Enable the pending show for the rotation process.
[platform/core/uifw/e17.git] / po / fr.po
1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Vincent 'Caro' Torri <vtorri at univ-evry dot fr>, 2005.
4 # Sébastien HOUZE <shouze@nerim.net>, 2005.
5 # Maxime BRUNEL <maxtoo@gentoofr.org>, 2005, 2006.
6 # Chidambar Zinnoury <illogict@online.fr>, 2006, 2007, 2012.
7 # Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # Jérôme Pinot <ngc891@gmail.com>, 2008.
9 # batden <batden@orange.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:16+0200\n"
18 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
19 "Language-Team: Enlightenment French Team <enlightenment-intl@lists."
20 "sourceforge.net>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
30 #: src/bin/e_about.c:14
31 msgid "About Enlightenment"
32 msgstr "À propos de Enlightenment"
33
34 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
35 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
36 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
37 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
38 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
39 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
40 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
41 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
42 msgid "Close"
43 msgstr "Fermer"
44
45 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
46 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
47 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
48 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
49 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
50 msgid "Enlightenment"
51 msgstr "Enlightenment"
52
53 #: src/bin/e_about.c:23
54 msgid ""
55 "<title>Copyright &copy; 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
56 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
57 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
58 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
59 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
60 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
61 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
62 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
63 msgstr ""
64 "<title>Copyright &copy; 1999-2012, par l'Équipe de Développement de "
65 "Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à "
66 "utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
67 "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
68 "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
69 "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN "
70 "installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
71 "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup "
72 "de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent "
73 "contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
74
75 #: src/bin/e_about.c:50
76 msgid "<title>The Team</><br><br>"
77 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
78
79 #: src/bin/e_actions.c:368
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
83 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
84 "want to kill this window?"
85 msgstr ""
86 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
87 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
88 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
89
90 #: src/bin/e_actions.c:380
91 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
92 msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?"
93
94 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
96 msgid "Kill"
97 msgstr "Tuer"
98
99 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
100 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
101 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
102 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
103 msgid "No"
104 msgstr "Non"
105
106 #: src/bin/e_actions.c:2092
107 msgid "Are you sure you want to exit?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
109
110 #: src/bin/e_actions.c:2094
111 msgid ""
112 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
113 msgstr ""
114 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
115 "faire ?"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
118 msgid "Exit"
119 msgstr "Quitter"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
122 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
123 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
124 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
126 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
127 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
128 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
129 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
130 msgid "Cancel"
131 msgstr "Annuler"
132
133 #: src/bin/e_actions.c:2189
134 msgid "Are you sure you want to log out?"
135 msgstr "Fermer votre session, vraiment ?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2191
138 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
139 msgstr ""
140 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
141 "le faire ?"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2195
144 msgid "Log out"
145 msgstr "Sortie"
146
147 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
148 msgid "Are you sure you want to turn off?"
149 msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?"
150
151 #: src/bin/e_actions.c:2254
152 msgid ""
153 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
154 "shut down?"
155 msgstr ""
156 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
157 "le faire ?"
158
159 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
160 msgid "Power off"
161 msgstr "Arrêt"
162
163 #: src/bin/e_actions.c:2315
164 msgid "Are you sure you want to reboot?"
165 msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?"
166
167 #: src/bin/e_actions.c:2317
168 msgid ""
169 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
170 "restart it?"
171 msgstr ""
172 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
173 "redémarrer ?"
174
175 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
176 msgid "Reboot"
177 msgstr "Relance"
178
179 #: src/bin/e_actions.c:2385
180 msgid ""
181 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
182 "suspend?"
183 msgstr ""
184 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
185 "vraiment le faire ?"
186
187 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
188 msgid "Suspend"
189 msgstr "Veille"
190
191 #: src/bin/e_actions.c:2451
192 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
193 msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?"
194
195 #: src/bin/e_actions.c:2453
196 msgid ""
197 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
198 "suspend to disk?"
199 msgstr ""
200 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-"
201 "vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?"
202
203 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
204 msgid "Hibernate"
205 msgstr "Hiberner"
206
207 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
208 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
210 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
211 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
212 msgid "Window : Actions"
213 msgstr "Fenêtre : actions"
214
215 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
216 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
217 msgid "Move"
218 msgstr "Déplacer"
219
220 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
221 msgid "Resize"
222 msgstr "Redimensionner"
223
224 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
225 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
227 msgid "Menu"
228 msgstr "Menu"
229
230 #: src/bin/e_actions.c:2913
231 msgid "Window Menu"
232 msgstr "Menu de la fenêtre"
233
234 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
235 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
236 msgid "Raise"
237 msgstr "Placer dessus"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
240 msgid "Lower"
241 msgstr "Placer dessous"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
244 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
245 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
246 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
247 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
248 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
249 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
250 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
251 msgid "Window : State"
252 msgstr "Fenêtre : état"
253
254 #: src/bin/e_actions.c:2941
255 msgid "Sticky Mode Toggle"
256 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
257
258 #: src/bin/e_actions.c:2945
259 #, fuzzy
260 msgid "Sticky Mode Enable"
261 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2950
264 msgid "Iconic Mode Toggle"
265 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2954
268 #, fuzzy
269 msgid "Iconic Mode Enable"
270 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2959
273 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
274 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2963
277 #, fuzzy
278 msgid "Fullscreen Mode Enable"
279 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
280
281 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
282 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
283 msgid "Maximize"
284 msgstr "Maximiser"
285
286 #: src/bin/e_actions.c:2971
287 msgid "Maximize Vertically"
288 msgstr "Maximiser verticalement"
289
290 #: src/bin/e_actions.c:2974
291 msgid "Maximize Horizontally"
292 msgstr "Maximiser horizontalement"
293
294 #: src/bin/e_actions.c:2977
295 msgid "Maximize Fullscreen"
296 msgstr "Maximisation plein écran"
297
298 #: src/bin/e_actions.c:2979
299 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
300 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
301
302 #: src/bin/e_actions.c:2981
303 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
304 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
305
306 #: src/bin/e_actions.c:2983
307 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
308 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
309
310 #: src/bin/e_actions.c:2990
311 msgid "Shade Up Mode Toggle"
312 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
313
314 #: src/bin/e_actions.c:2992
315 msgid "Shade Down Mode Toggle"
316 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
317
318 #: src/bin/e_actions.c:2994
319 msgid "Shade Left Mode Toggle"
320 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
321
322 #: src/bin/e_actions.c:2996
323 msgid "Shade Right Mode Toggle"
324 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
325
326 #: src/bin/e_actions.c:2998
327 msgid "Shade Mode Toggle"
328 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
329
330 #: src/bin/e_actions.c:3002
331 #, fuzzy
332 msgid "Set Shaded State"
333 msgstr "État d'enroulement"
334
335 #: src/bin/e_actions.c:3003
336 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
337 msgstr ""
338
339 #: src/bin/e_actions.c:3007
340 msgid "Toggle Borderless State"
341 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
342
343 #: src/bin/e_actions.c:3012
344 msgid "Set Border"
345 msgstr "Définir la bordure"
346
347 #: src/bin/e_actions.c:3018
348 msgid "Cycle between Borders"
349 msgstr "Circuler parmi les bordures"
350
351 #: src/bin/e_actions.c:3024
352 msgid "Toggle Pinned State"
353 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
354
355 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
356 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
357 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
358 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
359 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
360 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
361 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
362 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
363 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
364 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
365 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
366 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
367 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
368 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
369 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
370 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
371 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
372 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
373 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
374 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
375 msgid "Desktop"
376 msgstr "Bureau"
377
378 #: src/bin/e_actions.c:3029
379 msgid "Flip Desktop Left"
380 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
381
382 #: src/bin/e_actions.c:3031
383 msgid "Flip Desktop Right"
384 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
385
386 #: src/bin/e_actions.c:3033
387 msgid "Flip Desktop Up"
388 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
389
390 #: src/bin/e_actions.c:3035
391 msgid "Flip Desktop Down"
392 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
393
394 #: src/bin/e_actions.c:3037
395 msgid "Flip Desktop By..."
396 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
397
398 #: src/bin/e_actions.c:3043
399 msgid "Show The Desktop"
400 msgstr "Afficher le bureau"
401
402 #: src/bin/e_actions.c:3049
403 msgid "Show The Shelf"
404 msgstr "Afficher le rack"
405
406 #: src/bin/e_actions.c:3054
407 msgid "Flip Desktop To..."
408 msgstr "Aller au bureau …"
409
410 #: src/bin/e_actions.c:3060
411 msgid "Flip Desktop Linearly..."
412 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
413
414 #: src/bin/e_actions.c:3066
415 msgid "Switch To Desktop 0"
416 msgstr "Passer au bureau 0"
417
418 #: src/bin/e_actions.c:3068
419 msgid "Switch To Desktop 1"
420 msgstr "Passer au bureau 1"
421
422 #: src/bin/e_actions.c:3070
423 msgid "Switch To Desktop 2"
424 msgstr "Passer au bureau 2"
425
426 #: src/bin/e_actions.c:3072
427 msgid "Switch To Desktop 3"
428 msgstr "Passer au bureau 3"
429
430 #: src/bin/e_actions.c:3074
431 msgid "Switch To Desktop 4"
432 msgstr "Passer au bureau 4"
433
434 #: src/bin/e_actions.c:3076
435 msgid "Switch To Desktop 5"
436 msgstr "Passer au bureau 5"
437
438 #: src/bin/e_actions.c:3078
439 msgid "Switch To Desktop 6"
440 msgstr "Passer au bureau 6"
441
442 #: src/bin/e_actions.c:3080
443 msgid "Switch To Desktop 7"
444 msgstr "Passer au bureau 7"
445
446 #: src/bin/e_actions.c:3082
447 msgid "Switch To Desktop 8"
448 msgstr "Passer au bureau 8"
449
450 #: src/bin/e_actions.c:3084
451 msgid "Switch To Desktop 9"
452 msgstr "Passer au bureau 9"
453
454 #: src/bin/e_actions.c:3086
455 msgid "Switch To Desktop 10"
456 msgstr "Passer au bureau 10"
457
458 #: src/bin/e_actions.c:3088
459 msgid "Switch To Desktop 11"
460 msgstr "Passer au bureau 11"
461
462 #: src/bin/e_actions.c:3090
463 msgid "Switch To Desktop..."
464 msgstr "Passer au bureau …"
465
466 #: src/bin/e_actions.c:3096
467 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
468 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
469
470 #: src/bin/e_actions.c:3098
471 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
472 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
473
474 #: src/bin/e_actions.c:3100
475 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
476 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
477
478 #: src/bin/e_actions.c:3102
479 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
480 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
481
482 #: src/bin/e_actions.c:3104
483 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
484 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
485
486 #: src/bin/e_actions.c:3110
487 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
488 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
489
490 #: src/bin/e_actions.c:3116
491 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
492 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
493
494 #: src/bin/e_actions.c:3122
495 msgid "Flip Desktop In Direction..."
496 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
497
498 #: src/bin/e_actions.c:3127
499 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
500 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
501
502 #: src/bin/e_actions.c:3129
503 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
504 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:3131
507 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
508 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
509
510 #: src/bin/e_actions.c:3133
511 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
512 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
513
514 #: src/bin/e_actions.c:3135
515 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
516 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
517
518 #: src/bin/e_actions.c:3137
519 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
520 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
521
522 #: src/bin/e_actions.c:3139
523 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
524 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
525
526 #: src/bin/e_actions.c:3141
527 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
528 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
529
530 #: src/bin/e_actions.c:3143
531 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
532 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
533
534 #: src/bin/e_actions.c:3145
535 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
536 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
537
538 #: src/bin/e_actions.c:3147
539 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
540 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:3149
543 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
544 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:3151
547 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
548 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
549
550 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
551 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
552 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
553 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
554 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
555 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
556 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
557 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
558 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
559 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
560 msgid "Window : List"
561 msgstr "Fenêtre : liste"
562
563 #: src/bin/e_actions.c:3157
564 #, fuzzy
565 msgid "Jump to window..."
566 msgstr "Basculer vers le bureau"
567
568 #: src/bin/e_actions.c:3161
569 msgid "Jump to window... or start..."
570 msgstr ""
571
572 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
573 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
574 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
575 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
576 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
577 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
578 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
579 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
580 msgid "Screen"
581 msgstr "Écran"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:3168
584 msgid "Send Mouse To Screen 0"
585 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3170
588 msgid "Send Mouse To Screen 1"
589 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
590
591 #: src/bin/e_actions.c:3172
592 msgid "Send Mouse To Screen..."
593 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
594
595 #: src/bin/e_actions.c:3178
596 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
597 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:3180
600 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
601 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:3182
604 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
605 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:3187
608 msgid "Dim"
609 msgstr "Assombrir"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:3190
612 msgid "Undim"
613 msgstr "Éclaircir"
614
615 #: src/bin/e_actions.c:3193
616 msgid "Backlight Set"
617 msgstr "Rétroéclairage réglé"
618
619 #: src/bin/e_actions.c:3195
620 msgid "Backlight Min"
621 msgstr "Rétroéclairage minimum"
622
623 #: src/bin/e_actions.c:3197
624 msgid "Backlight Mid"
625 msgstr "Rétroéclairage moyen"
626
627 #: src/bin/e_actions.c:3199
628 msgid "Backlight Max"
629 msgstr "Rétroéclairage maximum"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3202
632 msgid "Backlight Adjust"
633 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3204
636 msgid "Backlight Up"
637 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3206
640 msgid "Backlight Down"
641 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3211
644 msgid "Move To Center"
645 msgstr "Déplacer au centre"
646
647 #: src/bin/e_actions.c:3215
648 msgid "Move To Coordinates..."
649 msgstr "Déplacer aux coordonnées ..."
650
651 #: src/bin/e_actions.c:3220
652 msgid "Move By Coordinate Offset..."
653 msgstr "Déplacer selon le décalage ..."
654
655 #: src/bin/e_actions.c:3226
656 msgid "Resize By..."
657 msgstr "Redimensionner de …"
658
659 #: src/bin/e_actions.c:3232
660 msgid "Push in Direction..."
661 msgstr "En direction de …"
662
663 #: src/bin/e_actions.c:3238
664 msgid "Drag Icon..."
665 msgstr "Glisser l'icone…"
666
667 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
668 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
669 msgid "Window : Moving"
670 msgstr "Fenêtre : déplacement"
671
672 #: src/bin/e_actions.c:3243
673 msgid "To Next Desktop"
674 msgstr "Vers le bureau suivant"
675
676 #: src/bin/e_actions.c:3245
677 msgid "To Previous Desktop"
678 msgstr "Vers le bureau précédent"
679
680 #: src/bin/e_actions.c:3247
681 msgid "By Desktop #..."
682 msgstr "Déplacer de … bureaux"
683
684 #: src/bin/e_actions.c:3253
685 msgid "To Desktop..."
686 msgstr "Vers le bureau …"
687
688 #: src/bin/e_actions.c:3259
689 msgid "To Next Screen"
690 msgstr "Vers l'écran suivant"
691
692 #: src/bin/e_actions.c:3261
693 msgid "To Previous Screen"
694 msgstr "Vers le bureau précédent"
695
696 #: src/bin/e_actions.c:3266
697 msgid "Show Main Menu"
698 msgstr "Afficher le menu principal"
699
700 #: src/bin/e_actions.c:3268
701 msgid "Show Favorites Menu"
702 msgstr "Afficher le menu des favoris"
703
704 #: src/bin/e_actions.c:3270
705 msgid "Show All Applications Menu"
706 msgstr "Afficher le menu des applications"
707
708 #: src/bin/e_actions.c:3272
709 msgid "Show Clients Menu"
710 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
711
712 #: src/bin/e_actions.c:3274
713 msgid "Show Menu..."
714 msgstr "Afficher le menu …"
715
716 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
717 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
718 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
719 msgid "Launch"
720 msgstr "Lancer"
721
722 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
723 msgid "Command"
724 msgstr "Commande"
725
726 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
727 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
728 #, c-format
729 msgid "Application"
730 msgstr "Application"
731
732 #: src/bin/e_actions.c:3291
733 msgid "New Instance of Focused App"
734 msgstr ""
735
736 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
737 msgid "Restart"
738 msgstr "Redémarrer"
739
740 #: src/bin/e_actions.c:3303
741 msgid "Exit Now"
742 msgstr "Quitter à l'instant"
743
744 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
745 msgid "Enlightenment : Mode"
746 msgstr "Enlightenment : mode"
747
748 #: src/bin/e_actions.c:3308
749 msgid "Presentation Mode Toggle"
750 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
751
752 #: src/bin/e_actions.c:3313
753 msgid "Offline Mode Toggle"
754 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
755
756 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
757 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
758 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
759 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
760 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
761 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
762 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
768 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
769 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
770 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
771 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
772 msgid "System"
773 msgstr "Système"
774
775 #: src/bin/e_actions.c:3317
776 msgid "Log Out"
777 msgstr "Sortie"
778
779 #: src/bin/e_actions.c:3321
780 msgid "Power Off Now"
781 msgstr "Arrêt immédiat"
782
783 #: src/bin/e_actions.c:3325
784 msgid "Power Off"
785 msgstr "Arrêt"
786
787 #: src/bin/e_actions.c:3333
788 msgid "Suspend Now"
789 msgstr "Directement en veille"
790
791 #: src/bin/e_actions.c:3345
792 msgid "Hibernate Now"
793 msgstr "Directement en hibernation"
794
795 #: src/bin/e_actions.c:3353
796 msgid "Lock"
797 msgstr "Verrou"
798
799 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
800 msgid "Cleanup Windows"
801 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
802
803 #: src/bin/e_actions.c:3363
804 msgid "Generic : Actions"
805 msgstr "Générique : actions"
806
807 #: src/bin/e_actions.c:3363
808 msgid "Delayed Action"
809 msgstr "Déclenchement selon délai imparti"
810
811 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
812 msgid "Keyboard Layouts"
813 msgstr "Agencements de clavier"
814
815 #: src/bin/e_actions.c:3372
816 msgid "Use keyboard layout"
817 msgstr "Utiliser cet agencement"
818
819 #: src/bin/e_actions.c:3376
820 msgid "Next keyboard layout"
821 msgstr "Agencement suivant"
822
823 #: src/bin/e_actions.c:3380
824 msgid "Previous keyboard layout"
825 msgstr "Agencement précédent"
826
827 #: src/bin/e_bg.c:21
828 msgid "Set As Background"
829 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
830
831 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
832 msgid "Color Selector"
833 msgstr "Sélecteur de couleur"
834
835 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
836 #, fuzzy
837 msgid "Select"
838 msgstr "Sélection"
839
840 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
841 msgid ""
842 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
843 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
844 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
845 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
846 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
847 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
848 "the hiccup in your settings.<br>"
849 msgstr ""
850 "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
851 "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
852 "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
853 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
854 "<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
855 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
856 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
857
858 #: src/bin/e_config.c:1007
859 msgid ""
860 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
861 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
862 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
863 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
864 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
865 msgstr ""
866 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
867 "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
868 "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
869 "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
870 "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
871 "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
872 "<br>"
873
874 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
875 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
876 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
877
878 #: src/bin/e_config.c:1652
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
882 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
883 "<br>"
884 msgstr ""
885 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
886 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
887 "abandonnée par sécurité.<br>"
888
889 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
890 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
891 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
892 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
893 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
894 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
895 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
897 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
898 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
899 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
900 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
901 msgid "OK"
902 msgstr "OK"
903
904 #: src/bin/e_config.c:2161
905 msgid "Settings Upgraded"
906 msgstr "Configuration mise à niveau"
907
908 #: src/bin/e_config.c:2179
909 msgid "The EET file handle is bad."
910 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
911
912 #: src/bin/e_config.c:2183
913 msgid "The file data is empty."
914 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
915
916 #: src/bin/e_config.c:2187
917 msgid ""
918 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
919 "permissions to your files."
920 msgstr ""
921 "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-"
922 "être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
923
924 #: src/bin/e_config.c:2191
925 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
926 msgstr ""
927 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
928
929 #: src/bin/e_config.c:2195
930 msgid "This is a generic error."
931 msgstr "Erreur générique."
932
933 #: src/bin/e_config.c:2199
934 msgid ""
935 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
936 "at most)."
937 msgstr ""
938 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
939 "quelques centaines de ko."
940
941 #: src/bin/e_config.c:2203
942 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
943 msgstr ""
944 "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le "
945 "remplacer ?"
946
947 #: src/bin/e_config.c:2207
948 msgid "You ran out of space while writing the file"
949 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
950
951 #: src/bin/e_config.c:2211
952 msgid "The file was closed on it while writing."
953 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
954
955 #: src/bin/e_config.c:2215
956 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
957 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
958
959 #: src/bin/e_config.c:2219
960 msgid "X509 Encoding failed."
961 msgstr "Échec de l'encodage X509."
962
963 #: src/bin/e_config.c:2223
964 msgid "Signature failed."
965 msgstr "Échec de la signature."
966
967 #: src/bin/e_config.c:2227
968 msgid "The signature was invalid."
969 msgstr "Signature invalide."
970
971 #: src/bin/e_config.c:2231
972 msgid "Not signed."
973 msgstr "Non signé."
974
975 #: src/bin/e_config.c:2235
976 msgid "Feature not implemented."
977 msgstr "Pas encore implémenté."
978
979 #: src/bin/e_config.c:2239
980 msgid "PRNG was not seeded."
981 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
982
983 #: src/bin/e_config.c:2243
984 msgid "Encryption failed."
985 msgstr "Échec du cryptage."
986
987 #: src/bin/e_config.c:2247
988 msgid "Decryption failed."
989 msgstr "Échec du décryptage."
990
991 #: src/bin/e_config.c:2251
992 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
993 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
994
995 #: src/bin/e_config.c:2273
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
999 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1000 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1001 msgstr ""
1002 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
1003 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
1004 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
1005 "corruption des données.<br>"
1006
1007 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1008 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1009 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1010 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1011 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1012 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1013 msgid "Advanced"
1014 msgstr "Avancé"
1015
1016 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1017 msgid "Basic"
1018 msgstr "Basique"
1019
1020 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1021 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1023 msgid "Apply"
1024 msgstr "Appliquer"
1025
1026 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1027 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1028 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1029 msgid "Extensions"
1030 msgstr "Extensions"
1031
1032 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1033 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1034 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1037 msgid "Modules"
1038 msgstr "Modules"
1039
1040 #: src/bin/e_configure.c:403
1041 msgid "Preferences"
1042 msgstr "Préférences"
1043
1044 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1045 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Oui"
1048
1049 #: src/bin/e_container.c:124
1050 #, c-format
1051 msgid "Container %d"
1052 msgstr "Conteneur %d"
1053
1054 #: src/bin/e_desklock.c:216
1055 msgid "Error - no PAM support"
1056 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1057
1058 #: src/bin/e_desklock.c:217
1059 msgid ""
1060 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1061 msgstr ""
1062 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
1063 "d'écran a été désactivé."
1064
1065 #: src/bin/e_desklock.c:281
1066 msgid "Lock Failed"
1067 msgstr "Échec du verrouillage"
1068
1069 #: src/bin/e_desklock.c:282
1070 msgid ""
1071 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1072 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1073 msgstr ""
1074 "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
1075 "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
1076 "annulée."
1077
1078 #: src/bin/e_desklock.c:505
1079 msgid "Please enter your unlock password"
1080 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1081
1082 #: src/bin/e_desklock.c:930
1083 msgid "Authentication System Error"
1084 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1085
1086 #: src/bin/e_desklock.c:931
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1090 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1091 "happening. Please report this bug."
1092 msgstr ""
1093 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
1094 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
1095 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1096
1097 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1098 msgid "Activate Presentation Mode?"
1099 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1100
1101 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1102 msgid ""
1103 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1104 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1105 "power saving?"
1106 msgstr ""
1107 "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
1108 "mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
1109 "verrouillage et l'économie d'énergie ?"
1110
1111 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1112 msgid "No, but increase timeout"
1113 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1114
1115 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1116 msgid "No, and stop asking"
1117 msgstr "Non, et ne plus demander"
1118
1119 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1120 msgid "Incomplete Window Properties"
1121 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1122
1123 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1124 msgid ""
1125 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1126 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1127 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1128 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1129 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1130 msgstr ""
1131 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1132 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1133 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1134 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1135 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1136
1137 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1138 msgid "Desktop Entry Editor"
1139 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1140
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1142 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1143 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1144 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1145 msgid "Name"
1146 msgstr "Nom"
1147
1148 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1149 msgid "Comment"
1150 msgstr "Commentaire"
1151
1152 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1153 msgid "URL"
1154 msgstr "URL"
1155
1156 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1157 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1158 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1159 msgid "Icon"
1160 msgstr "Icone"
1161
1162 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1163 msgid "Generic Name"
1164 msgstr "Nom générique"
1165
1166 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1168 msgid "Window Class"
1169 msgstr "Classe de fenêtre"
1170
1171 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1172 msgid "Categories"
1173 msgstr "Catégories"
1174
1175 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1176 msgid "Mime Types"
1177 msgstr "Types MIME"
1178
1179 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1180 msgid "Desktop file"
1181 msgstr "Fichier desktop"
1182
1183 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1184 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1185 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1186 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1187 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1188 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1190 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1191 msgid "General"
1192 msgstr "Général"
1193
1194 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1195 msgid "Startup Notify"
1196 msgstr "Notification de démarrage"
1197
1198 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1199 msgid "Run in Terminal"
1200 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1201
1202 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1203 msgid "Show in Menus"
1204 msgstr "Afficher dans les menus"
1205
1206 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1207 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1208 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1209 msgid "Options"
1210 msgstr "Options"
1211
1212 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1213 msgid "Select an Icon"
1214 msgstr "Choisir un icone"
1215
1216 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1217 msgid "Select an Executable"
1218 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1219
1220 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1221 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1222 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1223 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1224 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1225 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1227 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1228 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1229 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1230 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1231 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1232 msgid "Delete"
1233 msgstr "Supprimer"
1234
1235 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1236 msgid "Cut"
1237 msgstr "Couper"
1238
1239 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1240 msgid "Copy"
1241 msgstr "Copier"
1242
1243 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1244 msgid "Paste"
1245 msgstr "Coller"
1246
1247 #: src/bin/e_entry.c:542
1248 msgid "Select All"
1249 msgstr "Tout sélectionner"
1250
1251 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1252 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1253 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1254 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1255 msgid "Run Error"
1256 msgstr "Erreur d'exécution"
1257
1258 #: src/bin/e_exec.c:246
1259 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1260 msgstr ""
1261 "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant"
1262
1263 #: src/bin/e_exec.c:254
1264 #, c-format
1265 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1266 msgstr ""
1267 "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1268
1269 #: src/bin/e_exec.c:267
1270 #, c-format
1271 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1272 msgstr ""
1273 "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :"
1274 "<br><br>%s"
1275
1276 #: src/bin/e_exec.c:321
1277 #, c-format
1278 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1279 msgstr ""
1280 "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s"
1281
1282 #: src/bin/e_exec.c:445
1283 msgid "Application run error"
1284 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1285
1286 #: src/bin/e_exec.c:447
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1290 "application failed to start."
