906 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2908 #: src/bin/e_main.c:602
2909 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2910 msgstr "Enlightenment でスケールシステムが準備できません."
2912 #: src/bin/e_main.c:611
2914 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2915 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2917 #: src/bin/e_main.c:620
2919 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2920 "Perhaps you are out of memory?"
2922 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2925 #: src/bin/e_main.c:637
2926 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2927 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2929 #: src/bin/e_main.c:654
2930 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2931 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2933 #: src/bin/e_main.c:670
2935 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2936 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2938 #: src/bin/e_main.c:685
2939 msgid "Starting International Support"
2942 #: src/bin/e_main.c:689
2943 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2944 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2946 #: src/bin/e_main.c:698
2949 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2950 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2951 "out of memory or disk space?"
2953 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2956 #: src/bin/e_main.c:721
2957 msgid "Setup Screens"
2960 #: src/bin/e_main.c:725
2962 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2963 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2965 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2966 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2968 #: src/bin/e_main.c:733
2972 #: src/bin/e_main.c:740
2974 msgid "Setup Backlight"
2977 #: src/bin/e_main.c:744
2979 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2980 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2982 #: src/bin/e_main.c:751
2986 #: src/bin/e_main.c:755
2987 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2988 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2990 #: src/bin/e_main.c:762
2991 msgid "Setup Screensaver"
2992 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2995 #: src/bin/e_main.c:766
2996 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2997 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2999 #: src/bin/e_main.c:773
3001 msgid "Setup Powersave Modes"
3002 msgstr "セットアップパワーセーブモード"
3004 #: src/bin/e_main.c:777
3005 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3006 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
3008 #: src/bin/e_main.c:784
3009 msgid "Setup Desklock"
3012 #: src/bin/e_main.c:788
3013 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3014 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
3016 #: src/bin/e_main.c:795
3017 msgid "Setup Popups"
3020 #: src/bin/e_main.c:799
3021 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3022 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
3024 #: src/bin/e_main.c:811
3026 msgid "Setup Message Bus"
3027 msgstr "セットアップメッセージバス"
3029 #: src/bin/e_main.c:818
3033 #: src/bin/e_main.c:824
3034 msgid "Setup System Controls"
3035 msgstr "システムコントロールを準備中"
3038 #: src/bin/e_main.c:828
3039 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3040 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3042 #: src/bin/e_main.c:835
3043 msgid "Setup Actions"
3046 #: src/bin/e_main.c:839
3047 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3048 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
3050 #: src/bin/e_main.c:846
3051 msgid "Setup Execution System"
3054 #: src/bin/e_main.c:850
3055 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3056 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
3058 #: src/bin/e_main.c:861
3060 msgid "Setup Filemanager"
3064 #: src/bin/e_main.c:865
3065 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3066 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
3068 #: src/bin/e_main.c:872
3069 msgid "Setup Message System"
3070 msgstr "メッセージシステムを準備中"
3072 #: src/bin/e_main.c:876
3073 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3074 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
3076 #: src/bin/e_main.c:883
3078 msgstr "DNDシステムを準備中"
3080 #: src/bin/e_main.c:887
3081 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3082 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
3084 #: src/bin/e_main.c:894
3085 msgid "Setup Grab Input Handling"
3086 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
3088 #: src/bin/e_main.c:898
3090 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3091 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
3093 #: src/bin/e_main.c:905
3094 msgid "Setup Modules"
3097 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3098 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3099 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
3101 #: src/bin/e_main.c:916
3102 msgid "Setup Remembers"
3105 #: src/bin/e_main.c:920
3106 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3107 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
3109 #: src/bin/e_main.c:927
3110 msgid "Setup Color Classes"
3113 #: src/bin/e_main.c:931
3114 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3115 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
3117 #: src/bin/e_main.c:938
3118 msgid "Setup Gadcon"
3121 #: src/bin/e_main.c:942
3122 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3123 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
3125 #: src/bin/e_main.c:949
3126 msgid "Setup Wallpaper"
3129 #: src/bin/e_main.c:953
3130 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3131 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
3133 #: src/bin/e_main.c:960
3137 #: src/bin/e_main.c:964
3138 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3139 msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
3141 #: src/bin/e_main.c:971
3143 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3144 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
3146 #: src/bin/e_main.c:977
3147 msgid "Setup Bindings"
3150 #: src/bin/e_main.c:981
3151 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3152 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
3154 #: src/bin/e_main.c:988
3155 msgid "Setup Shelves"
3158 #: src/bin/e_main.c:999
3159 msgid "Setup Thumbnailer"
3160 msgstr "サムネイル機能を準備中"
3163 #: src/bin/e_main.c:1003
3164 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3165 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
3168 #: src/bin/e_main.c:1012
3170 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3171 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3174 #: src/bin/e_main.c:1021
3176 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3177 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
3180 #: src/bin/e_main.c:1030
3182 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3183 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
3185 #: src/bin/e_main.c:1039
3187 msgid "Setup Desktop Environment"
3188 msgstr "セットアップのデスクトップ環境"
3190 #: src/bin/e_main.c:1043
3192 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3193 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
3195 #: src/bin/e_main.c:1051
3196 msgid "Setup File Ordering"
3197 msgstr "ファイルオーダリングを準備中"
3199 #: src/bin/e_main.c:1055
3200 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3201 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
3203 #: src/bin/e_main.c:1070
3204 msgid "Load Modules"
3207 #: src/bin/e_main.c:1100
3208 msgid "Configure Shelves"
3211 #: src/bin/e_main.c:1111
3215 #: src/bin/e_main.c:1267
3219 "\t-display DISPLAY\n"
3220 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3221 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3222 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3223 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3224 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3225 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3226 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3227 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3229 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3230 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3231 "default or just \"default\".\n"
3237 "\t\tBe psychotic.\n"
3239 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3240 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3241 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3244 "\t-display DISPLAY\n"
3245 "\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
3246 "\t\t例: -display :1.0\n"
3247 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3248 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
3249 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
3250 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
3251 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3253 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3254 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
3255 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
3263 #: src/bin/e_main.c:1320
3265 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3266 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3267 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3268 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3269 "and launching any other required services etc.\n"
3270 "before enlightenment itself begins running.\n"
3273 #: src/bin/e_main.c:1601
3274 msgid "Testing Format Support"
3275 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
3277 #: src/bin/e_main.c:1605
3279 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3280 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3282 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
3283 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
3286 #: src/bin/e_main.c:1617
3289 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3292 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
3293 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3295 #: src/bin/e_main.c:1627
3298 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3301 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
3302 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3304 #: src/bin/e_main.c:1637
3307 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3310 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
3311 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3313 #: src/bin/e_main.c:1647
3316 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3319 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
3320 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
3322 #: src/bin/e_main.c:1661
3324 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3326 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3328 "Evas で 'Sans' フォントがロードできません.\n"
3329 "Evas で fontconfig がサポートされていること, \n"
3330 "およびシステムの fontconfig で 'Sans' フォントが\n"
3331 "定義されていることを確認して下さい.\n"
3333 #: src/bin/e_main.c:1852
3336 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3337 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3341 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3342 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3345 #: src/bin/e_main.c:1858
3348 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3349 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3353 #: src/bin/e_main.c:1867
3355 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3356 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3357 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3358 "dialog should let you select your<br>modules again."
3361 #: src/bin/e_main.c:1875
3363 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3364 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3365 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3366 "should let you select your<br>modules again."
3369 #: src/bin/e_module.c:96
3371 msgid "Loading Module: %s"
3372 msgstr "モジュールをロード中: %s"
3374 #: src/bin/e_module.c:134
3377 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3378 "found in the<br>module search directories.<br>"
3380 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
3383 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3384 msgid "Error loading Module"
3385 msgstr "モジュールのロードエラー"
3387 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3390 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3391 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3393 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
3394 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
3396 #: src/bin/e_module.c:167
3397 msgid "Module does not contain all needed functions"
3398 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
3400 #: src/bin/e_module.c:182
3403 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3404 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3407 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
3408 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
3411 #: src/bin/e_module.c:187
3413 msgid "Enlightenment %s Module"
3414 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
3416 #: src/bin/e_module.c:513
3418 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3419 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
3421 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3422 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3424 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3428 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3430 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3431 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3434 "スクリーンセーバーを無効にするのが早すぎます.<br><b>プレゼンテーションモード"
3435 "</b>を有功にして,<br>スクリーンセーバー, ロック, 省電力機能を一時的に無効にし"
3438 #: src/bin/e_shelf.c:228
3442 #: src/bin/e_shelf.c:847
3443 msgid "Shelf Autohide Error"
3446 #: src/bin/e_shelf.c:847
3448 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3449 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3452 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3453 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3457 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3459 msgid "Stop Moving Gadgets"
3460 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3462 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3464 msgid "Begin Moving Gadgets"
3465 msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3467 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3468 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3469 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
3471 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3473 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3475 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
3477 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3478 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3481 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3483 msgid "Rename Shelf"
3486 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3487 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3491 #: src/bin/e_startup.c:66
3495 #: src/bin/e_sys.c:183
3496 msgid "Checking System Permissions"
3497 msgstr "システムパーミッションを確認中"
3499 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3500 #: src/bin/e_sys.c:258
3501 msgid "System Check Done"
3504 #: src/bin/e_sys.c:325
3507 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3508 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3509 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3511 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
3512 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
3513 "か.<br><br>自動ログアウトまであと %d 秒."
3515 #: src/bin/e_sys.c:385
3516 msgid "Logout problems"
3517 msgstr "ログアウトに問題があります"
3519 #: src/bin/e_sys.c:387
3521 msgstr "ただちにログアウトする"
3523 #: src/bin/e_sys.c:389
3527 #: src/bin/e_sys.c:391
3528 msgid "Cancel Logout"
3531 #: src/bin/e_sys.c:431
3532 msgid "Logout in progress"
3535 #: src/bin/e_sys.c:434
3536 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3537 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
3539 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3540 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3541 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
3543 #: src/bin/e_sys.c:466
3545 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3548 "ログアウト中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3550 #: src/bin/e_sys.c:473
3552 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3555 "シャットダウン中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他のシステム処理はでき"
3558 #: src/bin/e_sys.c:479
3560 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3562 msgstr "再起動中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理はできません."
3564 #: src/bin/e_sys.c:485
3566 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3569 "サスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他のシステム処理はできません."
3571 #: src/bin/e_sys.c:491
3574 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3577 "冬眠。 これが完了するまで<br>あなたが他のシステム·アクション·<br>を実行するこ"
3580 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3581 msgid "EEK! This should not happen"
3582 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
3584 #: src/bin/e_sys.c:522
3585 msgid "Power off failed."
3589 #: src/bin/e_sys.c:526
3590 msgid "Reset failed."
3591 msgstr "リセットが失敗しました"
3593 #: src/bin/e_sys.c:530
3594 msgid "Suspend failed."
3595 msgstr "サスペンドが失敗しました"
3597 #: src/bin/e_sys.c:534
3598 msgid "Hibernate failed."
3599 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
3601 #: src/bin/e_sys.c:605
3602 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3603 msgstr "電源断処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3605 #: src/bin/e_sys.c:633
3609 #: src/bin/e_sys.c:636
3610 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3611 msgstr "リセット中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3613 #: src/bin/e_sys.c:665
3617 #: src/bin/e_sys.c:668
3618 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3619 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3621 #: src/bin/e_sys.c:697
3625 #: src/bin/e_sys.c:700
3626 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3627 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
3629 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3633 #: src/bin/e_theme.c:35
3634 msgid "Set As Theme"
3637 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3638 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3639 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
3641 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3642 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3643 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
3645 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3646 msgid "Set Toolbar Contents"
3647 msgstr "ツールバーの内容の設定"
3649 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3650 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3652 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3654 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
3656 #: src/bin/e_utils.c:252
3657 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3658 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
3660 #: src/bin/e_utils.c:253
3662 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3663 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3664 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3666 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
3667 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
3670 #: src/bin/e_utils.c:866
3675 #: src/bin/e_utils.c:870
3680 #: src/bin/e_utils.c:874
3685 #: src/bin/e_utils.c:878
3690 #: src/bin/e_utils.c:882
3695 #: src/bin/e_utils.c:901
3697 msgid "In the future"
3700 #: src/bin/e_utils.c:905
3702 msgid "In the last minute"
3705 #: src/bin/e_utils.c:910
3710 #: src/bin/e_utils.c:912
3712 msgid "%li Years ago"
3715 #: src/bin/e_utils.c:918
3720 #: src/bin/e_utils.c:920
3722 msgid "%li Months ago"
3725 #: src/bin/e_utils.c:926
3730 #: src/bin/e_utils.c:928
3732 msgid "%li Weeks ago"
3735 #: src/bin/e_utils.c:934
3740 #: src/bin/e_utils.c:936
3742 msgid "%li Days ago"
3745 #: src/bin/e_utils.c:942
3750 #: src/bin/e_utils.c:944
3752 msgid "%li Hours ago"
3755 #: src/bin/e_utils.c:950
3757 msgid "A minute ago"
3760 #: src/bin/e_utils.c:952
3762 msgid "%li Minutes ago"
3765 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3766 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3768 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3772 #: src/bin/e_utils.c:1243
3775 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3776 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3777 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3778 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3779 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3780 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3781 "the hiccup in your configuration.<br>"
3783 "設定データを更新する必要があります. <br>\n"
3784 "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
3785 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
3786 "つまりモジュールの機能にデフォルトで必要になる新しい設定が,<br>\n"
3787 "それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
3788 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
3789 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
3790 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
3792 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3794 msgid "%s Configuration Updated"
3795 msgstr "%s 設定を更新しました"
3797 #: src/bin/e_utils.c:1265
3799 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3800 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3801 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3802 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3803 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3805 "モジュールの設定がモジュールのバージョンよりも新しくなっています.<br>\n"
3806 "これは極めて不自然です.<br>\n"
3807 "モジュールをダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
3808 "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
3809 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
3810 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
3812 #: src/bin/e_utils.c:1358
3817 #: src/bin/e_utils.c:1362
3822 #: src/bin/e_utils.c:1367
3827 #: src/bin/e_utils.c:1369
3832 #: src/bin/e_utils.c:1375
3837 #: src/bin/e_utils.c:1377
3842 #: src/bin/e_utils.c:1383
3847 #: src/bin/e_utils.c:1385
3852 #: src/bin/e_utils.c:1391
3857 #: src/bin/e_utils.c:1393
3862 #: src/bin/e_utils.c:1399
3867 #: src/bin/e_utils.c:1401
3872 #: src/bin/e_utils.c:1407
3877 #: src/bin/e_utils.c:1409
3882 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3883 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3884 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3885 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3886 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3887 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3888 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3889 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3890 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3891 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3892 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3893 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3897 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3898 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3899 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3903 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3904 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3905 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3909 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3913 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3918 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3923 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3927 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3931 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3935 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3939 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3940 msgid "Add to Favorites"
3943 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3944 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3945 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3948 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3950 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3951 msgid "Go up a Directory"
3952 msgstr "上のディレクトリへ移動"
3954 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3955 msgid "Battery Monitor Settings"
3956 msgstr "バッテリモニターの設定"
3958 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3959 msgid "Show alert when battery is low"
3960 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3962 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3964 msgid "Use desktop notifications for alert"
3965 msgstr "アラートにデスクトップ通知を使用しています。"
3967 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3968 msgid "Check every:"
3971 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3972 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3973 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3974 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3979 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3981 msgid "Suspend when below:"
3982 msgstr "以下の場合に停止する。:"
3984 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3986 msgid "Hibernate when below:"
3987 msgstr "場合は、以下の冬眠。:"
3989 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
3991 msgid "Shutdown when below:"
3992 msgstr "シャットダウン時に以下;"
3994 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3995 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4000 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4005 msgid "Show low battery alert"
4006 msgstr "容量低下時に警告を表示する"
4008 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4009 msgid "Alert when at:"
4012 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4017 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4018 msgid "Auto dismiss in..."
