1 # PON-E TEAM translation of 0.0.1.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
4 # Francisco Perez Lopez, 2008.
5 # Federico Vera <Unknown>, 2008.
6 # DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: 0.0.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n"
14 "Last-Translator: DiegoJ <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: src/bin/e_about.c:14
24 msgid "About Enlightenment"
25 msgstr "Acerca de Enlightenment"
27 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
28 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
29 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
30 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
31 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
32 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
33 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
34 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
38 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
39 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
40 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
41 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
42 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
44 msgstr "Enlightenment"
46 #: src/bin/e_about.c:23
48 "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
49 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
50 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
51 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
52 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
53 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
54 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
55 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
58 #: src/bin/e_about.c:50
60 msgid "<title>The Team</><br><br>"
61 msgstr "<title>El equipo</title>"
63 #: src/bin/e_actions.c:368
66 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
67 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
68 "want to kill this window?"
70 "Está a punto de matar a %s.<br><br>Tenga en cuenta que toda la información "
71 "de esta ventana,<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá<br><br>"
72 "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
74 #: src/bin/e_actions.c:380
75 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
76 msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?"
78 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
79 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
83 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
84 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
85 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
86 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
90 #: src/bin/e_actions.c:2092
91 msgid "Are you sure you want to exit?"
92 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
94 #: src/bin/e_actions.c:2094
96 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
98 "Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de que quiere salir?"
100 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
104 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
105 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
106 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
107 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
109 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
110 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
111 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
112 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
116 #: src/bin/e_actions.c:2189
117 msgid "Are you sure you want to log out?"
118 msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?"
120 #: src/bin/e_actions.c:2191
121 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
123 "Está a punto de desconectarse. <br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
125 #: src/bin/e_actions.c:2195
128 msgstr "Cerrar sesión"
130 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
131 msgid "Are you sure you want to turn off?"
132 msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?"
134 #: src/bin/e_actions.c:2254
136 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
138 msgstr "Pidió apagar su equipo.<br><br>¿Está seguro de querer hacerlo?"
140 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
144 #: src/bin/e_actions.c:2315
145 msgid "Are you sure you want to reboot?"
146 msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?"
148 #: src/bin/e_actions.c:2317
150 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
153 "Pidió reiniciar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?"
155 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
159 #: src/bin/e_actions.c:2385
161 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
163 msgstr "Pidió suspender su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
165 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
169 #: src/bin/e_actions.c:2451
170 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
171 msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?"
173 #: src/bin/e_actions.c:2453
175 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
177 msgstr "Pidió hibernar su equipo.<br><br>¿Está seguro de que quiere hacerlo?"
179 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
183 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
184 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
185 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
186 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
187 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
188 msgid "Window : Actions"
189 msgstr "Ventana: Acciones"
191 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
192 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
196 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
198 msgstr "Redimensionar"
200 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
201 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
202 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
206 #: src/bin/e_actions.c:2913
208 msgstr "Menú de ventana"
210 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
211 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
215 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
219 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
220 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
221 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
222 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