1291 msgstr ""
1292 "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>"
1293 "%s<br><br>Son lancement a échoué."
1294
1295 #: src/bin/e_exec.c:547
1296 msgid "Application Execution Error"
1297 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1298
1299 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1300 #, c-format
1301 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1302 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1303
1304 #: src/bin/e_exec.c:568
1305 #, c-format
1306 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1307 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1308
1309 #: src/bin/e_exec.c:576
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1312 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1313
1314 #: src/bin/e_exec.c:579
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1317 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1318
1319 #: src/bin/e_exec.c:583
1320 #, c-format
1321 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1322 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1323
1324 #: src/bin/e_exec.c:586
1325 #, c-format
1326 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1327 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1328
1329 #: src/bin/e_exec.c:590
1330 #, c-format
1331 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1332 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1333
1334 #: src/bin/e_exec.c:594
1335 #, c-format
1336 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1337 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1338
1339 #: src/bin/e_exec.c:598
1340 #, c-format
1341 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1342 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1343
1344 #: src/bin/e_exec.c:601
1345 #, c-format
1346 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1347 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1348
1349 #: src/bin/e_exec.c:605
1350 #, c-format
1351 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1352 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1353
1354 #: src/bin/e_exec.c:608
1355 #, c-format
1356 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1357 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1358
1359 #: src/bin/e_exec.c:664
1360 msgid ""
1361 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1362 msgstr ""
1363 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1364 "***\n"
1365
1366 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1367 msgid "Error Logs"
1368 msgstr "Journaux des erreurs"
1369
1370 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1371 msgid "There was no error message."
1372 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1373
1374 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1375 msgid "Save This Message"
1376 msgstr "Enregistrer ce message"
1377
1378 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1379 #: src/bin/e_exec.c:824
1380 #, c-format
1381 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1382 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1383
1384 #: src/bin/e_exec.c:767
1385 msgid "Error Information"
1386 msgstr "Information sur l'erreur"
1387
1388 #: src/bin/e_exec.c:775
1389 msgid "Error Signal Information"
1390 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1391
1392 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1393 msgid "Output Data"
1394 msgstr "Données de sortie"
1395
1396 #: src/bin/e_exec.c:793
1397 msgid "There was no output."
1398 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1399
1400 #: src/bin/e_fm.c:1019
1401 msgid "Nonexistent path"
1402 msgstr "Chemin inexistant"
1403
1404 #: src/bin/e_fm.c:1022
1405 #, c-format
1406 msgid "%s doesn't exist."
1407 msgstr "%s n'existe pas."
1408
1409 #: src/bin/e_fm.c:2946
1410 msgid "Mount Error"
1411 msgstr "Erreur au montage"
1412
1413 #: src/bin/e_fm.c:2946
1414 msgid "Can't mount device"
1415 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1416
1417 #: src/bin/e_fm.c:2962
1418 msgid "Unmount Error"
1419 msgstr "Erreur lors du démontage"
1420
1421 #: src/bin/e_fm.c:2962
1422 msgid "Can't unmount device"
1423 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1424
1425 #: src/bin/e_fm.c:2977
1426 msgid "Eject Error"
1427 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1428
1429 #: src/bin/e_fm.c:2977
1430 msgid "Can't eject device"
1431 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1432
1433 #: src/bin/e_fm.c:3654
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%i file"
1436 msgid_plural "%i files"
1437 msgstr[0] "%1.0f fichiers"
1438 msgstr[1] "%1.0f fichiers"
1439
1440 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1441 msgid "Link"
1442 msgstr "Lien"
1443
1444 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1445 msgid "Abort"
1446 msgstr "Annuler"
1447
1448 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1449 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1450 msgid "View Mode"
1451 msgstr "Mode d'affichage"
1452
1453 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1454 msgid "Refresh View"
1455 msgstr "Rafraîchir"
1456
1457 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1458 msgid "New..."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Actions..."
1464 msgstr "Actions"
1465
1466 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1467 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1468 msgid "Rename"
1469 msgstr "Renommer"
1470
1471 #: src/bin/e_fm.c:8459
1472 msgid "Unmount"
1473 msgstr "Démonter"
1474
1475 #: src/bin/e_fm.c:8464
1476 msgid "Mount"
1477 msgstr "Monter"
1478
1479 #: src/bin/e_fm.c:8469
1480 msgid "Eject"
1481 msgstr "Éjecter"
1482
1483 #: src/bin/e_fm.c:8481
1484 msgid "Application Properties"
1485 msgstr "Propriétés de l'application"
1486
1487 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1488 msgid "File Properties"
1489 msgstr "Propriétés du fichier"
1490
1491 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1492 msgid "Use default"
1493 msgstr "Valeur par défaut"
1494
1495 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1496 msgid "Grid Icons"
1497 msgstr "Icones en grille"
1498
1499 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1500 msgid "Custom Icons"
1501 msgstr "Icones personnalisés"
1502
1503 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1504 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1505 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1506 msgid "List"
1507 msgstr "Liste"
1508
1509 #: src/bin/e_fm.c:8763
1510 #, c-format
1511 msgid "Icon Size (%d)"
1512 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1513
1514 #: src/bin/e_fm.c:8799
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Directory"
1517 msgstr "Remonter d'un niveau"
1518
1519 #: src/bin/e_fm.c:8819
1520 msgid "Inherit parent settings"
1521 msgstr "Hériter des options du parent"
1522
1523 #: src/bin/e_fm.c:8828
1524 msgid "Show Hidden Files"
1525 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1526
1527 #: src/bin/e_fm.c:8840
1528 msgid "Remember Ordering"
1529 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1530
1531 #: src/bin/e_fm.c:8849
1532 msgid "Sort Now"
1533 msgstr "Classer maintenant"
1534
1535 #: src/bin/e_fm.c:8857
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Single Click Activation"
1538 msgstr "Utiliser le simple clic"
1539
1540 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1541 msgid "Set background..."
1542 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1543
1544 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1545 msgid "Set overlay..."
1546 msgstr "Définir l'incrustation…"
1547
1548 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1549 msgid "Clear"
1550 msgstr "Effacer"
1551
1552 #: src/bin/e_fm.c:9240
1553 msgid "Create a new Directory"
1554 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1555
1556 #: src/bin/e_fm.c:9241
1557 msgid "New Directory Name:"
1558 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1559
1560 #: src/bin/e_fm.c:9301
1561 #, c-format
1562 msgid "Rename %s to:"
1563 msgstr "Renommer %s en :"
1564
1565 #: src/bin/e_fm.c:9303
1566 msgid "Rename File"
1567 msgstr "Renommer le fichier"
1568
1569 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1570 msgid "Retry"
1571 msgstr "Réessayer"
1572
1573 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1574 msgid "Error"
1575 msgstr "Erreur"
1576
1577 #: src/bin/e_fm.c:9473
1578 #, c-format
1579 msgid "%s"
1580 msgstr "%s"
1581
1582 #: src/bin/e_fm.c:9529
1583 msgid "No to all"
1584 msgstr "Non pour tout"
1585
1586 #: src/bin/e_fm.c:9531
1587 msgid "Yes to all"
1588 msgstr "Oui pour tout"
1589
1590 #: src/bin/e_fm.c:9534
1591 msgid "Warning"
1592 msgstr "Avertissement"
1593
1594 #: src/bin/e_fm.c:9537
1595 #, c-format
1596 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1597 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1598
1599 #: src/bin/e_fm.c:9611
1600 msgid "Ignore this"
1601 msgstr "Ignorer"
1602
1603 #: src/bin/e_fm.c:9612
1604 msgid "Ignore all"
1605 msgstr "Tout ignorer"
1606
1607 #: src/bin/e_fm.c:9617
1608 #, c-format
1609 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1610 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s"
1611
1612 #: src/bin/e_fm.c:9789
1613 msgid "Confirm Delete"
1614 msgstr "Confirmer la suppression"
1615
1616 #: src/bin/e_fm.c:9799
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1619 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1620
1621 #: src/bin/e_fm.c:9804
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1625 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1626 msgstr ""
1627 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1628 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1629
1630 #: src/bin/e_fm.c:9814
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1634 "hilight>?"
1635 msgid_plural ""
1636 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1637 "hilight>?"
1638 msgstr[0] ""
1639 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1640 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1641 msgstr[1] ""
1642 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1643 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1644
1645 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1646 #, c-format
1647 msgid "%s %s—%s"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1651 #, c-format
1652 msgid "%s—%s"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1656 #, c-format
1657 msgid "Flash Card—%s"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1661 #, c-format
1662 msgid "Unknown Volume"
1663 msgstr "Volume inconnu"
1664
1665 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1666 msgid "Removable Device"
1667 msgstr "Périphérique amovible"
1668
1669 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1670 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1671 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1672 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1673 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr "Nom :"
1676
1677 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Location:"
1680 msgstr "Rotation"
1681
1682 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1683 msgid "Size:"
1684 msgstr "Taille :"
1685
1686 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1687 msgid "Occuped blocks on disk:"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Last Accessed:"
1693 msgstr "Dernier utilisé"
1694
1695 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1696 msgid "Last Modified:"
1697 msgstr "Dernière modification :"
1698
1699 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Last Modified Permissions:"
1702 msgstr "Dernière modification :"
1703
1704 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1705 msgid "File Type:"
1706 msgstr "Type de fichier :"
1707
1708 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1709 msgid "Permissions"
1710 msgstr "Permissions :"
1711
1712 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1713 #, fuzzy
1714 msgid "read"
1715 msgstr "prêt"
1716
1717 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1718 msgid "write"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1722 msgid "execute"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Group:"
1728 msgstr "Grouper par"
1729
1730 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Others:"
1733 msgstr "Autres"
1734
1735 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1737 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1739 msgid "Preview"
1740 msgstr "Aperçu"
1741
1742 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1743 msgid "Default"
1744 msgstr "Par défaut"
1745
1746 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1747 msgid "Thumbnail"
1748 msgstr "Vignette"
1749
1750 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1751 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1752 msgid "Custom"
1753 msgstr "Personnalisé"
1754
1755 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1756 msgid "Use this icon for all files of this type"
1757 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1758
1759 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1760 msgid "Link Information"
1761 msgstr "Information sur le lien"
1762
1763 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1764 msgid "This link is broken."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1768 msgid "Select an Image"
1769 msgstr "Choisir une image"
1770
1771 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1772 msgid "Move to"
1773 msgstr "Déplacer vers"
1774
1775 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1776 msgid "Automatically scroll contents"
1777 msgstr "Défilement automatique"
1778
1779 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1780 msgid "Plain"
1781 msgstr "En plein"
1782
1783 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1784 msgid "Inset"
1785 msgstr "En creux"
1786
1787 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1788 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1789 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1790 msgid "Look"
1791 msgstr "Aspect"
1792
1793 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1794 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1795 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1796 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1797 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1798 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1799 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1800 msgid "Remove"
1801 msgstr "Supprimer"
1802
1803 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1804 msgid "Stop moving"
1805 msgstr "Insérer"
1806
1807 #: src/bin/e_hints.c:152
1808 msgid ""
1809 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1810 "on this screen. Aborting startup.\n"
1811 msgstr ""
1812 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1813 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1814
1815 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1816 msgid "Window Locks"
1817 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1818
1819 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1820 msgid "Generic Locks"
1821 msgstr "Verrous génériques"
1822
1823 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1826 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1827
1828 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1831 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1832
1833 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Prevent this window from being closed"
1836 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
1837
1838 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1839 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1840 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1845 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1846
1847 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1848 msgid "Prevent Changes In:"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1852 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1853 msgid "Position"
1854 msgstr "Position"
1855
1856 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1857 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1858 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1861 msgid "Size"
1862 msgstr "Taille"
1863
1864 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1865 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1866 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1867 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1868 msgid "Stacking"
1869 msgstr "Empilement"
1870
1871 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1872 msgid "Iconified state"
1873 msgstr "État de minimisation"
1874
1875 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1876 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1877 msgid "Stickiness"
1878 msgstr "État d'ancrage"
1879
1880 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1881 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1882 msgid "Shaded state"
1883 msgstr "État d'enroulement"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1886 msgid "Maximized state"
1887 msgstr "État de maximisation"
1888
1889 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1890 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1891 msgid "Fullscreen state"
1892 msgstr "État de plein écran"
1893
1894 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1895 msgid "Program Locks"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1899 msgid "Border style"
1900 msgstr "Style de bordure"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1903 #, fuzzy
1904 msgid "User Locks"
1905 msgstr "Verrous génériques"
1906
1907 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Prevent:"
1910 msgstr "Aperçu"
1911
1912 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1913 msgid "Closing the window"
1914 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1915
1916 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Logging out while this window is open"
1919 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1920
1921 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Behavior Locks"
1924 msgstr "Comportement"
1925
1926 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1927 msgid "Remember these Locks"
1928 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1931 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1932 msgid "Window"
1933 msgstr "Fenêtre"
1934
1935 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1936 msgid "Always on Top"
1937 msgstr "Toujours au-dessus"
1938
1939 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1940 msgid "Sticky"
1941 msgstr "Ancrée"
1942
1943 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1944 msgid "Shade"
1945 msgstr "Enroulée"
1946
1947 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1949 msgid "Fullscreen"
1950 msgstr "Plein écran"
1951
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1953 msgid "Maximize vertically"
1954 msgstr "Maximiser verticalement"
1955
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1957 msgid "Maximize horizontally"
1958 msgstr "Maximiser horizontalement"
1959
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1961 msgid "Unmaximize"
1962 msgstr "Restaurer"
1963
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1965 msgid "Edit Icon"
1966 msgstr "Éditer l'icone"
1967
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1969 msgid "Create Icon"
1970 msgstr "Créer un icone"
1971
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1973 msgid "Add to Favorites Menu"
1974 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1975
1976 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
1977 msgid "Add to IBar"
1978 msgstr "Ajouter à l'IBar"
1979
1980 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
1981 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1982 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1983
1984 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1985 msgid "Iconify"
1986 msgstr "Minimiser"
1987
1988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
1989 msgid "Skip"
1990 msgstr "Ignorer"
1991
1992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1993 msgid "Border"
1994 msgstr "Bordure"
1995
1996 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
1997 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
1998 msgid "Locks"
1999 msgstr "Verrous"
2000
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2002 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2003 msgid "Remember"
2004 msgstr "Mémoriser"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2007 msgid "ICCCM/NetWM"
2008 msgstr "ICCCM/NetWM"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2011 #, c-format
2012 msgid "Screen %d"
2013 msgstr "Écran %d"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2016 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2017 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2019 #, c-format
2020 msgid "Normal"
2021 msgstr "Normal(e)"
2022
2023 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2024 msgid "Always Below"
2025 msgstr "Toujours en dessous"
2026
2027 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2028 msgid "Pin to Desktop"
2029 msgstr "Épingler au bureau"
2030
2031 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2032 msgid "Unpin from Desktop"
2033 msgstr "Désépingler du bureau"
2034
2035 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2036 msgid "Select Border Style"
2037 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2038
2039 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2040 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2041 msgstr "Utiliser l'icone proposé par Enlightenment"
2042
2043 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2044 msgid "Use Application Provided Icon"
2045 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application"
2046
2047 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2048 msgid "Use User Defined Icon"
2049 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2050
2051 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2052 msgid "Offer Resistance"
2053 msgstr "Offrir une résistance"
2054
2055 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2056 msgid "Window List"
2057 msgstr "Liste des fenêtres"
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2060 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2061 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2062 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2063 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2064 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2065 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2066 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2067 msgid "Pager"
2068 msgstr "Pager"
2069
2070 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2071 msgid "Taskbar"
2072 msgstr "Barre des tâches"
2073
2074 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2075 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2076 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2078 #, c-format
2079 msgid "%i×%i"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2083 #, c-format
2084 msgid "%i,%i"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2088 #, c-format
2089 msgid "%1.3f"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2093 #, c-format
2094 msgid "%1.3f–%1.3f"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Withdrawn"
2100 msgstr "Contenir"
2101
2102 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Iconic"
2105 msgstr "Icone"
2106
2107 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2108 #, c-format
2109 msgid "Forget/Unmap"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2113 #, c-format
2114 msgid "Northwest"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2118 #, c-format
2119 msgid "North"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2123 #, c-format
2124 msgid "Northeast"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2128 #, c-format
2129 msgid "West"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2133 #, c-format
2134 msgid "Center"
2135 msgstr "Centrer"
2136
2137 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2138 #, c-format
2139 msgid "East"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2143 #, c-format
2144 msgid "Southwest"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2148 #, c-format
2149 msgid "South"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2153 #, c-format
2154 msgid "Southeast"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Static"
2160 msgstr "État"
2161
2162 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2163 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2164 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2168 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2170 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2172 msgid "None"
2173 msgstr "Aucun(e)"
2174
2175 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2176 msgid "Above"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2180 msgid "Below"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2184 msgid "ICCCM Properties"
2185 msgstr "Propriétés ICCCM"
2186
2187 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2188 msgid "NetWM"
2189 msgstr "NetWM"
2190
2191 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2192 msgid "NetWM Properties"
2193 msgstr "Propriétés NetWM"
2194
2195 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2196 msgid "ICCCM"
2197 msgstr "ICCCM"
2198
2199 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2200 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2201 msgid "Title"
2202 msgstr "Titre"
2203
2204 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2205 msgid "Class"
2206 msgstr "Classe"
2207
2208 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2209 msgid "Icon Name"
2210 msgstr "Nom de l'icone"
2211
2212 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2213 msgid "Machine"
2214 msgstr "Machine"
2215
2216 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2217 msgid "Role"
2218 msgstr "Rôle"
2219
2220 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2221 msgid "Minimum Size"
2222 msgstr "Taille minimale"
2223
2224 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2225 msgid "Maximum Size"
2226 msgstr "Taille maximale"
2227
2228 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2229 msgid "Base Size"
2230 msgstr "Taille de base"
2231
2232 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2233 msgid "Resize Steps"
2234 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2235
2236 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2237 msgid "Sizing"
2238 msgstr "Proportions"
2239
2240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2241 msgid "Aspect Ratio"
2242 msgstr "Ratio d'aspect"
2243
2244 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2245 msgid "Initial State"
2246 msgstr "État initial"
2247
2248 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2249 msgid "State"
2250 msgstr "État"
2251
2252 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2253 msgid "Window ID"
2254 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2255
2256 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2257 msgid "Window Group"
2258 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2259
2260 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2261 msgid "Transient For"
2262 msgstr "Relation transitoire"
2263
2264 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2265 msgid "Client Leader"
2266 msgstr "Fenêtre principale"
2267
2268 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2269 msgid "Gravity"
2270 msgstr "Gravité"
2271
2272 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2273 #, fuzzy
2274 msgid "States"
2275 msgstr "État"
2276
2277 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2278 msgid "Take Focus"
2279 msgstr "Prise du focus"
2280
2281 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2282 msgid "Accepts Focus"
2283 msgstr "Accepte le focus"
2284
2285 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2286 msgid "Urgent"
2287 msgstr "Urgent"
2288
2289 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2290 msgid "Request Delete"
2291 msgstr "Demande de suppression"
2292
2293 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2294 msgid "Request Position"
2295 msgstr "Demande de position"
2296
2297 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2298 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2299 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2300 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2301 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2302 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2303 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2304 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2305 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2306 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2307 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2308 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2309 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2310 msgid "Settings"
2311 msgstr "Configuration"
2312
2313 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2314 msgid "Modal"
2315 msgstr "Modale"
2316
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2318 msgid "Shaded"
2319 msgstr "Enroulée"
2320
2321 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2322 msgid "Skip Taskbar"
2323 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2324
2325 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2326 msgid "Skip Pager"
2327 msgstr "Ignorer le Pager"
2328
2329 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2330 msgid "Hidden"
2331 msgstr "Cachée"
2332
2333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2334 msgid "Window Remember"
2335 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2336
2337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2338 msgid "Window properties are not a unique match"
2339 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2340
2341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2342 msgid ""
2343 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2344 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2345 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2346 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2347 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2348 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2349 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2350 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2351 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2352 "sure and nothing will be affected."
2353 msgstr ""
2354 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2355 "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2356 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2357 "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
2358 "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
2359 "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
2360 "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
2361 "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
2362 "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
2363 "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
2364 "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2365
2366 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2367 msgid "No match properties set"
2368 msgstr "Propriétés exclusives définies"
2369
2370 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2371 msgid ""
2372 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2373 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2374 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2375 "way of remembering this window."
2376 msgstr ""
2377 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2378 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2379 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2380 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2381
2382 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2383 msgid "Nothing"
2384 msgstr "Rien"
2385
2386 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2387 msgid "Size and Position"
2388 msgstr "Taille et position"
2389
2390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2391 msgid "Size, Position and Locks"
2392 msgstr "Taille, position et verrous"
2393
2394 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2395 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2396 msgid "All"
2397 msgstr "Tout"
2398
2399 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2400 msgid "Window name"
2401 msgstr "Nom de la fenêtre"
2402
2403 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2404 msgid "Window class"
2405 msgstr "Classe de la fenêtre"
2406
2407 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2408 msgid "Window Role"
2409 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2410
2411 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2412 msgid "Window type"
2413 msgstr "Type de la fenêtre"
2414
2415 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2416 msgid "wildcard matches are allowed"
2417 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2418
2419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2420 msgid "Transience"
2421 msgstr "Caractère transitoire"
2422
2423 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Using"
2426 msgstr "Menus"
2427
2428 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2429 msgid "Icon Preference"
2430 msgstr "Préférence de l'icone"
2431
2432 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2433 msgid "Virtual Desktop"
2434 msgstr "Bureau virtuel"
2435
2436 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2437 msgid "Current Screen"
2438 msgstr "Écran actuel"
2439
2440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2441 msgid "Skip Window List"
2442 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2443
2444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2445 msgid "Application file or name (.desktop)"
2446 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2447
2448 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2449 msgid "Properties"
2450 msgstr "Propriétés"
2451
2452 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2453 msgid "Match only one window"
2454 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2455
2456 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2457 msgid "Always focus on start"
2458 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2459
2460 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2461 msgid "Keep current properties"
2462 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2463
2464 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2465 msgid "Start this program on login"
2466 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2467
2468 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2469 msgid "Utilities"
2470 msgstr "Utilitaires"
2471
2472 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2473 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2474 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2475 msgid "Files"
2476 msgstr "Fichiers"
2477
2478 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2479 msgid "Launcher"
2480 msgstr "Lanceur"
2481
2482 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2483 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2484 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2485 msgid "Core"
2486 msgstr "Base"
2487
2488 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2489 msgid "Mobile"
2490 msgstr "Mobile"
2491
2492 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2493 msgid "Module Settings"
2494 msgstr "Paramétrage des modules"
2495
2496 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2497 msgid "Load"
2498 msgstr "Activer"
2499
2500 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2501 msgid "Unload"
2502 msgstr "Désactiver"
2503
2504 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2505 msgid "No modules selected."
2506 msgstr "Aucun module sélectionné."
2507
2508 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2509 msgid "More than one module selected."
2510 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2511
2512 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2513 msgid "Shelf Contents"
2514 msgstr "Contenu du rack"
2515
2516 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2517 msgid "Toolbar Contents"
2518 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2519
2520 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2521 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2522 msgid "Add Gadget"
2523 msgstr "Ajouter un gadget"
2524
2525 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2526 msgid "Remove Gadget"
2527 msgstr "Supprimer ce gadget"
2528
2529 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2530 msgid "Toolbar Settings"
2531 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2532
2533 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2534 msgid "Layout"
2535 msgstr "Présentation"
2536
2537 #: src/bin/e_intl.c:355
2538 msgid "Input Method Error"
2539 msgstr "Erreur du système de saisie"
2540
2541 #: src/bin/e_intl.c:356
2542 msgid ""
2543 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2544 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2545 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2546 msgstr ""
2547 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2548 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2549 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2550
2551 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2552 msgid "Main"
2553 msgstr "Principal"
2554
2555 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2556 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2557 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2558 msgid "Favorite Applications"
2559 msgstr "Applications favorites"
2560
2561 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2562 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2563 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2564 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2567 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2568 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2569 msgid "Applications"
2570 msgstr "Applications"
2571
2572 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2573 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2574 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2575 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2576 msgid "Windows"
2577 msgstr "Fenêtres"
2578
2579 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2580 msgid "Lost Windows"
2581 msgstr "Fenêtres orphelines"
2582
2583 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2584 msgid "About"
2585 msgstr "À propos"
2586
2587 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2588 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2589 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2590 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2591 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2592 msgid "Theme"
2593 msgstr "Thème"
2594
2595 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2596 msgid "Virtual"
2597 msgstr "Virtuel"
2598
2599 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2600 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2601 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2602 msgid "Shelves"
2603 msgstr "Racks"
2604
2605 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2606 msgid "Show/Hide All Windows"
2607 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2608
2609 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2610 msgid "(No Applications)"
2611 msgstr "(Aucune application)"
2612
2613 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2614 msgid "Set Virtual Desktops"
2615 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2616
2617 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2618 msgid "(No Windows)"
2619 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2620
2621 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2622 msgid "No name!!"