4021 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4022 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4027 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4036 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4037 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4038 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4039 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4043 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4044 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4049 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4053 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4058 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4059 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4064 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4068 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4070 msgid "Power Management Timing"
4073 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4074 msgid "Your battery is low!"
4077 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4078 msgid "AC power is recommended."
4079 msgstr "AC 電源を使ってください."
4081 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4086 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4091 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4092 msgid "Battery Meter"
4095 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4097 msgid "Clock Settings"
4100 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4101 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4105 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4110 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4115 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4119 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4128 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4132 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4133 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4138 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4142 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4146 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4148 msgid "Show calendar"
4151 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4152 msgid "Configuration Panel"
4155 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4157 msgid "Show configurations in menu"
4158 msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
4160 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4162 msgid "Settings Panel"
4165 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4167 msgid "Presentation"
4170 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4180 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4181 msgid "IBar Applications"
4182 msgstr "IBarアプリケーション"
4184 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4185 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4186 msgid "Startup Applications"
4187 msgstr "スタートアップアプリケーション"
4189 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4190 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4191 msgid "Restart Applications"
4192 msgstr "再起動アプリケーション"
4194 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4195 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4197 msgid "Screen Lock Applications"
4198 msgstr "選択されたアプリケーション"
4200 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4201 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4203 msgid "Screen Unlock Applications"
4204 msgstr "選択されたアプリケーション"
4206 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4210 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4211 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4213 msgid "Personal Application Launchers"
4214 msgstr "個人ランチャーを削除します。"
4216 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4217 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4218 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4220 msgid "Default Applications"
4221 msgstr "アプリケーションを選択する"
4223 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4225 msgid "Custom Browser Command"
4228 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4236 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4250 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4253 msgid "Selected Application"
4254 msgstr "選択されたアプリケーション"
4256 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4263 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4265 msgid "Desktop Environments"
4268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4270 msgid "Load X Resources"
4273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4275 msgid "Load X Modifier Map"
4278 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4280 msgid "Start GNOME services on login"
4281 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
4283 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4285 msgid "Start KDE services on login"
4286 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
4288 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4292 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4294 msgid "Create Application Launcher"
4297 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4301 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4302 msgid "Profile Selector"
4305 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4306 msgid "Available Profiles"
4307 msgstr "利用できるプロファイル"
4309 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4310 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4311 msgid "Select a profile"
4312 msgstr "プロファイルを選択する"
4314 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4318 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4322 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4324 msgid "Selected profile: %s"
4325 msgstr "選択したプロファイル: %s"
4327 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4328 msgid "Add New Profile"
4329 msgstr "新しいプロファイルの追加"
4331 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4333 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4335 "\"%s\" プロファイルを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
4337 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4339 msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
4341 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4342 msgid "Dialog Settings"
4345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4346 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4347 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4348 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4349 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4350 msgid "General Settings"
4353 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4354 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4355 msgstr "確認ダイアログを出さない"
4357 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4358 msgid "Normal Windows"
4361 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4362 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4363 msgstr "デフォルト設定ダイアログモード"
4365 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4366 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4371 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4372 msgid "Advanced Mode"
4375 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4376 msgid "Remember size and position of dialogs"
4377 msgstr "ダイアログの大きさと位置を記憶する"
4379 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4380 msgid "Default Dialog Mode"
4383 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4387 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4391 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4394 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4395 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4396 "will be restored in %d second."
4398 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4399 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4400 "will be restored in %d seconds."
4402 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4403 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
4404 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
4406 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4407 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, リ"
4408 "フレッシュレート %d Hz にあと %d 秒で復帰します."
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4413 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4414 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4415 "restored in %d second."
4417 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4418 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4419 "restored in %d seconds."
4421 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4422 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
4425 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4426 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあ"
4429 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4432 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4433 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4434 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4436 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4437 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d, と"
4438 "リフレッシュレート %d Hz に<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
4440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4443 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4444 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4445 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4447 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>保存する</hilight>ボタン, 駄目なら 元"
4448 "に戻す ボタンを押して下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に"
4449 "<hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
4451 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4452 msgid "Resolution change"
4455 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4456 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4460 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4464 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4465 msgid "Screen Resolution Settings"
4468 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4472 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4473 msgid "Restore on login"
4474 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
4476 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4480 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4484 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4489 msgid "Missing Features"
4492 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4494 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4495 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4496 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4497 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4498 "XRandR support detected."
4500 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandR</hilight>(X・リサイズ・アン"
4501 "ド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えないと"
4502 "画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に XRandR "
4503 "サポートが検出されなかった可能性もあります."
4505 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4506 msgid "No Refresh Rates Found"
4507 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
4509 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4511 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4512 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4513 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4514 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4517 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
4518 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
4519 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
4520 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
4522 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4523 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4524 msgid "Virtual Desktops Settings"
4525 msgstr "仮想デスクトップの設定"
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4528 msgid "Number of Desktops"
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4533 msgid "Click to change wallpaper"
4536 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4537 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4539 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4540 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4541 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4542 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4543 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4544 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4545 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4546 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4547 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4548 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4549 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4550 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4555 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4556 msgid "Desktop Flip"
4557 msgstr "デスクトップの切り替え"
4559 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4560 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4561 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
4563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4564 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4565 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
4567 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4571 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4572 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4576 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4580 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4584 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4585 msgid "Animation speed"
4588 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4589 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4590 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4597 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4598 msgid "Flip Animation"
4601 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4602 msgid "Desk Settings"
4606 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4607 msgid "Desktop Name"
4610 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4611 msgid "Desktop Wallpaper"
4614 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4615 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4619 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4620 msgid "Select a Background..."
4623 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4625 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4635 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4636 msgid "Screen Lock Settings"
4637 msgstr "スクリーンロックの設定"
4639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4640 msgid "Lock on Startup"
4643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4644 msgid "Lock on Suspend"
4647 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4648 msgid "Custom Screenlock Command"
4649 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4651 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4653 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4654 msgstr "カスタムスクリーンロックコマンド"
4656 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4660 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4661 msgid "Show on all screens"
4662 msgstr "全スクリーンに表示する"
4664 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4665 msgid "Show on current screen"
4666 msgstr "現在のスクリーンに表示する"
4668 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4669 msgid "Show on screen #:"
4670 msgstr "次のスクリーンに表示する :"
4673 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4677 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4678 msgid "Lock after X screensaver activates"
4679 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
4681 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4682 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4683 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4684 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4686 msgid "%1.0f seconds"
4689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4690 msgid "Lock when idle time exceeded"
4691 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
4693 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4694 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4697 msgid "%1.0f minutes"
4700 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4704 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4705 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4706 msgid "Suggest if deactivated before"
4707 msgstr "すでに無効になっているかどうか示す"
4709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4710 msgid "Presentation Mode"
4711 msgstr "プレゼンテーションモード"
4713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4714 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4715 msgid "Theme Defined"
4718 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4719 msgid "Theme Wallpaper"
4722 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4723 msgid "Current Wallpaper"
4726 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4727 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4728 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4729 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4730 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4735 msgid "Screen Saver Settings"
4736 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4740 msgid "Enable screen blanking"
4741 msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
4743 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4744 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4749 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4751 msgid "Suspend on blank"
4754 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4756 msgid "Suspend even if AC"
4759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4761 msgid "Suspend delay"
4764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4765 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4769 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4771 msgid "Presentation mode enabled"
4772 msgstr "プレゼンテーションモード切換え"
4774 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4776 msgid "Backlight Settings"
4779 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4781 msgid "Normal Backlight"
4784 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4785 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4792 msgid "Dim Backlight"
4795 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4797 msgid "Idle Fade Time"
4798 msgstr "アイドルフェードタイム"
4800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4805 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4806 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4807 msgid "Virtual Desktops"
4810 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4811 msgid "Screen Resolution"
4814 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4818 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4824 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4828 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4829 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4830 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4831 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4836 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4838 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4839 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4840 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4842 "エッジを選択するか <hilight>閉じる</hilight>をクリックして強制終了してくださ"
4843 "い.<br><br>スライダを使ってこの動作の遅延を指定するか, エッジクリックに応答し"
4846 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4847 msgid "Edge Bindings Settings"
4848 msgstr "エッジバインディング設定"
4850 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4851 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4852 msgid "Edge Bindings"
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4856 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4857 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4858 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4862 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4863 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4864 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4868 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4869 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4871 msgid "Restore Default Bindings"
4872 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4880 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4882 msgid "Mouse Button"
4885 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4886 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4887 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4888 msgid "Action Params"
4891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4892 msgid "General Options"
4895 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4896 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4897 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4899 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4901 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4902 msgstr "全画面ウィンドウでバインディング動作を許可する"
4904 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4905 msgid "Edge Binding Sequence"
4906 msgstr "エッジバインドシーケンス"
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4909 msgid "Clickable edge"
4912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4914 msgid "Edge Binding Error"
4917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4920 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4921 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4923 "そのバインドキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています."
4924 "<br><hilight>%s</hilight><br>他のエッジバインドシーケンスを選んで下さい."
4926 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4927 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4928 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4929 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4934 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4935 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4936 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4937 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4942 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4943 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4944 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4945 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4950 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4951 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4952 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4953 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4958 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4963 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4968 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4973 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4978 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4980 msgid "Top Left Edge"
4983 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4985 msgid "Top Right Edge"
4988 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4990 msgid "Bottom Right Edge"
4993 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4995 msgid "Bottom Left Edge"
4998 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
5000 msgid "(left clickable)"
5003 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
5008 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
5009 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
5010 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
5011 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
5012 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
5016 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
5018 msgid "Signal Bindings"
5021 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
5022 msgid "Interaction Settings"
5023 msgstr "インタラクションの設定"
5025 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
5029 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
5030 msgid "Enable Thumbscroll"
5031 msgstr "サムスクロールを有効にする"
5033 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
5034 msgid "Threshold for a thumb drag"
5035 msgstr "サムドラッグのしきい値"
5037 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
5038 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
5040 msgid "%1.0f pixels"
5043 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
5044 msgid "Threshold for applying drag momentum"
5045 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
5047 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
5049 msgid "%1.0f pixels/s"
5052 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
5053 msgid "Friction slowdown"
5056 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
5057 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
5062 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
5063 msgid "Mouse Settings"
5066 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5070 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5075 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5077 msgid "Idle effects"
5080 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5085 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5089 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5090 msgid "Mouse Acceleration"
5093 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5094 msgid "Acceleration"
5097 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5102 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5107 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5112 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5113 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5114 msgid "Input Method Settings"
5117 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5118 msgid "Input Method Selector"
5121 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5122 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5123 msgid "Use No Input Method"
5126 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5127 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5128 msgid "Setup Selected Input Method"
5129 msgstr "選択した入力方式に設定する"
5131 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5135 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5139 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5140 msgid "Input Method Parameters"
5143 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5144 msgid "Execute Command"
5147 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5148 msgid "Setup Command"
5151 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5152 msgid "Exported Environment Variables"
5153 msgstr "エクスポートする環境変数"
5155 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5156 msgid "Select an Input Method Settings..."
5157 msgstr "入力方式設定情報の選択..."
5159 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5160 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5161 msgid "Input Method Config Import Error"
5162 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
5164 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5166 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5167 "this is really a valid configuration?"
5169 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
5172 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5174 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5176 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
5178 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5179 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5180 msgid "Language Settings"
5183 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5185 msgid "Possible Locale problems"
5188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5191 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5192 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5193 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5194 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5197 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5199 msgid "Language Selector"
5202 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5203 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5205 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5206 msgid "System Default"
5209 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5210 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5211 msgid "Locale Selected"
5214 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5215 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5219 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5223 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5225 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5227 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
5230 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5235 msgid "Key Bindings Settings"
5238 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5240 msgid "Key Bindings"
5243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5244 msgid "Binding Key Error"
5245 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
5247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5250 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5251 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5253 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
5254 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
5256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5258 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5259 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5260 "highlight> to abort."