223 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
224 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
225 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
226 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
227 msgid "Window : State"
228 msgstr "Ventana: Estado"
230 #: src/bin/e_actions.c:2941
231 msgid "Sticky Mode Toggle"
232 msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
234 #: src/bin/e_actions.c:2945
236 msgid "Sticky Mode Enable"
237 msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso"
239 #: src/bin/e_actions.c:2950
240 msgid "Iconic Mode Toggle"
241 msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
243 #: src/bin/e_actions.c:2954
245 msgid "Iconic Mode Enable"
246 msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado"
248 #: src/bin/e_actions.c:2959
249 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
250 msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
252 #: src/bin/e_actions.c:2963
254 msgid "Fullscreen Mode Enable"
255 msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa"
257 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
258 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
262 #: src/bin/e_actions.c:2971
263 msgid "Maximize Vertically"
264 msgstr "Maximizar verticalmente"
266 #: src/bin/e_actions.c:2974
267 msgid "Maximize Horizontally"
268 msgstr "Maximizar horizontalmente"
270 #: src/bin/e_actions.c:2977
271 msgid "Maximize Fullscreen"
272 msgstr "Maximizar a pantalla completa"
274 #: src/bin/e_actions.c:2979
275 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
276 msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\""
278 #: src/bin/e_actions.c:2981
279 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
280 msgstr "Modo de maximizado \"expandido\""
282 #: src/bin/e_actions.c:2983
283 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
284 msgstr "Modo de maximizado \"llenado\""
286 #: src/bin/e_actions.c:2990
287 msgid "Shade Up Mode Toggle"
288 msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior"
290 #: src/bin/e_actions.c:2992
291 msgid "Shade Down Mode Toggle"
292 msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior"
294 #: src/bin/e_actions.c:2994
295 msgid "Shade Left Mode Toggle"
296 msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda"
298 #: src/bin/e_actions.c:2996
299 msgid "Shade Right Mode Toggle"
300 msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha"
302 #: src/bin/e_actions.c:2998
303 msgid "Shade Mode Toggle"
304 msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra"
306 #: src/bin/e_actions.c:3002
308 msgid "Set Shaded State"
309 msgstr "Estado de fijación"
311 #: src/bin/e_actions.c:3003
312 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
315 #: src/bin/e_actions.c:3007
316 msgid "Toggle Borderless State"
317 msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes"
319 #: src/bin/e_actions.c:3012
324 #: src/bin/e_actions.c:3018
326 msgid "Cycle between Borders"
327 msgstr "Ciclo entre las fronteras"
329 #: src/bin/e_actions.c:3024
330 msgid "Toggle Pinned State"
331 msgstr "Activar/Desactivar estado fijo"
333 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
334 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
335 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
336 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
337 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
338 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
339 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
340 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
341 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
342 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
343 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
344 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
345 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
346 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
347 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
348 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
349 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
350 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
352 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
356 #: src/bin/e_actions.c:3029
357 msgid "Flip Desktop Left"
358 msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo"
360 #: src/bin/e_actions.c:3031
361 msgid "Flip Desktop Right"
362 msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho"
364 #: src/bin/e_actions.c:3033
365 msgid "Flip Desktop Up"
366 msgstr "Voltear Escritorio para Arriba"
368 #: src/bin/e_actions.c:3035
369 msgid "Flip Desktop Down"
370 msgstr "Voltear escritorio hacia abajo"
372 #: src/bin/e_actions.c:3037
373 msgid "Flip Desktop By..."
374 msgstr "Voltear el escritorio por..."
376 #: src/bin/e_actions.c:3043
377 msgid "Show The Desktop"
378 msgstr "Mostrar escritorio"
380 #: src/bin/e_actions.c:3049
381 msgid "Show The Shelf"
382 msgstr "Mostrar el contenedor"
384 #: src/bin/e_actions.c:3054
385 msgid "Flip Desktop To..."
386 msgstr "Voltear el escritorio a..."
388 #: src/bin/e_actions.c:3060
389 msgid "Flip Desktop Linearly..."
390 msgstr "Voltear el escritorio linealmente..."
392 #: src/bin/e_actions.c:3066
393 msgid "Switch To Desktop 0"
394 msgstr "Cambiar al escritorio 0"
396 #: src/bin/e_actions.c:3068
397 msgid "Switch To Desktop 1"
398 msgstr "Cambiar al escritorio 1"
400 #: src/bin/e_actions.c:3070
401 msgid "Switch To Desktop 2"
402 msgstr "Cambiar al escritorio 2"
404 #: src/bin/e_actions.c:3072
405 msgid "Switch To Desktop 3"
406 msgstr "Cambiar al escritorio 3"
408 #: src/bin/e_actions.c:3074
409 msgid "Switch To Desktop 4"
410 msgstr "Cambiar al escritorio 4"
412 #: src/bin/e_actions.c:3076
413 msgid "Switch To Desktop 5"
414 msgstr "Cambiar al escritorio 5"
416 #: src/bin/e_actions.c:3078
417 msgid "Switch To Desktop 6"
418 msgstr "Cambiar al escritorio 6"
420 #: src/bin/e_actions.c:3080
421 msgid "Switch To Desktop 7"
422 msgstr "Cambiar al escritorio 7"
424 #: src/bin/e_actions.c:3082
425 msgid "Switch To Desktop 8"
426 msgstr "Cambiar al escritorio 8"
428 #: src/bin/e_actions.c:3084
429 msgid "Switch To Desktop 9"
430 msgstr "Cambiar al escritorio 9"
432 #: src/bin/e_actions.c:3086
433 msgid "Switch To Desktop 10"
434 msgstr "Cambiar al escritorio 10"
436 #: src/bin/e_actions.c:3088
437 msgid "Switch To Desktop 11"
438 msgstr "Cambiar al escritorio 11"
440 #: src/bin/e_actions.c:3090
441 msgid "Switch To Desktop..."