2623 msgstr "Pas de nom !"
2624
2625 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2626 msgid "(No Shelves)"
2627 msgstr "(Aucun rack)"
2628
2629 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Add a Shelf"
2632 msgstr "Ajouter un rack"
2633
2634 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Delete a Shelf"
2637 msgstr "Supprimer un rack"
2638
2639 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2640 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2641 msgid "Shelf Settings"
2642 msgstr "Paramétrage du rack"
2643
2644 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2645 msgid "Above Everything"
2646 msgstr "Au-dessus de tout"
2647
2648 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2649 msgid "Below Windows"
2650 msgstr "Sous les fenêtres"
2651
2652 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2653 msgid "Below Everything"
2654 msgstr "En dessous de tout"
2655
2656 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2657 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2658 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2659
2660 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2661 #, c-format
2662 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2663 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2664
2665 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2666 msgid "Shrink to Content Width"
2667 msgstr "Réduire à la largeur du contenu"
2668
2669 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2671 msgid "Style"
2672 msgstr "Style"
2673
2674 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2675 msgid "Auto-hide the shelf"
2676 msgstr "Auto-masquage du rack"
2677
2678 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2679 msgid "Show on mouse in"
2680 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2681
2682 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2683 msgid "Show on mouse click"
2684 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2685
2686 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2687 msgid "Hide timeout"
2688 msgstr "Délai avant masquage"
2689
2690 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2691 #, c-format
2692 msgid "%.1f seconds"
2693 msgstr "%.1f seconde(s)"
2694
2695 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2696 msgid "Hide duration"
2697 msgstr "Vitesse du masquage"
2698
2699 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2700 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2701 #, c-format
2702 msgid "%.2f seconds"
2703 msgstr "%.2f seconde(s)"
2704
2705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2706 msgid "Auto Hide"
2707 msgstr "Auto-masquage"
2708
2709 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2710 msgid "Show on all Desktops"
2711 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2712
2713 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2714 msgid "Show on specified Desktops"
2715 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2716
2717 #: src/bin/e_main.c:291
2718 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2719 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n"
2720
2721 #: src/bin/e_main.c:297
2722 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2723 msgstr ""
2724 "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n"
2725
2726 #: src/bin/e_main.c:348
2727 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2728 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2729
2730 #: src/bin/e_main.c:357
2731 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2732 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
2733
2734 #: src/bin/e_main.c:366
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2737 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2738
2739 #: src/bin/e_main.c:378
2740 msgid ""
2741 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2742 "Perhaps you are out of memory?"
2743 msgstr ""
2744 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de "
2745 "sortie.\n"
2746 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2747
2748 #: src/bin/e_main.c:385
2749 msgid ""
2750 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2751 "Perhaps you are out of memory?"
2752 msgstr ""
2753 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2754 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2755
2756 #: src/bin/e_main.c:392
2757 msgid ""
2758 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2759 "Perhaps you are out of memory?"
2760 msgstr ""
2761 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal "
2762 "UTILISATEUR.\n"
2763 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2764
2765 #: src/bin/e_main.c:401
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2767 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n"
2768
2769 #: src/bin/e_main.c:410
2770 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2771 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n"
2772
2773 #: src/bin/e_main.c:419
2774 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2775 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n"
2776
2777 #: src/bin/e_main.c:430
2778 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2779 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n"
2780
2781 #: src/bin/e_main.c:442
2782 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2783 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n"
2784
2785 #: src/bin/e_main.c:452
2786 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2787 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n"
2788
2789 #: src/bin/e_main.c:462
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2792 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
2793
2794 #: src/bin/e_main.c:477
2795 msgid ""
2796 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2797 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2798 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2799 msgstr ""
2800 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2801 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2802 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2803 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2804
2805 #: src/bin/e_main.c:485
2806 msgid ""
2807 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2808 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2809 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2810 msgstr ""
2811 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2812 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2813 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2814 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2815
2816 #: src/bin/e_main.c:495
2817 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2818 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n"
2819
2820 #: src/bin/e_main.c:507
2821 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2822 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n"
2823
2824 #: src/bin/e_main.c:517
2825 msgid ""
2826 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2827 "Have you set your DISPLAY variable?"
2828 msgstr ""
2829 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2830 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2831
2832 #: src/bin/e_main.c:527
2833 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2834 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n"
2835
2836 #: src/bin/e_main.c:545
2837 msgid ""
2838 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2839 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2840 msgstr ""
2841 "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n"
2842 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2843 "ou que votre disque dur est plein ?"
2844
2845 #: src/bin/e_main.c:555
2846 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2847 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers."
2848
2849 #: src/bin/e_main.c:564
2850 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2851 msgstr ""
2852 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration."
2853
2854 #: src/bin/e_main.c:577
2855 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2856 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n"
2857
2858 #: src/bin/e_main.c:586
2859 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2860 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement."
2861
2862 #: src/bin/e_main.c:602
2863 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2864 msgstr ""
2865 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement."
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:611
2868 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2869 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2870
2871 #: src/bin/e_main.c:620
2872 msgid ""
2873 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2874 "Perhaps you are out of memory?"
2875 msgstr ""
2876 "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des "
2877 "fichiers.\n"
2878 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2879
2880 #: src/bin/e_main.c:637
2881 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2882 msgstr ""
2883 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices."
2884
2885 #: src/bin/e_main.c:654
2886 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2887 msgstr ""
2888 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes."
2889
2890 #: src/bin/e_main.c:670
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2892 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage."
2893
2894 #: src/bin/e_main.c:685
2895 msgid "Starting International Support"
2896 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2897
2898 #: src/bin/e_main.c:689
2899 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2900 msgstr ""
2901 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système "
2902 "d'internationalisation."
2903
2904 #: src/bin/e_main.c:698
2905 msgid ""
2906 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2907 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2908 "out of memory or disk space?"
2909 msgstr ""
2910 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n"
2911 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2912 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2913
2914 #: src/bin/e_main.c:721
2915 msgid "Setup Screens"
2916 msgstr "Configuration des écrans"
2917
2918 #: src/bin/e_main.c:725
2919 msgid ""
2920 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2921 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2922 msgstr ""
2923 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n"
2924 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2925
2926 #: src/bin/e_main.c:733
2927 msgid "Setup ACPI"
2928 msgstr "Configuration de l'ACPI"
2929
2930 #: src/bin/e_main.c:740
2931 msgid "Setup Backlight"
2932 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2933
2934 #: src/bin/e_main.c:744
2935 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2936 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage."
2937
2938 #: src/bin/e_main.c:751
2939 msgid "Setup DPMS"
2940 msgstr "Configuration du DPMS"
2941
2942 #: src/bin/e_main.c:755
2943 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2944 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS."
2945
2946 #: src/bin/e_main.c:762
2947 msgid "Setup Screensaver"
2948 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2949
2950 #: src/bin/e_main.c:766
2951 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2952 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X."
2953
2954 #: src/bin/e_main.c:773
2955 msgid "Setup Powersave Modes"
2956 msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie"
2957
2958 #: src/bin/e_main.c:777
2959 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2960 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie."
2961
2962 #: src/bin/e_main.c:784
2963 msgid "Setup Desklock"
2964 msgstr "Configuration du verrouillage"
2965
2966 #: src/bin/e_main.c:788
2967 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2968 msgstr ""
2969 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du "
2970 "bureau."
2971
2972 #: src/bin/e_main.c:795
2973 msgid "Setup Popups"
2974 msgstr "Configuration des pop-up"
2975
2976 #: src/bin/e_main.c:799
2977 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2978 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up."
2979
2980 #: src/bin/e_main.c:811
2981 msgid "Setup Message Bus"
2982 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2983
2984 #: src/bin/e_main.c:818
2985 msgid "Setup Paths"
2986 msgstr "Configuration des chemins"
2987
2988 #: src/bin/e_main.c:824
2989 msgid "Setup System Controls"
2990 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2991
2992 #: src/bin/e_main.c:828
2993 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes "
2996 "système.\n"
2997
2998 #: src/bin/e_main.c:835
2999 msgid "Setup Actions"
3000 msgstr "Configuration des actions"
3001
3002 #: src/bin/e_main.c:839
3003 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3004 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions."
3005
3006 #: src/bin/e_main.c:846
3007 msgid "Setup Execution System"
3008 msgstr "Configuration du système d'exécution"
3009
3010 #: src/bin/e_main.c:850
3011 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3012 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution."
3013
3014 #: src/bin/e_main.c:861
3015 msgid "Setup Filemanager"
3016 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
3017
3018 #: src/bin/e_main.c:865
3019 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3020 msgstr ""
3021 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
3022
3023 #: src/bin/e_main.c:872
3024 msgid "Setup Message System"
3025 msgstr "Configuration du système de messages"
3026
3027 #: src/bin/e_main.c:876
3028 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3029 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages."
3030
3031 #: src/bin/e_main.c:883
3032 msgid "Setup DND"
3033 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
3034
3035 #: src/bin/e_main.c:887
3036 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3037 msgstr ""
3038 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer."
3039
3040 #: src/bin/e_main.c:894
3041 msgid "Setup Grab Input Handling"
3042 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
3043
3044 #: src/bin/e_main.c:898
3045 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3046 msgstr ""
3047 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation "
3048 "de périphériques d'entrée."
3049
3050 #: src/bin/e_main.c:905
3051 msgid "Setup Modules"
3052 msgstr "Configuration des modules"
3053
3054 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3055 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3056 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules."
3057
3058 #: src/bin/e_main.c:916
3059 msgid "Setup Remembers"
3060 msgstr "Configuration de la mémorisation"
3061
3062 #: src/bin/e_main.c:920
3063 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3064 msgstr ""
3065 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation."
3066
3067 #: src/bin/e_main.c:927
3068 msgid "Setup Color Classes"
3069 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
3070
3071 #: src/bin/e_main.c:931
3072 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3073 msgstr ""
3074 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de "
3075 "couleurs."
3076
3077 #: src/bin/e_main.c:938
3078 msgid "Setup Gadcon"
3079 msgstr "Configuration de Gadcon"
3080
3081 #: src/bin/e_main.c:942
3082 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3083 msgstr ""
3084 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des "
3085 "gadgets."
3086
3087 #: src/bin/e_main.c:949
3088 msgid "Setup Wallpaper"
3089 msgstr "Configuration du fond d'écran"
3090
3091 #: src/bin/e_main.c:953
3092 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3093 msgstr ""
3094 "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
3095
3096 #: src/bin/e_main.c:960
3097 msgid "Setup Mouse"
3098 msgstr "Configuration de la souris"
3099
3100 #: src/bin/e_main.c:964
3101 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3102 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris."
3103
3104 #: src/bin/e_main.c:971
3105 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3106 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB."
3107
3108 #: src/bin/e_main.c:977
3109 msgid "Setup Bindings"
3110 msgstr "Configuration des raccourcis"
3111
3112 #: src/bin/e_main.c:981
3113 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3114 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis."
3115
3116 #: src/bin/e_main.c:988
3117 msgid "Setup Shelves"
3118 msgstr "Configuration des racks"
3119
3120 #: src/bin/e_main.c:999
3121 msgid "Setup Thumbnailer"
3122 msgstr "Configuration des vignettes"
3123
3124 #: src/bin/e_main.c:1003
3125 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n"
3128
3129 #: src/bin/e_main.c:1012
3130 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icones.\n"
3133
3134 #: src/bin/e_main.c:1021
3135 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3136 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n"
3137
3138 #: src/bin/e_main.c:1030
3139 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3140 msgstr ""
3141 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n"
3142
3143 #: src/bin/e_main.c:1039
3144 msgid "Setup Desktop Environment"
3145 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
3146
3147 #: src/bin/e_main.c:1043
3148 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3149 msgstr ""
3150 "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n"
3151
3152 #: src/bin/e_main.c:1051
3153 msgid "Setup File Ordering"
3154 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
3155
3156 #: src/bin/e_main.c:1055
3157 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3158 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers."
3159
3160 #: src/bin/e_main.c:1070
3161 msgid "Load Modules"
3162 msgstr "Activer les modules"
3163
3164 #: src/bin/e_main.c:1100
3165 msgid "Configure Shelves"
3166 msgstr "Configurer les racks"
3167
3168 #: src/bin/e_main.c:1111
3169 msgid "Almost Done"
3170 msgstr "Bientôt fini..."
3171
3172 #: src/bin/e_main.c:1267
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Options:\n"
3176 "\t-display DISPLAY\n"
3177 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3178 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3179 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3180 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3181 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3182 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3183 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3184 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3185 "800x600+800+0\n"
3186 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3187 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3188 "default or just \"default\".\n"
3189 "\t-good\n"
3190 "\t\tBe good.\n"
3191 "\t-evil\n"
3192 "\t\tBe evil.\n"
3193 "\t-psychotic\n"
3194 "\t\tBe psychotic.\n"
3195 "\t-locked\n"
3196 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3197 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3198 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3199 msgstr ""
3200 "Options :\n"
3201 "\t-display DISPLAY\n"
3202 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
3203 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
3204 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3205 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
3206 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
3207 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
3208 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
3209 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3210 "800x600+800+0\n"
3211 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
3212 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
3213 "par défaut choisi par\n"
3214 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
3215 "\t-good\n"
3216 "\t\tGentil.\n"
3217 "\t-evil\n"
3218 "\t\tMéchant.\n"
3219 "\t-psychotic\n"
3220 "\t\tPsychopathe.\n"
3221 "\t-locked\n"
3222 "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe "
3223 "soit demandé.\n"
3224 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3225 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
3226 "vous.\n"
3227
3228 #: src/bin/e_main.c:1320
3229 msgid ""
3230 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3231 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3232 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3233 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3234 "and launching any other required services etc.\n"
3235 "before enlightenment itself begins running.\n"
3236 msgstr ""
3237 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
3238 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
3239 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
3240 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
3241 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
3242 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
3243
3244 #: src/bin/e_main.c:1601
3245 msgid "Testing Format Support"
3246 msgstr "Test du support des formats"
3247
3248 #: src/bin/e_main.c:1605
3249 msgid ""
3250 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3251 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3254 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3255
3256 #: src/bin/e_main.c:1617
3257 msgid ""
3258 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3259 "support.\n"
3260 msgstr ""
3261 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
3262 "le support de SVG dans Evas.\n"
3263
3264 #: src/bin/e_main.c:1627
3265 msgid ""
3266 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3267 "support.\n"
3268 msgstr ""
3269 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
3270 "le support de JPEG dans Evas.\n"
3271
3272 #: src/bin/e_main.c:1637
3273 msgid ""
3274 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3275 "support.\n"
3276 msgstr ""
3277 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
3278 "le support de PNG dans Evas.\n"
3279
3280 #: src/bin/e_main.c:1647
3281 msgid ""
3282 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3283 "support.\n"
3284 msgstr ""
3285 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
3286 "le support de EET dans Evas.\n"
3287
3288 #: src/bin/e_main.c:1661
3289 msgid ""
3290 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3291 "fontconfig\n"
3292 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3293 msgstr ""
3294 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
3295 "Vérifiez que Evas \n"
3296 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
3297 "police « Sans ».\n"
3298
3299 #: src/bin/e_main.c:1852
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3303 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3304 "not be loaded."
3305 msgstr ""
3306 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. "
3307 "L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module "
3308 "est désactivé et ne sera pas chargé."
3309
3310 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3311 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3312 msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
3313
3314 #: src/bin/e_main.c:1858
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3318 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3319 "not be loaded."
3320 msgstr ""
3321 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré."
3322 "<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce "
3323 "module est désactivé et ne sera pas chargé."
3324
3325 #: src/bin/e_main.c:1867
3326 msgid ""
3327 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3328 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3329 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3330 "dialog should let you select your<br>modules again."
3331 msgstr ""
3332 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous "
3333 "les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
3334 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
3335 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3336 "modules."
3337
3338 #: src/bin/e_main.c:1875
3339 msgid ""
3340 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3341 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3342 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3343 "should let you select your<br>modules again."
3344 msgstr ""
3345 "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous "
3346 "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à "
3347 "supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le "
3348 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3349 "modules."
3350
3351 #: src/bin/e_module.c:96
3352 #, c-format
3353 msgid "Loading Module: %s"
3354 msgstr "Chargement du module : %s"
3355
3356 #: src/bin/e_module.c:134
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3360 "found in the<br>module search directories.<br>"
3361 msgstr ""
3362 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3363 "module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module."
3364 "<br>"
3365
3366 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3367 msgid "Error loading Module"
3368 msgstr "Erreur de chargement du module"
3369
3370 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3374 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3375 msgstr ""
3376 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3377 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3378
3379 #: src/bin/e_module.c:167
3380 msgid "Module does not contain all needed functions"
3381 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3382
3383 #: src/bin/e_module.c:182
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3387 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3388 "%i.<br>"
3389 msgstr ""
3390 "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3391 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3392 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3393
3394 #: src/bin/e_module.c:187
3395 #, c-format
3396 msgid "Enlightenment %s Module"
3397 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3398
3399 #: src/bin/e_module.c:513
3400 #, fuzzy
3401 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3402 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3403
3404 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3405 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3406 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3407 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3408 msgid "Keep"
3409 msgstr "Conserver"
3410
3411 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3412 msgid ""
3413 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3414 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3415 "power saving?"
3416 msgstr ""
3417 "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous "
3418 "activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3419 "veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?"
3420
3421 #: src/bin/e_shelf.c:228
3422 msgid "Shelf #"
3423 msgstr "Rack …"
3424
3425 #: src/bin/e_shelf.c:847
3426 msgid "Shelf Autohide Error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/bin/e_shelf.c:847
3430 msgid ""
3431 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3432 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3436 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3437 msgid "Shelf"
3438 msgstr "Rack"
3439
3440 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Stop Moving Gadgets"
3443 msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
3444
3445 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Begin Moving Gadgets"
3448 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3449
3450 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3451 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3452 msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?"
3453
3454 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3455 msgid ""
3456 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3457 "it?"
3458 msgstr ""
3459 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3460
3461 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3462 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3466 msgid "Rename Shelf"
3467 msgstr "Renommer le rack"
3468
3469 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3470 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3471 msgid "Contents"
3472 msgstr "Contenu"
3473
3474 #: src/bin/e_startup.c:66
3475 msgid "Starting"
3476 msgstr "Démarrage"
3477
3478 #: src/bin/e_sys.c:183
3479 msgid "Checking System Permissions"
3480 msgstr "Vérification des permissions du système"
3481
3482 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3483 #: src/bin/e_sys.c:258
3484 msgid "System Check Done"
3485 msgstr "Vérification du système terminée"
3486
3487 #: src/bin/e_sys.c:325
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3491 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3492 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3493 msgstr ""
3494 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3495 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3496 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3497 "automatique dans %d secondes."
3498
3499 #: src/bin/e_sys.c:385
3500 msgid "Logout problems"
3501 msgstr "La fermeture de session pose problème"
3502
3503 #: src/bin/e_sys.c:387
3504 msgid "Logout now"
3505 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3506
3507 #: src/bin/e_sys.c:389
3508 msgid "Wait longer"
3509 msgstr "Attendre plus longtemps"
3510
3511 #: src/bin/e_sys.c:391
3512 msgid "Cancel Logout"
3513 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3514
3515 #: src/bin/e_sys.c:431
3516 msgid "Logout in progress"
3517 msgstr "Fermeture de la session…"
3518
3519 #: src/bin/e_sys.c:434
3520 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3521 msgstr ""
3522 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3523
3524 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3525 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3526 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3527
3528 #: src/bin/e_sys.c:466
3529 msgid ""
3530 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3531 "begun."
3532 msgstr ""
3533 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3534 "actions système<br>pendant cette phase."
3535
3536 #: src/bin/e_sys.c:473
3537 msgid ""
3538 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3539 "has been started."
3540 msgstr ""
3541 "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3542 "système<br>pendant cette phase."
3543
3544 #: src/bin/e_sys.c:479
3545 msgid ""
3546 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3547 "begun."
3548 msgstr ""
3549 "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3550 "système<br>pendant cette phase."
3551
3552 #: src/bin/e_sys.c:485
3553 msgid ""
3554 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3555 "system actions."
3556 msgstr ""
3557 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3558 "système<br>pendant cette phase."
3559
3560 #: src/bin/e_sys.c:491
3561 msgid ""
3562 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3563 "complete."
3564 msgstr ""
3565 "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3566 "actions système<br>pendant cette phase."
3567
3568 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3569 msgid "EEK! This should not happen"
3570 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3571
3572 #: src/bin/e_sys.c:522
3573 msgid "Power off failed."
3574 msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur."
3575
3576 #: src/bin/e_sys.c:526
3577 msgid "Reset failed."
3578 msgstr "Le réamorçage a échoué."
3579
3580 #: src/bin/e_sys.c:530
3581 msgid "Suspend failed."
3582 msgstr "La mise en veille a échoué."
3583
3584 #: src/bin/e_sys.c:534
3585 msgid "Hibernate failed."
3586 msgstr "La mise en veille sur disque a échoué."
3587
3588 #: src/bin/e_sys.c:605
3589 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3590 msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3591
3592 #: src/bin/e_sys.c:633
3593 msgid "Resetting"
3594 msgstr "Réamorçage"
3595
3596 #: src/bin/e_sys.c:636
3597 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3598 msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3599
3600 #: src/bin/e_sys.c:665
3601 msgid "Suspending"
3602 msgstr "Mise en veille"
3603
3604 #: src/bin/e_sys.c:668
3605 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3606 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3607
3608 #: src/bin/e_sys.c:697
3609 msgid "Hibernating"
3610 msgstr "Mise en hibernation"
3611
3612 #: src/bin/e_sys.c:700
3613 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3614 msgstr ""
3615 "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3616
3617 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3618 msgid "About Theme"
3619 msgstr "À propos de ce thème"
3620
3621 #: src/bin/e_theme.c:35
3622 msgid "Set As Theme"
3623 msgstr "Utiliser ce thème"
3624
3625 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3626 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3627 msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement"
3628
3629 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3630 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3631 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3632
3633 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3634 msgid "Set Toolbar Contents"
3635 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3636
3637 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3638 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3639 #, c-format
3640 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3641 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3642
3643 #: src/bin/e_utils.c:252
3644 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3645 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3646
3647 #: src/bin/e_utils.c:253
3648 msgid ""
3649 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3650 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3651 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3652 msgstr ""
3653 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3654 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3655 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3656
3657 #: src/bin/e_utils.c:866
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "%'.0f bytes"
3660 msgstr "%'.0f octets"
3661
3662 #: src/bin/e_utils.c:870
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "%'.0f KiB"
3665 msgstr "%'.0f Ko"
3666
3667 #: src/bin/e_utils.c:874
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "%'.1f MiB"
3670 msgstr "%'.1f Go"
3671
3672 #: src/bin/e_utils.c:878
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid "%'.1f GiB"
3675 msgstr "%'.1f Go"
3676
3677 #: src/bin/e_utils.c:882
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "%'.1f TiB"
3680 msgstr "%'.1f Go"
3681
3682 #: src/bin/e_utils.c:901
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "In the future"
3685 msgstr "Dans le futur"
3686
3687 #: src/bin/e_utils.c:905
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "In the last minute"
3690 msgstr "Durant la dernière minute"
3691
3692 #: src/bin/e_utils.c:910
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Last year"
3695 msgstr "Dernier utilisé"
3696
3697 #: src/bin/e_utils.c:912
3698 #, c-format
3699 msgid "%li Years ago"
3700 msgstr "il y a %li année(s)"
3701
3702 #: src/bin/e_utils.c:918
3703 #, c-format
3704 msgid "Last month"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/bin/e_utils.c:920
3708 #, c-format
3709 msgid "%li Months ago"
3710 msgstr "il y a %li mois"
3711
3712 #: src/bin/e_utils.c:926
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Last week"
3715 msgstr "Dernier utilisé"
3716
3717 #: src/bin/e_utils.c:928
3718 #, c-format
3719 msgid "%li Weeks ago"
3720 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3721
3722 #: src/bin/e_utils.c:934
3723 #, c-format
3724 msgid "Yesterday"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/bin/e_utils.c:936
3728 #, c-format
3729 msgid "%li Days ago"
3730 msgstr "il y a %li jour(s)"
3731
3732 #: src/bin/e_utils.c:942
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "An hour ago"
3735 msgstr "il y a %li heure(s)"
3736
3737 #: src/bin/e_utils.c:944
3738 #, c-format
3739 msgid "%li Hours ago"
3740 msgstr "il y a %li heure(s)"
3741
3742 #: src/bin/e_utils.c:950
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "A minute ago"
3745 msgstr "il y a %li minutes"
3746
3747 #: src/bin/e_utils.c:952
3748 #, c-format
3749 msgid "%li Minutes ago"
3750 msgstr "il y a %li minutes"
3751
3752 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3753 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3754 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3755 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3756 msgid "Unknown"
3757 msgstr "Inconnu"
3758
3759 #: src/bin/e_utils.c:1243
3760 #, fuzzy
3761 msgid ""
3762 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3763 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3764 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3765 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3766 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3767 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3768 "the hiccup in your configuration.<br>"
3769 msgstr ""
3770 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3771 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3772 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3773 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3774 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3775 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3776 "occasionnée.<br>"
3777
3778 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3779 #, c-format
3780 msgid "%s Configuration Updated"
3781 msgstr "Configuration de %s à jour"
3782
3783 #: src/bin/e_utils.c:1265
3784 msgid ""
3785 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3786 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3787 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3788 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3789 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3790 msgstr ""
3791 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3792 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3793 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3794 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3795 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3796 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3797 "désagrément.<br>"
3798
3799 #: src/bin/e_utils.c:1358
3800 #, c-format
3801 msgid "Never"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/bin/e_utils.c:1362
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "%li Seconds"
3807 msgstr "Secondes"
3808
3809 #: src/bin/e_utils.c:1367
3810 #, c-format
3811 msgid "One year"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/bin/e_utils.c:1369
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "%li Years"
3817 msgstr "il y a %li année(s)"
3818
3819 #: src/bin/e_utils.c:1375
3820 #, c-format
3821 msgid "One month"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: src/bin/e_utils.c:1377
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "%li Months"
3827 msgstr "il y a %li mois"
3828
3829 #: src/bin/e_utils.c:1383
3830 #, c-format
3831 msgid "One week"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/bin/e_utils.c:1385
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "%li Weeks"
3837 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3838
3839 #: src/bin/e_utils.c:1391
3840 #, c-format
3841 msgid "One day"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/bin/e_utils.c:1393
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "%li Days"
3847 msgstr "il y a %li jour(s)"
3848
3849 #: src/bin/e_utils.c:1399
3850 #, c-format
3851 msgid "An hour"
3852 msgstr ""
3853
3854 #: src/bin/e_utils.c:1401
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "%li Hours"
3857 msgstr "il y a %li heure(s)"
3858
3859 #: src/bin/e_utils.c:1407
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "A minute"
3862 msgstr "%1.0f minute(s)"
3863
3864 #: src/bin/e_utils.c:1409
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "%li Minutes"
3867 msgstr "il y a %li minutes"
3868
3869 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3870 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3871 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3872 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3873 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3877 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3878 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3879 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3881 msgid "Add"
3882 msgstr "Ajouter"
3883
3884 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3885 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3886 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3887 msgid "Up"
3888 msgstr "Monter"
3889
3890 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3891 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3892 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3893 msgid "Down"
3894 msgstr "Descendre"
3895
3896 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3897 msgid "R"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3901 msgid "G"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3905 #, fuzzy
3906 msgid "B"
3907 msgstr "Par"
3908
3909 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3910 msgid "H"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3914 msgid "S"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3918 msgid "V"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3922 msgid "Alpha"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3926 msgid "Add to Favorites"
3927 msgstr "Ajouter aux favoris"
3928
3929 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3930 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3931 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3932 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3934 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3935 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3936 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3937 msgid "Go up a Directory"
3938 msgstr "Remonter d'un niveau"
3939
3940 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3941 msgid "Battery Monitor Settings"
3942 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3943
3944 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3945 msgid "Show alert when battery is low"
3946 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3947
3948 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Use desktop notifications for alert"
3951 msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau."