5262 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
5263 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
5266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5267 msgid "Mouse Bindings Settings"
5270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5272 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5273 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5278 msgid "Mouse Binding Error"
5281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5282 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5283 msgid "Mouse Bindings"
5286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5287 msgid "Action Context"
5290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5298 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5299 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5303 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5311 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5315 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5317 msgid "ACPI Bindings"
5320 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5321 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5322 msgid "Menu Settings"
5325 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5327 msgid "Enlightenment Default"
5328 msgstr "Enlightenment"
5330 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5332 msgid "Personal Default"
5335 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5340 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5344 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5346 msgid "Applications Display"
5349 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5353 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5358 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5359 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5360 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5361 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5362 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5366 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5368 msgid "Show gadget settings in top-level"
5369 msgstr "トップレベルにあるガジェットの設定を表示"
5371 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5372 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5376 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5380 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5381 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5382 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5383 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5386 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5388 msgid "%2.0f pixels"
5391 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5392 msgid "Cursor Margin"
5395 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5399 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5400 msgid "Menu Scroll Speed"
5401 msgstr "メニューのスクロール速度"
5403 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5405 msgid "%5.0f pixels/s"
5408 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5409 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5410 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
5412 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5413 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5415 msgid "%4.0f pixels/s"
5418 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5419 msgid "Click Drag Timeout"
5420 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
5422 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5427 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5428 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5429 msgid "Miscellaneous"
5432 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5433 msgid "Search Path Settings"
5436 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5440 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5444 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5446 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5450 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5455 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5457 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5458 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5462 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5466 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5470 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5472 msgid "Enlightenment Paths"
5473 msgstr "Enlightenment"
5475 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5476 msgid "Default Directories"
5477 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
5479 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5480 msgid "User Defined Directories"
5481 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
5483 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5484 msgid "New Directory"
5487 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5488 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5490 msgid "Environment Variables"
5491 msgstr "エクスポートする環境変数"
5493 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5498 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5499 msgid "Search Directories"
5502 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5503 msgid "Engine Settings"
5506 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5507 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5509 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5510 msgstr "ARGBの代わりに、形のウィンドウを使用する"
5512 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5515 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5516 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5519 "あなたは、ARGB複合サポート、<br>を有効にするために選ばれましたが、現在の画面"
5520 "では、コンポジットをサポートしていません。<br><br>はARGBのサポートを有効にし"
5523 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5528 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5529 msgid "Performance Settings"
5532 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5536 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5542 msgid "Applications priority"
5543 msgstr "アプリケーション優先順位"
5545 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5546 msgid "Cache flush interval"
5547 msgstr "キャッシュのフラッシュ間隔"
5549 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5550 msgid "Font cache size"
5551 msgstr "フォントキャッシュサイズ"
5553 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5559 msgid "Image cache size"
5562 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5567 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5571 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5572 msgid "Number of Edje files to cache"
5573 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
5575 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5581 msgid "Number of Edje collections to cache"
5582 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
5584 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5586 msgid "%1.0f collections"
5589 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5593 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5595 msgid "Power Management Settings"
5596 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
5598 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5599 msgid "Levels Allowed"
5602 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5603 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5606 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5611 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5616 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5620 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5621 msgid "e.g. Saving to disk"
5624 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5625 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5629 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5630 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5634 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5635 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5636 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5641 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5642 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5646 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5651 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5655 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5659 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5660 msgid "Power Management"
5663 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5665 msgid "Configured Shelves: Display"
5668 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5669 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5673 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5675 msgid "Add New Shelf"
5678 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5681 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5684 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
5686 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5687 msgid "Wallpaper Settings"
5690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5692 msgid "Use Theme Wallpaper"
5695 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5706 msgid "Where to place the Wallpaper"
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5710 msgid "All Desktops"
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5714 msgid "This Desktop"
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5727 msgid "Error getting data !"
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5731 msgid "Exchange wallpapers"
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5739 msgid "Getting data, please wait..."
5740 msgstr "データ取得中. お待ちください..."
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5743 msgid "Select a background from the list."
5744 msgstr "リストから背景を選んでください"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5747 msgid "Error: can't start the request."
5748 msgstr "エラー: 要求を開始できません"
5751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5753 msgid "Default Border Style"
5754 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
5756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5757 msgid "Window Border Selection"
5758 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5761 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5762 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5766 msgid "Border Title"
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5770 msgid "Border Title Active"
5771 msgstr "アクティブなボーダータイトル"
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5776 msgid "Border Frame"
5779 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5781 msgid "Border Frame Active"
5782 msgstr "国境フレームアクティブ"
5785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5790 msgid "Menu Background Base"
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5799 msgid "Menu Title Active"
5800 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5808 msgid "Menu Item Active"
5809 msgstr "アクティブなメニュー項目"
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5812 msgid "Menu Item Disabled"
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5826 msgid "Winlist Item"
5829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5830 msgid "Winlist Item Active"
5831 msgstr "アクティブなウィンドウリスト項目"
5833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5834 msgid "Winlist Label"
5835 msgstr "ウィンドウリストラベル"
5837 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5838 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5839 msgid "Winlist Title"
5840 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
5842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5843 msgid "Dialog Background Base"
5846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5847 msgid "Shelf Background Base"
5850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5851 msgid "File Manager Background Base"
5852 msgstr "ファイルマネージャ背景ベース"
5854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5856 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5866 msgid "Button Text Disabled"
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5871 msgstr "チェックボタンテキスト"
5873 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5874 msgid "Check Text Disabled"
5875 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5882 msgid "Entry Text Disabled"
5883 msgstr "無効なエントリテキスト"
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5890 msgid "List Item Text Selected"
5891 msgstr "選択されたリスト項目テキスト"
5893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5894 msgid "List Item Text (Even)"
5895 msgstr "リスト項目テキスト(偶数)"
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5898 msgid "List Item Background Base (Even)"
5899 msgstr "リスト項目背景ベース(偶数)"
5901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5902 msgid "List Item Text (Odd)"
5903 msgstr "リスト項目テキスト(奇数)"
5905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5906 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5907 msgstr "リスト項目背景ベース(奇数)"
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5910 msgid "List Header Text (Even)"
5911 msgstr "リストヘッダーテキスト(偶数)"
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5914 msgid "List Header Background Base (Even)"
5915 msgstr "リストヘッダー背景ベース(偶数)"
5917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5918 msgid "List Header Text (Odd)"
5919 msgstr "リストヘッダーテキスト(奇数)"
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5922 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5923 msgstr "リストヘッダー背景ベース(奇数)"
5925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5930 msgid "Radio Text Disabled"
5931 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5938 msgid "Slider Text Disabled"
5939 msgstr "無効スライダーテキスト"
5941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5942 msgid "Frame Background Base"
5945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5946 msgid "Scroller Frame Background Base"
5947 msgstr "スクローラフレーム背景ベース"
5949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5950 msgid "Module Label"
5953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5954 msgid "Composite Focus-out Color"
5955 msgstr "コンポジットフォーカスアウト色"
5957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5958 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5964 msgid "Color class: %s"
5967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5969 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5970 msgstr "%u 色の混合色クラスを選択"
5972 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5974 msgid "Selected %u unset colors classes"
5975 msgstr "%u色 の未設定色クラスを選択"
5977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5979 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5980 msgstr "%u 色の統一色クラスを選択"
5982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5984 msgid "No selected color class"
5987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5988 msgid "Custom colors"
5991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
6003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
6004 msgid "Text with applied colors."
6007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
6008 msgid "Colors depend on theme capabilities."
6009 msgstr "使える色はテーマによって異なります"
6011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
6012 msgid "Window Manager"
6015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
6016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
6020 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
6024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
6028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
6029 msgid "Textblock Plain"
6030 msgstr "テキストブロック(普通)"
6032 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
6033 msgid "Textblock Light"
6034 msgstr "テキストブロック(ライト)"
6036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
6037 msgid "Textblock Big"
6038 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
6040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
6041 msgid "Settings Heading"
6044 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
6046 msgstr "「...について」のタイトル"
6048 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
6049 msgid "About Version"
6050 msgstr "「...について」のバージョン"
6052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
6053 msgid "Desklock Title"
6054 msgstr "デスクロックのタイトル"
6056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
6057 msgid "Desklock Password"
6058 msgstr "ロック解除用パスワード"
6060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
6061 msgid "Dialog Error"
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
6065 msgid "Exebuf Command"
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
6069 msgid "Splash Title"
6070 msgstr "スプラッシュのタイトル"
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
6074 msgstr "スプラッシュのテキスト"
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
6077 msgid "Splash Version"
6078 msgstr "スプラッシュのバージョン"
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
6082 msgid "Digital Clock"
6085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6093 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6106 msgid "Radio Buttons"
6109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6110 msgid "Check Buttons"
6113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6115 msgid "Text List Item"
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6136 msgid "Desktop Icon"
6139 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6144 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6148 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6149 msgid "Small Styled"
6152 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6153 msgid "Normal Styled"
6156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6157 msgid "Large Styled"
6160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6161 msgid "Font Settings"
6164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6176 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6183 msgid_plural "%d pixels"
6187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6188 msgid "Enable Custom Font Classes"
6189 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
6191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6193 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6194 msgstr "基本的なプレビューのテキスト、 123;我的天空!"
6196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6197 msgid "Font Classes"
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6201 msgid "Enable Font Class"
6202 msgstr "フォントクラスを有効にする"
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6210 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6211 msgstr "高度なプレビューテキスト.. 我真的会写中文"
6213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6222 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6223 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6228 msgid "Font Fallbacks"
6231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6232 msgid "Fallback Name"
6235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6236 msgid "Enable Fallbacks"
6237 msgstr "代替フォントを有効にする"
6239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6240 msgid "Hinting / Fallbacks"
6241 msgstr "ヒンティング / 代替フォント"
6243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6248 msgid "Scale Settings"
6251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6261 msgid "Scale relative to screen DPI"
6262 msgstr "スクリーン DPI との相対スケーリング"
6264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6266 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6267 msgstr "基準 DPI (現在 %i DPI)"
6269 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6275 msgid "Custom scaling factor"
6276 msgstr "スケーリング係数をカスタマイズする"
6278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6281 msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
6283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6284 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6308 msgid "Startup Settings"
6311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6312 msgid "Show Splash Screen on Login"
6313 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
6315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6316 msgid "Transition Settings"
6317 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
6319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6324 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6333 msgid "Background Change"
6336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6337 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6342 msgid "Theme Selector"
6345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6354 msgid "Theme Categories"
6357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6366 msgid "Select a Theme..."
6369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6371 msgid "Theme Import Error"
6372 msgstr "テーマのインポートエラー"
6374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6376 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6377 "really a valid theme?"
6379 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
6382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6383 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6385 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
6387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6388 msgid "Exchange themes"
6391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6393 msgid "Application Theme Settings"
6396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6398 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6399 msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
6401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6403 msgid "Enable Settings Daemon"
6406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6408 msgid "Enable icon theme for applications"
6409 msgstr "アプリケーション用のアイコンテーマを使用する"
6411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6413 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6414 msgstr "Enlightenment にようこそ"
6416 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6418 msgid "Application Theme"
6421 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6425 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6429 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6431 msgid "Window List Menu Settings"
6432 msgstr "ウィンドウリストメニューの設定"
6434 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6438 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6439 msgid "Include windows from other screens"
6440 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
6442 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6444 msgid "Separate Groups By"
6447 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6448 msgid "Using separator bars"
6451 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6455 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6459 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6460 msgid "Alphabetical"
6463 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6464 msgid "Window stacking layer"
6465 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
6467 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6468 msgid "Most recently used"
6471 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6475 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6476 msgid "Group with owning desktop"
6477 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
6479 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6480 msgid "Group with current desktop"
6481 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
6483 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6484 msgid "Separate group"
6487 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6488 msgid "Warp to owning desktop"
6489 msgstr "元のデスクトップにワープする"
6491 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6492 msgid "Iconified Windows"
6495 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6496 msgid "Limit caption length"
6497 msgstr "キャプション長を制限する"
6499 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6504 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6508 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6509 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6510 msgid "Window Display"
6513 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6517 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6518 msgid "User defined"
6521 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6522 msgid "Application provided"
6525 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6526 msgid "Move Geometry"
6529 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6531 msgid "Display information"
6535 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6536 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6537 msgid "Follows the window"
6540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6541 msgid "Resize Geometry"
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6545 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6546 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6547 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6551 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6555 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6556 msgid "Smart Placement"
6559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6560 msgid "Don't hide Gadgets"
6561 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
6563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6564 msgid "Place at mouse pointer"
6565 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
6567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6568 msgid "Place manually with the mouse"
6569 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
6571 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6572 msgid "Group with windows of the same application"
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6576 msgid "Switch to desktop of new window"
6577 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ移動する"
6579 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6583 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6587 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6592 msgid "Accelerate, then decelerate"
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6599 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6603 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6605 msgid "Pronounced Accelerate"
6608 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6610 msgid "Pronounced Decelerate"
6613 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6615 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6616 msgstr "顕著なAcceleratemは、減速"
6618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6623 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6628 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6633 msgid "Focus Settings"
6636 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6637 msgid "Click Window to Focus"
6638 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
6640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6641 msgid "Window under the Mouse"
6642 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
6644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6645 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6646 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
6648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6649 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6650 msgid "Raise windows on mouse over"
6651 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
6653 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6654 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6658 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6666 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6667 msgid "New Window Focus"
6668 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
6670 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6678 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6679 msgid "Only dialogs"
6682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6683 msgid "Only dialogs with focused parent"
6684 msgstr "親にフォーカスがあるダイアログのみ"
6686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6691 msgid "Delay before raising:"
6692 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
6694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6695 msgid "Raise Window"
6698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6699 msgid "Raise when starting to move or resize"
6700 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
6702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6704 msgid "Raise when focusing"
6705 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
6707 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6708 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6709 msgstr "全画面ウィンドウの前に出せるようにする"
6711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6712 msgid "Other Settings"
6715 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6716 msgid "Always pass click events to programs"
6717 msgstr "捕捉されたクリックイベントは必ずプログラムに通知する"
6720 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6721 msgid "Click raises the window"
6722 msgstr "クリックでウィンドウを前面に出す"
6724 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6725 msgid "Click focuses the window"
6726 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
6728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6729 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6731 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
6734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6735 msgid "Revert focus when it is lost"
6736 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
6738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6739 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6740 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
6742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6743 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6744 msgid "Window Geometry"
6747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6748 msgid "Resist obstacles"
6751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6752 msgid "Other windows"
6755 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6756 msgid "Edge of the screen"
6760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6761 msgid "Desktop gadgets"
6762 msgstr "デスクトップガジェット"
6764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6769 msgid "Smart expansion"
6772 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6773 msgid "Fill available space"
6774 msgstr "空きスペースまで広げる"
6776 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6781 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6782 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6786 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6787 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6788 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6796 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6797 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6798 msgstr "最大化したウィンドウの操作を許可する"
6801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6803 msgid "Maximization"
6806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6807 msgid "Automatically accept changes after:"
6808 msgstr "変更自動受付までの経過時間"
6810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6819 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6825 msgid "Limit resize to useful geometry"
6826 msgstr "サイズ変更は実用範囲に限定する"
6828 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6829 msgid "Move after resize"
6832 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6833 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6834 msgstr "シェルフの隠蔽に合わせてウィンドウを調整する"
6836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6843 msgid "Follow Resize"
6846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6848 msgid "Follow Raise"
6851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6853 msgid "Follow Lower"
6856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6858 msgid "Follow Layer"
6861 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6863 msgid "Follow Desktop"
6866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6868 msgid "Follow Iconify"
6871 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6876 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6877 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6879 msgid "Window Process Management"
6880 msgstr "ウィンドウ·プロセス·マネジメント"
6882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6883 msgid "Kill process if unclosable"
6886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6887 msgid "Kill process instead of client"
6890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6892 msgid "Kill timeout:"
6895 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6897 msgid "Ping clients"
6900 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6901 msgid "Ping interval:"
6904 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6905 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6906 msgid "Window Focus"
6909 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6911 msgid "Window List Menu"
6912 msgstr "ウィンドウリストメニュー"
6914 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6915 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6916 msgid "Window Remembers"
6919 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6920 msgid "Remember internal dialogs"
6921 msgstr "内部ダイアログを記憶する"
6923 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6924 msgid "Remember file manager windows"
6925 msgstr "このファイルマネージャウィンドウを記憶する"
6927 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6931 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6932 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6936 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6940 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6941 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6945 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6949 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6950 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6954 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6958 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6959 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6963 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6967 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6968 msgid "Fast (4 ticks)"
6969 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
6971 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6972 msgid "Medium (8 ticks)"
6973 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
6975 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6976 msgid "Normal (32 ticks)"
6977 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
6979 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6980 msgid "Slow (64 ticks)"
6981 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
6983 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6984 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6985 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
6987 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6991 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6993 msgid "Lower Power Automatic"
6996 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6997 msgid "Minimum Speed"
7000 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
7001 msgid "Maximum Speed"
7004 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
7005 msgid "Restore CPU Power Policy"
7006 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
7008 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
7009 msgid "Automatic powersaving"
7012 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
7017 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
7022 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
7023 msgid "Time Between Updates"
7026 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
7027 msgid "Set CPU Power Policy"
7028 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
7030 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
7031 msgid "Set CPU Speed"
7032 msgstr "CPU 速度を設定する"
7034 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
7035 msgid "Powersaving behavior"
7038 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
7040 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
7041 "module's<br>setfreq utility."