442 msgstr "Cambiar al escritorio..."
444 #: src/bin/e_actions.c:3096
445 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
446 msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)"
448 #: src/bin/e_actions.c:3098
449 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
450 msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)"
452 #: src/bin/e_actions.c:3100
453 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
454 msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)"
456 #: src/bin/e_actions.c:3102
457 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
458 msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)"
460 #: src/bin/e_actions.c:3104
461 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
462 msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)"
464 #: src/bin/e_actions.c:3110
465 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
466 msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)"
468 #: src/bin/e_actions.c:3116
469 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
470 msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)"
472 #: src/bin/e_actions.c:3122
473 msgid "Flip Desktop In Direction..."
474 msgstr "Girar el escritorio en dirección..."
476 #: src/bin/e_actions.c:3127
477 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
478 msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)"
480 #: src/bin/e_actions.c:3129
481 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
482 msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)"
484 #: src/bin/e_actions.c:3131
485 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
486 msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)"
488 #: src/bin/e_actions.c:3133
489 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
490 msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)"
492 #: src/bin/e_actions.c:3135
493 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
494 msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)"
496 #: src/bin/e_actions.c:3137
497 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
498 msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)"
500 #: src/bin/e_actions.c:3139
501 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
502 msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)"
504 #: src/bin/e_actions.c:3141
505 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
506 msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)"
508 #: src/bin/e_actions.c:3143
509 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
510 msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)"
512 #: src/bin/e_actions.c:3145
513 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
514 msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)"
516 #: src/bin/e_actions.c:3147
517 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
518 msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)"
520 #: src/bin/e_actions.c:3149
521 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
522 msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)"
524 #: src/bin/e_actions.c:3151
525 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
526 msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)"
528 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
529 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
530 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
531 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
532 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
533 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
534 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
535 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
536 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
537 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
538 msgid "Window : List"
539 msgstr "Ventana : Lista"
541 #: src/bin/e_actions.c:3157
543 msgid "Jump to window..."
544 msgstr "Saltar a la mesa"
546 #: src/bin/e_actions.c:3161
547 msgid "Jump to window... or start..."
550 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
551 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
552 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
553 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
554 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
555 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
556 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
557 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
561 #: src/bin/e_actions.c:3168
562 msgid "Send Mouse To Screen 0"
563 msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0"
565 #: src/bin/e_actions.c:3170
566 msgid "Send Mouse To Screen 1"
567 msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1"
569 #: src/bin/e_actions.c:3172
570 msgid "Send Mouse To Screen..."
571 msgstr "Enviar ratón a la pantalla..."
573 #: src/bin/e_actions.c:3178
574 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
575 msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante"
577 #: src/bin/e_actions.c:3180
578 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
579 msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás"
581 #: src/bin/e_actions.c:3182
582 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
583 msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..."
585 #: src/bin/e_actions.c:3187
590 #: src/bin/e_actions.c:3190
595 #: src/bin/e_actions.c:3193
597 msgid "Backlight Set"
598 msgstr "Luz de fondo conjunto"
600 #: src/bin/e_actions.c:3195
602 msgid "Backlight Min"
603 msgstr "Luz de fondo Min."
605 #: src/bin/e_actions.c:3197
607 msgid "Backlight Mid"
608 msgstr "media luz de fondo"
610 #: src/bin/e_actions.c:3199
612 msgid "Backlight Max"
613 msgstr "Luz de fondo Max"
615 #: src/bin/e_actions.c:3202
617 msgid "Backlight Adjust"
618 msgstr "Luz de fondo Ajuste"
620 #: src/bin/e_actions.c:3204
623 msgstr "luz de fondo"
625 #: src/bin/e_actions.c:3206
627 msgid "Backlight Down"
630 #: src/bin/e_actions.c:3211
632 msgid "Move To Center"
633 msgstr "Mover al Centro de"
635 #: src/bin/e_actions.c:3215
637 msgid "Move To Coordinates..."