3952
3953 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3954 msgid "Check every:"
3955 msgstr "Contrôler tous les :"
3956
3957 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3958 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3959 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3960 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3961 #, c-format
3962 msgid "%1.0f ticks"
3963 msgstr "%1.0f tics"
3964
3965 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3966 msgid "Suspend when below:"
3967 msgstr "En veille en dessous de :"
3968
3969 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3970 msgid "Hibernate when below:"
3971 msgstr "Hibernation en dessous de :"
3972
3973 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
3974 msgid "Shutdown when below:"
3975 msgstr "Arrêt en dessous de :"
3976
3977 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3978 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3979 #, c-format
3980 msgid "%1.0f %%"
3981 msgstr "%1.0f %%"
3982
3983 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
3984 msgid "Polling"
3985 msgstr "Interrogation"
3986
3987 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
3988 msgid "Show low battery alert"
3989 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3990
3991 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3992 msgid "Alert when at:"
3993 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3994
3995 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
3996 #, c-format
3997 msgid "%1.0f min"
3998 msgstr "%1.0f min"
3999
4000 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4001 msgid "Auto dismiss in..."
4002 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
4003
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "%1.0f s"
4008 msgstr "%1.0f s"
4009
4010 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4011 msgid "Alert"
4012 msgstr "Alerte"
4013
4014 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4015 msgid "Auto Detect"
4016 msgstr "Auto-détection"
4017
4018 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4019 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4020 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4021 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4022 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4023 msgid "Internal"
4024 msgstr "Interne"
4025
4026 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4027 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4028 msgid "udev"
4029 msgstr "udev"
4030
4031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4032 msgid "Fuzzy Mode"
4033 msgstr "Mode pondéré"
4034
4035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4036 msgid "HAL"
4037 msgstr "HAL"
4038
4039 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4040 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4041 msgid "Hardware"
4042 msgstr "Interface"
4043
4044 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4045 msgid "Battery"
4046 msgstr "Batterie"
4047
4048 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Power Management Timing"
4051 msgstr "Économie d'énergie"
4052
4053 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4054 msgid "Your battery is low!"
4055 msgstr "La batterie est faible !"
4056
4057 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4058 msgid "AC power is recommended."
4059 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
4060
4061 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4062 msgid "N/A"
4063 msgstr "N/A"
4064
4065 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4066 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4067 msgid "ERROR"
4068 msgstr "ERREUR"
4069
4070 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4071 msgid "Battery Meter"
4072 msgstr "Surveillance de la batterie"
4073
4074 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4075 msgid "Clock Settings"
4076 msgstr "Paramétrage de l'horloge"
4077
4078 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4079 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4080 msgid "Clock"
4081 msgstr "Horloge"
4082
4083 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4084 msgid "Analog"
4085 msgstr "Analogique"
4086
4087 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4088 msgid "Digital"
4089 msgstr "Numérique"
4090
4091 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4092 msgid "12 h"
4093 msgstr "12 h"
4094
4095 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4096 msgid "24 h"
4097 msgstr "24 h"
4098
4099 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4100 msgid "Seconds"
4101 msgstr "Secondes"
4102
4103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4104 msgid "Week"
4105 msgstr "Semaine"
4106
4107 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4108 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4109 msgid "Start"
4110 msgstr "Démarrer"
4111
4112 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4113 msgid "Weekend"
4114 msgstr "Week-end"
4115
4116 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4117 msgid "Days"
4118 msgstr "Jours"
4119
4120 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4121 msgid "Show calendar"
4122 msgstr "Afficher le calendrier"
4123
4124 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4125 msgid "Configuration Panel"
4126 msgstr "Panneau de configuration"
4127
4128 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4129 msgid "Show configurations in menu"
4130 msgstr "Afficher dans le menu principal"
4131
4132 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4133 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4134 msgid "Settings Panel"
4135 msgstr "Panneau de contrôle"
4136
4137 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4139 msgid "Presentation"
4140 msgstr "Présentation"
4141
4142 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4143 msgid "Offline"
4144 msgstr "Hors ligne"
4145
4146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4147 msgid "Modes"
4148 msgstr "Modes"
4149
4150 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4151 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4152 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4153 msgid "IBar Applications"
4154 msgstr "Applications dans l'IBar"
4155
4156 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4157 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4158 msgid "Startup Applications"
4159 msgstr "Applications au démarrage"
4160
4161 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4163 msgid "Restart Applications"
4164 msgstr "Applications à redémarrer"
4165
4166 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4167 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Screen Lock Applications"
4170 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
4171
4172 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4173 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Screen Unlock Applications"
4176 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
4177
4178 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4179 msgid "Order"
4180 msgstr "Ordre"
4181
4182 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4183 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4184 msgid "Personal Application Launchers"
4185 msgstr "Lanceurs personnels"
4186
4187 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4188 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4189 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4190 msgid "Default Applications"
4191 msgstr "Applications par défaut"
4192
4193 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4194 msgid "Custom Browser Command"
4195 msgstr "Commande du navigateur personnalisée"
4196
4197 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4198 msgid "Browser"
4199 msgstr "Navigateur"
4200
4201 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4202 msgid "E-Mail"
4203 msgstr "Courriel"
4204
4205 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4206 msgid "File"
4207 msgstr "Fichier"
4208
4209 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4210 msgid "Trash"
4211 msgstr "Corbeille"
4212
4213 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4214 msgid "Terminal"
4215 msgstr "Terminal"
4216
4217 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4218 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4219 msgid "Selected Application"
4220 msgstr "Application sélectionnée"
4221
4222 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4223 msgid "Types"
4224 msgstr "Types"
4225
4226 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4227 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4228 msgid "Desktop Environments"
4229 msgstr "Environnements de bureau"
4230
4231 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4232 msgid "Load X Resources"
4233 msgstr "Activer les ressources de X"
4234
4235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4236 msgid "Load X Modifier Map"
4237 msgstr "Activer la carte des modificateurs de X"
4238
4239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4240 msgid "Start GNOME services on login"
4241 msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session"
4242
4243 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4244 msgid "Start KDE services on login"
4245 msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session"
4246
4247 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4248 msgid "Apps"
4249 msgstr "Applis"
4250
4251 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4252 msgid "Create Application Launcher"
4253 msgstr "Créer un lanceur d'application"
4254
4255 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4256 msgid "IBar Other"
4257 msgstr "IBar (autres)"
4258
4259 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4260 msgid "Profile Selector"
4261 msgstr "Sélecteur de profil"
4262
4263 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4264 msgid "Available Profiles"
4265 msgstr "Profils disponibles"
4266
4267 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4268 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4269 msgid "Select a profile"
4270 msgstr "Sélectionnez un profil"
4271
4272 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4273 msgid "Scratch"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4277 msgid "Reset"
4278 msgstr "Rétablir"
4279
4280 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4281 #, c-format
4282 msgid "Selected profile: %s"
4283 msgstr "Profil sélectionné : %s"
4284
4285 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4286 msgid "Add New Profile"
4287 msgstr "Ajouter un profil"
4288
4289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4290 #, c-format
4291 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4292 msgstr ""
4293 "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?"
4294
4295 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4296 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4297 msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?"
4298
4299 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4300 msgid "Dialog Settings"
4301 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
4302
4303 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4304 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4306 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4307 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4308 msgid "General Settings"
4309 msgstr "Paramètres généraux"
4310
4311 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4312 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4313 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
4314
4315 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4316 msgid "Normal Windows"
4317 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
4318
4319 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4320 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4321 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
4322
4323 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4324 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4325 msgid "Basic Mode"
4326 msgstr "Mode basique"
4327
4328 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4329 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4330 msgid "Advanced Mode"
4331 msgstr "Mode avancé"
4332
4333 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4334 msgid "Remember size and position of dialogs"
4335 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
4336
4337 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4338 msgid "Default Dialog Mode"
4339 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
4340
4341 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4342 msgid "Dialogs"
4343 msgstr "Boîtes de dialogue"
4344
4345 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4346 msgid "Profiles"
4347 msgstr "Profils"
4348
4349 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4353 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4354 "will be restored in %d second."
4355 msgid_plural ""
4356 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4357 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4358 "will be restored in %d seconds."
4359 msgstr[0] ""
4360 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4361 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
4362 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4363 msgstr[1] ""
4364 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4365 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition "
4366 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4367
4368 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4372 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4373 "restored in %d second."
4374 msgid_plural ""
4375 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4376 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4377 "restored in %d seconds."
4378 msgstr[0] ""
4379 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4380 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4381 "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4382 msgstr[1] ""
4383 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4384 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4385 "définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4386
4387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid ""
4390 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4391 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4392 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4393 msgstr ""
4394 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4395 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4396 "définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
4397 "hilight>."
4398
4399 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid ""
4402 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4403 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4404 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4405 msgstr ""
4406 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4407 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4408 "définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
4409
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4411 msgid "Resolution change"
4412 msgstr "Modification de la définition"
4413
4414 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4415 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4416 msgid "Save"
4417 msgstr "Enregistrer"
4418
4419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4420 msgid "Restore"
4421 msgstr "Restaurer"
4422
4423 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4424 msgid "Screen Resolution Settings"
4425 msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran"
4426
4427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4428 msgid "Resolution"
4429 msgstr "Définition"
4430
4431 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4432 msgid "Restore on login"
4433 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
4434
4435 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4436 msgid "Refresh"
4437 msgstr "Rafraîchissement"
4438
4439 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4440 msgid "Rotation"
4441 msgstr "Rotation"
4442
4443 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4444 msgid "Mirroring"
4445 msgstr "Miroir"
4446
4447 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4448 msgid "Missing Features"
4449 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
4450
4451 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4452 msgid ""
4453 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4454 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4455 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4456 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4457 "XRandR support detected."
4458 msgstr ""
4459 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
4460 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de "
4461 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
4462 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
4463 "pas été détecté."
4464
4465 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4466 msgid "No Refresh Rates Found"
4467 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
4468
4469 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4470 msgid ""
4471 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4472 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4473 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4474 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4475 "screen."
4476 msgstr ""
4477 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
4478 "vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si "
4479 "ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors "
4480 "de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</"
4481 "hilight> votre écran."
4482
4483 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4484 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4485 msgid "Virtual Desktops Settings"
4486 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
4487
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4489 msgid "Number of Desktops"
4490 msgstr "Nombre de bureaux"
4491
4492 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4493 msgid "Click to change wallpaper"
4494 msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran"
4495
4496 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4497 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4498 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4499 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4500 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4501 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4502 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4503 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4504 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4505 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4506 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4507 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4508 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4509 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4510 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4511 #, c-format
4512 msgid "%1.0f"
4513 msgstr "%1.0f"
4514
4515 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4516 msgid "Desktop Flip"
4517 msgstr "Basculement des bureaux"
4518
4519 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4520 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4521 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
4522
4523 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4524 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4525 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
4526
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4528 msgid "Desktops"
4529 msgstr "Bureaux"
4530
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4532 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4533 msgid "Off"
4534 msgstr "Aucune"
4535
4536 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4537 msgid "Pane"
4538 msgstr "Panneau"
4539
4540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4541 msgid "Zoom"
4542 msgstr "Zoom"
4543
4544 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4545 msgid "Animation speed"
4546 msgstr "Vitesse de l'animation"
4547
4548 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4550 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4551 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4552 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "%1.1f s"
4555 msgstr "%1.1f s"
4556
4557 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4558 msgid "Flip Animation"
4559 msgstr "Animation du basculement"
4560
4561 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4562 msgid "Desk Settings"
4563 msgstr "Paramétrage du bureau"
4564
4565 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4566 msgid "Desktop Name"
4567 msgstr "Nom du bureau"
4568
4569 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4570 msgid "Desktop Wallpaper"
4571 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4572
4573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4574 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4575 msgid "Set"
4576 msgstr "Définir"
4577
4578 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4579 msgid "Select a Background..."
4580 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4581
4582 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4583 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4590 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4591 msgid "Personal"
4592 msgstr "Personnel"
4593
4594 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4595 msgid "Screen Lock Settings"
4596 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4597
4598 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4599 msgid "Lock on Startup"
4600 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4601
4602 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4603 msgid "Lock on Suspend"
4604 msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
4605
4606 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4607 msgid "Custom Screenlock Command"
4608 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4609
4610 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4611 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4612 msgstr "Utiliser cette commande"
4613
4614 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4615 msgid "Locking"
4616 msgstr "Verrouillage"
4617
4618 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4619 msgid "Show on all screens"
4620 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4621
4622 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4623 msgid "Show on current screen"
4624 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4625
4626 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4627 msgid "Show on screen #:"
4628 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4629
4630 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4631 msgid "Login Box"
4632 msgstr "Authentification"
4633
4634 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4635 msgid "Lock after X screensaver activates"
4636 msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après"
4637
4638 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4640 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4641 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4642 #, c-format
4643 msgid "%1.0f seconds"
4644 msgstr "%1.0f secondes"
4645
4646 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4647 msgid "Lock when idle time exceeded"
4648 msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..."
4649
4650 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4651 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4652 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4653 #, c-format
4654 msgid "%1.0f minutes"
4655 msgstr "%1.0f minute(s)"
4656
4657 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4658 msgid "Timers"
4659 msgstr "Minuteurs"
4660
4661 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4662 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4663 msgid "Suggest if deactivated before"
4664 msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..."
4665
4666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4667 msgid "Presentation Mode"
4668 msgstr "Mode présentation"
4669
4670 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4671 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4672 msgid "Theme Defined"
4673 msgstr "Défini par le thème"
4674
4675 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4676 msgid "Theme Wallpaper"
4677 msgstr "Fond d'écran du thème"
4678
4679 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4680 msgid "Current Wallpaper"
4681 msgstr "Fond d'écran actuel"
4682
4683 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4684 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4686 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4687 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4688 msgid "Wallpaper"
4689 msgstr "Fond d'écran"
4690
4691 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4692 msgid "Screen Saver Settings"
4693 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4694
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Enable screen blanking"
4698 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4699
4700 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4701 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4702 msgid "Timeout"
4703 msgstr "Délai"
4704
4705 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4706 msgid "Suspend on blank"
4707 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4708
4709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Suspend even if AC"
4712 msgstr "Délai avant mise en pause"
4713
4714 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Suspend delay"
4717 msgstr "Délai avant mise en pause"
4718
4719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4720 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4721 msgid "Blanking"
4722 msgstr "Extinction de l'écran"
4723
4724 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Presentation mode enabled"
4727 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
4728
4729 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Backlight Settings"
4732 msgstr "Rétroéclairage réglé"
4733
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4735 msgid "Normal Backlight"
4736 msgstr "Rétroéclairage normal"
4737
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4739 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4740 #, c-format
4741 msgid "%3.0f"
4742 msgstr "%3.0f"
4743
4744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4745 msgid "Dim Backlight"
4746 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4747
4748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4749 msgid "Idle Fade Time"
4750 msgstr "Délai avant diminution"
4751
4752 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4753 msgid "Fade Time"
4754 msgstr "Durée du fondu"
4755
4756 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4757 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4758 msgid "Virtual Desktops"
4759 msgstr "Bureaux virtuels"
4760
4761 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4762 msgid "Screen Resolution"
4763 msgstr "Définition de l'écran"
4764
4765 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4766 msgid "Screen Lock"
4767 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4768
4769 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4770 msgid "Backlight"
4771 msgstr "Rétroéclairage"
4772
4773 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4774 msgid "Desk"
4775 msgstr "Bureau"
4776
4777 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4778 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4779 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4780 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4781 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4782 msgid "<None>"
4783 msgstr "<Aucun>"
4784
4785 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4786 msgid ""
4787 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4788 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4789 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4790 msgstr ""
4791 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4792 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4793 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4794
4795 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4796 msgid "Edge Bindings Settings"
4797 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4798
4799 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4800 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4801 msgid "Edge Bindings"
4802 msgstr "Raccourcis des bords"
4803
4804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4805 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4806 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4807 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4808 msgid "Modify"
4809 msgstr "Modifier"
4810
4811 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4813 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4814 msgid "Delete All"
4815 msgstr "Tout supprimer"
4816
4817 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4818 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4819 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4820 msgid "Restore Default Bindings"
4821 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4822
4823 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4824 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4826 msgid "Action"
4827 msgstr "Action"
4828
4829 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4830 msgid "Mouse Button"
4831 msgstr "Bouton de souris"
4832
4833 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4834 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4835 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4836 msgid "Action Params"
4837 msgstr "Paramètres de l'action"
4838
4839 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4840 msgid "General Options"
4841 msgstr "Options générales"
4842
4843 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4844 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4845 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4846
4847 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4848 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4849 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)"
4850
4851 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4852 msgid "Edge Binding Sequence"
4853 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4854
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4856 msgid "Clickable edge"
4857 msgstr "Bord cliquable"
4858
4859 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Edge Binding Error"
4862 msgstr "Erreur de raccourci souris"
4863
4864 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid ""
4867 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4868 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4869 msgstr ""
4870 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4871 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4872 "le raccourci des bords."
4873
4874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4875 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4877 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4878 msgid "CTRL"
4879 msgstr "Ctrl"
4880
4881 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4882 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4883 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4884 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4885 msgid "ALT"
4886 msgstr "Alt"
4887
4888 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4889 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4890 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4891 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4892 msgid "SHIFT"
4893 msgstr "Majuscule"
4894
4895 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4896 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4897 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4898 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4899 msgid "WIN"
4900 msgstr "Logo"
4901
4902 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4903 msgid "Left Edge"
4904 msgstr "Bord gauche"
4905
4906 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4907 msgid "Top Edge"
4908 msgstr "Bord supérieur"
4909
4910 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4911 msgid "Right Edge"
4912 msgstr "Bord droit"
4913
4914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4915 msgid "Bottom Edge"
4916 msgstr "Bord inférieur"
4917
4918 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4919 msgid "Top Left Edge"
4920 msgstr "Coin gauche en haut"
4921
4922 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4923 msgid "Top Right Edge"
4924 msgstr "Coin droit en haut"
4925
4926 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4927 msgid "Bottom Right Edge"
4928 msgstr "Coin droit en bas"
4929
4930 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4931 msgid "Bottom Left Edge"
4932 msgstr "Coin gauche en bas"
4933
4934 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
4935 #, c-format
4936 msgid "(left clickable)"
4937 msgstr "(laissé cliquable)"
4938
4939 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
4940 #, c-format
4941 msgid "(clickable)"
4942 msgstr "(cliquable)"
4943
4944 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4945 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4946 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4947 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4948 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
4949 msgid "Input"
4950 msgstr "Entrée"
4951
4952 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Signal Bindings"
4955 msgstr "Raccourcis des bords"
4956
4957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4958 msgid "Interaction Settings"
4959 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4960
4961 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4962 msgid "Thumbscroll"
4963 msgstr "Navigation"
4964
4965 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4966 msgid "Enable Thumbscroll"
4967 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4968
4969 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4970 msgid "Threshold for a thumb drag"
4971 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4972
4973 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4974 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
4975 #, c-format
4976 msgid "%1.0f pixels"
4977 msgstr "%1.0f pixels"
4978
4979 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4980 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4981 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4982
4983 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "%1.0f pixels/s"
4986 msgstr "%1.0f pixels/s"
4987
4988 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4989 msgid "Friction slowdown"
4990 msgstr "Inertie"
4991
4992 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4993 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "%1.2f s"
4996 msgstr "%1.2f s"
4997
4998 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
4999 msgid "Mouse Settings"
5000 msgstr "Paramétrage de la souris"
5001
5002 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5003 msgid "Show Cursor"
5004 msgstr "Afficher le curseur"
5005
5006 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5007 msgid "X"
5008 msgstr "X"
5009
5010 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5011 msgid "Idle effects"
5012 msgstr "Effets quand inactif"
5013
5014 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5015 msgid "Cursor"
5016 msgstr "Curseur"
5017
5018 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5019 msgid "Mouse Hand"
5020 msgstr "Latéralité"
5021
5022 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5023 msgid "Mouse Acceleration"
5024 msgstr "Accélération de la souris"
5025
5026 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5027 msgid "Acceleration"
5028 msgstr "Accélération"
5029
5030 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5031 msgid "Threshold"
5032 msgstr "Seuil"
5033
5034 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5035 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5036 msgid "Mouse"
5037 msgstr "Souris"
5038
5039 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5040 msgid "Touch"
5041 msgstr "Interface tactile"
5042
5043 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5044 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5045 msgid "Input Method Settings"
5046 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
5047
5048 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5049 msgid "Input Method Selector"
5050 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
5051
5052 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5053 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5054 msgid "Use No Input Method"
5055 msgstr "Pas de méthode de saisie"
5056
5057 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5058 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5059 msgid "Setup Selected Input Method"
5060 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
5061
5062 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5063 msgid "New"
5064 msgstr "Nouveau"
5065
5066 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5067 msgid "Import..."
5068 msgstr "Importer…"
5069
5070 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5071 msgid "Input Method Parameters"
5072 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
5073
5074 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5075 msgid "Execute Command"
5076 msgstr "Commande d'exécution"
5077
5078 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5079 msgid "Setup Command"
5080 msgstr "Commande de configuration"
5081
5082 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5083 msgid "Exported Environment Variables"
5084 msgstr "Variables d'environnement exportées"
5085
5086 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5087 msgid "Select an Input Method Settings..."
5088 msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…"
5089
5090 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5092 msgid "Input Method Config Import Error"
5093 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
5094
5095 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5096 msgid ""
5097 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5098 "this is really a valid configuration?"
5099 msgstr ""
5100 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
5101 "cette configuration est valide ?"
5102
5103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5104 msgid ""
5105 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5106 msgstr ""
5107 "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de "
5108 "copie."
5109
5110 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5111 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5112 msgid "Language Settings"
5113 msgstr "Paramétrage de la langue"
5114
5115 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5116 msgid "Possible Locale problems"
5117 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
5118
5119 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5123 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5124 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5125 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5126 msgstr ""
5127 "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
5128 "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
5129 "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
5130 "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
5131
5132 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5133 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5134 msgid "Language Selector"
5135 msgstr "Sélecteur de langue"
5136
5137 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5138 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5139 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5140 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5141 msgid "System Default"
5142 msgstr "Système (par défaut)"
5143
5144 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5145 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5146 msgid "Locale Selected"
5147 msgstr "Paramètres régionaux"
5148
5149 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5150 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5151 msgid "Locale"
5152 msgstr "Localisation"
5153
5154 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5155 msgid "Language"
5156 msgstr "Langue"
5157
5158 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5159 msgid ""
5160 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5161 msgstr ""
5162 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
5163 "hilight> pour annuler."
5164
5165 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5166 msgid "Single key"
5167 msgstr "Touche unique"
5168
5169 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5170 msgid "Key Bindings Settings"
5171 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
5172
5173 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5174 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5175 msgid "Key Bindings"
5176 msgstr "Raccourcis clavier"
5177
5178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5179 msgid "Binding Key Error"
5180 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
5181
5182 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5186 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5187 msgstr ""
5188 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
5189 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
5190 "autre séquence de raccourci clavier."
5191
5192 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5193 msgid ""
5194 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5195 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5196 "highlight> to abort."