7043 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
7046 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
7048 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
7049 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
7050 "support this feature."
7052 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
7053 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
7054 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
7056 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
7058 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
7059 "module's<br>setfreq utility."
7061 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
7064 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
7065 msgid "Dropshadow Settings"
7066 msgstr "ドロップシャドーの設定"
7068 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
7072 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
7073 msgid "High Quality"
7076 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
7077 msgid "Medium Quality"
7080 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
7084 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
7088 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
7092 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
7096 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
7100 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
7102 msgstr "かなりくっきりとした影"
7105 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
7106 msgid "Shadow Distance"
7109 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
7113 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
7117 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
7121 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
7125 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7126 msgid "Extremely Near"
7129 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7133 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7134 msgid "Shadow Darkness"
7137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7141 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7145 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7149 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7153 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7157 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7158 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7159 msgid "Everything Launcher"
7160 msgstr "Everythingランチャー"
7162 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7164 msgid "Show Everything Launcher"
7165 msgstr "すべてランチャーを表示する"
7167 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7168 msgid "Everything Configuration"
7169 msgstr "Everythingの設定"
7171 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7172 msgid "Show Everything Dialog"
7173 msgstr "Everythingダイアログを表示する"
7175 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7176 msgid "Everything Module"
7177 msgstr "Everythingモジュール"
7179 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7180 msgid "Run Everything"
7181 msgstr "Everything起動"
7183 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7184 msgid "Everything Settings"
7185 msgstr "Everythingの設定"
7187 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7188 msgid "Available Plugins"
7191 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7195 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7200 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7204 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7208 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7209 msgid "Show in \"All\""
7210 msgstr "\"ALL\"に表示する"
7212 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7213 msgid "Show in top-level"
7214 msgstr "トップレベルに表示する"
7216 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7217 msgid "Minimum characters for search"
7220 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7221 msgid "Plugin Trigger"
7224 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7225 msgid "Search only when triggered"
7226 msgstr "トリガーがかかったときのみ検索"
7228 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7232 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7233 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7237 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7238 msgid "Default View"
7241 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7242 msgid "Animate scrolling"
7245 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7246 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7249 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7250 msgid "Hide input when inactive"
7251 msgstr "アクティブ以外は入力を隠す"
7253 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7257 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7258 msgid "Quick Navigation"
7261 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7262 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7265 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7266 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7269 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7273 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7278 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7282 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7286 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7290 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7291 msgid "Subject Plugins"
7292 msgstr "サブジェクトプラグイン"
7294 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7295 msgid "Action Plugins"
7298 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7299 msgid "Object Plugins"
7300 msgstr "オブジェクトプラグイン"
7302 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7303 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7307 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7311 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7312 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7316 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7317 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7318 msgid "Popup Height"
7321 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7325 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7326 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7327 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7328 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7329 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7330 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7335 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7336 msgid "Edge Popup Size"
7337 msgstr "エッジポップアップサイズ"
7339 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7340 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7344 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7345 msgid "Everything Collection"
7346 msgstr "Everythingコレクション"
7348 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7351 msgid_plural "%d items"
7355 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7356 msgid "No plugins loaded"
7357 msgstr "プラグインがロードされていません"
7359 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7361 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
7362 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
7363 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
7364 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
7365 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
7366 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
7367 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
7368 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
7369 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
7370 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
7371 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
7372 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
7373 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
7374 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
7375 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
7376 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
7377 "toggle thumb view modes"
7379 "<hilight>everything</hilight>について説明します.<br>探し物の名前の先頭数文字"
7380 "をタイプしてみてください.<br>そして<hilight><上/下></hilight>カーソル移"
7381 "動キーを使ってリストから選びます.<br>アクションを選択するには<hilight><タ"
7382 "ブ></hilight>キーを押します.<br>それから<hilight><リターン></"
7383 "hilight>キーを押します.<br>このページは次回<hilight>everything</hilight>を起"
7384 "動するときは表示されません.<br><hilight><Esc></hilight>キーを押せばこの"
7385 "ダイアログは閉じます.<br><hilight><?></hilight>を押すとこのページが表示"
7386 "されます.<br><hilight><リターン></hilight>キーを押せばアクションが実行"
7387 "されます.<br><hilight><ctrl\"\n"
7388 "\"+リターン></hilight>キーでアクションが実行され、さらに継続します."
7389 "<br><hilight><タブ></hilight>キーでセレクタを切換えます."
7390 "<br><hilight><ctrl+タブ></hilight>キーで入力を完了させます (プラグイン"
7391 "次第).<br><hilight><ctrl+'x'></hilight>で'x'で始まるプラグインに移動し"
7392 "ます.<br><hilight><ctrl+左/右></hilight>カーソル移動キーでプラグインを"
7393 "巡回します.<br><hilight><ctrl+上/下></hilight>カーソル移動キーで最初/最"
7394 "後の項目に移動します.<br<hilight><ctrl+1></hilight>でビューモードを切替"
7395 "えます (このページを終了します).<br><hilight><ctrl+2></hilight>でリスト"
7396 "ビューモードを切替えます.<br><hilight><ctrl+3></hilight>でサムビュー"
7399 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7400 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7401 msgid "Everything Applications"
7402 msgstr "Everythingアプリケーション"
7404 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7408 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7409 msgid "Terminal Command"
7412 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7417 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7418 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7420 msgid "Everything Plugin"
7423 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7424 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7425 msgid "Everything Files"
7426 msgstr "Everything ファイル"
7428 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7429 msgid "Show recent files"
7430 msgstr "最近のファイルを表示する"
7432 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7433 msgid "Search recent files"
7434 msgstr "最近のファイルを検索する"
7436 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7437 msgid "Search cached files"
7438 msgstr "キャッシュされているファイルを検索する"
7440 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7441 msgid "Cache visited directories"
7442 msgstr "使用したディレクトリをキャッシュする"
7444 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7446 msgstr "キャッシュをクリアする"
7448 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7449 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7453 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7457 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7461 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7465 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7470 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7471 msgid "Use Generated Thumbnail"
7472 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
7474 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7475 msgid "Use Theme Icon"
7478 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7479 msgid "Use Edje File"
7480 msgstr "Edje ファイルを使う"
7482 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7486 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7490 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7491 msgid "Select an Edje file"
7492 msgstr "Edj ファイルを選択する"
7494 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7495 msgid "Select an image"
7498 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7499 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7500 msgid "File Manager"
7503 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7507 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7511 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7515 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7519 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7520 msgid "Fileman Settings"
7521 msgstr "ファイルマネージャの設定"
7523 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7527 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7531 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7533 msgid "Directories First"
7536 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7538 msgid "File Extensions"
7541 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7543 msgid "Full Path In Title"
7544 msgstr "スプラッシュのタイトル"
7546 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7548 msgid "Icons On Desktop"
7549 msgstr "デスクトップにアイコンを表示しない"
7551 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7556 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7560 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7561 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7564 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7565 msgid "Open Dirs In Place"
7566 msgstr "開くウィンドウは変えない"
7568 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7569 msgid "Case Sensitive"
7570 msgstr "大文字と小文字を区別する"
7572 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7573 msgid "Use Single Click"
7574 msgstr "シングルクリックで開く"
7576 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7578 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7579 msgstr "代替選択修飾子を使用して、"
7581 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7583 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7584 msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
7586 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7587 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7591 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7593 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7595 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7599 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7601 msgid "Show device icons on desktop"
7602 msgstr "デスクトップ上のデバイスアイコンを表示する"
7604 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7605 msgid "Mount volumes on insert"
7606 msgstr "インサート時にボリュームをマウントする"
7608 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7609 msgid "Open filemanager on mount"
7610 msgstr "マウント時にファイルマネージャを開く"
7612 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7617 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7619 msgid "Show tooltip"
7622 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7623 msgid "Tooltip delay"
7626 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7627 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7632 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7633 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7636 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7641 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7645 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7646 msgid "Go to Parent Directory"
7647 msgstr "上のディレクトリへ移動"
7649 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7651 msgid "Open Terminal Here"
7654 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7655 msgid "Other application..."
7656 msgstr "その他のアプリケーション..."
7658 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7662 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7663 msgid "Open with..."
7666 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7669 msgid_plural "%d files"
7673 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7674 msgid "Known Applications"
7675 msgstr "既知のアプリケーション"
7677 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7678 msgid "Specific Applications"
7679 msgstr "特定のアプリケーション"
7681 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7682 msgid "All Applications"
7685 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7686 msgid "Custom Command"
7689 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7690 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7692 msgid "Copying is aborted"
7693 msgstr "コピーが異常終了しました"
7695 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7696 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7698 msgid "Moving is aborted"
7699 msgstr "移動が異常終了しました"
7701 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7702 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7704 msgid "Deleting is aborted"
7705 msgstr "削除が異常終了しました"
7707 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7708 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7710 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7711 msgstr "スレーブからの未知の操作が異常終了しました"
7713 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7714 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7716 msgid "Copy of %s done"
7719 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7721 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7722 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7724 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7725 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7727 msgid "Move of %s done"
7730 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7732 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7733 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7735 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7736 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7742 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7743 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7745 msgid "Deleting files..."
7746 msgstr "ファイルを削除中..."
7748 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7749 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7751 msgid "Unknow operation from slave %d"
7752 msgstr "スレーブ %d からの未知の操作です"
7754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7756 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7757 msgstr "%s コピー中 (ETA: %d 秒)"
7759 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7761 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7762 msgstr "%s 移動中 (ETA: %d 秒)"
7764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7765 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7766 msgid "(no information)"
7769 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7774 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7779 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7786 msgid "Processing %d operation"
7787 msgid_plural "Processing %d operations"
7788 msgstr[0] "%d 操作を処理"
7789 msgstr[1] "%d 操作を処理"
7791 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7792 msgid "Filemanager is idle"
7793 msgstr "ファイルマネージャは空いています"
7795 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7796 msgid "EFM Operation Info"
7799 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7800 msgid "Gadgets Manager"
7803 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7804 msgid "Available Gadgets"
7807 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7808 msgid "Custom Image"
7811 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7812 msgid "Custom Color"
7815 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7819 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7820 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7824 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7828 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7829 msgid "Background Options"
7832 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7833 msgid "Begin move/resize"
7834 msgstr "移動/大きさ変更を始める"
7836 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7840 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7844 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7845 msgid "Always on desktop"
7848 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7849 msgid "On top pressing"
7852 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7853 msgid "Add other gadgets"
7854 msgstr "他のガジェットを追加する"
7856 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7857 msgid "Show/hide gadgets"
7858 msgstr "ガジェットを表示/隠蔽する"
7860 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7862 msgid "Window Switcher Settings"
7863 msgstr "ウィンドウリストの設定"
7865 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7866 msgid "Windows from other desks"
7867 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウ"
7869 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7870 msgid "Windows from other screens"
7871 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウ"
7873 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7875 msgstr "アイコン化されているウィンドウ"
7877 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7878 msgid "Iconified from other desks"
7879 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウ"
7881 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7882 msgid "Iconified from other screens"
7883 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウ"
7885 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7886 msgid "Uniconify/Unshade"
7889 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7890 msgid "Warp mouse while selecting"
7891 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
7893 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7894 msgid "Warp mouse at end"
7895 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
7897 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7898 msgid "Jump to desk"
7899 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
7901 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7905 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7909 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7910 msgid "Scroll Animation"
7911 msgstr "スクロールをアニメ化する"
7913 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7914 msgid "Scroll speed"
7917 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7918 msgid "Minimum width"
7921 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7922 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7923 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7924 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7929 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7930 msgid "Maximum width"
7933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7934 msgid "Minimum height"
7937 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7938 msgid "Maximum height"
7941 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7942 msgid "Horizontal alignment"
7945 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7946 msgid "Vertical alignment"
7949 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7953 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7955 msgid "Window Switcher"
7958 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7962 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7963 msgid "Previous Window"
7966 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7967 msgid "Next window of same class"
7968 msgstr "同じクラスの次のウィンドウ"
7970 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7971 msgid "Previous window of same class"
7972 msgstr "同じクラスの前のウィンドウ"
7974 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7976 msgid "Next window class"
7979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7981 msgid "Previous window class"
7982 msgstr "以前のウィンドウクラス"
7984 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7985 msgid "Window on the Left"
7988 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7992 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7996 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7997 msgid "Window on the Right"
8000 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
8001 msgid "Select a window"
8004 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
8005 msgid "IBar Settings"
8008 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
8009 msgid "Selected Bar Source"
8012 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
8016 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
8017 msgid "Show Icon Label"
8018 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
8020 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
8021 msgid "Display App Name"
8022 msgstr "アプリケーション名を表示する"
8024 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
8025 msgid "Display App Comment"
8026 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
8028 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
8029 msgid "Display App Generic"
8030 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
8032 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
8034 msgid "Icon Movement"
8037 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
8039 msgid "Lock Icon Move"
8042 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
8043 msgid "Create new IBar source"
8044 msgstr "新しい IBar を作成する"
8046 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
8047 msgid "Enter a name for this new source:"
8048 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
8050 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
8053 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
8056 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
8058 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
8059 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
8060 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
8062 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
8063 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8067 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
8068 msgid "Create new Icon"
8071 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8077 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
8078 msgid "IBox Settings"
8081 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
8082 msgid "Display Name"
8085 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
8086 msgid "Display Title"
8089 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
8090 msgid "Display Class"
8093 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
8094 msgid "Display Icon Name"
8097 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
8098 msgid "Display Border Caption"
8099 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
8101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
8102 msgid "Show windows from all screens"
8103 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
8105 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
8106 msgid "Show windows from current screen"
8107 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
8109 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
8110 msgid "Show windows from all desktops"
8111 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
8113 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
8114 msgid "Show windows from active desktop"
8115 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
8117 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
8122 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
8123 msgid "Pager Settings"
8126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
8127 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
8128 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
8130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
8132 msgid "Always show desktop names"
8133 msgstr "デスクトップ名を表示する"
8135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8137 msgid "Live preview"
8140 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8141 msgid "Show popup on desktop change"
8142 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
8144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8145 msgid "Show popup for urgent windows"
8146 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
8148 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8149 msgid "Resistance to dragging"
8152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8159 msgid "Select and Slide button"
8162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8163 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8166 msgid "Click to set"
8169 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8170 msgid "Drag and Drop button"
8173 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8174 msgid "Drag whole desktop"
8175 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
8177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8178 msgid "Popup pager height"
8179 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
8181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8183 msgid "Popup duration"
8186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8188 msgid "%1.1f seconds"
8191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8192 msgid "Pager action popup height"
8193 msgstr "ページャーアクション・ポップアップの高さ"
8195 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8196 msgid "Show popup on urgent window"
8197 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
8199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8200 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8201 msgstr "緊急ポップアップを常時表示にする"
8203 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8204 msgid "Show popup for focused windows"
8205 msgstr "フォーカスのあるウィンドウに対するポップアップを表示"
8207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8209 msgid "Urgent popup duration"
8210 msgstr "緊急ポップアップの速度"
8212 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8213 msgid "Urgent Windows"
8216 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8228 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8229 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8230 "works in the popup."