638 msgstr "Mover al Centro de"
640 #: src/bin/e_actions.c:3220
641 msgid "Move By Coordinate Offset..."
644 #: src/bin/e_actions.c:3226
647 msgstr "Redimensionar por:"
649 #: src/bin/e_actions.c:3232
651 msgid "Push in Direction..."
652 msgstr "Pulse en la Dirección ..."
654 #: src/bin/e_actions.c:3238
659 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
660 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
661 msgid "Window : Moving"
662 msgstr "Ventana: moviendo"
664 #: src/bin/e_actions.c:3243
665 msgid "To Next Desktop"
666 msgstr "Al escritorio siguiente"
668 #: src/bin/e_actions.c:3245
669 msgid "To Previous Desktop"
670 msgstr "Al escritorio anterior"
672 #: src/bin/e_actions.c:3247
673 msgid "By Desktop #..."
674 msgstr "Por escritorio #..."
676 #: src/bin/e_actions.c:3253
677 msgid "To Desktop..."
678 msgstr "Al escritorio..."
680 #: src/bin/e_actions.c:3259
682 msgid "To Next Screen"
683 msgstr "Configurar pantallas"
685 #: src/bin/e_actions.c:3261
687 msgid "To Previous Screen"
688 msgstr "Al escritorio anterior"
690 #: src/bin/e_actions.c:3266
691 msgid "Show Main Menu"
692 msgstr "Mostrar menú principal"
694 #: src/bin/e_actions.c:3268
695 msgid "Show Favorites Menu"
696 msgstr "Mostrar menú de favoritos"
698 #: src/bin/e_actions.c:3270
699 msgid "Show All Applications Menu"
700 msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones"
702 #: src/bin/e_actions.c:3272
703 msgid "Show Clients Menu"
704 msgstr "Mostrar menú de clientes"
706 #: src/bin/e_actions.c:3274
708 msgstr "Mostrar menú..."
710 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
711 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
712 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
716 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
720 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
721 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
726 #: src/bin/e_actions.c:3291
727 msgid "New Instance of Focused App"
730 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
734 #: src/bin/e_actions.c:3303
738 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
739 msgid "Enlightenment : Mode"
740 msgstr "Enlightenment: Modo"
742 #: src/bin/e_actions.c:3308
743 msgid "Presentation Mode Toggle"
744 msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
746 #: src/bin/e_actions.c:3313
747 msgid "Offline Mode Toggle"
748 msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión"
750 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
751 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
752 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
753 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
754 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
755 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
756 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
761 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
763 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
764 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
765 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
769 #: src/bin/e_actions.c:3317
771 msgstr "Cerrar sesión"
773 #: src/bin/e_actions.c:3321
774 msgid "Power Off Now"
775 msgstr "Apagar ahora"
777 #: src/bin/e_actions.c:3325
781 #: src/bin/e_actions.c:3333
786 #: src/bin/e_actions.c:3345
788 msgid "Hibernate Now"
791 #: src/bin/e_actions.c:3353
795 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
796 msgid "Cleanup Windows"
797 msgstr "Limpiar ventanas"
799 #: src/bin/e_actions.c:3363
800 msgid "Generic : Actions"
801 msgstr "Acciones : Genéricas"
803 #: src/bin/e_actions.c:3363
804 msgid "Delayed Action"
805 msgstr "Acción retardada"
807 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
809 msgid "Keyboard Layouts"
810 msgstr "Mouse y teclado"
812 #: src/bin/e_actions.c:3372
814 msgid "Use keyboard layout"
815 msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
817 #: src/bin/e_actions.c:3376
819 msgid "Next keyboard layout"
820 msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
822 #: src/bin/e_actions.c:3380
823 msgid "Previous keyboard layout"
827 msgid "Set As Background"
828 msgstr "Poner como fondo de escritorio"
830 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
831 msgid "Color Selector"
832 msgstr "Selector de color"
834 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
837 msgstr "Seleccione uno"
839 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
841 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
842 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
843 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
844 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
845 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
846 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
847 "the hiccup in your settings.<br>"
849 "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja "
850 "configuración ha<br>sido eliminada y se han establecido valores por defecto. "
851 "Esto<br>ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un "
852 "informe de<br>error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita "
853 "nuevos parámetros<br>por defecto para alguna característica "
854 "cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por "
855 "defecto arreglará<br>ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá "
856 "reconfigurar las cosas a su<br>gusto. Disculpe por las dificultades creadas "
857 "en su configuración.<br>"
859 #: src/bin/e_config.c:1007
861 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
862 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
863 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
864 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
865 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
867 "Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy<br>extraño. Esto no "
868 "debería ocurrir salvo que haya revertido la versión<br>de Enlightment o "