5197 msgstr ""
5198 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
5199 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
5200 "<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
5201
5202 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5203 msgid "Mouse Bindings Settings"
5204 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
5205
5206 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5207 msgid ""
5208 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5209 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5210 msgstr ""
5211 "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans "
5212 "modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !"
5213
5214 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5215 msgid "Mouse Binding Error"
5216 msgstr "Erreur de raccourci souris"
5217
5218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5219 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5220 msgid "Mouse Bindings"
5221 msgstr "Raccourcis souris"
5222
5223 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5224 msgid "Action Context"
5225 msgstr "Contexte de l'action"
5226
5227 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5228 msgid "Any"
5229 msgstr "Tous"
5230
5231 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5232 msgid "Win List"
5233 msgstr "Liste de fenêtres"
5234
5235 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5237 msgid "Popup"
5238 msgstr "Pop-up"
5239
5240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5241 msgid "Zone"
5242 msgstr "Zone"
5243
5244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5245 msgid "Container"
5246 msgstr "Conteneur"
5247
5248 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5249 msgid "Manager"
5250 msgstr "Gestionnaire"
5251
5252 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5253 msgid "ACPI Bindings"
5254 msgstr "Raccourcis ACPI"
5255
5256 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5257 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5258 msgid "Menu Settings"
5259 msgstr "Paramétrage du menu"
5260
5261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5262 msgid "Enlightenment Default"
5263 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
5264
5265 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5266 msgid "Personal Default"
5267 msgstr "Personnel (par défaut)"
5268
5269 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5270 msgid "Main Menu"
5271 msgstr "Menu principal"
5272
5273 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5274 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5275 msgid "Favorites"
5276 msgstr "Favoris"
5277
5278 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5279 msgid "Applications Display"
5280 msgstr "Affichage des applications"
5281
5282 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5283 msgid "Generic"
5284 msgstr "Générique"
5285
5286 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5287 msgid "Comments"
5288 msgstr "Commentaires"
5289
5290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5292 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5293 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5294 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5295 msgid "Gadgets"
5296 msgstr "Gadgets"
5297
5298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5299 msgid "Show gadget settings in top-level"
5300 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
5301
5302 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5303 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5304 msgid "Menus"
5305 msgstr "Menus"
5306
5307 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5308 msgid "Margin"
5309 msgstr "Marge"
5310
5311 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5312 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5318 #, c-format
5319 msgid "%2.0f pixels"
5320 msgstr "%2.0f pixel(s)"
5321
5322 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5323 msgid "Cursor Margin"
5324 msgstr "Marge du curseur"
5325
5326 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5327 msgid "Autoscroll"
5328 msgstr "Défilement"
5329
5330 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5331 msgid "Menu Scroll Speed"
5332 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
5333
5334 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "%5.0f pixels/s"
5337 msgstr "%5.0f pixels/s"
5338
5339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5340 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5341 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
5342
5343 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "%4.0f pixels/s"
5347 msgstr "%4.0f pixels/s"
5348
5349 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5350 msgid "Click Drag Timeout"
5351 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
5352
5353 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "%2.2f s"
5356 msgstr "%2.2f s"
5357
5358 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5359 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5360 msgid "Miscellaneous"
5361 msgstr "Divers"
5362
5363 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5364 msgid "Search Path Settings"
5365 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
5366
5367 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5368 msgid "Data"
5369 msgstr "Données"
5370
5371 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5372 msgid "Images"
5373 msgstr "Images"
5374
5375 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5377 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5378 msgid "Fonts"
5379 msgstr "Polices"
5380
5381 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5383 msgid "Themes"
5384 msgstr "Thèmes"
5385
5386 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5388 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5389 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5390 msgid "Icons"
5391 msgstr "Icones"
5392
5393 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5394 msgid "Backgrounds"
5395 msgstr "Fonds d'écran"
5396
5397 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5398 msgid "Messages"
5399 msgstr "Messages"
5400
5401 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5402 msgid "Enlightenment Paths"
5403 msgstr "Chemins de E"
5404
5405 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5406 msgid "Default Directories"
5407 msgstr "Dossiers par défaut"
5408
5409 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5410 msgid "User Defined Directories"
5411 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
5412
5413 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5414 msgid "New Directory"
5415 msgstr "Nouveau dossier"
5416
5417 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5418 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5419 msgid "Environment Variables"
5420 msgstr "Variables d'environnement"
5421
5422 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5423 msgid "Unset"
5424 msgstr "Non assigné"
5425
5426 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5427 msgid "Search Directories"
5428 msgstr "Recherche de dossiers"
5429
5430 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5431 msgid "Engine Settings"
5432 msgstr "Paramétrage du moteur"
5433
5434 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5435 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5436 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5437 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
5438
5439 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5440 msgid ""
5441 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5442 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5443 "support?"
5444 msgstr ""
5445 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
5446 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
5447 "cette extension ?"
5448
5449 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5450 msgid "Enable"
5451 msgstr "Activer"
5452
5453 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5454 msgid "Performance Settings"
5455 msgstr "Paramétrage des performances"
5456
5457 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5458 msgid "Framerate"
5459 msgstr "Taux de rafraîchissement"
5460
5461 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5462 #, c-format
5463 msgid "%1.0f fps"
5464 msgstr "%1.0f images/s"
5465
5466 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5467 msgid "Applications priority"
5468 msgstr "Priorité des applications"
5469
5470 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5471 msgid "Cache flush interval"
5472 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
5473
5474 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5475 msgid "Font cache size"
5476 msgstr "Taille du tampon des polices"
5477
5478 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "%1.1f MiB"
5481 msgstr "%1.1f Mo"
5482
5483 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5484 msgid "Image cache size"
5485 msgstr "Taille du tampon des images"
5486
5487 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "%1.0f MiB"
5490 msgstr "%1.0f Mo"
5491
5492 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5493 msgid "Caches"
5494 msgstr "Tampons"
5495
5496 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5497 msgid "Number of Edje files to cache"
5498 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
5499
5500 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5501 #, c-format
5502 msgid "%1.0f files"
5503 msgstr "%1.0f fichiers"
5504
5505 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5506 msgid "Number of Edje collections to cache"
5507 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
5508
5509 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5510 #, c-format
5511 msgid "%1.0f collections"
5512 msgstr "%1.0f collections"
5513
5514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5515 msgid "Edje Cache"
5516 msgstr "Cache Edje"
5517
5518 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5519 #, fuzzy
5520 msgid "Power Management Settings"
5521 msgstr "Paramètres d'économie d'énergie"
5522
5523 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5524 msgid "Levels Allowed"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5528 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5532 msgid "Min"
5533 msgstr "Min."
5534
5535 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5536 msgid "Max"
5537 msgstr "Max."
5538
5539 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5540 msgid "Level"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5544 msgid "e.g. Saving to disk"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5548 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5549 msgid "Low"
5550 msgstr "Basse"
5551
5552 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5554 msgid "Medium"
5555 msgstr "Moyen(ne)"
5556
5557 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5558 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5559 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "%.0f s"
5562 msgstr "%.0f sec"
5563
5564 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5565 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5566 msgid "High"
5567 msgstr "Haute"
5568
5569 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Extreme"
5572 msgstr "Extrême"
5573
5574 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5575 msgid "Performance"
5576 msgstr "Performance"
5577
5578 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5579 msgid "Engine"
5580 msgstr "Moteur"
5581
5582 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5583 msgid "Power Management"
5584 msgstr "Économie d'énergie"
5585
5586 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5587 msgid "Configured Shelves: Display"
5588 msgstr "Racks configurés : display"
5589
5590 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5591 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5592 msgid "Setup"
5593 msgstr "Configurer"
5594
5595 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5596 msgid "Add New Shelf"
5597 msgstr "Ajouter un rack"
5598
5599 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5603 "shelf?"
5604 msgstr ""
5605 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
5606 "ce rack ?"
5607
5608 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5609 msgid "Wallpaper Settings"
5610 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
5611
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5614 msgid "Use Theme Wallpaper"
5615 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
5616
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5619 msgid "Picture..."
5620 msgstr "Image…"
5621
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5623 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5624 msgid "Online..."
5625 msgstr "En ligne…"
5626
5627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5628 msgid "Where to place the Wallpaper"
5629 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
5630
5631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5632 msgid "All Desktops"
5633 msgstr "Tous les bureaux"
5634
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5636 msgid "This Desktop"
5637 msgstr "Ce bureau"
5638
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5640 msgid "This Screen"
5641 msgstr "Cet écran"
5642
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5644 msgid "By"
5645 msgstr "Par"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5648 msgid "Error getting data !"
5649 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5650
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5652 msgid "Exchange wallpapers"
5653 msgstr "Fonds d'écran Exchange"
5654
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5656 msgid "Download"
5657 msgstr "Télécharger"
5658
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5660 msgid "Getting data, please wait..."
5661 msgstr "Récupération des données..."
5662
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5664 msgid "Select a background from the list."
5665 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5666
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5668 msgid "Error: can't start the request."
5669 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5670
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5673 msgid "Default Border Style"
5674 msgstr "Style de bordure par défaut"
5675
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5677 msgid "Window Border Selection"
5678 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5679
5680 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5681 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5682 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5683
5684 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5685 msgid "Border Title"
5686 msgstr "Titre de la bordure"
5687
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5689 msgid "Border Title Active"
5690 msgstr "Titre de la bordure active"
5691
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5693 msgid "Border Frame"
5694 msgstr "Cadre de la bordure"
5695
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5697 msgid "Border Frame Active"
5698 msgstr "Cadre de la bordure active"
5699
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5701 msgid "Error Text"
5702 msgstr "Texte d'erreur"
5703
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5705 msgid "Menu Background Base"
5706 msgstr "Fond de base du menu"
5707
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5710 msgid "Menu Title"
5711 msgstr "Titre du menu"
5712
5713 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5714 msgid "Menu Title Active"
5715 msgstr "Titre du menu actif"
5716
5717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5719 msgid "Menu Item"
5720 msgstr "Élément du menu"
5721
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5723 msgid "Menu Item Active"
5724 msgstr "Élément actif du menu"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5727 msgid "Menu Item Disabled"
5728 msgstr "Élément inactif du menu"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5731 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5732 msgid "Move Text"
5733 msgstr "Texte de déplacement"
5734
5735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5737 msgid "Resize Text"
5738 msgstr "Texte de redimensionnement"
5739
5740 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5741 msgid "Winlist Item"
5742 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5743
5744 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5745 msgid "Winlist Item Active"
5746 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5747
5748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5749 msgid "Winlist Label"
5750 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5751
5752 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5754 msgid "Winlist Title"
5755 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5756
5757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5758 msgid "Dialog Background Base"
5759 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5760
5761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5762 msgid "Shelf Background Base"
5763 msgstr "Fond de base du rack"
5764
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5766 msgid "File Manager Background Base"
5767 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5768
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5770 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5771 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5772 msgid "Focus"
5773 msgstr "Focalisation"
5774
5775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5776 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5777 msgid "Button Text"
5778 msgstr "Texte du bouton"
5779
5780 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5781 msgid "Button Text Disabled"
5782 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5783
5784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5785 msgid "Check Text"
5786 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5787
5788 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5789 msgid "Check Text Disabled"
5790 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5791
5792 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5793 msgid "Entry Text"
5794 msgstr "Texte de l'entrée"
5795
5796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5797 msgid "Entry Text Disabled"
5798 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5799
5800 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5801 msgid "Label Text"
5802 msgstr "Texte de l'étiquette"
5803
5804 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5805 msgid "List Item Text Selected"
5806 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5807
5808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5809 msgid "List Item Text (Even)"
5810 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5811
5812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5813 msgid "List Item Background Base (Even)"
5814 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5815
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5817 msgid "List Item Text (Odd)"
5818 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5819
5820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5821 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5822 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5823
5824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5825 msgid "List Header Text (Even)"
5826 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5827
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5829 msgid "List Header Background Base (Even)"
5830 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5831
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5833 msgid "List Header Text (Odd)"
5834 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5835
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5837 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5838 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5839
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5841 msgid "Radio Text"
5842 msgstr "Texte de bouton radio"
5843
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5845 msgid "Radio Text Disabled"
5846 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5847
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5849 msgid "Slider Text"
5850 msgstr "Texte du slider"
5851
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5853 msgid "Slider Text Disabled"
5854 msgstr "Texte du slider désactivé"
5855
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5857 msgid "Frame Background Base"
5858 msgstr "Fond de base du cadre"
5859
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5861 msgid "Scroller Frame Background Base"
5862 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5863
5864 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5865 msgid "Module Label"
5866 msgstr "Étiquette du module"
5867
5868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5869 msgid "Composite Focus-out Color"
5870 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5871
5872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5873 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5874 msgid "Colors"
5875 msgstr "Couleurs"
5876
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5878 #, c-format
5879 msgid "Color class: %s"
5880 msgstr "Classe de couleur : %s"
5881
5882 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5883 #, c-format
5884 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5885 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5886
5887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5888 #, c-format
5889 msgid "Selected %u unset colors classes"
5890 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5891
5892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5893 #, c-format
5894 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5895 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5896
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5899 msgid "No selected color class"
5900 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5901
5902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5903 msgid "Custom colors"
5904 msgstr "Couleurs personnalisées"
5905
5906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5907 msgid "Object:"
5908 msgstr "Objet :"
5909
5910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5911 msgid "Outline:"
5912 msgstr "Contour :"
5913
5914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
5915 msgid "Shadow:"
5916 msgstr "Ombre :"
5917
5918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
5919 msgid "Text with applied colors."
5920 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5921
5922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
5923 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5924 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5925
5926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
5927 msgid "Window Manager"
5928 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5929
5930 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
5931 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5932 msgid "Widgets"
5933 msgstr "Objets graphiques"
5934
5935 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
5936 msgid "Others"
5937 msgstr "Autres"
5938
5939 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5940 msgid "Title Bar"
5941 msgstr "Barre de titre"
5942
5943 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5944 msgid "Textblock Plain"
5945 msgstr "Bloc de texte simple"
5946
5947 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5948 msgid "Textblock Light"
5949 msgstr "Bloc de texte fin"
5950
5951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5952 msgid "Textblock Big"
5953 msgstr "Bloc de texte gros"
5954
5955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5956 msgid "Settings Heading"
5957 msgstr "En-tête de configuration"
5958
5959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5960 msgid "About Title"
5961 msgstr "Titre de l'à propos"
5962
5963 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5964 msgid "About Version"
5965 msgstr "Version de l'à propos"
5966
5967 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5968 msgid "Desklock Title"
5969 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5970
5971 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5972 msgid "Desklock Password"
5973 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5974
5975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5976 msgid "Dialog Error"
5977 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5978
5979 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5980 msgid "Exebuf Command"
5981 msgstr "Commande Exebuf"
5982
5983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5984 msgid "Splash Title"
5985 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5986
5987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5988 msgid "Splash Text"
5989 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5990
5991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5992 msgid "Splash Version"
5993 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5994
5995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5996 msgid "Digital Clock"
5997 msgstr "Horloge numérique"
5998
5999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6000 msgid "Entry"
6001 msgstr "Entrée"
6002
6003 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6004 msgid "Frame"
6005 msgstr "Cadre"
6006
6007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6008 msgid "Label"
6009 msgstr "Étiquette"
6010
6011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6012 msgid "Buttons"
6013 msgstr "Boutons"
6014
6015 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6016 msgid "Slider"
6017 msgstr "Slider"
6018
6019 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6020 msgid "Radio Buttons"
6021 msgstr "Boutons radio"
6022
6023 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6024 msgid "Check Buttons"
6025 msgstr "Boutons à cocher"
6026
6027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6028 msgid "Text List Item"
6029 msgstr "Texte de l'élément de liste"
6030
6031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6032 msgid "List Item"
6033 msgstr "Élément de liste"
6034
6035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6036 msgid "List Header"
6037 msgstr "En-tête de liste"
6038
6039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6040 msgid "Filemanager"
6041 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6042
6043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6044 msgid "Typebuf"
6045 msgstr "Typebuf"
6046
6047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6048 msgid "Desktop Icon"
6049 msgstr "Icone de bureau"
6050
6051 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6053 msgid "Small"
6054 msgstr "Petite"
6055
6056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6057 msgid "Large"
6058 msgstr "Grande"
6059
6060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6061 msgid "Small Styled"
6062 msgstr "Style petit"
6063
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6065 msgid "Normal Styled"
6066 msgstr "Style normal"
6067
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6069 msgid "Large Styled"
6070 msgstr "Style grand"
6071
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6073 msgid "Font Settings"
6074 msgstr "Paramétrage des polices"
6075
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6077 msgid "Tiny"
6078 msgstr "Minuscule"
6079
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6081 msgid "Big"
6082 msgstr "Grande"
6083
6084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6085 msgid "Really Big"
6086 msgstr "Très grande"
6087
6088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6089 msgid "Huge"
6090 msgstr "Énorme"
6091
6092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "%d pixel"
6095 msgid_plural "%d pixels"
6096 msgstr[0] "%d pixels"
6097 msgstr[1] "%d pixels"
6098
6099 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6100 msgid "Enable Custom Font Classes"
6101 msgstr "Activer les polices personnalisées"
6102
6103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6104 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6105 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
6106
6107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6108 msgid "Font Classes"
6109 msgstr "Classes de police"
6110
6111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6112 msgid "Enable Font Class"
6113 msgstr "Activer la classe de police"
6114
6115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6116 msgid "Font"
6117 msgstr "Police"
6118
6119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6120 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6121 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
6122
6123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6124 msgid "Hinting"
6125 msgstr "Optimisation"
6126
6127 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6128 msgid "Bytecode"
6129 msgstr "Bytecode"
6130
6131 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6133 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6134 msgid "Automatic"
6135 msgstr "Automatique"
6136
6137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6138 msgid "Font Fallbacks"
6139 msgstr "Substitution"
6140
6141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6142 msgid "Fallback Name"
6143 msgstr "Nom de la police"
6144
6145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6146 msgid "Enable Fallbacks"
6147 msgstr "Activer les polices de repli"
6148
6149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6150 msgid "Hinting / Fallbacks"
6151 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
6152
6153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6154 msgid "Factor"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6158 msgid "Scale Settings"
6159 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
6160
6161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6162 #, fuzzy
6163 msgid "DPI Scaling"
6164 msgstr "Mise à l'échelle"
6165
6166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6167 msgid "Don't Scale"
6168 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
6169
6170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6171 msgid "Scale relative to screen DPI"
6172 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
6173
6174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6175 #, c-format
6176 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6177 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
6178
6179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6180 #, c-format
6181 msgid "%1.0f DPI"
6182 msgstr "%1.0f DPI"
6183
6184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6185 msgid "Custom scaling factor"
6186 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
6187
6188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6189 #, c-format
6190 msgid "%1.2f x"
6191 msgstr "%1.2f ×"
6192
6193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6195 msgid "Policy"
6196 msgstr "Méthode"
6197
6198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6199 msgid "Minimum"
6200 msgstr "Minimum"
6201
6202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6204 #, c-format
6205 msgid "%1.2f times"
6206 msgstr "%1.2f fois"
6207
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6209 msgid "Maximum"
6210 msgstr "Maximum"
6211
6212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6213 msgid "Constraints"
6214 msgstr "Limites"
6215
6216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6217 msgid "Startup Settings"
6218 msgstr "Paramétrage du démarrage"
6219
6220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6221 msgid "Show Splash Screen on Login"
6222 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
6223
6224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6225 msgid "Transition Settings"
6226 msgstr "Paramétrage de la transition"
6227
6228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6229 msgid "Events"
6230 msgstr "Événements"
6231
6232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6233 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6234 msgid "Startup"
6235 msgstr "Démarrage"
6236
6237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6238 msgid "Desk Change"
6239 msgstr "Changement de bureau"
6240
6241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6242 msgid "Background Change"
6243 msgstr "Changement de fond d'écran"
6244
6245 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6246 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6247 msgid "Transitions"
6248 msgstr "Transitions"
6249
6250 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6251 msgid "Theme Selector"
6252 msgstr "Sélecteur de thème"
6253
6254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6255 msgid " Import..."
6256 msgstr " Importer…"
6257
6258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6259 msgid " Online..."
6260 msgstr " En ligne…"
6261
6262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6263 msgid "Theme Categories"
6264 msgstr "Catégories du thème"
6265
6266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6267 msgid "Assign"
6268 msgstr "Assigner"
6269
6270 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6271 msgid "Clear All"
6272 msgstr "Tout effacer"
6273
6274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6275 msgid "Select a Theme..."
6276 msgstr "Sélectionner un thème…"
6277
6278 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6279 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6280 msgid "Theme Import Error"
6281 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
6282
6283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6284 msgid ""
6285 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6286 "really a valid theme?"
6287 msgstr ""
6288 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
6289 "d'un thème valide ?"
6290
6291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6292 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6293 msgstr ""
6294 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
6295
6296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6297 msgid "Exchange themes"
6298 msgstr "Thèmes Exchange"
6299
6300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6301 msgid "Application Theme Settings"
6302 msgstr "Paramétrage du thème d’application"
6303
6304 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6305 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6306 msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E"
6307
6308 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6309 msgid "Enable Settings Daemon"
6310 msgstr "Activer le service de configuration"
6311
6312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6313 msgid "Enable icon theme for applications"
6314 msgstr "Utiliser le thème d'icones pour les applications"
6315
6316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6317 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6318 msgstr "Utiliser le thème d'icones pour Enlightenment"
6319
6320 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6321 msgid "Application Theme"
6322 msgstr "Thème d'application"
6323
6324 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6325 msgid "Borders"
6326 msgstr "Bordures"
6327
6328 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6329 msgid "Scaling"
6330 msgstr "Mise à l'échelle"
6331
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6333 msgid "Window List Menu Settings"
6334 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
6335
6336 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6337 msgid "Group By"
6338 msgstr "Grouper par"
6339
6340 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6341 msgid "Include windows from other screens"
6342 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
6343
6344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Separate Groups By"
6347 msgstr "Séparer les groupes par"
6348
6349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6350 msgid "Using separator bars"
6351 msgstr "Barres séparatrices"
6352
6353 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6354 msgid "Using menus"
6355 msgstr "Menus"
6356
6357 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6358 msgid "Grouping"
6359 msgstr "Groupement"
6360
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6362 msgid "Alphabetical"
6363 msgstr "Alphabétiquement"
6364
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6366 msgid "Window stacking layer"
6367 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
6368
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6370 msgid "Most recently used"
6371 msgstr "Le plus récemment utilisé"
6372
6373 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6374 msgid "Sort Order"
6375 msgstr "Ordre de tri"
6376
6377 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6378 msgid "Group with owning desktop"
6379 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
6380
6381 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6382 msgid "Group with current desktop"
6383 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
6384
6385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6386 msgid "Separate group"
6387 msgstr "Groupe séparé"
6388
6389 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6390 msgid "Warp to owning desktop"
6391 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
6392
6393 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6394 msgid "Iconified Windows"
6395 msgstr "Fenêtres minimisées"
6396
6397 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6398 msgid "Limit caption length"
6399 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
6400
6401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6402 #, c-format
6403 msgid "%1.0f Chars"
6404 msgstr "%1.0f car."