8232 "シェルフではマウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキス"
8233 "トメニュー用に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
8235 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8236 msgid "Show Pager Popup"
8237 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
8239 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8240 msgid "Popup Desk Right"
8241 msgstr "ページャーのポップアップで右のデスクトップに移る"
8243 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8244 msgid "Popup Desk Left"
8245 msgstr "ページャーのポップアップで左のデスクトップに移る"
8247 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8248 msgid "Popup Desk Up"
8249 msgstr "ページャーのポップアップで上のデスクトップに移る"
8251 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8252 msgid "Popup Desk Down"
8253 msgstr "ページャーのポップアップで下のデスクトップに移る"
8255 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8256 msgid "Popup Desk Next"
8257 msgstr "ページャーのポップアップで次のデスクトップに移る"
8259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8260 msgid "Popup Desk Previous"
8261 msgstr "ページャーのポップアップで前のデスクトップに移る"
8263 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8265 msgid "Syscon Settings"
8268 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8273 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8277 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8282 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8284 msgid "Do default action after timeout"
8285 msgstr "いいえ. しかしタイムアウトは増やす"
8287 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8289 msgid "Default Action"
8290 msgstr "アプリケーションを選択する"
8292 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8293 msgid "System Control"
8296 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8301 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8302 msgid "System Controls"
8305 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8306 msgid "Temperature Settings"
8309 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8323 msgid "Display Units"
8326 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8327 msgid "Check Interval"
8330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8331 msgid "High Temperature"
8334 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8335 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8336 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8337 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8342 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8343 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8344 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8345 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8351 msgid "Low Temperature"
8354 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8355 msgid "Temperatures"
8358 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8362 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8366 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8367 msgid "Welcome to Enlightenment"
8368 msgstr "Enlightenment にようこそ"
8370 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8374 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8378 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8380 msgid "Select preferred size"
8381 msgstr "推奨サイズを選択します。"
8383 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8385 msgid "Focus by ..."
8388 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8393 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8401 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8405 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8409 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8413 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8421 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8425 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8429 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8433 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8437 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8438 msgid "Lock Sliders"
8441 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8445 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8446 msgid "Show both sliders when locked"
8447 msgstr "ロック時にスライダを両方表示する"
8449 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8450 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8451 msgstr "キーバインドでボリューム変更時にポップアップを表示する"
8453 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8457 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8458 msgid "Mixer Settings"
8461 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8462 msgid "Mixer to use for global actions:"
8463 msgstr "システム全体の動作に使うミキサー"
8465 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8467 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8468 msgstr "体積変化にデスクトップ通知をDiplay"
8470 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8471 msgid "Launch mixer..."
8474 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8475 msgid "Mixer Module Settings"
8476 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8478 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8483 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8488 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8490 msgid "Volume changed"
8493 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8494 msgid "Mixer Settings Updated"
8495 msgstr "ミキサーの設定を更新しました"
8497 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8499 msgid "Mixer Module"
8500 msgstr "ミキサーモジュールの設定"
8502 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8503 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8504 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8505 msgstr "システムのオフラインモードの切替えができません"
8507 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8508 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8509 msgstr "ConnManデーモンが動いていません"
8511 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8512 msgid "Query system's offline mode."
8513 msgstr "クエリーシステムがオフラインモードです"
8515 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8516 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8517 msgstr "ConnManにはパスフレーズが必要です"
8519 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8522 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8525 "Connection Manager にはサーバー <hilight>%s</hilight> へのパスフレーズが必要"
8528 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8529 msgid "Show passphrase as clear text"
8530 msgstr "パスフレーズを平文で表示する"
8532 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8536 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8537 msgid "Disconnect from network service."
8538 msgstr "ネットワークサービスに未接続"
8540 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8541 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8542 msgid "Service does not exist anymore"
8543 msgstr "サービスが存在しません"
8545 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8546 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8547 msgid "Connect to network service."
8548 msgstr "ネットワークサービスに接続"
8550 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8551 msgid "Could not set service's passphrase"
8552 msgstr "サービスのパスフレーズが設定できません"
8554 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8555 msgid "Offline mode"
8558 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8562 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8564 msgstr "ConnManがありません"
8566 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8567 msgid "No ConnMan server found."
8568 msgstr "ConnManサーバーが見つかりません"
8570 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8571 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8572 msgstr "オフラインモード: 無線はすべて使用不可"
8574 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8575 msgid "No Connection"
8578 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8579 msgid "Not connected"
8582 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8586 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8587 msgid "Unknown Name"
8590 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8594 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8598 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8603 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8604 msgid "configuration"
8607 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8612 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8616 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8620 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8624 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8628 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8632 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8636 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8640 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8641 msgid "Another systray exists"
8642 msgstr "別の systray があります"
8644 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8645 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8646 msgstr "使える systray ガジェットは1つだけですが、すでに存在します"
8648 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8650 msgid "Systray Error"
8653 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8655 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8656 msgstr "Systrayはに至るまでの下に設定されている棚で作業することはできません。"
8658 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8663 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8665 msgid "Error - Unknown format"
8668 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8670 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8671 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8674 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8675 msgid "Select screenshot save location"
8678 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8680 msgid "Uploaded %s / %s"
8683 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8685 msgid "Error - Upload Failed"
8686 msgstr "モジュールのロードエラー"
8688 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8690 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8693 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8695 msgid "Error - Can't create file"
8696 msgstr "モジュールのロードエラー"
8698 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8700 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8703 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8704 msgid "Error - Can't open file"
8707 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8709 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8712 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8714 msgid "Error - Bad size"
8715 msgstr "モジュールのロードエラー"
8717 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8719 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8722 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8723 msgid "Error - Can't allocate memory"
8726 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8728 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8731 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8732 msgid "Error - Can't read picture"
8735 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8737 msgid "Cannot read picture"
8738 msgstr "アイコンが追加できません"
8740 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8741 msgid "Error - Can't initialize network"
8745 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8747 msgid "Cannot initialize network"
8748 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
8750 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8751 msgid "Uploading screenshot"
8754 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8755 msgid "Uploading ..."
8758 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8759 msgid "Screenshot is available at this location:"
8762 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8767 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8768 msgid "Where to put Screenshot..."
8771 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8775 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8780 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8785 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8786 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8788 msgid "Take Screenshot"
8791 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8796 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8798 msgid "Tasks Configuration"
8801 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8803 msgid "Show icon only"
8804 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
8806 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8808 msgid "Show text only"
8809 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
8811 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8813 msgid "Minimum Width"
8816 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8821 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8823 msgid "Minimum Height"
8826 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8830 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8834 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8835 msgid "Tile dialog windows as well"
8838 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8840 msgid "Show window titles"
8841 msgstr "隠しファイルを表示する"
8843 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8848 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8849 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8852 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8854 msgid "Tiling Configuration"
8857 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
8858 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
8859 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
8864 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8866 msgid "Keyboard Settings"
8869 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8871 msgid "Configurations"
8874 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8879 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8884 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8886 msgid "Add New Configuration"
8889 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8894 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8899 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8905 #~ msgid "Move To..."
8909 #~ msgid "Move By..."
8913 #~ msgstr "ファイル数 %i"
8918 #~ msgid "Others can read"
8921 #~ msgid "Others can write"
8924 #~ msgid "Owner can read"
8927 #~ msgid "Owner can write"
8930 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8932 #~ "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
8935 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8937 #~ "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
8939 #~ msgid "Lock program changing:"
8940 #~ msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
8942 #~ msgid "Lock me from changing:"
8943 #~ msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
8945 #~ msgid "Stop me from:"
8946 #~ msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
8948 #~ msgid "Window Properties"
8949 #~ msgstr "ウィンドウプロパティ"
8951 #~ msgid "Remember using"
8954 #~ msgid "Properties to remember"
8955 #~ msgstr "記憶するプロパティ"
8958 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
8959 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
8960 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
8961 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
8962 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
8963 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8965 #~ "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
8966 #~ "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
8967 #~ "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
8968 #~ "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
8969 #~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
8970 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8973 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
8975 #~ "Please check:\n"
8976 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8978 #~ "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
8979 #~ "以下の結果を確認して下さい:\n"
8980 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8982 #~ msgid "Image Import Settings"
8983 #~ msgstr "画像インポート設定"
8988 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8997 #~ msgid "File Quality"
9000 #~ msgid "Use original file"
9001 #~ msgstr "元のファイルに合わせる"
9004 #~ msgid "Resolution:"
9007 #~ msgid "Permissions:"
9010 #~ msgid "Modified:"
9016 #~ msgid "Protected"
9019 #~ msgid "Read Only"
9022 #~ msgid "Forbidden"
9025 #~ msgid "Read-Write"
9029 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9030 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9031 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9032 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9033 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9034 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9035 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9038 #~ "設定パネルモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
9039 #~ "古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました.<br>\n"
9040 #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
9041 #~ "つまり, モジュールで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる<br>\n"
9042 #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
9043 #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
9044 #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
9045 #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
9048 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
9049 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9050 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9051 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9052 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9053 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9055 #~ "設定パネルモジュールの設定がモジュールのバージョン よりも<br>\n"
9056 #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
9057 #~ "モジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの<br>\n"
9058 #~ "モジュールが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません.<br>\n"
9059 #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
9060 #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
9062 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
9063 #~ msgstr "設定パネルの設定を更新しました"
9065 #~ msgid "Delete OK?"
9068 #~ msgid "Enable X Screensaver"
9069 #~ msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
9072 #~ msgid "Even if on power"
9073 #~ msgstr "でも、電源オンの場合"
9076 #~ msgid "Delay until suspend"
9077 #~ msgstr "遅延サスペンドまで"
9079 #~ msgid "Screensaver"
9080 #~ msgstr "スクリーンセーバー"
9082 #~ msgid "Initial timeout"
9083 #~ msgstr "初期タイムアウト"
9085 #~ msgid "Alternation timeout"
9086 #~ msgstr "変化後のタイムアウト"
9088 #~ msgid "Preferred"
9091 #~ msgid "Not Preferred"
9094 #~ msgid "Exposure Events"
9095 #~ msgstr "エクスポージャイベント"
9100 #~ msgid "Don't Allow"
9103 #~ msgid "Enable Display Power Management"
9104 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
9106 #~ msgid "Standby time"
9116 #~ msgid "Screen Saver"
9117 #~ msgstr "スクリーンセーバー"
9119 #~ msgid "Add Binding"
9120 #~ msgstr "マウスバインド追加"
9122 #~ msgid "Delete Binding"
9123 #~ msgstr "マウスバインド削除"
9125 #~ msgid "Modify Binding"
9126 #~ msgstr "マウスバインド変更"
9128 #~ msgid "Binding Edge Error"
9129 #~ msgstr "エッジのバインドエラー"
9131 #~ msgid "Key Binding Sequence"
9132 #~ msgstr "キーバインドシーケンス"
9134 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
9135 #~ msgstr "マウスバインドシーケンス"
9141 #~ msgid "Power management"
9144 #~ msgid "Wallpaper settings..."
9145 #~ msgstr "壁紙の設定..."
9154 #~ msgid "Select a Picture..."
9155 #~ msgstr "画像の選択..."
9157 #~ msgid "Picture Import Error"
9158 #~ msgstr "画像のインポートエラー"
9161 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
9163 #~ msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
9165 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
9166 #~ msgstr "画像のインポートエラー"
9169 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
9170 #~ msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
9173 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
9174 #~ "this is a valid wallpaper?"
9176 #~ "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙"
9180 #~ msgid "Enable icon theme"
9181 #~ msgstr "アイコンテーマを有効にする"
9184 #~ msgid "Icons override general theme"
9185 #~ msgstr "アイコンは一般的なテーマを上書きする"
9187 #~ msgid "Cursor Settings"
9190 #~ msgid "Scale with DPI"
9191 #~ msgstr "DPI でスケーリング"
9196 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9197 #~ msgstr "相対スケーリングの基準 DPI"
9199 #~ msgid "Currently %i DPI"
9200 #~ msgstr "現在 %i DPI"
9202 #~ msgid "Mouse Cursor"
9205 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9208 #~ msgid "Maximize Policy"
9211 #~ msgid "Window Stacking"
9212 #~ msgstr "ウィンドウ積み重ね順"
9214 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9221 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9222 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9223 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9224 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9225 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9226 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9227 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9228 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9230 #~ "ファイルマネージャモジュールの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
9231 #~ "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されまし"
9233 #~ "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
9234 #~ "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
9236 #~ "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
9237 #~ "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
9238 #~ "これで好きなように設定できます.<br>\n"
9239 #~ "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
9242 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9243 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9244 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9245 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9246 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9247 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9249 #~ "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
9251 #~ "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
9252 #~ "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
9254 #~ "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ませ"
9256 #~ "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
9257 #~ "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
9259 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9260 #~ msgstr "ファイルマネージャの設定が更新されました"
9262 #~ msgid "Sort Dirs First"
9263 #~ msgstr "初めにディレクトリをソートする"
9265 #~ msgid "Show Icon Extension"
9266 #~ msgstr "拡張子を表示する"
9268 #~ msgid "Show Full Path"
9269 #~ msgstr "完全パス名を表示する"
9272 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9273 #~ msgstr "デスクトップ上UDisksアイコンを表示する"
9276 #~ msgstr "アイコン化されているものは展開する"
9278 #~ msgid "Pager Button Grab"
9279 #~ msgstr "ページャーボタンのグラブ"
9282 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9283 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9285 #~ "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
9286 #~ "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</"
9287 #~ "hilight> キーを押してください."