869 "copiado la configuración de algún lugar donde<br>esté funcionando una "
870 "versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y<br>como "
871 "precaución, su configuración ha sido restaurada a los<br>valores por "
872 "defecto. Disculpe por las molestias.<br>"
874 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
875 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
876 msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment"
878 #: src/bin/e_config.c:1652
881 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
882 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
885 "Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
886 "cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
887 "ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
888 "evitar corrupción de datos.<br>"
890 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
891 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
892 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
893 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
894 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
895 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
896 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
898 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
899 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
900 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
901 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
905 #: src/bin/e_config.c:2161
906 msgid "Settings Upgraded"
907 msgstr "Opciones mejoradas"
909 #: src/bin/e_config.c:2179
911 msgid "The EET file handle is bad."
912 msgstr "El identificador de archivo EET es malo."
914 #: src/bin/e_config.c:2183
916 msgid "The file data is empty."
917 msgstr "El fichero de datos está vacía."
919 #: src/bin/e_config.c:2187
922 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
923 "permissions to your files."
925 "El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco es de sólo "
926 "lectura<br>o ha perdido los permisos a los archivos."
928 #: src/bin/e_config.c:2191
930 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
932 "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, liberar "
935 #: src/bin/e_config.c:2195
937 msgid "This is a generic error."
938 msgstr "Este es un error genérico."
940 #: src/bin/e_config.c:2199
943 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
946 "El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debe ser muy pequeño "
947 "(unos pocos cientos de KB como máximo)."
949 #: src/bin/e_config.c:2203
950 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
953 #: src/bin/e_config.c:2207
955 msgid "You ran out of space while writing the file"
956 msgstr "Usted se quedó sin espacio al escribir el archivo"
958 #: src/bin/e_config.c:2211
960 msgid "The file was closed on it while writing."
961 msgstr "El expediente se archivó el que al escribir."
963 #: src/bin/e_config.c:2215
965 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
966 msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado."
968 #: src/bin/e_config.c:2219
970 msgid "X509 Encoding failed."
971 msgstr "X509 Codificación fracasado."
973 #: src/bin/e_config.c:2223
975 msgid "Signature failed."
976 msgstr "La hibernación falló."
978 #: src/bin/e_config.c:2227
980 msgid "The signature was invalid."
981 msgstr "La firma no es válida."
983 #: src/bin/e_config.c:2231
986 msgstr "(Sin ventanas)"
988 #: src/bin/e_config.c:2235
990 msgid "Feature not implemented."
991 msgstr "Función no implementada."
993 #: src/bin/e_config.c:2239
995 msgid "PRNG was not seeded."
996 msgstr "PRNG no se sembró."
998 #: src/bin/e_config.c:2243
1000 msgid "Encryption failed."
1001 msgstr "La suspensión falló."
1003 #: src/bin/e_config.c:2247
1005 msgid "Decryption failed."
1006 msgstr "La suspensión falló."
1008 #: src/bin/e_config.c:2251
1010 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1011 msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
1013 #: src/bin/e_config.c:2273
1016 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
1017 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1018 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1020 "Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment<br> se ha "
1021 "cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.<br><br>El achivo donde "
1022 "ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para "
1023 "evitar corrupción de datos.<br>"
1025 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1026 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1027 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1028 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1029 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1030 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1034 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1038 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1039 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1044 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1045 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1046 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1048 msgstr "Complementos"
1050 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1051 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1054 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1058 #: src/bin/e_configure.c:403
1061 msgstr "Preferencia de iconos"
1063 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1064 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1068 #: src/bin/e_container.c:124
1070 msgid "Container %d"
1071 msgstr "Contenedor %d"
1073 #: src/bin/e_desklock.c:216
1074 msgid "Error - no PAM support"
1075 msgstr "Error - no hay soporte para PAM"
1077 #: src/bin/e_desklock.c:217
1079 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1081 "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así<br>que el bloqueo del "
1082 "escritorio está deshabilitado."