6405
6406 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6407 msgid "Captions"
6408 msgstr "Légendes"
6409
6410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6412 msgid "Window Display"
6413 msgstr "Affichage des fenêtres"
6414
6415 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6416 msgid "Border Icon"
6417 msgstr "Icone en bordure"
6418
6419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6420 msgid "User defined"
6421 msgstr "Défini par l'utilisateur"
6422
6423 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6424 msgid "Application provided"
6425 msgstr "Fourni par l'application"
6426
6427 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6428 msgid "Move Geometry"
6429 msgstr "Géométrie en déplacement"
6430
6431 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6432 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6433 msgid "Display information"
6434 msgstr "Afficher les informations"
6435
6436 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6437 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6438 msgid "Follows the window"
6439 msgstr "Suivi de la fenêtre"
6440
6441 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6442 msgid "Resize Geometry"
6443 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
6444
6445 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6446 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6447 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6448 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6449 msgid "Display"
6450 msgstr "Affichage"
6451
6452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6453 msgid "Placement"
6454 msgstr "Positionnement"
6455
6456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6457 msgid "Smart Placement"
6458 msgstr "Positionnement intelligent"
6459
6460 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6461 msgid "Don't hide Gadgets"
6462 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
6463
6464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6465 msgid "Place at mouse pointer"
6466 msgstr "Placer au curseur de la souris"
6467
6468 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6469 msgid "Place manually with the mouse"
6470 msgstr "Placer manuellement à la souris"
6471
6472 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6473 msgid "Group with windows of the same application"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6477 msgid "Switch to desktop of new window"
6478 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
6479
6480 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6481 msgid "New Windows"
6482 msgstr "Nouvelles fenêtres"
6483
6484 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6485 msgid "Animate"
6486 msgstr "Animation"
6487
6488 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6489 msgid "Linear"
6490 msgstr "Linéaire"
6491
6492 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6493 msgid "Accelerate, then decelerate"
6494 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
6495
6496 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6497 msgid "Accelerate"
6498 msgstr "Accélérer"
6499
6500 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6501 msgid "Decelerate"
6502 msgstr "Décélérer"
6503
6504 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6505 msgid "Pronounced Accelerate"
6506 msgstr "Accélération franche"
6507
6508 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6509 msgid "Pronounced Decelerate"
6510 msgstr "Décélération franche"
6511
6512 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6513 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6514 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
6515
6516 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6517 msgid "Bounce"
6518 msgstr "Rebond"
6519
6520 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6521 msgid "Bounce more"
6522 msgstr "Plus de rebond"
6523
6524 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6525 msgid "Shading"
6526 msgstr "Enroulement"
6527
6528 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6529 msgid "Focus Settings"
6530 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
6531
6532 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6533 msgid "Click Window to Focus"
6534 msgstr "Cliquer pour focaliser"
6535
6536 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6537 msgid "Window under the Mouse"
6538 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
6539
6540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6541 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6542 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
6543
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6545 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6546 msgid "Raise windows on mouse over"
6547 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6548
6549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6550 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6551 msgid "Click"
6552 msgstr "Clic"
6553
6554 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6555 msgid "Pointer"
6556 msgstr "Curseur"
6557
6558 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6559 msgid "Sloppy"
6560 msgstr "Fluide"
6561
6562 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6563 msgid "New Window Focus"
6564 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
6565
6566 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6567 msgid "No window"
6568 msgstr "Aucune fenêtre"
6569
6570 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6571 msgid "All windows"
6572 msgstr "Toutes les fenêtres"
6573
6574 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6575 msgid "Only dialogs"
6576 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
6577
6578 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6579 msgid "Only dialogs with focused parent"
6580 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
6581
6582 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6583 msgid "Autoraise"
6584 msgstr "Élever automatiquement"
6585
6586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6587 msgid "Delay before raising:"
6588 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6589
6590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6591 msgid "Raise Window"
6592 msgstr "Élever la fenêtre"
6593
6594 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6595 msgid "Raise when starting to move or resize"
6596 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6597
6598 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6599 msgid "Raise when focusing"
6600 msgstr "Élever à la focalisation"
6601
6602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6603 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6604 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6605
6606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6607 msgid "Other Settings"
6608 msgstr "Autres paramètres"
6609
6610 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6611 msgid "Always pass click events to programs"
6612 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
6613
6614 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6615 msgid "Click raises the window"
6616 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
6617
6618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6619 msgid "Click focuses the window"
6620 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
6621
6622 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6623 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6624 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
6625
6626 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6627 msgid "Revert focus when it is lost"
6628 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
6629
6630 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6631 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6632 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
6633
6634 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6635 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6636 msgid "Window Geometry"
6637 msgstr "Géométrie des fenêtres"
6638
6639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6640 msgid "Resist obstacles"
6641 msgstr "Résistance aux obstacles"
6642
6643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6644 msgid "Other windows"
6645 msgstr "Autres fenêtres"
6646
6647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6648 msgid "Edge of the screen"
6649 msgstr "Bord de l'écran"
6650
6651 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6652 msgid "Desktop gadgets"
6653 msgstr "Gadgets de bureau"
6654
6655 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6656 msgid "Resistance"
6657 msgstr "Résistance"
6658
6659 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6660 msgid "Smart expansion"
6661 msgstr "Expansion intelligente"
6662
6663 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6664 msgid "Fill available space"
6665 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6666
6667 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6668 msgid "Direction"
6669 msgstr "Direction"
6670
6671 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6672 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6673 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6674 msgid "Horizontal"
6675 msgstr "Horizontal(e)"
6676
6677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6679 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6680 msgid "Vertical"
6681 msgstr "Vertical(e)"
6682
6683 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6684 msgid "Both"
6685 msgstr "Les deux"
6686
6687 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6688 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6689 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6690
6691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Maximization"
6694 msgstr "Directions de maximisation"
6695
6696 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6697 msgid "Automatically accept changes after:"
6698 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
6699
6700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6701 msgid "Move by"
6702 msgstr "Déplacer de :"
6703
6704 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6705 msgid "Resize by"
6706 msgstr "Redimensionner de :"
6707
6708 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6709 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6710 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6711 msgid "Keyboard"
6712 msgstr "Clavier"
6713
6714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6715 msgid "Limit resize to useful geometry"
6716 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
6717
6718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6719 msgid "Move after resize"
6720 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
6721
6722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6723 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6724 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6725
6726 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6727 msgid "Follow Move"
6728 msgstr "Suivi du déplacement"
6729
6730 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6731 msgid "Follow Resize"
6732 msgstr "Suivi du redimensionnement"
6733
6734 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6735 msgid "Follow Raise"
6736 msgstr "Suivi au-dessus"
6737
6738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6739 msgid "Follow Lower"
6740 msgstr "Suivi au-dessous"
6741
6742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6743 msgid "Follow Layer"
6744 msgstr "Suivi de la couche"
6745
6746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6747 msgid "Follow Desktop"
6748 msgstr "Suivi du bureau"
6749
6750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6751 msgid "Follow Iconify"
6752 msgstr "Suivi de la minimisation"
6753
6754 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6755 msgid "Transients"
6756 msgstr "Transitoires"
6757
6758 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6759 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6760 msgid "Window Process Management"
6761 msgstr "Processus des fenêtres"
6762
6763 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6764 msgid "Kill process if unclosable"
6765 msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible"
6766
6767 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6768 msgid "Kill process instead of client"
6769 msgstr "Tuer le processus plutôt que le client"
6770
6771 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6772 msgid "Kill timeout:"
6773 msgstr "Délai avant élimination :"
6774
6775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6776 msgid "Ping clients"
6777 msgstr "Requêtes ping aux clients"
6778
6779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6780 msgid "Ping interval:"
6781 msgstr "Intervalle des requêtes :"
6782
6783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6784 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6785 msgid "Window Focus"
6786 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6787
6788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6789 msgid "Window List Menu"
6790 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6791
6792 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6793 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6794 msgid "Window Remembers"
6795 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6796
6797 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6798 msgid "Remember internal dialogs"
6799 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6800
6801 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6802 msgid "Remember file manager windows"
6803 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6804
6805 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6806 msgid "Details"
6807 msgstr "Détails"
6808
6809 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6810 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6811 msgid "<No Name>"
6812 msgstr "<sans nom>"
6813
6814 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6815 msgid "Class:"
6816 msgstr "Classe :"
6817
6818 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6819 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6820 msgid "<No Class>"
6821 msgstr "<sans classe>"
6822
6823 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6824 msgid "Title:"
6825 msgstr "Titre :"
6826
6827 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6828 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6829 msgid "<No Title>"
6830 msgstr "<sans titre>"
6831
6832 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6833 msgid "Role:"
6834 msgstr "Rôle :"
6835
6836 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6837 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6838 msgid "<No Role>"
6839 msgstr "<sans rôle>"
6840
6841 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6842 msgid "Cpufreq"
6843 msgstr "FréqCPU"
6844
6845 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6846 msgid "Fast (4 ticks)"
6847 msgstr "Rapide (4 tics)"
6848
6849 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6850 msgid "Medium (8 ticks)"
6851 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6852
6853 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6854 msgid "Normal (32 ticks)"
6855 msgstr "Normale (32 tics)"
6856
6857 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6858 msgid "Slow (64 ticks)"
6859 msgstr "Lente (64 tics)"
6860
6861 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6862 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6863 msgstr "Très lente (256 tics)"
6864
6865 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6866 msgid "Manual"
6867 msgstr "Manuel"
6868
6869 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6870 msgid "Lower Power Automatic"
6871 msgstr "Mode de plus faible puissance"
6872
6873 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6874 msgid "Minimum Speed"
6875 msgstr "Fréquence minimale"
6876
6877 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6878 msgid "Maximum Speed"
6879 msgstr "Fréquence maximale"
6880
6881 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
6882 msgid "Restore CPU Power Policy"
6883 msgstr "Restaurer le profil énergétique"
6884
6885 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
6886 msgid "Automatic powersaving"
6887 msgstr "Mode économie d'énergie"
6888
6889 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
6890 #, c-format
6891 msgid "%i MHz"
6892 msgstr "%i MHz"
6893
6894 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "%'.1f GHz"
6897 msgstr "%'.1f Go"
6898
6899 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
6900 msgid "Time Between Updates"
6901 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6902
6903 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
6904 msgid "Set CPU Power Policy"
6905 msgstr "Profil énergétique du CPU"
6906
6907 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
6908 msgid "Set CPU Speed"
6909 msgstr "Déterminer la fréquence du CPU"
6910
6911 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
6912 msgid "Powersaving behavior"
6913 msgstr "Comportement de l'économie d'énergie"
6914
6915 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
6916 msgid ""
6917 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6918 "module's<br>setfreq utility."
6919 msgstr ""
6920 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6921 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6922
6923 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
6924 msgid ""
6925 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6926 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6927 "support this feature."
6928 msgstr ""
6929 "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être "
6930 "été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6931 "fonctionnalité ?"
6932
6933 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
6934 msgid ""
6935 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6936 "module's<br>setfreq utility."
6937 msgstr ""
6938 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6939 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6940
6941 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6942 msgid "Dropshadow Settings"
6943 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6944
6945 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
6946 msgid "Quality"
6947 msgstr "Qualité"
6948
6949 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6950 msgid "High Quality"
6951 msgstr "Haute qualité"
6952
6953 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6954 msgid "Medium Quality"
6955 msgstr "Qualité moyenne"
6956
6957 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6958 msgid "Low Quality"
6959 msgstr "Basse qualité"
6960
6961 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6962 msgid "Blur Type"
6963 msgstr "Type de flou"
6964
6965 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6966 msgid "Very Fuzzy"
6967 msgstr "Très flou"
6968
6969 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6970 msgid "Fuzzy"
6971 msgstr "Flou"
6972
6973 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6974 msgid "Sharp"
6975 msgstr "Précis"
6976
6977 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6978 msgid "Very Sharp"
6979 msgstr "Très précis"
6980
6981 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6982 msgid "Shadow Distance"
6983 msgstr "Distance de l'ombre"
6984
6985 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6986 msgid "Very Far"
6987 msgstr "Très éloignée"
6988
6989 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6990 msgid "Far"
6991 msgstr "Éloignée"
6992
6993 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6994 msgid "Near"
6995 msgstr "Proche"
6996
6997 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6998 msgid "Very Near"
6999 msgstr "Très proche"
7000
7001 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7002 msgid "Extremely Near"
7003 msgstr "Extrêmement proche"
7004
7005 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7006 msgid "Underneath"
7007 msgstr "Immédiatement en dessous"
7008
7009 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7010 msgid "Shadow Darkness"
7011 msgstr "Intensité de l'ombre"
7012
7013 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7014 msgid "Very Dark"
7015 msgstr "Très sombre"
7016
7017 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7018 msgid "Dark"
7019 msgstr "Sombre"
7020
7021 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7022 msgid "Light"
7023 msgstr "Claire"
7024
7025 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7026 msgid "Very Light"
7027 msgstr "Très claire"
7028
7029 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7030 msgid "Dropshadow"
7031 msgstr "Ombre portée"
7032
7033 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7034 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7035 msgid "Everything Launcher"
7036 msgstr "Lanceur Omni"
7037
7038 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7039 msgid "Show Everything Launcher"
7040 msgstr "Afficher Omni"
7041
7042 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7043 msgid "Everything Configuration"
7044 msgstr "Configuration d'Omni"
7045
7046 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7047 msgid "Show Everything Dialog"
7048 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
7049
7050 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7051 msgid "Everything Module"
7052 msgstr "Module Omni"
7053
7054 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7055 msgid "Run Everything"
7056 msgstr "Omni"
7057
7058 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7059 msgid "Everything Settings"
7060 msgstr "Paramétrage d'Omni"
7061
7062 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7063 msgid "Available Plugins"
7064 msgstr "Greffons disponibles"
7065
7066 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7067 msgid "Move Up"
7068 msgstr "Monter"
7069
7070 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7071 msgid "Move Down"
7072 msgstr "Descendre"
7073
7074 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7075 msgid "Configure"
7076 msgstr "Configurer"
7077
7078 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7079 msgid "Enabled"
7080 msgstr "Activé"
7081
7082 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7083 msgid "Show in \"All\""
7084 msgstr "Afficher dans « Tout »"
7085
7086 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7087 msgid "Show in top-level"
7088 msgstr "Afficher au premier niveau"
7089
7090 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7091 msgid "Minimum characters for search"
7092 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
7093
7094 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7095 msgid "Plugin Trigger"
7096 msgstr "Déclencheur"
7097
7098 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7099 msgid "Search only when triggered"
7100 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
7101
7102 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7103 msgid "Plugin View"
7104 msgstr "Affichage du greffon"
7105
7106 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7107 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7108 msgid "Detailed"
7109 msgstr "Détaillé"
7110
7111 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7112 msgid "Default View"
7113 msgstr "Affichage par défaut"
7114
7115 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7116 msgid "Animate scrolling"
7117 msgstr "Défilement animé"
7118
7119 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7120 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7121 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
7122
7123 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7124 msgid "Hide input when inactive"
7125 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
7126
7127 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7128 msgid "Hide list"
7129 msgstr "Masquer la liste"
7130
7131 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7132 msgid "Quick Navigation"
7133 msgstr "Navigation rapide"
7134
7135 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7136 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7137 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
7138
7139 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7140 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7141 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7142
7143 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7144 msgid "Sorting"
7145 msgstr "Tri"
7146
7147 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7148 msgid "No Sorting"
7149 msgstr "Pas de tri"
7150
7151 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7152 msgid "By usage"
7153 msgstr "Selon l'utilisation"
7154
7155 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7156 msgid "Most used"
7157 msgstr "Le plus utilisé"
7158
7159 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7160 msgid "Last used"
7161 msgstr "Dernier utilisé"
7162
7163 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7164 msgid "Subject Plugins"
7165 msgstr "Sujet"
7166
7167 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7168 msgid "Action Plugins"
7169 msgstr "Action"
7170
7171 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7172 msgid "Object Plugins"
7173 msgstr "Objet"
7174
7175 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7176 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7177 msgid "Plugins"
7178 msgstr "Greffons"
7179
7180 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7181 msgid "Popup Size"
7182 msgstr "Taille du pop-up"
7183
7184 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7185 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7186 msgid "Popup Width"
7187 msgstr "Largeur du pop-up"
7188
7189 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7190 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7191 msgid "Popup Height"
7192 msgstr "Hauteur du pop-up"
7193
7194 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7195 msgid "Popup Align"
7196 msgstr "Alignement du pop-up"
7197
7198 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7199 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7200 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7201 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7202 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7203 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7204 #, c-format
7205 msgid "%1.2f"
7206 msgstr "%1.2f"
7207
7208 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7209 msgid "Edge Popup Size"
7210 msgstr "Taille du bord du pop-up"
7211
7212 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7213 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7214 msgid "Geometry"
7215 msgstr "Géométrie"
7216
7217 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7218 msgid "Everything Collection"
7219 msgstr "Collection Omni"
7220
7221 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7222 #, c-format
7223 msgid "%d item"
7224 msgid_plural "%d items"
7225 msgstr[0] ""
7226 msgstr[1] ""
7227
7228 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7229 msgid "No plugins loaded"
7230 msgstr "Aucun greffon activé"
7231
7232 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7233 msgid ""
7234 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
7235 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
7236 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
7237 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
7238 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
7239 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
7240 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
7241 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
7242 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
7243 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
7244 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
7245 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
7246 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
7247 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
7248 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
7249 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
7250 "toggle thumb view modes"
7251 msgstr ""
7252 "  L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br>  Tapez juste les "
7253 "premières lettres de ce que vous recherchez. <br>  Utilisez les touches "
7254 "<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br>  "
7255 "Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
7256 "action, puis sur  <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br>  Cette page ne "
7257 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>."
7258 "<br>    <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
7259 "dialogue<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br>    "
7260 "<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
7261 "+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br>    <hilight>&lt;"
7262 "tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
7263 "+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br>    "
7264 "<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
7265 "« ... »<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
7266 "parmi les greffons<br>    <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
7267 "au premier/dernier élément<br>    <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
7268 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br>    <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
7269 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
7270 "+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
7271
7272 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7274 msgid "Everything Applications"
7275 msgstr "Omni applications"
7276
7277 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7278 msgid "Commands"
7279 msgstr "Commandes"
7280
7281 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7282 msgid "Terminal Command"
7283 msgstr "Commande du terminal"
7284
7285 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7286 msgid "Sudo GUI"
7287 msgstr "Interface graphique sudo"
7288
7289 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7290 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7291 msgid "Everything Plugin"
7292 msgstr "Greffon Omni"
7293
7294 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7295 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7296 msgid "Everything Files"
7297 msgstr "Omni fichiers"
7298
7299 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7300 msgid "Show recent files"
7301 msgstr "Afficher les documents récents"
7302
7303 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7304 msgid "Search recent files"
7305 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
7306
7307 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7308 msgid "Search cached files"
7309 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
7310
7311 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7312 msgid "Cache visited directories"
7313 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
7314
7315 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7316 msgid "Clear cache"
7317 msgstr "Vider le cache"
7318
7319 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7320 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7321 msgid "File Icons"
7322 msgstr "Icones des fichiers"
7323
7324 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7325 msgid "File Types"
7326 msgstr "Types de fichiers"
7327
7328 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7329 msgid "File Icon"
7330 msgstr "Icone du fichier"
7331
7332 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7333 msgid "Basic Info"
7334 msgstr "Info basique"
7335
7336 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7337 msgid "Mime:"
7338 msgstr "MIME :"
7339
7340 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7341 msgid "Use Generated Thumbnail"
7342 msgstr "Utiliser la vignette générée"
7343
7344 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7345 msgid "Use Theme Icon"
7346 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
7347
7348 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7349 msgid "Use Edje File"
7350 msgstr "Utiliser un fichier edj"
7351
7352 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7353 msgid "Use Image"
7354 msgstr "Utiliser une image"
7355
7356 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7357 msgid "Use Default"
7358 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
7359
7360 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7361 msgid "Select an Edje file"
7362 msgstr "Choisir un fichier edj"
7363
7364 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7365 msgid "Select an image"
7366 msgstr "Choisir une image"
7367
7368 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7369 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7370 msgid "File Manager"
7371 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
7372
7373 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7374 msgid "Navigate"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7378 msgid "Home"
7379 msgstr "Dossier personnel"
7380
7381 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7382 msgid "Root"
7383 msgstr "Racine"
7384
7385 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7386 msgid "Navigate..."
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7390 msgid "Fileman Settings"
7391 msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers"
7392
7393 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7394 msgid "Icon Size"
7395 msgstr "Taille de l'icone"
7396
7397 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7398 msgid "View"
7399 msgstr "Affichage"
7400
7401 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Directories First"
7404 msgstr "Recherche de dossiers"
7405
7406 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7407 #, fuzzy
7408 msgid "File Extensions"
7409 msgstr "Extensions"
7410
7411 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Full Path In Title"
7414 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
7415
7416 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Icons On Desktop"
7419 msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7420
7421 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Toolbar"
7424 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7425
7426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7427 msgid "Sidebar"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7431 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7435 msgid "Open Dirs In Place"
7436 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7437
7438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7439 msgid "Case Sensitive"
7440 msgstr "Sensible à la casse"
7441
7442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7443 msgid "Use Single Click"
7444 msgstr "Utiliser le simple clic"
7445
7446 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7447 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7448 msgstr "Autres modificateurs de sélection"
7449
7450 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7453 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7454
7455 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7456 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7457 msgid "Behavior"
7458 msgstr "Comportement"
7459
7460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7461 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7462 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7463 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7464 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7465 msgid "Mode"
7466 msgstr "Mode"
7467
7468 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7469 msgid "Show device icons on desktop"
7470 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7471
7472 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7473 msgid "Mount volumes on insert"
7474 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
7475
7476 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7477 msgid "Open filemanager on mount"
7478 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
7479
7480 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7481 msgid "Device"
7482 msgstr "Périphérique"
7483
7484 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Show tooltip"
7487 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7488
7489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7490 msgid "Tooltip delay"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7494 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7495 #, c-format
7496 msgid "%1.1f"
7497 msgstr "%1.1f"
7498
7499 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7500 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7504 #, c-format
7505 msgid "%2.0f"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7509 msgid "Tooltips"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7513 msgid "Go to Parent Directory"
7514 msgstr "Aller au dossier parent"
7515
7516 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Open Terminal Here"
7519 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
7520
7521 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7522 msgid "Other application..."
7523 msgstr "Autre application…"
7524
7525 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7526 msgid "Open"
7527 msgstr "Ouvrir"
7528
7529 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7530 msgid "Open with..."
7531 msgstr "Ouvrir avec…"
7532
7533 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7534 #, fuzzy, c-format
7535 msgid "%d file"
7536 msgid_plural "%d files"
7537 msgstr[0] "%1.0f fichiers"
7538 msgstr[1] "%1.0f fichiers"
7539
7540 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7541 msgid "Known Applications"
7542 msgstr "Applications disponibles"
7543
7544 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7545 msgid "Specific Applications"
7546 msgstr "Applications spécifiques"
7547
7548 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7549 msgid "All Applications"
7550 msgstr "Toutes les applications"
7551
7552 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7553 msgid "Custom Command"
7554 msgstr "Commande personnalisée"
7555
7556 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7557 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7558 #, c-format
7559 msgid "Copying is aborted"
7560 msgstr "Copie annulée"
7561
7562 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7563 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7564 #, c-format
7565 msgid "Moving is aborted"
7566 msgstr "Déplacement annulé"
7567
7568 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7569 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7570 #, c-format
7571 msgid "Deleting is aborted"
7572 msgstr "Suppression annulée"
7573
7574 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7575 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7576 #, c-format
7577 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7578 msgstr "L'opération a échoué"
7579
7580 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7581 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7582 #, c-format
7583 msgid "Copy of %s done"
7584 msgstr "Copie de %s accomplie"
7585
7586 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7589 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7590
7591 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7592 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7593 #, c-format
7594 msgid "Move of %s done"
7595 msgstr "Déplacement de %s accompli"
7596
7597 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7600 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7601
7602 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7603 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7604 #, c-format
7605 msgid "Delete done"
7606 msgstr "Suppression accomplie"
7607
7608 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7609 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7610 #, c-format
7611 msgid "Deleting files..."
7612 msgstr "Suppression des fichiers…"
7613
7614 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7615 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7616 #, c-format
7617 msgid "Unknow operation from slave %d"
7618 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
7619
7620 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7621 #, fuzzy, c-format
7622 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7623 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7624
7625 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7628 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7629
7630 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7631 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7632 msgid "(no information)"
7633 msgstr "(aucune information)"
7634
7635 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7636 #, c-format
7637 msgid "File: %s"
7638 msgstr "Fichier : %s"
7639
7640 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7641 #, c-format
7642 msgid "From: %s"
7643 msgstr "De : %s"
7644
7645 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7646 #, c-format
7647 msgid "To: %s"
7648 msgstr "Vers : %s"
7649
7650 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Processing %d operation"
7653 msgid_plural "Processing %d operations"
7654 msgstr[0] "Traitement de %d opération(s)"
7655 msgstr[1] "Traitement de %d opération(s)"
7656
7657 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7658 msgid "Filemanager is idle"
7659 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7660
7661 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7662 msgid "EFM Operation Info"
7663 msgstr "Informations EFM"
7664
7665 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7666 msgid "Gadgets Manager"
7667 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7668
7669 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7670 msgid "Available Gadgets"
7671 msgstr "Gadgets disponibles"
7672
7673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7674 msgid "Custom Image"
7675 msgstr "Image personnalisée"
7676
7677 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7678 msgid "Custom Color"
7679 msgstr "Couleur personnalisée"
7680
7681 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7682 msgid "Transparent"
7683 msgstr "Transparent"
7684
7685 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7686 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7687 msgid "Animations"
7688 msgstr "Animations"
7689
7690 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7691 msgid "Background"
7692 msgstr "Fond"
7693
7694 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7695 msgid "Background Options"
7696 msgstr "Options du fond"
7697
7698 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7699 msgid "Begin move/resize"
7700 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
7701
7702 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7703 msgid "Free"
7704 msgstr "Libre"
7705
7706 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7707 msgid "Appearance"
7708 msgstr "Apparence"
7709
7710 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7711 msgid "Always on desktop"
7712 msgstr "Toujours sur le bureau"
7713
7714 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7715 msgid "On top pressing"
7716 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7717
7718 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7719 msgid "Add other gadgets"
7720 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7721
7722 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7723 msgid "Show/hide gadgets"
7724 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
7725
7726 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Window Switcher Settings"
7729 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7730
7731 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7732 msgid "Windows from other desks"
7733 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7734
7735 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7736 msgid "Windows from other screens"
7737 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7738
7739 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7740 msgid "Iconified"
7741 msgstr "Minimisées"
7742
7743 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7744 msgid "Iconified from other desks"
7745 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7746
7747 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7748 msgid "Iconified from other screens"
7749 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7750
7751 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Uniconify/Unshade"
7754 msgstr "Restaurer"
7755
7756 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7757 msgid "Warp mouse while selecting"
7758 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7759
7760 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7761 msgid "Warp mouse at end"
7762 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7763
7764 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7765 msgid "Jump to desk"
7766 msgstr "Basculer vers le bureau"
7767
7768 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7769 msgid "Selecting"
7770 msgstr "Sélection"
7771
7772 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7773 msgid "Warp speed"
7774 msgstr "Vitesse du déplacement"
7775
7776 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7777 msgid "Scroll Animation"
7778 msgstr "Animation du défilement"
7779
7780 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7781 msgid "Scroll speed"
7782 msgstr "Vitesse du défilement"
7783
7784 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7785 msgid "Minimum width"
7786 msgstr "Largeur minimale"
7787
7788 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7789 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7790 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7791 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7792 #, c-format
7793 msgid "%4.0f"
7794 msgstr "%4.0f"
7795
7796 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7797 msgid "Maximum width"
7798 msgstr "Largeur maximale"
7799
7800 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7801 msgid "Minimum height"
7802 msgstr "Hauteur minimale"
7803
7804 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7805 msgid "Maximum height"
7806 msgstr "Hauteur maximale"
7807
7808 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7809 msgid "Horizontal alignment"
7810 msgstr "Alignement horizontal"
7811
7812 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7813 msgid "Vertical alignment"
7814 msgstr "Alignement vertical"
7815
7816 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7817 msgid "Alignment"
7818 msgstr "Alignement :"
7819
7820 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Window Switcher"
7823 msgstr "Liste des fenêtres"
7824
7825 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7826 msgid "Next Window"
7827 msgstr "Fenêtre suivante"
7828
7829 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7830 msgid "Previous Window"
7831 msgstr "Fenêtre précédente"
7832
7833 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7834 msgid "Next window of same class"
7835 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7836
7837 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7838 msgid "Previous window of same class"
7839 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7840
7841 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7842 msgid "Next window class"
7843 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7844
7845 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7846 msgid "Previous window class"
7847 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7848
7849 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7850 msgid "Window on the Left"
7851 msgstr "Fenêtre à gauche"
7852
7853 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7854 msgid "Window Down"
7855 msgstr "Fenêtre en bas"
7856
7857 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7858 msgid "Window Up"
7859 msgstr "Fenêtre en haut"
7860
7861 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7862 msgid "Window on the Right"
7863 msgstr "Fenêtre à droite"
7864
7865 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
7866 msgid "Select a window"
7867 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7868
7869 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
7870 msgid "IBar Settings"
7871 msgstr "Paramétrage de l'IBar"
7872
7873 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
7874 msgid "Selected Bar Source"
7875 msgstr "Sélection de la source"
7876
7877 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
7878 msgid "Icon Labels"
7879 msgstr "Description de l'icone"
7880
7881 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7882 msgid "Show Icon Label"
7883 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7884
7885 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
7886 msgid "Display App Name"
7887 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7888
7889 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
7890 msgid "Display App Comment"
7891 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7892
7893 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
7894 msgid "Display App Generic"
7895 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7896
7897 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Icon Movement"
7900 msgstr "Thème d'icones"
7901
7902 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Lock Icon Move"
7905 msgstr "Verrouiller dès la mise en veille"
7906
7907 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
7908 msgid "Create new IBar source"
7909 msgstr "Créer une nouvelle source"
7910
7911 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
7912 msgid "Enter a name for this new source:"
7913 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7914
7915 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7919 "bar source?"