9290 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9291 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
9293 #~ msgid "Popup speed"
9294 #~ msgstr "ポップアップの速度"
9301 #~ msgid "Hardware Switches"
9304 #~ msgid "About Text"
9305 #~ msgstr "「...について」の内容"
9307 #~ msgid "Client List Settings"
9308 #~ msgstr "クライアントリストの設定"
9310 #~ msgid "Client List Menu"
9311 #~ msgstr "クライアントリストメニュー"
9313 #~ msgid "Dim Screen"
9314 #~ msgstr "スクリーンを暗くする"
9316 #~ msgid "Undim Screen"
9317 #~ msgstr "スクリーンを明るくする"
9319 #~ msgid "Resizeable"
9322 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9323 #~ msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
9326 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9327 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9329 #~ "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
9333 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9334 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9336 #~ "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
9340 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9341 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9343 #~ "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
9344 #~ "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
9347 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9348 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9350 #~ "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
9354 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9355 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9357 #~ "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
9361 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9362 #~ "This should not happen."
9364 #~ "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
9368 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9369 #~ "This should not happen."
9371 #~ "Enlightenment で randr のラッピングが準備できません.\n"
9375 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9376 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9378 #~ "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
9382 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9383 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9385 #~ "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
9388 #~ msgid "Check SVG Support"
9389 #~ msgstr "SVGサポートチェック"
9392 #~ msgstr "ファイルマネージャを準備中"
9394 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9395 #~ msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
9397 #~ msgid "New Application"
9398 #~ msgstr "新しいアプリケーション"
9400 #~ msgid "Background panning"
9401 #~ msgstr "背景をパンさせる"
9403 #~ msgid "X-Axis pan factor"
9404 #~ msgstr "X軸パンファクタ"
9406 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
9407 #~ msgstr "Y軸パンファクタ"
9409 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9410 #~ msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
9412 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9413 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
9415 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9416 #~ msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
9418 #~ msgid "Default is plugin name"
9419 #~ msgstr "デフォルトはプラグイン名"
9421 #~ msgid "Copy to Clipboard"
9422 #~ msgstr "クリップボードへコピーする"
9424 #~ msgid "Open With..."
9427 #~ msgid "Open File..."
9428 #~ msgstr "ファイルを開く..."
9430 #~ msgid "Edit Application Entry"
9431 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
9433 #~ msgid "New Application Entry"
9434 #~ msgstr "新しいアプリケーションエントリ"
9436 #~ msgid "Run with Sudo"
9437 #~ msgstr "sudoで実行する"
9440 #~ msgid "Run Executable"
9443 #~ msgid "Calculator"
9446 #~ msgid "Copy To ..."
9449 #~ msgid "Move To ..."
9452 #~ msgid "Move to Trash"
9455 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
9456 #~ msgstr "フォルダを開く (EFM)"
9458 #~ msgid "Sort by Date"
9461 #~ msgid "Sort by Name"
9464 #~ msgid "Recent Files"
9467 #~ msgid "Show Dialog"
9468 #~ msgstr "ダイアログを表示する"
9470 #~ msgid "Switch to Window"
9471 #~ msgstr "ウィンドウに切換える"
9473 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9474 #~ msgstr "全面表示を切換える"
9476 #~ msgid "Send to Desktop"
9477 #~ msgstr "他のデスクトップへ移す"
9480 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9481 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9482 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9484 #~ "システムにメニューファイルがありません.<br>アプリケーションメニューの詳し"
9485 #~ "い使い方については,<br>www.enlightenment.org<br>にあるマニュアルを参照して"
9488 #~ msgid "Select application menu"
9489 #~ msgstr "アプリケーションメニューを選択する"
9491 #~ msgid "Launcher Bar"
9494 #~ msgid "Enable desktop icons"
9495 #~ msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
9497 #~ msgid "Focus mode"
9498 #~ msgstr "フォーカスモード"
9500 #~ msgid "Click to focus windows"
9501 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
9503 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9504 #~ msgstr "フォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
9506 #~ msgid "Select Icons to Add"
9507 #~ msgstr "追加するアイコンを選択する"
9509 #~ msgid "Quick Launch"
9513 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9514 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9516 #~ "ミキサーモジュールの設定内容が変更されました.<br>古い設定内容は新しいデ"
9517 #~ "フォルトの設定に置き換わっています. <br>ご不便をおかけします."
9519 #~ msgid "Add Application..."
9520 #~ msgstr "アプリケーションの追加..."
9525 #~ msgid "To Favorites Menu"
9526 #~ msgstr "お気に入りメニューに追加"
9528 #~ msgid "Selection"
9531 #~ msgid "Desktop Mouse Flip"
9532 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
9534 #~ msgid "Animated flip"
9535 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
9537 #~ msgid "Enable Composite"
9538 #~ msgstr "コンポジットを有効にする"
9540 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9541 #~ msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
9543 #~ msgid "Interaction"
9544 #~ msgstr "インタラクション"
9546 #~ msgid "Spell Checker"
9549 #~ msgid "Spell checker"
9553 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9554 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9555 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9558 #~ "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>"
9559 #~ "どういうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下"
9560 #~ "のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイル"
9564 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9565 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9566 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9567 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9568 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9570 #~ "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できま"
9571 #~ "せん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>"
9572 #~ "ホームディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理"
9573 #~ "していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないよう"
9574 #~ "に, このファイルは削除されました.<br>"
9577 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9578 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9579 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9580 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9582 #~ "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
9583 #~ "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー"
9584 #~ "発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使"
9585 #~ "われないように, このファイルは削除されました.<br>"
9588 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9589 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9590 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9591 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9594 #~ "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク"
9595 #~ "容量が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時"
9596 #~ "に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われな"
9597 #~ "いように, このファイルは削除されました.<br>"
9600 #~ msgid "Show home directory"
9601 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
9604 #~ msgid "Move this gadget to"
9605 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
9607 #~ msgid "Able to be resized"
9610 #~ msgid "Remove this gadget"
9611 #~ msgstr "このガジェットを削除する"
9613 #~ msgid "Powersaving policy"
9616 #~ msgid "Change Icon Properties"
9617 #~ msgstr "アイコンのプロパティを変える"
9619 #~ msgid "Remove Icon"
9620 #~ msgstr "アイコンを削除する"
9622 #~ msgid "Add An Icon"
9623 #~ msgstr "アイコンを追加する"
9626 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9627 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
9629 #~ msgid "Delete this Shelf"
9630 #~ msgstr "このシェルフを削除する"
9632 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9633 #~ msgstr "Enlightenment 起動時にロックする"
9636 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9637 #~ msgstr "スクリーンロック"
9639 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9643 #~ msgid "User Wallpaper"
9644 #~ msgstr "テーマの壁紙を使う"
9647 #~ msgid "Screensaver Timer"
9648 #~ msgstr "スクリーンセーバータイマー"
9650 #~ msgid "Gradient..."
9651 #~ msgstr "グラデーション..."
9653 #~ msgid "Create a gradient..."
9654 #~ msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
9662 #~ msgid "Fill Options"
9665 #~ msgid "Diagonal Up"
9668 #~ msgid "Diagonal Down"
9674 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9675 #~ msgstr "グラデーション作成エラー"
9677 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9678 #~ msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
9681 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9682 #~ msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
9685 #~ msgid "Animated shading"
9686 #~ msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
9689 #~ msgid "New Window Placement"
9690 #~ msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
9693 #~ msgid "Border Icon Preference"
9694 #~ msgstr "アイコン・プリファレンス"
9696 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9697 #~ msgstr "キーボード, マウスによる大きさ変更"
9699 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9700 #~ msgstr "その他のオプション"
9703 #~ msgid "From other desks"
9704 #~ msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
9707 #~ msgid "From other screens"
9708 #~ msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
9711 #~ msgid "Warp mouse"
9714 #~ msgid "Add Application"
9715 #~ msgstr "アプリケーションを追加する"
9717 #~ msgid "Automatic Locking"
9721 #~ msgid "Time after screensaver activated"
9722 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
9724 #~ msgid "Idle time to exceed"
9725 #~ msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
9727 #~ msgid "Use custom screenlock"
9728 #~ msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
9735 #~ msgid "Show %s Plugin"
9736 #~ msgstr "マウスが乗ったら出す"
9739 #~ msgid "Show Executables"
9743 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9747 #~ msgid "Desktop files scan done"
9748 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
9751 #~ msgid "Desktop file scan"
9752 #~ msgstr "desktop ファイルスキャン"
9757 #~ msgid "Available Modules"
9758 #~ msgstr "利用できるモジュール"
9760 #~ msgid "Load Module"
9761 #~ msgstr "モジュールをロードする"
9763 #~ msgid "Loaded Modules"
9764 #~ msgstr "ロード済みモジュール"
9767 #~ msgid "Unload Module"
9768 #~ msgstr "モジュールをアンロードする"
9770 #~ msgid "Description: Unavailable"
9771 #~ msgstr "説明: 利用不可"
9773 #~ msgid "Selected Gadgets"
9774 #~ msgstr "使用中のガジェット"
9777 #~ msgid "Set Contents..."
9778 #~ msgstr "シェルフの中身の設定"
9783 #~ msgid "Basic Settings"
9786 #~ msgid "Favorites Menu"
9787 #~ msgstr "お気に入りメニュー"
9789 #~ msgid "Menu Item Captions"
9790 #~ msgstr "メニュー項目キャプション"
9792 #~ msgid "About Dialog Title"
9793 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
9795 #~ msgid "About Dialog Version"
9796 #~ msgstr "「...について」のバージョン"
9799 #~ msgid "Settings Dialog Title"
9800 #~ msgstr "「...について」のタイトル"
9802 #~ msgid "Window Manager Colors"
9803 #~ msgstr "ウィンドウマネージャ色"
9808 #~ msgid "Widget Colors"
9811 #~ msgid "Module Colors"
9814 #~ msgid "Outline Color"
9822 #~ msgstr "ガジェットを追加する"
9824 #~ msgid "Run Command Settings"
9825 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
9827 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
9828 #~ msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
9830 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
9831 #~ msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
9833 #~ msgid "Maximum History to List"
9836 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
9837 #~ msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
9839 #~ msgid "Size Settings"
9840 #~ msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
9843 #~ msgid "Position Settings"
9844 #~ msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
9846 #~ msgid "X-Axis Alignment"
9849 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
9852 #~ msgid "Run Command"
9855 #~ msgid "Icon Themes"
9856 #~ msgstr "アイコンのテーマ"
9861 #~ msgid "Delete Key"
9864 #~ msgid "Modify Key"
9867 #~ msgid "Main Menu Settings"
9868 #~ msgstr "メインメニューの設定"
9870 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
9871 #~ msgstr "お気に入りメニューを表示する"
9873 #~ msgid "Show Name In Menu"
9876 #~ msgid "Show Generic In Menu"
9877 #~ msgstr "一般名称を表示する"
9879 #~ msgid "Show Comment In Menu"
9880 #~ msgstr "コメントを表示する"
9882 #~ msgid "Autoscroll Settings"
9883 #~ msgstr "自動スクロール設定"
9885 #~ msgid "%2.2f seconds"
9888 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
9889 #~ msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
9892 #~ msgid "Idle Cursor"
9893 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
9895 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
9896 #~ msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
9898 #~ msgid "Use X Cursor"
9899 #~ msgstr "X のカーソルを使う"
9901 #~ msgid "Cursor Size"
9902 #~ msgstr "カーソルの大きさ"
9904 #~ msgid "Cache Settings"
9905 #~ msgstr "キャッシュの設定"
9907 #~ msgid "Size Of Font Cache"
9908 #~ msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
9910 #~ msgid "Size Of Image Cache"
9911 #~ msgstr "画像キャッシュの大きさ"
9913 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
9914 #~ msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
9916 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
9917 #~ msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
9919 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
9920 #~ msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
9922 #~ msgid "Follow the window as it moves"
9923 #~ msgstr "ウィンドウの動きに従う"
9925 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
9926 #~ msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
9928 #~ msgid "Window Shading"
9929 #~ msgstr "ウィンドウシェーディング"
9931 #~ msgid "Window Border"
9932 #~ msgstr "ウィンドウボーダー"
9934 #~ msgid "Prefer user defined icon"
9935 #~ msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
9937 #~ msgid "Prefer application provided icon"
9938 #~ msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
9940 #~ msgid "Click to focus"
9941 #~ msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
9943 #~ msgid "No new windows get focus"
9944 #~ msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
9946 #~ msgid "All new windows get focus"
9947 #~ msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
9949 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
9951 #~ "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
9953 #~ msgid "A click on a window always raises it"
9954 #~ msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
9956 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
9957 #~ msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
9959 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
9960 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
9962 #~ msgid "Resistance between windows:"
9963 #~ msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
9965 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
9966 #~ msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
9968 #~ msgid "Show iconified windows"
9969 #~ msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
9971 #~ msgid "Selection Settings"
9974 #~ msgid "Focus window while selecting"
9975 #~ msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
9977 #~ msgid "Raise window while selecting"
9978 #~ msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
9980 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
9981 #~ msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
9983 #~ msgid "Warp Settings"
9984 #~ msgstr "マウスワープの設定"
9986 #~ msgid "Run Command Dialog"
9987 #~ msgstr "コマンド実行ダイアログ"
9989 #~ msgid "Background Mode"
9992 #~ msgid "Urgent Window Settings"
9993 #~ msgstr "緊急ウィンドウの設定"
10001 #~ msgid "Very Slow"
10006 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
10008 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
10011 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
10012 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
10014 #~ msgid "Connection Manager"
10015 #~ msgstr "接続マネージャ"
10017 #~ msgid "Network Device"
10018 #~ msgstr "ネットワークデバイス"
10020 #~ msgid "Specific Device"
10021 #~ msgstr "その他デバイス"
10023 #~ msgid "Networks"
10027 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
10028 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
10029 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
10030 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
10031 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
10032 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
10033 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
10034 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
10035 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
10036 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
10037 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
10038 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
10039 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
10041 #~ "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位"
10042 #~ "置, ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう "
10043 #~ "Enlightenment に要求しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, "
10044 #~ "ロールなどの一致するウィンドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>"
10045 #~ "ドウに関して記憶された内容は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンド"
10046 #~ "ウにも適用<br>されてしまうということです.<br><br>このウィンドウのインスタ"
10047 #~ "ンス 1 つだけを対象にしたい場合は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</"
10048 #~ "hilight><br>オプションを有効にした方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注"
10049 #~ "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
10050 #~ "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が"
10051 #~ "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押し"
10052 #~ "て下さい. そうすれば何も変更されません."