1084 #: src/bin/e_desklock.c:281
1086 msgstr "Falló el bloqueo"
1088 #: src/bin/e_desklock.c:282
1090 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1091 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1093 "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación<br>ha capturado al "
1094 "ratón, al teclado o a ambos<br>y su captura no puede ser desactivada."
1096 #: src/bin/e_desklock.c:505
1097 msgid "Please enter your unlock password"
1098 msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear"
1100 #: src/bin/e_desklock.c:930
1101 msgid "Authentication System Error"
1102 msgstr "Error del sistema de autentificación"
1104 #: src/bin/e_desklock.c:931
1107 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1108 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1109 "happening. Please report this bug."
1111 "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de "
1112 "autentificación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es "
1113 "malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error."
1115 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1116 msgid "Activate Presentation Mode?"
1117 msgstr "¿Activar modo presentación?"
1119 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1121 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1122 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1125 "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere activar el modo "
1126 "<b>presentación</b> y desactivar temporalmente el salvapantallas, el "
1127 "bloqueo y ahorro de energía?"
1129 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1130 msgid "No, but increase timeout"
1131 msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
1133 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1134 msgid "No, and stop asking"
1135 msgstr "No, y parar de preguntar"
1137 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1138 msgid "Incomplete Window Properties"
1139 msgstr "Propiedades de la ventana incompletas"
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1143 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1144 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1145 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1146 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1147 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1149 "La ventana para la que está creando un icono<br>no tiene una propiedad de "
1150 "nombre de ventana<br>y clase, así que las propiedades necesarias para "
1151 "que<br>el icono se use para esta ventana<br>no pueden ser adivinados. Deberá "
1152 "usar<br>el título de la ventana en su lugar. Esto sólo <br>funcionará si el "
1153 "título de la ventana es el mismo<br>en el momento en que se inicia y no "
1156 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1157 msgid "Desktop Entry Editor"
1158 msgstr "Editor de entrada de escritorio"
1160 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1161 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1162 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1163 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1167 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1171 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1176 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1177 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1178 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1182 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1183 msgid "Generic Name"
1184 msgstr "Nombre genérico"
1186 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1187 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1188 msgid "Window Class"
1189 msgstr "Clase de la ventana"
1191 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1195 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1199 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1200 msgid "Desktop file"
1201 msgstr "Archivo de escritorio"
1203 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1204 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1205 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1206 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1207 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1208 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1210 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1214 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1215 msgid "Startup Notify"
1216 msgstr "Notificación de inicio"
1218 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1219 msgid "Run in Terminal"
1220 msgstr "Ejecutar en un terminal"
1222 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1223 msgid "Show in Menus"
1224 msgstr "Mostrar en menús"
1226 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1227 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1228 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1232 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1233 msgid "Select an Icon"
1234 msgstr "Elegir un icono"
1236 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1237 msgid "Select an Executable"
1238 msgstr "Elegir un ejecutable"
1240 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1241 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1242 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1243 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1244 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1247 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1248 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1249 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1250 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1251 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1255 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1259 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1263 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1267 #: src/bin/e_entry.c:542
1269 msgstr "Seleccionar todo"
1271 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1272 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1276 msgstr "Error de ejecución"
1278 #: src/bin/e_exec.c:246
1280 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1282 "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
1285 #: src/bin/e_exec.c:254
1287 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1288 msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
1290 #: src/bin/e_exec.c:267
1292 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1293 msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
1295 #: src/bin/e_exec.c:321
1297 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1298 msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
1300 #: src/bin/e_exec.c:445
1301 msgid "Application run error"
1302 msgstr "Error de ejecución de aplicación"
1304 #: src/bin/e_exec.c:447
1307 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1308 "application failed to start."
1310 "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación "
1311 "falló al iniciarse."
1313 #: src/bin/e_exec.c:547
1314 msgid "Application Execution Error"
1315 msgstr "Error de ejecución de la aplicación"
1317 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1319 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1320 msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente."