7920 msgstr ""
7921 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7922 "cette source ?"
7923
7924 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
7925 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7926 msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?"
7927
7928 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
7929 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
7930 msgid "IBar"
7931 msgstr "IBar"
7932
7933 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
7934 msgid "Create new Icon"
7935 msgstr "Créer un nouvel icone"
7936
7937 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Focus IBar"
7940 msgstr "Focalisation"
7941
7942 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7943 msgid "IBox Settings"
7944 msgstr "Paramétrage de l'IBox"
7945
7946 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7947 msgid "Display Name"
7948 msgstr "Afficher le nom"
7949
7950 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7951 msgid "Display Title"
7952 msgstr "Afficher le titre"
7953
7954 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7955 msgid "Display Class"
7956 msgstr "Afficher la classe"
7957
7958 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7959 msgid "Display Icon Name"
7960 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7961
7962 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7963 msgid "Display Border Caption"
7964 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7965
7966 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7967 msgid "Show windows from all screens"
7968 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7969
7970 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7971 msgid "Show windows from current screen"
7972 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7973
7974 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
7975 msgid "Show windows from all desktops"
7976 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7977
7978 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7979 msgid "Show windows from active desktop"
7980 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7981
7982 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
7983 msgid "IBox"
7984 msgstr "IBox"
7985
7986 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7987 msgid "Pager Settings"
7988 msgstr "Paramétrage du Pager"
7989
7990 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
7991 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7992 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7993
7994 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Always show desktop names"
7997 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7998
7999 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Live preview"
8002 msgstr "Aperçu"
8003
8004 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8005 msgid "Show popup on desktop change"
8006 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
8007
8008 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8009 msgid "Show popup for urgent windows"
8010 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
8011
8012 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8013 msgid "Resistance to dragging"
8014 msgstr "Résistance au glissement"
8015
8016 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8017 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8018 #, c-format
8019 msgid "%.0f px"
8020 msgstr "%.0f px"
8021
8022 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8023 msgid "Select and Slide button"
8024 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
8025
8026 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8027 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8028 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8029 #, c-format
8030 msgid "Click to set"
8031 msgstr "Cliquer pour configurer"
8032
8033 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8034 msgid "Drag and Drop button"
8035 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
8036
8037 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8038 msgid "Drag whole desktop"
8039 msgstr "Faire glisser le bureau"
8040
8041 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8042 msgid "Popup pager height"
8043 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
8044
8045 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8046 msgid "Popup duration"
8047 msgstr "Durée du pop-up"
8048
8049 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8050 #, c-format
8051 msgid "%1.1f seconds"
8052 msgstr "%1.1f secondes"
8053
8054 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8055 msgid "Pager action popup height"
8056 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
8057
8058 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8059 msgid "Show popup on urgent window"
8060 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
8061
8062 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8063 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8064 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
8065
8066 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8067 msgid "Show popup for focused windows"
8068 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
8069
8070 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8071 msgid "Urgent popup duration"
8072 msgstr "Durée du pop-up urgent"
8073
8074 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8075 msgid "Urgent Windows"
8076 msgstr "Fenêtres urgentes"
8077
8078 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8079 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8080 #, c-format
8081 msgid "Button %i"
8082 msgstr "Bouton %i"
8083
8084 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8085 msgid "Attention"
8086 msgstr "Attention"
8087
8088 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8089 msgid ""
8090 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8091 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8092 "works in the popup."
8093 msgstr ""
8094 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
8095 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
8096 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
8097
8098 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8099 msgid "Show Pager Popup"
8100 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
8101
8102 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8103 msgid "Popup Desk Right"
8104 msgstr "Bureau à droite dans le pop-up"
8105
8106 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8107 msgid "Popup Desk Left"
8108 msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up"
8109
8110 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8111 msgid "Popup Desk Up"
8112 msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up"
8113
8114 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8115 msgid "Popup Desk Down"
8116 msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up"
8117
8118 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8119 msgid "Popup Desk Next"
8120 msgstr "Bureau suivant dans le pop-up"
8121
8122 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8123 msgid "Popup Desk Previous"
8124 msgstr "Bureau précédent dans le pop-up"
8125
8126 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8127 msgid "Syscon Settings"
8128 msgstr "Paramétrage de Syscon"
8129
8130 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8131 msgid "Secondary"
8132 msgstr "Secondaire"
8133
8134 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8135 msgid "Extra"
8136 msgstr "Extra"
8137
8138 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8139 msgid "Icon Sizes"
8140 msgstr "Tailles des icones"
8141
8142 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8143 msgid "Do default action after timeout"
8144 msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai"
8145
8146 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8147 msgid "Default Action"
8148 msgstr "Action par défaut"
8149
8150 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8151 msgid "System Control"
8152 msgstr "Contrôle du système"
8153
8154 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8155 msgid "Syscon"
8156 msgstr "Syscon"
8157
8158 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8159 msgid "System Controls"
8160 msgstr "Contrôles du système"
8161
8162 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8163 msgid "Temperature Settings"
8164 msgstr "Paramétrage de Température"
8165
8166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8167 msgid "Sensors"
8168 msgstr "Capteurs"
8169
8170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8171 msgid "Celsius"
8172 msgstr "Celsius"
8173
8174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8175 msgid "Fahrenheit"
8176 msgstr "Fahrenheit"
8177
8178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8179 msgid "Display Units"
8180 msgstr "Affichage des unités"
8181
8182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8183 msgid "Check Interval"
8184 msgstr "Intervalle des vérifications"
8185
8186 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8187 msgid "High Temperature"
8188 msgstr "Température élevée"
8189
8190 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8194 #, c-format
8195 msgid "%1.0f F"
8196 msgstr "%1.0f °F"
8197
8198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8199 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8201 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8202 #, c-format
8203 msgid "%1.0f C"
8204 msgstr "%1.0f °C"
8205
8206 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8207 msgid "Low Temperature"
8208 msgstr "Température basse"
8209
8210 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8211 msgid "Temperatures"
8212 msgstr "Températures"
8213
8214 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8215 msgid "Temperature"
8216 msgstr "Température"
8217
8218 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8219 msgid "Next"
8220 msgstr "Suivant"
8221
8222 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8223 msgid "Welcome to Enlightenment"
8224 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
8225
8226 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8227 msgid "Select one"
8228 msgstr "Choisissez"
8229
8230 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8231 msgid "Profile"
8232 msgstr "Profil"
8233
8234 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8235 msgid "Select preferred size"
8236 msgstr "Choix des proportions"
8237
8238 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8239 msgid "Focus by ..."
8240 msgstr "Obtention du focus…"
8241
8242 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8243 msgid "Mouse Over"
8244 msgstr "Au survol"
8245
8246 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8247 msgid "Capture"
8248 msgstr "Capture"
8249
8250 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8251 msgid "Playback"
8252 msgstr "Lecture"
8253
8254 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8255 msgid "Output"
8256 msgstr "Sortie"
8257
8258 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8259 msgid "Cards"
8260 msgstr "Cartes"
8261
8262 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8263 msgid "Channels"
8264 msgstr "Canaux"
8265
8266 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8267 msgid "Card:"
8268 msgstr "Carte :"
8269
8270 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8271 msgid "Channel:"
8272 msgstr "Canal :"
8273
8274 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8275 msgid "Type:"
8276 msgstr "Type :"
8277
8278 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8279 msgid "Left:"
8280 msgstr "Gauche :"
8281
8282 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8283 msgid "Right:"
8284 msgstr "Droit :"
8285
8286 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8287 msgid "Mute"
8288 msgstr "Sourdine"
8289
8290 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8291 msgid "Lock Sliders"
8292 msgstr "Verrouiller les sliders"
8293
8294 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8295 msgid "Edit"
8296 msgstr "Édition"
8297
8298 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8299 msgid "Show both sliders when locked"
8300 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
8301
8302 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8303 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8304 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
8305
8306 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8307 msgid "Sound Cards"
8308 msgstr "Cartes son"
8309
8310 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8311 msgid "Mixer Settings"
8312 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
8313
8314 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8315 msgid "Mixer to use for global actions:"
8316 msgstr "Mélangeur de référence :"
8317
8318 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8319 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8320 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
8321
8322 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8323 msgid "Launch mixer..."
8324 msgstr "Lancer le mélangeur…"
8325
8326 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8327 msgid "Mixer Module Settings"
8328 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
8329
8330 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8331 msgid "New volume"
8332 msgstr "Nouveau volume"
8333
8334 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8335 msgid "Mixer"
8336 msgstr "Mélangeur"
8337
8338 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8339 msgid "Volume changed"
8340 msgstr "Volume modifié"
8341
8342 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8343 msgid "Mixer Settings Updated"
8344 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
8345
8346 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8347 msgid "Mixer Module"
8348 msgstr "Module de mixage"
8349
8350 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8351 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8352 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8353 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
8354
8355 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8356 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8357 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
8358
8359 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8360 msgid "Query system's offline mode."
8361 msgstr "Requête mode hors ligne."
8362
8363 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8364 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8365 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
8366
8367 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8371 "hilight>"
8372 msgstr ""
8373 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
8374 "<hilight>%s</hilight>"
8375
8376 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8377 msgid "Show passphrase as clear text"
8378 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
8379
8380 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8381 msgid "Ok"
8382 msgstr "Ok"
8383
8384 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8385 msgid "Disconnect from network service."
8386 msgstr "Déconnexion du service réseau."
8387
8388 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8389 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8390 msgid "Service does not exist anymore"
8391 msgstr "Le service n'existe plus"
8392
8393 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8394 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8395 msgid "Connect to network service."
8396 msgstr "Connexion au service réseau."
8397
8398 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8399 msgid "Could not set service's passphrase"
8400 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
8401
8402 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8403 msgid "Offline mode"
8404 msgstr "Mode hors ligne"
8405
8406 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8407 msgid "Controls"
8408 msgstr "Contrôleurs"
8409
8410 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8411 msgid "No ConnMan"
8412 msgstr "ConnMan introuvable"
8413
8414 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8415 msgid "No ConnMan server found."
8416 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
8417
8418 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8419 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8420 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
8421
8422 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8423 msgid "No Connection"
8424 msgstr "Pas de connexion"
8425
8426 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8427 msgid "Not connected"
8428 msgstr "Non connecté"
8429
8430 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8431 msgid "disconnect"
8432 msgstr "déconnecté"
8433
8434 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8435 msgid "Unknown Name"
8436 msgstr "Nom inconnu"
8437
8438 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8439 msgid "No error"
8440 msgstr "Aucune erreur"
8441
8442 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8443 msgid "idle"
8444 msgstr "inactif"
8445
8446 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8447 msgid "association"
8448 msgstr "association"
8449
8450 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8451 msgid "configuration"
8452 msgstr "configuration"
8453
8454 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8455 msgid "ready"
8456 msgstr "prêt"
8457
8458 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8459 msgid "login"
8460 msgstr "login"
8461
8462 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8463 msgid "online"
8464 msgstr "en ligne"
8465
8466 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8467 msgid "failure"
8468 msgstr "échec"
8469
8470 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8471 msgid "enabled"
8472 msgstr "activé"
8473
8474 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8475 msgid "available"
8476 msgstr "disponible"
8477
8478 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8479 msgid "connected"
8480 msgstr "connecté"
8481
8482 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8483 msgid "offline"
8484 msgstr "hors ligne"
8485
8486 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8487 msgid "Another systray exists"
8488 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
8489
8490 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8491 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8492 msgstr ""
8493 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
8494 "gadget est autorisée."
8495
8496 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8497 msgid "Systray Error"
8498 msgstr "Zone de notification : erreur"
8499
8500 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8501 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8502 msgstr ""
8503 "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
8504 "tout »."
8505
8506 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8507 msgid "Systray"
8508 msgstr "Zone de notification"
8509
8510 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8511 msgid "Error - Unknown format"
8512 msgstr "Erreur : format inconnu"
8513
8514 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8515 msgid ""
8516 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8517 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8518 msgstr ""
8519 "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou "
8520 "« .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
8521
8522 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8523 msgid "Select screenshot save location"
8524 msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement"
8525
8526 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8527 #, c-format
8528 msgid "Uploaded %s / %s"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8532 msgid "Error - Upload Failed"
8533 msgstr "Erreur : échec du téléversement"
8534
8535 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8536 #, c-format
8537 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8538 msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i"
8539
8540 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Error - Can't create file"
8543 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8544
8545 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8548 msgstr ""
8549 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8550 "%s"
8551
8552 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Error - Can't open file"
8555 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8556
8557 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8560 msgstr ""
8561 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8562 "%s"
8563
8564 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Error - Bad size"
8567 msgstr "Erreur : échec du téléversement"
8568
8569 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8572 msgstr ""
8573 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8574 "%s"
8575
8576 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Error - Can't allocate memory"
8579 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8580
8581 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8584 msgstr ""
8585 "Impossible de créer le fichier temporaire :\n"
8586 "%s"
8587
8588 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Error - Can't read picture"
8591 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8592
8593 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8594 msgid "Cannot read picture"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8598 #, fuzzy
8599 msgid "Error - Can't initialize network"
8600 msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier"
8601
8602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Cannot initialize network"
8605 msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n"
8606
8607 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8608 msgid "Uploading screenshot"
8609 msgstr "Téléversement de la capture"
8610
8611 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8612 msgid "Uploading ..."
8613 msgstr "Téléversement…"
8614
8615 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8616 msgid "Screenshot is available at this location:"
8617 msgstr "La capture est disponible ici :"
8618
8619 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8620 msgid "Hide"
8621 msgstr "Masquer"
8622
8623 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8624 msgid "Where to put Screenshot..."
8625 msgstr "Prise en charge de la capture"
8626
8627 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8628 msgid "Perfect"
8629 msgstr "Optimale"
8630
8631 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8632 msgid "Share"
8633 msgstr "Partager"
8634
8635 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Take Shot"
8638 msgstr "Capture d'écran"
8639
8640 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8641 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8642 msgid "Take Screenshot"
8643 msgstr "Capture d'écran"
8644
8645 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8646 msgid "Tasks"
8647 msgstr "Tâches"
8648
8649 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8650 msgid "Tasks Configuration"
8651 msgstr "Paramétrage de Tâches"
8652
8653 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Show icon only"
8656 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
8657
8658 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Show text only"
8661 msgstr "Afficher les icones du bureau"
8662
8663 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8664 msgid "Minimum Width"
8665 msgstr "Largeur minimale"
8666
8667 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8668 #, c-format
8669 msgid "%1.0f px"
8670 msgstr "%1.0f px"
8671
8672 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8673 msgid "Minimum Height"
8674 msgstr "Hauteur minimale"
8675
8676 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8677 msgid "columns"
8678 msgstr "Colonnes"
8679
8680 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8681 msgid "rows"
8682 msgstr "Lignes"
8683
8684 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8685 msgid "Tile dialog windows as well"
8686 msgstr "Inclure les boîtes de dialogue"
8687
8688 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8689 msgid "Show window titles"
8690 msgstr "Afficher le titre des fenêtres"
8691
8692 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8693 msgid "Key hints"
8694 msgstr "Touches rapides"
8695
8696 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8697 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8698 msgstr ""
8699 "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage "
8700 "désactivé) :"
8701
8702 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8703 msgid "Tiling Configuration"
8704 msgstr "Configuration du pavage"
8705
8706 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
8707 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
8708 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
8709 msgid "Tiling"
8710 msgstr "Pavage"
8711
8712 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8713 msgid "Keyboard Settings"
8714 msgstr "Paramétrage du clavier"
8715
8716 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8717 msgid "Configurations"
8718 msgstr "Tables"
8719
8720 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8721 msgid "Models"
8722 msgstr "Modèles"
8723
8724 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8725 msgid "Label only"
8726 msgstr "Texte seul"
8727
8728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8729 msgid "Add New Configuration"
8730 msgstr "Ajouter une configuration"
8731
8732 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8733 msgid "Available"
8734 msgstr "Disponibilité"
8735
8736 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8737 msgid "Model"
8738 msgstr "Modèle"
8739
8740 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8741 msgid "Variant"
8742 msgstr "Variante"
8743
8744 #~ msgid "%i Files"
8745 #~ msgstr "%i Fichiers"
8746
8747 #~ msgid "%llu TiB"
8748 #~ msgstr "%llu Tio"
8749
8750 #~ msgid "%llu GiB"
8751 #~ msgstr "%llu Gio"
8752
8753 #~ msgid "%llu MiB"
8754 #~ msgstr "%llu Mio"
8755
8756 #~ msgid "%llu KiB"
8757 #~ msgstr "%llu Kio"
8758
8759 #~ msgid "%llu B"
8760 #~ msgstr "%llu o"
8761
8762 #~ msgid "File:"
8763 #~ msgstr "Fichier :"
8764
8765 #~ msgid "Owner:"
8766 #~ msgstr "Propriétaire :"
8767
8768 #~ msgid "Others can read"
8769 #~ msgstr "Les autres peuvent lire"
8770
8771 #~ msgid "Others can write"
8772 #~ msgstr "Les autres peuvent écrire"
8773
8774 #~ msgid "Owner can read"
8775 #~ msgstr "Le propriétaire peut lire"
8776
8777 #~ msgid "Owner can write"
8778 #~ msgstr "Le propriétaire peut écrire"
8779
8780 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
8783
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
8788
8789 #~ msgid "Lock program changing:"
8790 #~ msgstr "Empêcher le programme de changer :"
8791
8792 #~ msgid "Lock me from changing:"
8793 #~ msgstr "M'empêcher de changer :"
8794
8795 #~ msgid "Stop me from:"
8796 #~ msgstr "M'empêcher de :"
8797
8798 #~ msgid "Window Properties"
8799 #~ msgstr "Propriétés de la fenêtre"
8800
8801 #~ msgid "Remember using"
8802 #~ msgstr "Mémoriser selon"
8803
8804 #~ msgid "Properties to remember"
8805 #~ msgstr "Propriétés à mémoriser"
8806
8807 #~ msgid "%'.0f MB"
8808 #~ msgstr "%'.0f Mo"
8809
8810 #~ msgid "Image Import Settings"
8811 #~ msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
8812
8813 #~ msgid "Import"
8814 #~ msgstr "Importer"
8815
8816 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8817 #~ msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
8818
8819 #~ msgid "Stretch"
8820 #~ msgstr "Étirer"
8821
8822 #~ msgid "Fill"
8823 #~ msgstr "Remplir"
8824
8825 #~ msgid "File Quality"
8826 #~ msgstr "Qualité du fichier"
8827
8828 #~ msgid "Use original file"
8829 #~ msgstr "Utiliser le fichier original"
8830
8831 #~ msgid "%3.0f%%"
8832 #~ msgstr "%3.0f%%"
8833
8834 #~ msgid "Resolution:"
8835 #~ msgstr "Résolution :"
8836
8837 #~ msgid "Permissions:"
8838 #~ msgstr "Permissions :"
8839
8840 #~ msgid "Modified:"
8841 #~ msgstr "Dernière modification :"
8842
8843 #~ msgid "You"
8844 #~ msgstr "Vous"
8845
8846 #~ msgid "Protected"
8847 #~ msgstr "Protégé"
8848
8849 #~ msgid "Read Only"
8850 #~ msgstr "Lecture seule"
8851
8852 #~ msgid "Forbidden"
8853 #~ msgstr "Interdit"
8854
8855 #~ msgid "Read-Write"
8856 #~ msgstr "Lecture-Écriture"
8857
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
8860 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8861 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8862 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
8863 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
8864 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
8865 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
8866 #~ "<br>"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
8869 #~ "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
8870 #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
8871 #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
8872 #~ "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
8873 #~ "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
8874 #~ "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
8878 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8879 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
8880 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
8881 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
8882 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
8885 #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
8886 #~ "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
8887 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
8888 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
8889 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
8890 #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
8891
8892 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
8893 #~ msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
8894
8895 #~ msgid "Even if on power"
8896 #~ msgstr "Même sur secteur"
8897
8898 #~ msgid "Delay until suspend"
8899 #~ msgstr "Délai avant la mise en veille effective"
8900
8901 #~ msgid "Screensaver"
8902 #~ msgstr "Écran de veille"
8903
8904 #~ msgid "Initial timeout"
8905 #~ msgstr "Délai initial"
8906
8907 #~ msgid "Alternation timeout"
8908 #~ msgstr "Délai d'alternance"
8909
8910 #~ msgid "Preferred"
8911 #~ msgstr "Préféré"
8912
8913 #~ msgid "Not Preferred"
8914 #~ msgstr "Non préféré"
8915
8916 #~ msgid "Exposure Events"
8917 #~ msgstr "Événements d'exposition"
8918
8919 #~ msgid "Allow"
8920 #~ msgstr "Autoriser"
8921
8922 #~ msgid "Don't Allow"
8923 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
8924
8925 #~ msgid "Display Power Management Settings"
8926 #~ msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran"
8927
8928 #~ msgid "Enable Display Power Management"
8929 #~ msgstr "Activer DPMS"
8930
8931 #~ msgid "Standby time"
8932 #~ msgstr "Délai avant mise en attente"
8933
8934 #~ msgid "Off time"
8935 #~ msgstr "Délai avant mise en veille"
8936
8937 #~ msgid "DPMS"
8938 #~ msgstr "DPMS"
8939
8940 #~ msgid "Screen Saver"
8941 #~ msgstr "Écran de veille"
8942
8943 #~ msgid "Binding Edge Error"
8944 #~ msgstr "Raccourci des bords : erreur"
8945
8946 #~ msgid "Key Binding Sequence"
8947 #~ msgstr "Séquence de raccourci clavier"
8948
8949 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
8950 #~ msgstr "Séquence du raccourci souris"
8951
8952 #~ msgid "none"
8953 #~ msgstr "Aucun(e)"
8954
8955 #~ msgid "low"
8956 #~ msgstr "Bas(se)"
8957
8958 #~ msgid "medium"
8959 #~ msgstr "Moyen(ne)"
8960
8961 #~ msgid "high"
8962 #~ msgstr "Élevé(e)"
8963
8964 #~ msgid "Power management"
8965 #~ msgstr "Gestion de l'énergie"
8966
8967 #~ msgid "Wallpaper settings..."
8968 #~ msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
8969
8970 #~ msgid "Tile"
8971 #~ msgstr "Répéter"
8972
8973 #~ msgid "Pan"
8974 #~ msgstr "Pano"
8975
8976 #~ msgid "Select a Picture..."
8977 #~ msgstr "Choisir une image…"
8978
8979 #~ msgid "Picture Import Error"
8980 #~ msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
8984 #~ "errors."
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
8987
8988 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
8989 #~ msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
8990
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
8995 #~ "copie."
8996
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
8999 #~ "this is a valid wallpaper?"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
9002 #~ "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
9003
9004 #~ msgid "Scale with DPI"
9005 #~ msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
9006
9007 #~ msgid "Relative"
9008 #~ msgstr "Proportionnalité"
9009
9010 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9011 #~ msgstr "Rapporter le DPI de base à"
9012
9013 #~ msgid "Currently %i DPI"
9014 #~ msgstr "Actuellement %i DPI"
9015
9016 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9017 #~ msgstr "Maximisation des fenêtres"
9018
9019 #~ msgid "Maximize Policy"
9020 #~ msgstr "Méthode de maximisation"
9021
9022 #~ msgid "%i.%i GHz"
9023 #~ msgstr "%i,%i GHz"
9024
9025 #~ msgid "Items"
9026 #~ msgstr "Éléments"
9027
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9030 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9031 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9032 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9033 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9034 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9035 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9036 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à "
9039 #~ "jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
9040 #~ "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
9041 #~ "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
9042 #~ "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
9043 #~ "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
9044 #~ "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la "
9045 #~ "gêne occasionnée.<br>"
9046
9047 #~ msgid ""
9048 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9049 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9050 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9051 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9052 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9053 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9054 #~ msgstr ""
9055 #~ "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE "
9056 #~ "que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne "
9057 #~ "devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
9058 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
9059 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
9060 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
9061 #~ "configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
9062
9063 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9064 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour"
9065
9066 #~ msgid "Sort Dirs First"
9067 #~ msgstr "Afficher les dossiers en premier"
9068
9069 #~ msgid "Show Icon Extension"
9070 #~ msgstr "Afficher l'extension des icones"
9071
9072 #~ msgid "Show Full Path"
9073 #~ msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
9074
9075 #~ msgid "Uncover"
9076 #~ msgstr "Découvrir"
9077
9078 #~ msgid "Pager Button Grab"
9079 #~ msgstr "Bouton de capture du Pager"
9080
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9083 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9084 #~ msgstr ""
9085 #~ "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
9086 #~ "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour "
9087 #~ "réinitialiser le bouton."