10054 #~ msgid "Expand the window"
10055 #~ msgstr "ウィンドウを広げる"
10057 #~ msgid "Allow window manipulation"
10058 #~ msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
10060 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10061 #~ msgstr "仮想デスクトップを設定する"
10063 #~ msgid "Configure Contents..."
10064 #~ msgstr "中身を設定する..."
10066 #~ msgid "Shelf Size"
10067 #~ msgstr "シェルフの大きさ"
10069 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10070 #~ msgstr "シェルフの中身を設定する..."
10072 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10073 #~ msgstr "ツールバーの内容を設定する"
10075 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10076 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
10078 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10079 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
10081 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10082 #~ msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
10084 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10085 #~ msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
10087 #~ msgid "Configure Heading"
10088 #~ msgstr "設定パネルタイトル"
10090 #~ msgid "Scaling Factors"
10091 #~ msgstr "スケーリング係数"
10093 #~ msgid "Personal scaling factor"
10094 #~ msgstr "ユーザースケーリング係数"
10096 #~ msgid "Custom Grid Icons"
10097 #~ msgstr "カスタムグリッドアイコン"
10099 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
10100 #~ msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
10102 #~ msgid "Defined Command"
10103 #~ msgstr "定義済みコマンド"
10105 #~ msgid "Exit Immediately"
10106 #~ msgstr "ただちに終了する"
10108 #~ msgid "Shut Down Immediately"
10109 #~ msgstr "ただちに終了する"
10111 #~ msgid "Desktop Lock"
10112 #~ msgstr "デスクトップロック"
10114 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10115 #~ msgstr "シャットダウンに失敗しました"
10117 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10118 #~ msgstr "再起動に失敗しました"
10120 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10121 #~ msgstr "サスペンドに失敗しました"
10123 #~ msgid "Shutting down"
10124 #~ msgstr "シャットダウン中"
10126 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10127 #~ msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
10129 #~ msgid "Rebooting"
10132 #~ msgid "Advanced Settings"
10135 #~ msgid "%1.0f percent"
10136 #~ msgstr "%1.0f %%"
10138 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
10139 #~ msgstr "警告を自動解除する"
10141 #~ msgid "Dismiss alert after:"
10142 #~ msgstr "警告解除までの時間"
10145 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10148 #~ "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除します"
10151 #~ msgid "Plain Profile"
10152 #~ msgstr "通常のプロファイル"
10154 #~ msgid "Clone Current Profile"
10155 #~ msgstr "現在のプロファイルのコピー"
10157 #~ msgid "Choose a website from list..."
10158 #~ msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
10160 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
10161 #~ msgstr "[%s] 取得中...完了"
10163 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
10164 #~ msgstr "[%s] 取得中...失敗"
10166 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
10167 #~ msgstr "[%s] 解析中...完了"
10169 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
10170 #~ msgstr "[%s] 解析中...失敗"
10172 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
10173 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
10175 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
10176 #~ msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
10178 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
10179 #~ msgstr "[%s] 画像を選んでください"
10181 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
10182 #~ msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
10184 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
10185 #~ msgstr "[%s] 取得中..."
10187 #~ msgid "Lock Screen"
10188 #~ msgstr "画面をロックする"
10194 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10195 #~ msgstr "デスクトップ %i,%i"
10197 #~ msgid "Configuration Upgraded"
10198 #~ msgstr "設定をアップグレードしました"
10200 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10201 #~ msgstr "Enlightenment の設定"
10203 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10204 #~ msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
10206 #~ msgid "Input Method Configuration"
10207 #~ msgstr "入力方式の設定"
10209 #~ msgid "Language Configuration"
10212 #~ msgid "Search Path Configuration"
10213 #~ msgstr "検索パスの設定"
10215 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10216 #~ msgstr "ドロップシャドーの設定"
10218 #~ msgid "IBar Configuration"
10219 #~ msgstr "IBar の設定"
10221 #~ msgid "IBox Configuration"
10222 #~ msgstr "IBox の設定"
10224 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10225 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
10228 #~ msgid "Temperature Configuration"
10231 #~ msgid "Mixer Configuration"
10232 #~ msgstr "ミキサーの設定"
10234 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
10235 #~ msgstr "ミキサーモジュールの設定"
10237 #~ msgid "Choose Language"
10240 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10241 #~ msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
10243 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
10244 #~ msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
10246 #~ msgid "Theme Bug Detected"
10247 #~ msgstr "テーマにバグがあります"
10250 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
10251 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
10252 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
10254 #~ "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアッ"
10255 #~ "プが完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使"
10256 #~ "うか, このテーマを修正してください."
10261 #~ msgid "Window Manipulation"
10262 #~ msgstr "ウィンドウの動作"
10264 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10265 #~ msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
10267 #~ msgid "Both directions"
10268 #~ msgstr "縦横両方向に広げる"
10270 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
10271 #~ msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
10273 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
10274 #~ msgstr "マウスアクセラレータの設定"
10277 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
10278 #~ "switch to an AC source."
10280 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
10281 #~ "えた方がいいかもしれません."
10283 #~ msgid "BAD DRIVER"
10292 #~ msgid "Charging"
10301 #~ msgid "Error - Invalid Button"
10302 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
10304 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
10305 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
10307 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
10308 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
10313 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
10316 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
10332 #~ msgstr "フィンランド語"
10340 #~ msgid "Hungarian"
10346 #~ msgid "Japanese"
10352 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
10353 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
10355 #~ msgid "Portuguese"
10364 #~ msgid "Slovenian"
10371 #~ msgstr "スウェーデン語"
10376 #~ msgid "Afrikaans"
10377 #~ msgstr "アフリカーンス語"
10385 #~ msgid "Aragonese"
10391 #~ msgid "Assamese"
10394 #~ msgid "Azerbaijani"
10395 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
10397 #~ msgid "Belarusian"
10415 #~ msgid "Dzongkha"
10424 #~ msgid "Esperanto"
10425 #~ msgstr "エスペラント語"
10427 #~ msgid "Estonian"
10436 #~ msgid "Friulian"
10440 #~ msgstr "アイルランド語"
10445 #~ msgid "Galician"
10448 #~ msgid "Gujarati"
10449 #~ msgstr "グジャラート語"
10454 #~ msgid "Hawaiian"
10463 #~ msgid "Croatian"
10466 #~ msgid "Armenian"
10469 #~ msgid "Interlingua"
10470 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
10472 #~ msgid "Indonesian"
10473 #~ msgstr "インドネシア語"
10476 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
10478 #~ msgid "Icelandic"
10479 #~ msgstr "アイスランド語"
10481 #~ msgid "Inuktitut"
10493 #~ msgid "Kalaallisut"
10494 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
10509 #~ msgstr "コーンウォール語"
10520 #~ msgid "Lithuanian"
10529 #~ msgid "Macedonian"
10532 #~ msgid "Malayalam"
10533 #~ msgstr "マラヤーラム語"
10535 #~ msgid "Mongolian"
10548 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
10550 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
10551 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
10553 #~ msgid "Norwegian"
10556 #~ msgid "South Ndebele"
10557 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
10559 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
10577 #~ msgid "Romanian"
10580 #~ msgid "Kinyarwanda"
10581 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
10583 #~ msgid "Sanskrit"
10584 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
10586 #~ msgid "Serbo-Croatian"
10587 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
10595 #~ msgid "Albanian"
10622 #~ msgid "Tigrinya"
10623 #~ msgstr "ティグリニャ語"
10643 #~ msgid "Ukrainian"
10655 #~ msgid "Vietnamese"
10665 #~ msgstr "イディッシュ語"
10676 #~ msgid "Afghanistan"
10677 #~ msgstr "アフガニスタン"
10679 #~ msgid "Åland Islands"
10680 #~ msgstr "オーランド諸島"
10688 #~ msgid "American Samoa"
10689 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
10697 #~ msgid "Anguilla"
10700 #~ msgid "Antarctica"
10703 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
10704 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
10706 #~ msgid "Argentina"
10715 #~ msgid "Australia"
10716 #~ msgstr "オーストラリア"
10721 #~ msgid "Azerbaijan"
10722 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
10730 #~ msgid "Bangladesh"
10731 #~ msgstr "バングラデシュ"
10733 #~ msgid "Barbados"
10749 #~ msgstr "バミューダ諸島"
10757 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
10758 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
10760 #~ msgid "Botswana"
10763 #~ msgid "Bouvet Island"
10769 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
10770 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
10772 #~ msgid "Brunei Darussalam"
10773 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
10775 #~ msgid "Bulgaria"
10778 #~ msgid "Burkina Faso"
10779 #~ msgstr "ブルキナファソ"
10784 #~ msgid "Cambodia"
10787 #~ msgid "Cameroon"
10793 #~ msgid "Cape Verde"
10796 #~ msgid "Cayman Islands"
10799 #~ msgid "Central African Republic"
10806 #~ msgstr "中華人民共和国"
10808 #~ msgid "Christmas Island"
10811 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
10814 #~ msgid "Colombia"
10823 #~ msgid "Cook Islands"
10826 #~ msgid "Costa Rica"
10829 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
10830 #~ msgstr "コートジボワール"
10841 #~ msgid "Czech Republic"
10847 #~ msgid "Djibouti"
10850 #~ msgid "Dominica"
10853 #~ msgid "Dominican Republic"
10854 #~ msgstr "ドミニカ共和国"
10862 #~ msgid "El Salvador"
10863 #~ msgstr "エルサルバドル"
10865 #~ msgid "Equatorial Guinea"
10874 #~ msgid "Ethiopia"
10877 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
10878 #~ msgstr "フォークランド諸島"
10880 #~ msgid "Faroe Islands"
10892 #~ msgid "French Guiana"
10893 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
10895 #~ msgid "French Polynesia"
10896 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
10898 #~ msgid "French Southern Territories"
10899 #~ msgstr "フランス領南方地域"
10916 #~ msgid "Gibraltar"
10922 #~ msgid "Greenland"
10923 #~ msgstr "グリーンランド"
10925 #~ msgid "Guadeloupe"
10926 #~ msgstr "グアドループ島"
10931 #~ msgid "Guatemala"
10934 #~ msgid "Guernsey"
10940 #~ msgid "Guinea-Bissau"
10949 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
10950 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
10952 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
10955 #~ msgid "Honduras"
10958 #~ msgid "Hong Kong"
10959 #~ msgstr "香港特別行政区"
10970 #~ msgid "Indonesia"
10982 #~ msgid "Isle Of Man"
11003 #~ msgid "Kazakhstan"
11006 #~ msgid "Kiribati"
11015 #~ msgid "Kyrgyzstan"
11018 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
11033 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11036 #~ msgid "Liechtenstein"
11037 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
11039 #~ msgid "Lithuania"
11042 #~ msgid "Luxembourg"
11043 #~ msgstr "ルクセンブルク"
11046 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
11048 #~ msgid "Macedonia"
11051 #~ msgid "Madagascar"
11057 #~ msgid "Malaysia"
11060 #~ msgid "Maldives"
11069 #~ msgid "Marshall Islands"
11070 #~ msgstr "マーシャル諸島"
11072 #~ msgid "Martinique"
11073 #~ msgstr "マルチニーク島"
11075 #~ msgid "Mauritania"
11078 #~ msgid "Mauritius"
11087 #~ msgid "Micronesia"
11088 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
11096 #~ msgid "Mongolia"
11099 #~ msgid "Montserrat"
11105 #~ msgid "Mozambique"
11120 #~ msgid "Netherlands"
11123 #~ msgid "Netherlands Antilles"
11124 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
11126 #~ msgid "New Caledonia"
11127 #~ msgstr "ニューカレドニア"
11129 #~ msgid "New Zealand"
11130 #~ msgstr "ニュージーランド"
11132 #~ msgid "Nicaragua"
11144 #~ msgid "Norfolk Island"
11145 #~ msgstr "ノーフォーク島"
11147 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
11148 #~ msgstr "北マリアナ諸島"
11156 #~ msgid "Pakistan"
11162 #~ msgid "Palestinian Territory"
11168 #~ msgid "Papua New Guinea"
11169 #~ msgstr "パプアニューギニア"
11171 #~ msgid "Paraguay"
11177 #~ msgid "Philippines"
11180 #~ msgid "Pitcairn"
11181 #~ msgstr "ピトケアン諸島"
11186 #~ msgid "Portugal"
11189 #~ msgid "Puerto Rico"
11201 #~ msgid "Russian Federation"
11207 #~ msgid "Saint Helena"
11208 #~ msgstr "セントヘレナ島"
11210 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
11211 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
11213 #~ msgid "Saint Lucia"
11216 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11217 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
11219 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11220 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
11225 #~ msgid "San Marino"
11228 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
11229 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
11231 #~ msgid "Saudi Arabia"
11232 #~ msgstr "サウジアラビア"
11237 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
11238 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
11240 #~ msgid "Seychelles"
11243 #~ msgid "Sierra Leone"
11246 #~ msgid "Singapore"
11249 #~ msgid "Slovakia"
11252 #~ msgid "Slovenia"
11255 #~ msgid "Solomon Islands"
11261 #~ msgid "South Africa"
11264 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
11265 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
11270 #~ msgid "Sri Lanka"
11276 #~ msgid "Suriname"
11279 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
11280 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
11282 #~ msgid "Swaziland"
11288 #~ msgid "Switzerland"
11291 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
11292 #~ msgstr "シリア・アラブ"
11297 #~ msgid "Tajikistan"
11300 #~ msgid "Tanzania"
11303 #~ msgid "Thailand"
11306 #~ msgid "Timor-Leste"
11318 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
11319 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
11327 #~ msgid "Turkmenistan"
11328 #~ msgstr "トルクメニスタン"
11330 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
11331 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
11342 #~ msgid "United Arab Emirates"
11343 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
11345 #~ msgid "United Kingdom"
11348 #~ msgid "United States"
11351 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
11352 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
11357 #~ msgid "Uzbekistan"
11358 #~ msgstr "ウズベキスタン"
11363 #~ msgid "Venezuela"
11366 #~ msgid "Viet Nam"
11369 #~ msgid "Virgin Islands"
11370 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
11372 #~ msgid "Wallis and Futuna"
11373 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
11375 #~ msgid "Western Sahara"
11384 #~ msgid "Zimbabwe"
11387 #~ msgid "Unknown Data"
11390 #~ msgid "Starting Efreet"
11391 #~ msgstr "Efreet 起動中"
11393 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
11394 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
11397 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
11398 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
11399 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
11400 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
11402 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
11403 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
11404 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
11405 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
11407 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
11408 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
11410 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
11411 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
11413 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
11414 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
11416 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
11417 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
11419 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
11420 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
11422 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
11423 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
11425 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
11426 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
11428 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
11429 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
11431 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
11432 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
11434 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
11435 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
11437 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
11438 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
11440 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
11441 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
11443 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
11444 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
11446 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
11447 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
11449 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
11450 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
11452 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
11453 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
11455 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
11456 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
11458 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
11459 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
11461 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
11462 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
11464 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
11465 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
11467 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
11468 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
11470 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
11471 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
11473 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
11474 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
11476 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
11477 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
11479 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
11480 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
11482 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
11483 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
11485 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
11486 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
11488 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
11489 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
11491 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
11492 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
11494 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
11495 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
11497 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
11498 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
11500 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
11501 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
11503 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
11504 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
11506 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
11507 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
11509 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
11510 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
11512 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
11513 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
11515 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
11516 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
11518 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
11519 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
11521 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
11522 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
11524 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
11525 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
11527 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
11528 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
11530 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
11531 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
11533 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
11534 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
11536 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
11537 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
11539 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
11540 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
11542 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
11543 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
11545 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
11546 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
11548 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
11549 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
11551 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
11552 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
11554 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
11555 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
11557 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
11558 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
11560 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
11561 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
11563 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
11564 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
11566 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
11567 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
11569 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
11570 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
11572 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
11573 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
11575 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
11576 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
11578 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
11579 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
11581 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
11582 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
11584 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
11585 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
11587 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
11588 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
11590 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
11591 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
11593 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
11594 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
11596 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
11597 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
11599 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
11600 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
11602 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
11603 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
11605 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
11606 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
11608 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
11609 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
11611 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
11612 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
11614 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
11615 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
11617 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
11618 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
11620 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
11621 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
11623 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
11624 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
11626 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
11627 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
11629 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
11630 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
11633 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
11634 #~ "especially useful to save power on laptops."