1322 #: src/bin/e_exec.c:568
1324 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1325 msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s."
1327 #: src/bin/e_exec.c:576
1329 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1330 msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción."
1332 #: src/bin/e_exec.c:579
1334 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1335 msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida."
1337 #: src/bin/e_exec.c:583
1339 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1340 msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar."
1342 #: src/bin/e_exec.c:586
1344 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1345 msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante."
1347 #: src/bin/e_exec.c:590
1349 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1350 msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible."
1352 #: src/bin/e_exec.c:594
1354 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1355 msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento."
1357 #: src/bin/e_exec.c:598
1359 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1360 msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota."
1362 #: src/bin/e_exec.c:601
1364 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1365 msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación."
1367 #: src/bin/e_exec.c:605
1369 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1370 msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus."
1372 #: src/bin/e_exec.c:608
1374 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1375 msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i."
1377 #: src/bin/e_exec.c:664
1379 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1381 "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para verla."
1384 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1386 msgstr "Informe de errores"
1388 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1389 msgid "There was no error message."
1390 msgstr "No hubo mensaje de error"
1392 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1393 msgid "Save This Message"
1394 msgstr "Guardar el mensaje"
1396 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1397 #: src/bin/e_exec.c:824
1399 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1400 msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log"
1402 #: src/bin/e_exec.c:767
1403 msgid "Error Information"
1404 msgstr "Información de error"
1406 #: src/bin/e_exec.c:775
1407 msgid "Error Signal Information"
1408 msgstr "Información de señal de error"
1410 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1412 msgstr "Información de salida"
1414 #: src/bin/e_exec.c:793
1415 msgid "There was no output."
1416 msgstr "No hubo salida"
1418 #: src/bin/e_fm.c:1019
1419 msgid "Nonexistent path"
1420 msgstr "Direccion inexistente"
1422 #: src/bin/e_fm.c:1022
1424 msgid "%s doesn't exist."
1425 msgstr "%s no existe."
1427 #: src/bin/e_fm.c:2946
1429 msgstr "Error al montar"
1431 #: src/bin/e_fm.c:2946
1432 msgid "Can't mount device"
1433 msgstr "No se puede montar el dispositivo"
1435 #: src/bin/e_fm.c:2962
1436 msgid "Unmount Error"
1437 msgstr "Error al desmontar"
1439 #: src/bin/e_fm.c:2962
1440 msgid "Can't unmount device"
1441 msgstr "No se puede desmontar el dispositivo"
1443 #: src/bin/e_fm.c:2977
1445 msgstr "Error al expulsar"
1447 #: src/bin/e_fm.c:2977
1448 msgid "Can't eject device"
1449 msgstr "No se puede expulsar el dispositivo"
1451 #: src/bin/e_fm.c:3654
1454 msgid_plural "%i files"
1455 msgstr[0] "%1.0f archivos"
1456 msgstr[1] "%1.0f archivos"
1458 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1462 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1466 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1467 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1469 msgstr "Modo de vista"
1471 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1472 msgid "Refresh View"
1473 msgstr "Actualizar vista"
1475 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1479 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1484 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1485 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1489 #: src/bin/e_fm.c:8459
1493 #: src/bin/e_fm.c:8464
1497 #: src/bin/e_fm.c:8469
1501 #: src/bin/e_fm.c:8481
1503 msgid "Application Properties"
1504 msgstr "Categorías de aplicaciones"
1506 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1507 msgid "File Properties"
1508 msgstr "Propiedades del archivo"
1510 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1512 msgstr "Usar por defecto"
1514 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1516 msgstr "Iconos de malla"
1518 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1519 msgid "Custom Icons"
1520 msgstr "Iconos personalizados"
1522 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1523 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1524 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1528 #: src/bin/e_fm.c:8763
1530 msgid "Icon Size (%d)"
1531 msgstr "Tamaño de icono (%d)"
1533 #: src/bin/e_fm.c:8799
1536 msgstr "Nuevo directorio"
1538 #: src/bin/e_fm.c:8819
1539 msgid "Inherit parent settings"
1540 msgstr "Heredar configuración del padre"
1542 #: src/bin/e_fm.c:8828
1543 msgid "Show Hidden Files"
1544 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
1546 #: src/bin/e_fm.c:8840
1547 msgid "Remember Ordering"
1548 msgstr "Recordar orden"
1550 #: src/bin/e_fm.c:8849
1552 msgstr "Ordenar ahora"
1554 #: src/bin/e_fm.c:8857
1556 msgid "Single Click Activation"
1557 msgstr "Usar clic sencillo"
1559 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1560 msgid "Set background..."