9088
9089 #~ msgid ""
9090 #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
9091 #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » "
9094 #~ "ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge."
9095
9096 #~ msgid "Move To..."
9097 #~ msgstr "Déplacer vers …"
9098
9099 #~ msgid "Move By..."
9100 #~ msgstr "Déplacer de …"
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
9104 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
9105 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
9106 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
9107 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
9108 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
9111 #~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
9112 #~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
9113 #~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
9114 #~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
9115 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9116
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
9119 #~ "examined.\n"
9120 #~ "Please check:\n"
9121 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9122 #~ msgstr ""
9123 #~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
9124 #~ "ou examiné.\n"
9125 #~ "Veuillez vérifier :\n"
9126 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9127
9128 #~ msgid "Delete OK?"
9129 #~ msgstr "Supprimer, d'ac ?"
9130
9131 #~ msgid "Add Binding"
9132 #~ msgstr "Ajouter un raccourci"
9133
9134 #~ msgid "Delete Binding"
9135 #~ msgstr "Supprimer le raccourci"
9136
9137 #~ msgid "Modify Binding"
9138 #~ msgstr "Modifier le raccourci"
9139
9140 #~ msgid "Icon Theme Settings"
9141 #~ msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
9142
9143 #~ msgid "Enable icon theme"
9144 #~ msgstr "Activer le thème d'icones"
9145
9146 #~ msgid "Icons override general theme"
9147 #~ msgstr "Remplacer le thème interne"
9148
9149 #~ msgid "Cursor Settings"
9150 #~ msgstr "Paramétrage du curseur"
9151
9152 #~ msgid "Mouse Cursor"
9153 #~ msgstr "Curseur de souris"
9154
9155 #~ msgid "Window Stacking"
9156 #~ msgstr "Empilement des fenêtres"
9157
9158 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9159 #~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
9160
9161 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9162 #~ msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
9163
9164 #~ msgid "XKB Switcher"
9165 #~ msgstr "Services XKB"
9166
9167 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9168 #~ msgstr "Module Services XKB"
9169
9170 #~ msgid "Popup speed"
9171 #~ msgstr "Vitesse du pop-up"
9172
9173 #~ msgid "Keys"
9174 #~ msgstr "Touches"
9175
9176 #~ msgid "Hardware Switches"
9177 #~ msgstr "Commutateurs matériels"
9178
9179 #~ msgid "About Text"
9180 #~ msgstr "Texte de l'à propos"
9181
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9184 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9185 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9186 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9187 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9188 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9189 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9190 #~ "<br>"
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre "
9193 #~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par "
9194 #~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, "
9195 #~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie "
9196 #~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à "
9197 #~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon "
9198 #~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
9199
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. "
9202 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9203 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9204 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9205 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9206 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9207 #~ msgstr ""
9208 #~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la "
9209 #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
9210 #~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version "
9211 #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur "
9212 #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, "
9213 #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre "
9214 #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
9215
9216 #~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated"
9217 #~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour"
9218
9219 #~ msgid "Switch to the next layout"
9220 #~ msgstr "Agencement suivant"
9221
9222 #~ msgid "Switch to the previous layout"
9223 #~ msgstr "Agencement précédent "
9224
9225 #~ msgid "Client List Settings"
9226 #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
9227
9228 #~ msgid "Client List Menu"
9229 #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
9230
9231 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9232 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
9233
9234 #~ msgid "Resizeable"
9235 #~ msgstr "Redimensionnable"
9236
9237 #~ msgid "Background panning"
9238 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
9239
9240 #~ msgid "X-Axis pan factor"
9241 #~ msgstr "Facteur horizontal"
9242
9243 #~ msgid "%.2f"
9244 #~ msgstr "%.2f"
9245
9246 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
9247 #~ msgstr "Facteur vertical"
9248
9249 #~ msgid "Default is plugin name"
9250 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9254 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9255 #~ msgstr ""
9256 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
9257 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
9258 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
9259
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9262 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n"
9265 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9266
9267 #~ msgid ""
9268 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9269 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9270 #~ msgstr ""
9271 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n"
9272 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9273
9274 #~ msgid ""
9275 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9276 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9277 #~ msgstr ""
9278 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n"
9279 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
9280
9281 #~ msgid ""
9282 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9283 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de "
9286 #~ "connexions.\n"
9287 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9288
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9291 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n"
9294 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9295
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9298 #~ "This should not happen."
9299 #~ msgstr ""
9300 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
9301 #~ "xinerama.\n"
9302 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
9303
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9306 #~ "This should not happen."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
9309 #~ "randr.\n"
9310 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
9311
9312 #~ msgid ""
9313 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9314 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n"
9317 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9318
9319 #~ msgid ""
9320 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9321 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n"
9324 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
9325
9326 #~ msgid "Check SVG Support"
9327 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
9328
9329 #~ msgid "Setup FM"
9330 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
9331
9332 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks."
9335
9336 #~ msgid "New Application"
9337 #~ msgstr "Nouvelle application"
9338
9339 #~ msgid "Copy to Clipboard"
9340 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
9341
9342 #~ msgid "Exebuf"
9343 #~ msgstr "Exebuf"
9344
9345 #~ msgid "Open With..."
9346 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
9347
9348 #~ msgid "Open File..."
9349 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
9350
9351 #~ msgid "Edit Application Entry"
9352 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
9353
9354 #~ msgid "New Application Entry"
9355 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
9356
9357 #~ msgid "Run with Sudo"
9358 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
9359
9360 #~ msgid "Run Executable"
9361 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
9362
9363 #~ msgid "Calculator"
9364 #~ msgstr "Calculatrice"
9365
9366 #~ msgid "Copy To ..."
9367 #~ msgstr "Copier dans..."
9368
9369 #~ msgid "Move To ..."
9370 #~ msgstr "Déplacer vers..."
9371
9372 #~ msgid "Move to Trash"
9373 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
9374
9375 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
9376 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
9377
9378 #~ msgid "Sort by Date"
9379 #~ msgstr "Classer par date"
9380
9381 #~ msgid "Sort by Name"
9382 #~ msgstr "Classer par nom"
9383
9384 #~ msgid "Recent Files"
9385 #~ msgstr "Documents récents"
9386
9387 #~ msgid "Show Dialog"
9388 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
9389
9390 #~ msgid "Switch to Window"
9391 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
9392
9393 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9394 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
9395
9396 #~ msgid "Send to Desktop"
9397 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
9398
9399 #~ msgid ""
9400 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9401 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9402 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9403 #~ msgstr ""
9404 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
9405 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
9406 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
9407
9408 #~ msgid "Select application menu"
9409 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
9410
9411 #~ msgid "Launcher Bar"
9412 #~ msgstr "Barre de lancement"
9413
9414 #~ msgid "Desktop Files"
9415 #~ msgstr "Fichiers desktop"
9416
9417 #~ msgid "Enable desktop icons"
9418 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
9419
9420 #~ msgid "Focus mode"
9421 #~ msgstr "Type de focus"
9422
9423 #~ msgid "Click to focus windows"
9424 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
9425
9426 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9427 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
9428
9429 #~ msgid "Select Icons to Add"
9430 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
9431
9432 #~ msgid "Quick Launch"
9433 #~ msgstr "Lanceur"
9434
9435 #~ msgid "Acpi"
9436 #~ msgstr "Acpi"
9437
9438 #~ msgid "Dim Screen"
9439 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
9440
9441 #~ msgid "Undim Screen"
9442 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
9443
9444 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9445 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
9446
9447 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9448 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
9449
9450 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9451 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
9452
9453 #~ msgid "Interaction"
9454 #~ msgstr "Interaction"
9455
9456 #~ msgid "Spell Checker"
9457 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
9458
9459 #~ msgid "Everything Aspell"
9460 #~ msgstr "Omni aspell"
9461
9462 #~ msgid "Spell checker"
9463 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
9464
9465 #~ msgid "Aspell"
9466 #~ msgstr "Aspell"
9467
9468 #~ msgid "Hunspell"
9469 #~ msgstr "Hunspell"
9470
9471 #~ msgid "Add Application..."
9472 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
9473
9474 #~ msgid "More..."
9475 #~ msgstr "Plus…"
9476
9477 #~ msgid "To Favorites Menu"
9478 #~ msgstr "Au menu des favoris"
9479
9480 #~ msgid "Selection"
9481 #~ msgstr "Sélection"
9482
9483 #~ msgid "Animated flip"
9484 #~ msgstr "Basculement animé"
9485
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9488 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9489 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9490 #~ "data.<br>"
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
9493 #~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
9494 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
9495 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
9496
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9499 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9500 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9501 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9502 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9503 #~ msgstr ""
9504 #~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
9505 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
9506 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
9507 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
9508 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
9509 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9513 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9514 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9515 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
9518 #~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
9519 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
9520 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
9521 #~ "corruption<br>des données.<br>"
9522
9523 #~ msgid ""
9524 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9525 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9526 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9527 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9528 #~ "data.<br>"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
9531 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
9532 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
9533 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
9534 #~ "corruption<br>des données.<br>"
9535
9536 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9537 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
9538
9539 #~ msgid "Fileman"
9540 #~ msgstr "EFM"
9541
9542 #~ msgid "Show home directory"
9543 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
9544
9545 #~ msgid "Move this gadget to"
9546 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
9547
9548 #~ msgid "Able to be resized"
9549 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
9550
9551 #~ msgid "Remove this gadget"
9552 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
9553
9554 #~ msgid "Powersaving policy"
9555 #~ msgstr "Stratégie"
9556
9557 #~ msgid "Change Icon Properties"
9558 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
9559
9560 #~ msgid "Remove Icon"
9561 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
9562
9563 #~ msgid "Add An Icon"
9564 #~ msgstr "Ajouter un icone"
9565
9566 #~ msgid "Create a gradient..."
9567 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
9568
9569 #~ msgid "Color 1:"
9570 #~ msgstr "Couleur 1 :"
9571
9572 #~ msgid "Color 2:"
9573 #~ msgstr "Couleur 2 :"
9574
9575 #~ msgid "Fill Options"
9576 #~ msgstr "Options de remplissage"
9577
9578 #~ msgid "Diagonal Up"
9579 #~ msgstr "Diagonale montante"
9580
9581 #~ msgid "Diagonal Down"
9582 #~ msgstr "Diagonale descendante"
9583
9584 #~ msgid "Radial"
9585 #~ msgstr "Radial"
9586
9587 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9588 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
9589
9590 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9591 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
9592
9593 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9594 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
9595
9596 #~ msgid "Delete this Shelf"
9597 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
9598
9599 #~ msgid "Add Application"
9600 #~ msgstr "Ajouter une application"
9601
9602 #~ msgid "Screensaver Timer"
9603 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
9604
9605 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9606 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
9607
9608 #~ msgid "Animated shading"
9609 #~ msgstr "Enroulement animé"
9610
9611 #~ msgid "New Window Placement"
9612 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
9613
9614 #~ msgid "Border Icon Preference"
9615 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
9616
9617 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9618 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
9619
9620 #~ msgid "Automatic move and resize"
9621 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
9622
9623 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
9624 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
9625
9626 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9627 #~ msgstr "Autres options"
9628
9629 #~ msgid "From other desks"
9630 #~ msgstr "Des autres bureaux"
9631
9632 #~ msgid "From other screens"
9633 #~ msgstr "Des autres écrans"
9634
9635 #~ msgid "Warp mouse"
9636 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
9637
9638 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9639 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment"
9640
9641 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9642 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
9643
9644 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9645 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
9646
9647 #~ msgid "User Wallpaper"
9648 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
9649
9650 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
9651 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
9652
9653 #~ msgid "Gradient..."
9654 #~ msgstr "Dégradé…"
9655
9656 #~ msgid "Automatic Locking"
9657 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
9658
9659 #~ msgid "Time after screensaver activated"
9660 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
9661
9662 #~ msgid "Idle time to exceed"
9663 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
9664
9665 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
9666 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
9667
9668 #~ msgid "If deactivated before"
9669 #~ msgstr "Si désactivé avant"
9670
9671 #~ msgid "Use custom screenlock"
9672 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
9673
9674 #~ msgid "Show %s Plugin"
9675 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
9676
9677 #~ msgid "Browse Folder..."
9678 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
9679
9680 #~ msgid "Show Executables"
9681 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
9682
9683 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9684 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
9685
9686 #~ msgid "UPower"
9687 #~ msgstr "UPower"
9688
9689 #~ msgid "Add Edge"
9690 #~ msgstr "Ajouter un bord"
9691
9692 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
9693 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
9694
9695 #~ msgid "Add Key"
9696 #~ msgstr "Ajouter"
9697
9698 #~ msgid "Delete Key"
9699 #~ msgstr "Supprimer"
9700
9701 #~ msgid "Set Contents..."
9702 #~ msgstr "Définir le contenu…"
9703
9704 #~ msgid "Select Action"
9705 #~ msgstr "Choisir une action"
9706
9707 #~ msgid "Send to Deskop"
9708 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
9709
9710 #~ msgid "Unfullscreen"
9711 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
9712
9713 #~ msgid "Window Action"
9714 #~ msgstr "Action de fenêtre"
9715
9716 #~ msgid "Background Mode"
9717 #~ msgstr "Type de fond"
9718
9719 #~ msgid "Active Plugins"
9720 #~ msgstr "Greffons actifs"
9721
9722 #~ msgid "Run Command Settings"
9723 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
9724
9725 #~ msgid "Maximum Apps to List"
9726 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
9727
9728 #~ msgid "Maximum Exes to List"
9729 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
9730
9731 #~ msgid "Maximum History to List"
9732 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
9733
9734 #~ msgid "Speed"
9735 #~ msgstr "Vitesse"
9736
9737 #~ msgid "Maximum Width"
9738 #~ msgstr "Largeur maximale"
9739
9740 #~ msgid "Maximum Height"
9741 #~ msgstr "Hauteur maximale"
9742
9743 #~ msgid "X-Axis Alignment"
9744 #~ msgstr "Alignement horizontal"
9745
9746 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
9747 #~ msgstr "Alignement vertical"
9748
9749 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
9750 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
9751
9752 #~ msgid "Run Command"
9753 #~ msgstr "Ligne de commande"
9754
9755 #~ msgid "Run Command Dialog"
9756 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
9757
9758 #~ msgid "History Sort"
9759 #~ msgstr "Tri de l'historique"
9760
9761 #~ msgid "Position / Size"
9762 #~ msgstr "Position/Taille"
9763
9764 #~ msgid "Description: Unavailable"
9765 #~ msgstr "Description : non disponible"
9766
9767 #~ msgid "More than one gadget selected."
9768 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
9769
9770 #~ msgid "No gadget selected."
9771 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
9772
9773 #~ msgid "Styles"
9774 #~ msgstr "Styles"
9775
9776 #~ msgid "Selected Gadgets"
9777 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
9778
9779 #~ msgid "Fast"
9780 #~ msgstr "Rapide"
9781
9782 #~ msgid "Very Slow"
9783 #~ msgstr "Très lent"
9784
9785 #~ msgid "200 F"
9786 #~ msgstr "200 °F"
9787
9788 #~ msgid "150 F"
9789 #~ msgstr "150 °F"
9790
9791 #~ msgid "110 F"
9792 #~ msgstr "110 °F"
9793
9794 #~ msgid "130 F"
9795 #~ msgstr "130 °F"
9796
9797 #~ msgid "90 F"
9798 #~ msgstr "90 °F"
9799
9800 #~ msgid "93 C"
9801 #~ msgstr "93 °C"
9802
9803 #~ msgid "65 C"
9804 #~ msgstr "65 °C"
9805
9806 #~ msgid "43 C"
9807 #~ msgstr "43 °C"
9808
9809 #~ msgid "55 C"
9810 #~ msgstr "55 °C"
9811
9812 #~ msgid "32 C"
9813 #~ msgstr "32 °C"
9814
9815 #~ msgid "Favorites Menu"
9816 #~ msgstr "Menu des favoris"
9817
9818 #~ msgid "Desktop files scan done"
9819 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
9820
9821 #~ msgid "Desktop file scan"
9822 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
9823
9824 #~ msgid "Basic Settings"
9825 #~ msgstr "Paramètres basiques"
9826
9827 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
9828 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
9829
9830 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
9831 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
9832
9833 #~ msgid "Scroll Animate"
9834 #~ msgstr "Animer le défilement"
9835
9836 #~ msgid "Scroll Speed"
9837 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
9838
9839 #~ msgid "Position Settings"
9840 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
9841
9842 #~ msgid "Icon Themes"
9843 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
9844
9845 #~ msgid "Filename"
9846 #~ msgstr "Nom de fichier"
9847
9848 #~ msgid "Available Modules"
9849 #~ msgstr "Modules disponibles"
9850
9851 #~ msgid "Load Module"
9852 #~ msgstr "Activer le module"
9853
9854 #~ msgid "Loaded Modules"
9855 #~ msgstr "Modules activés"
9856
9857 #~ msgid "Menu Item Captions"
9858 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
9859
9860 #~ msgid "About Dialog Title"
9861 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
9862
9863 #~ msgid "About Dialog Version"
9864 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
9865
9866 #~ msgid "Settings Dialog Title"
9867 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
9868
9869 #~ msgid "List Item Odd Text"
9870 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
9871
9872 #~ msgid "Window Manager Colors"
9873 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
9874
9875 #~ msgid "Disabled"
9876 #~ msgstr "Désactivé"
9877
9878 #~ msgid "Widget Colors"
9879 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
9880
9881 #~ msgid "Module Colors"
9882 #~ msgstr "Couleurs des modules"
9883
9884 #~ msgid "Outline Color"
9885 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
9886
9887 #~ msgid "Defaults"
9888 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
9889
9890 #~ msgid "Main Menu Settings"
9891 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
9892
9893 #~ msgid "Show Favorites"
9894 #~ msgstr "Afficher les favoris"
9895
9896 #~ msgid "Show Applications"
9897 #~ msgstr "Afficher les applications"
9898
9899 #~ msgid "Show Generic"
9900 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
9901
9902 #~ msgid "Show Comments"
9903 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
9904
9905 #~ msgid "General Menu"
9906 #~ msgstr "Menu général"
9907
9908 #~ msgid "Autoscroll Margin"
9909 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
9910
9911 #~ msgid "Idle Cursor"
9912 #~ msgstr "Curseur inactif"
9913
9914 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
9915 #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
9916
9917 #~ msgid "Use X Cursor"
9918 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
9919
9920 #~ msgid "Cursor Size"
9921 #~ msgstr "Taille du curseur"
9922
9923 #~ msgid "Cache Settings"
9924 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
9925
9926 #~ msgid "Size Of Font Cache"
9927 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
9928
9929 #~ msgid "Size Of Image Cache"
9930 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
9931
9932 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
9933 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
9934
9935 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
9936 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
9937
9938 #~ msgid "Follow the window as it moves"
9939 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
9940
9941 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
9942 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
9943
9944 #~ msgid "Window Shading"
9945 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
9946
9947 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
9948 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
9949
9950 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
9951 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
9952
9953 #~ msgid "Window Border"
9954 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
9955
9956 #~ msgid "Prefer user defined icon"
9957 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
9958
9959 #~ msgid "Prefer application provided icon"
9960 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
9961
9962 #~ msgid "Click to focus"
9963 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
9964
9965 #~ msgid "No new windows get focus"
9966 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
9967
9968 #~ msgid "All new windows get focus"
9969 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
9970
9971 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
9974 #~ "focalisées"
9975
9976 #~ msgid "A click on a window always raises it"
9977 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
9978
9979 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
9980 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
9981
9982 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
9983 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
9984
9985 #~ msgid "Resistance between windows:"
9986 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
9987
9988 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
9989 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
9990
9991 #~ msgid "Show iconified windows"
9992 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
9993
9994 #~ msgid "Selection Settings"
9995 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
9996
9997 #~ msgid "Focus window while selecting"
9998 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
9999
10000 #~ msgid "Raise window while selecting"
10001 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
10002
10003 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
10004 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
10005
10006 #~ msgid "Warp Settings"
10007 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
10008
10009 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
10010 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
10011
10012 #~ msgid "Autoscroll Settings"
10013 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
10014
10015 #~ msgid "%2.2f seconds"
10016 #~ msgstr "%2.2f secondes"
10017
10018 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
10019 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
10020
10021 #~ msgid ""
10022 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
10023 #~ "hilight> %s"
10024 #~ msgstr ""
10025 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
10026 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
10027
10028 #~ msgid "Connman Operation Failed"
10029 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
10030
10031 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
10032 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
10033
10034 #~ msgid "Connection Manager"
10035 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
10036
10037 #~ msgid "Wifi"
10038 #~ msgstr "Wi-Fi"
10039
10040 #~ msgid "LAN"
10041 #~ msgstr "LAN"
10042
10043 #~ msgid "Specific Device"
10044 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
10045
10046 #~ msgid "Networks"
10047 #~ msgstr "Réseaux"
10048
10049 #~ msgid "Expand the window"
10050 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
10051
10052 #~ msgid "Allow window manipulation"
10053 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
10057 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
10058 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
10059 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
10060 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
10061 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
10062 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
10063 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
10064 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
10065 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
10066 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
10067 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
10068 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
10071 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
10072 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
10073 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
10074 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
10075 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
10076 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
10077 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
10078 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
10079 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
10080 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
10081 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
10082 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
10083 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
10084 #~ "rien ne sera modifié."
10085
10086 #~ msgid "Mount of device failed"
10087 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
10088
10089 #~ msgid "Shelf Size"
10090 #~ msgstr "Taille du rack"
10091
10092 #~ msgid "Scaling Factors"
10093 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
10094
10095 #~ msgid "Personal scaling factor"
10096 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
10097
10098 #~ msgid "Custom Grid Icons"
10099 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
10100
10101 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
10102 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
10103
10104 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10105 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
10106
10107 #~ msgid "Configure Contents..."
10108 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
10109
10110 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10111 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
10112
10113 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10114 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
10115
10116 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10117 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
10118
10119 #~ msgid "Configure Heading"
10120 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
10121
10122 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
10123 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
10124
10125 #~ msgid "Complete"
10126 #~ msgstr "Complet"
10127
10128 #~ msgid "Temporary"
10129 #~ msgstr "Temporaire"
10130
10131 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10132 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
10133
10134 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10135 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
10136
10137 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10138 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
10139
10140 #~ msgid "%1.0f percent"
10141 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
10142
10143 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
10144 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
10145
10146 #~ msgid "Dismiss alert after:"
10147 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
10148
10149 #~ msgid "Choose a website from list..."
10150 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
10151
10152 #~ msgid "get-e.org - Static"
10153 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
10154
10155 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
10156 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
10157
10158 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
10159 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
10160
10161 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
10162 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
10163
10164 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
10165 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
10166
10167 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
10168 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
10169
10170 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
10171 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
10172
10173 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
10174 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
10175
10176 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
10177 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
10178
10179 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
10180 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
10181
10182 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
10183 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
10184
10185 #~ msgid "Advanced Settings"
10186 #~ msgstr "Paramètres avancés"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10190 #~ "this profile?"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
10193 #~ "supprimer ce profil ?"
10194
10195 #~ msgid "Plain Profile"
10196 #~ msgstr "Profil complet"
10197
10198 #~ msgid "Clone Current Profile"
10199 #~ msgstr "Copier le profil courant"
10200
10201 #~ msgid "Exit Immediately"
10202 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
10203
10204 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10205 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
10206
10207 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10208 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
10209
10210 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10211 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
10212
10213 #~ msgid "Shutting down"
10214 #~ msgstr "Arrêt"
10215
10216 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
10219
10220 #~ msgid "Rebooting"
10221 #~ msgstr "Rédémarrage"
10222
10223 #~ msgid "Shut Down Immediately"
10224 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
10225
10226 #~ msgid "Desktop Lock"
10227 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
10228
10229 #~ msgid "get-e.org"
10230 #~ msgstr "get-e.org"
10231
10232 #~ msgid "Lock Screen"
10233 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
10234
10235 #~ msgid "Logout"
10236 #~ msgstr "Fermer la session"
10237
10238 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10239 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
10240
10241 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10242 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
10243
10244 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10245 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
10246
10247 #~ msgid "Input Method Configuration"
10248 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
10249
10250 #~ msgid "Language Configuration"
10251 #~ msgstr "Configuration de la langue"
10252
10253 #~ msgid "Search Path Configuration"
10254 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
10255
10256 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10257 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
10258
10259 #~ msgid "IBox Configuration"
10260 #~ msgstr "Configuration IBox"
10261
10262 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10263 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
10264
10265 #~ msgid "Temperature Configuration"
10266 #~ msgstr "Configuration de la température"
10267
10268 #~ msgid "Mixer Configuration"
10269 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
10270
10271 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
10272 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
10273
10274 #~ msgid "Choose Language"
10275 #~ msgstr "Choisir la langue"
10276
10277 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
10280 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
10281
10282 #~ msgid "Disable splash screen"
10283 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
10284
10285 #~ msgid "Theme Bug Detected"
10286 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
10287
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
10290 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
10291 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
10294 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
10295 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
10296 #~ "actuellement."
10297
10298 #~ msgid "Init"
10299 #~ msgstr "Initialisation"
10300
10301 #~ msgid "Window Manipulation"
10302 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
10303
10304 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
10307
10308 #~ msgid "Both directions"
10309 #~ msgstr "Dans les deux directions"
10310
10311 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris."
10314
10315 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
10316 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"