11636 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
11637 #~ "トップを使う場合に便利です."
11639 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
11640 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
11643 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
11644 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
11645 #~ "hardware acceleration."
11647 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
11648 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
11649 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
11651 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
11652 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
11654 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
11655 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
11657 #~ msgid "A module for providing a file manager."
11658 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
11660 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
11661 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
11663 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
11664 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
11666 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
11667 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
11670 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
11671 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
11672 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
11673 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
11674 #~ "as it improves."
11676 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
11677 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
11678 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
11679 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
11680 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
11682 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
11683 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
11686 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
11687 #~ "will hold minimized applications"
11689 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
11690 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
11692 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
11693 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
11696 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
11699 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
11702 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
11703 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
11705 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
11706 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
11708 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
11709 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
11711 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
11712 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
11714 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
11715 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
11718 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
11719 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
11720 #~ "that generate a lot of heat."
11722 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
11723 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
11725 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
11726 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
11729 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
11731 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
11733 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
11734 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
11736 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
11737 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
11739 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
11740 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
11742 #~ msgid "Application Menus"
11743 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
11745 #~ msgid "Module State"
11746 #~ msgstr "モジュールの状態"
11748 #~ msgid "Module Actions"
11749 #~ msgstr "モジュールの動作"
11754 #~ msgid "Window Frame"
11755 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
11757 #~ msgid "Screen zone"
11758 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
11760 #~ msgid "Font Size:"
11761 #~ msgstr "フォントサイズ"
11763 #~ msgid "%2.1f pixels"
11764 #~ msgstr "%2.1f px"
11766 #~ msgid "Show windows from all zones"
11767 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
11769 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
11771 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
11773 #~ msgid "Font Class Configuration"
11774 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
11776 #~ msgid "Available Applications"
11777 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
11779 #~ msgid "Create a new Application"
11780 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
11782 #~ msgid "Buttons Settings"
11785 #~ msgid "Wheel callback"
11786 #~ msgstr "ホイールの機能"
11788 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
11790 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
11792 #~ msgid "Applications Menu"
11793 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
11795 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
11796 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
11798 #~ msgid "About..."
11804 #~ msgid "Programming"
11805 #~ msgstr "プログラム開発"
11810 #~ msgid "Multimedia"
11811 #~ msgstr "マルチメディア"
11816 #~ msgid "Graphics"
11817 #~ msgstr "グラフィックス"
11819 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
11820 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
11823 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
11824 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
11825 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
11826 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
11827 #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
11829 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
11830 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
11831 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
11832 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
11833 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
11836 #~ msgid "Regenerate"
11842 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
11843 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
11845 #~ msgid "Window list skip"
11846 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
11848 #~ msgid "Desktop Settings"
11849 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
11851 #~ msgid "Add Mouse"
11852 #~ msgstr "マウスバインド追加"
11854 #~ msgid "ACPI Temperature"
11855 #~ msgstr "ACPI 温度計"
11857 #~ msgid "File Associations"
11858 #~ msgstr "ファイルとの対応"
11860 #~ msgid "All applications"
11861 #~ msgstr "全アプリケーション"
11864 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
11865 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
11867 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
11868 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
11870 #~ msgid "Sort applications"
11871 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
11873 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
11874 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
11876 #~ msgid "Move application up"
11879 #~ msgid "Move application down"
11882 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
11883 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
11885 #~ msgid "Number of Rows"
11888 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
11889 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
11891 #~ msgid "To Desktop 0"
11892 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
11894 #~ msgid "To Desktop 1"
11895 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
11897 #~ msgid "To Desktop 2"
11898 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
11900 #~ msgid "To Desktop 3"
11901 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
11903 #~ msgid "To Desktop 4"
11904 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
11906 #~ msgid "To Desktop 5"
11907 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
11909 #~ msgid "To Desktop 6"
11910 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
11912 #~ msgid "To Desktop 7"
11913 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
11915 #~ msgid "To Desktop 8"
11916 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
11918 #~ msgid "To Desktop 9"
11919 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
11921 #~ msgid "To Desktop 10"
11922 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
11924 #~ msgid "To Desktop 11"
11925 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
11927 #~ msgid "Borderless"
11930 #~ msgid "Choose a Key"
11931 #~ msgstr "キーを指定する"
11933 #~ msgid "Unsorted"
11936 #~ msgid "Binding Context"
11939 #~ msgid "Parameters"
11943 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
11946 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
11948 #~ msgid "Binding Key Sequence"
11949 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
11951 #~ msgid "Restart Enlightenment"
11952 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
11954 #~ msgid "Exit Enlightenment"
11955 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
11958 #~ msgid "Battery Label"
11959 #~ msgstr "バッテリラベル"
11961 #~ msgid "Cpufreq Label"
11962 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
11964 #~ msgid "IBox Label"
11965 #~ msgstr "IBox ラベル"
11967 #~ msgid "Temperature Label"
11968 #~ msgstr "温度計 ラベル"
11970 #~ msgid "App name"
11971 #~ msgstr "アプリケーション名"
11973 #~ msgid "Simplified Chinese"
11976 #~ msgid "Traditional Chinese"
11979 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
11980 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
11982 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
11983 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
11985 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
11986 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
11989 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
11994 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
11999 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
12000 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
12002 #~ msgid "Protect this file"
12003 #~ msgstr "このファイルを保護する"
12005 #~ msgid "Let others see this file"
12006 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
12008 #~ msgid "Let others modify this file"
12009 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
12011 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
12012 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
12023 #~ msgid "My Group"
12026 #~ msgid "Everyone"
12029 #~ msgid "Name Only"
12032 #~ msgid "Left Button"
12035 #~ msgid "Middle Button"
12038 #~ msgid "Right Button"
12041 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
12042 #~ msgstr "ホイール(上)"
12044 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
12045 #~ msgstr "ホイール(下)"
12047 #~ msgid "Binding Action List"
12048 #~ msgstr "アクションリスト"
12050 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
12051 #~ msgstr "編集モード反転"
12053 #~ msgid "Automatic Width"
12056 #~ msgid "Half Screen Width"
12057 #~ msgstr "画面の半分の幅"
12059 #~ msgid "Full Screen Width"
12062 #~ msgid "Center Horizontally"
12063 #~ msgstr "水平に中央揃え"
12065 #~ msgid "Automatic Height"
12066 #~ msgstr "高さの自動設定"
12068 #~ msgid "Half Screen Height"
12069 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
12071 #~ msgid "Full Screen Height"
12072 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
12074 #~ msgid "Center Vertically"
12075 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
12077 #~ msgid "Allow Overlap"
12078 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
12080 #~ msgid "End Edit Mode"
12081 #~ msgstr "編集モード終了"
12083 #~ msgid "System Wallpapers"
12084 #~ msgstr "システムの壁紙"
12086 #~ msgid "Theme Desklock Background"
12087 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
12089 #~ msgid "Theme Background"
12092 #~ msgid "Exebuf Settings"
12093 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
12095 #~ msgid "Font Hinting Settings"
12096 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
12098 #~ msgid "Bytecode Hinting"
12099 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
12101 #~ msgid "Automatic Hinting"
12102 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
12104 #~ msgid "No Hinting"
12105 #~ msgstr "ヒンティングしない"
12107 #~ msgid "Set Wallpaper For"
12108 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
12110 #~ msgid "Import An Image"
12111 #~ msgstr "画像をインポートする"
12113 #~ msgid "Center Image"
12114 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
12116 #~ msgid "Scale Image"
12117 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
12119 #~ msgid "Password Type"
12120 #~ msgstr "使用するパスワード"
12122 #~ msgid "Use my login password"
12123 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
12125 #~ msgid "Personalized password"
12126 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
12128 #~ msgid "Personalized Password:"
12129 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
12131 #~ msgid "Show password"
12132 #~ msgstr "パスワードを表示する"
12134 #~ msgid "(Unused)"
12138 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
12139 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
12140 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
12141 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
12142 #~ "and try running again.\n"
12144 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
12145 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
12147 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
12148 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
12150 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
12152 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
12155 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
12157 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
12159 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
12160 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
12163 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
12164 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
12165 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
12166 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
12167 #~ "and try running again."
12169 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
12170 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
12172 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
12174 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
12180 #~ msgid "To the left"
12183 #~ msgid "Turned around"
12186 #~ msgid "Assign Key Binding..."
12187 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
12189 #~ msgid "Contents Settings"
12193 #~ msgid "Begin editing"
12196 #~ msgid "Maximized"
12199 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
12200 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
12202 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
12203 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
12208 #~ msgid "Left Top"
12211 #~ msgid "Allow shading/resizing"
12212 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
12217 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
12218 #~ msgstr "自動スクロール速度"
12220 #~ msgid "Switch To Desktop…"
12221 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
12223 #~ msgid "To Desktop…"
12224 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
12226 #~ msgid "Shrink length fit contents"
12227 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
12230 #~ msgid "Window Display Settings"
12231 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
12234 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
12235 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
12237 #~ msgid "Inset appearance"
12240 #~ msgid "Expand width to fit contents"
12241 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
12243 #~ msgid "Clock Configuration"
12246 #~ msgid "No Digital Display"
12247 #~ msgstr "デジタル表示無し"
12250 #~ msgid "12 Hour Display"
12251 #~ msgstr "12 時間表示"
12253 #~ msgid "24 Hour Display"
12254 #~ msgstr "24 時間表示"
12256 #~ msgid "Set Poll Time"
12259 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
12260 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
12262 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
12263 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
12265 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
12268 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
12271 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
12274 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
12277 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
12278 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
12280 #~ msgid "Desktop Name Position"
12281 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
12283 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
12284 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
12286 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
12287 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
12289 #~ msgid "Font Display Hinting"
12290 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
12292 #~ msgid "Select Another Image..."
12293 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
12295 #~ msgid "Next Key Binding"
12296 #~ msgstr "次のキーバインド"
12298 #~ msgid "Prev Key Binding"
12299 #~ msgstr "前のキーバインド"
12301 #~ msgid "Background Preview"
12302 #~ msgstr "背景のプレビュー"
12304 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
12305 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
12307 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
12308 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
12311 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
12312 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
12314 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
12315 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
12318 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
12319 #~ "resolution %dx%d NOW!"
12321 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
12322 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
12324 #~ msgid "Something Else"
12327 #~ msgid "The border style"
12328 #~ msgstr "ボーダースタイル"
12331 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
12332 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
12333 #~ "all needed functions<br>"
12335 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
12336 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
12340 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
12341 #~ "system tray icons."
12343 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
12347 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
12352 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
12357 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
12358 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
12361 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
12365 #~ "The command was not found\n"
12367 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
12371 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
12373 #~ msgid "New Row of Desktops"
12374 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
12376 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
12377 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
12379 #~ msgid "New Column of Desktops"
12380 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
12382 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
12383 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
12398 #~ msgid "IBar Module"
12401 #~ msgid "Very Large"
12405 #~ msgid "Icon Size:"
12409 #~ msgid "IBox Module"
12412 #~ msgid "Very Fast"
12415 #~ msgid "Set Alarm"
12427 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
12430 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
12433 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
12436 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
12439 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
12442 #~ msgid "Very Small"
12445 #~ msgid "Extremely Large"
12448 #~ msgid "Enormous"
12451 #~ msgid "Gigantic"
12457 #~ msgid "Lifespan"
12460 #~ msgid "Remember This Instance Only"
12461 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
12463 #~ msgid "Match by Class"
12464 #~ msgstr "Classで比較する"
12466 #~ msgid "Match by Role"
12467 #~ msgstr "Roleで比較する"
12469 #~ msgid "Match by Transient Status"
12470 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
12472 #~ msgid "Remember Size"
12473 #~ msgstr "サイズを覚える"
12475 #~ msgid "Remember Desktop"
12476 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
12478 #~ msgid "Remember Shaded State"
12479 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
12481 #~ msgid "Remember Zone"
12482 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
12484 #~ msgid "Remember Skip Window List"
12485 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
12491 #~ "Error starting icon editor\n"
12493 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
12494 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
12496 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
12498 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
12499 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
12501 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
12502 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
12505 #~ msgstr "CpuFreq"