1561 msgstr "Poner como fondo..."
1563 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1565 msgid "Set overlay..."
1566 msgstr "Establecer superposición ..."
1568 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1572 #: src/bin/e_fm.c:9240
1573 msgid "Create a new Directory"
1574 msgstr "Crear un nuevo directorio"
1576 #: src/bin/e_fm.c:9241
1577 msgid "New Directory Name:"
1578 msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
1580 #: src/bin/e_fm.c:9301
1582 msgid "Rename %s to:"
1583 msgstr "Renombrar %s a:"
1585 #: src/bin/e_fm.c:9303
1587 msgstr "Renombrar archivo"
1589 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1593 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1597 #: src/bin/e_fm.c:9473
1602 #: src/bin/e_fm.c:9529
1606 #: src/bin/e_fm.c:9531
1610 #: src/bin/e_fm.c:9534
1614 #: src/bin/e_fm.c:9537
1616 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1617 msgstr "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>"
1619 #: src/bin/e_fm.c:9611
1621 msgstr "Ignorar éste"
1623 #: src/bin/e_fm.c:9612
1625 msgstr "Ignorar todos"
1627 #: src/bin/e_fm.c:9617
1629 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1630 msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.<br>%s"
1632 #: src/bin/e_fm.c:9789
1633 msgid "Confirm Delete"
1634 msgstr "Confirmar eliminación"
1636 #: src/bin/e_fm.c:9799
1638 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1639 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?"
1641 #: src/bin/e_fm.c:9804
1644 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1645 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1647 "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
1648 "<br><hilight>%s</hilight>?"
1650 #: src/bin/e_fm.c:9814
1653 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1656 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1659 "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
1660 "<br><hilight>%s</hilight>?"
1662 "¿Está seguro de que quiere eliminar<br>los %d archivos seleccionados en:"
1663 "<br><hilight>%s</hilight>?"
1665 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1670 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1675 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1677 msgid "Flash Card—%s"
1680 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1682 msgid "Unknown Volume"
1683 msgstr "Volumen desconocido"
1685 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1686 msgid "Removable Device"
1687 msgstr "Dispositivo extraíble"
1689 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1690 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1691 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1692 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1693 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1697 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1702 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1706 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1707 msgid "Occuped blocks on disk:"
1710 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1712 msgid "Last Accessed:"
1713 msgstr "Última modificación:"
1715 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1716 msgid "Last Modified:"
1717 msgstr "Última modificación:"
1719 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1721 msgid "Last Modified Permissions:"
1722 msgstr "Última modificación:"
1724 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1726 msgstr "Tipo de archivo:"
1728 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1732 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1737 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1741 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1745 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1748 msgstr "Agrupar por"
1750 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1755 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1756 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1760 msgstr "Previsualizar"
1762 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1764 msgstr "Predeterminado"
1766 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1770 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1771 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1773 msgstr "Personalizado"
1775 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1776 msgid "Use this icon for all files of this type"
1777 msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo"
1779 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1780 msgid "Link Information"
1781 msgstr "Información del enlace"
1783 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1784 msgid "This link is broken."
1787 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1788 msgid "Select an Image"
1789 msgstr "Elija una imagen"
1791 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1794 msgstr "Mover texto"
1796 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1797 msgid "Automatically scroll contents"
1798 msgstr "Desplazar el contenido automáticamente"
1800 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1804 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1808 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1809 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1810 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1814 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1815 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1816 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1817 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1818 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1819 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1824 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1827 msgstr "Deje de mover"
1829 #: src/bin/e_hints.c:152
1831 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1832 "on this screen. Aborting startup.\n"
1834 "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n"
1835 "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n"
1837 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1838 msgid "Window Locks"
1839 msgstr "Bloqueos de ventanas"
1841 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1842 msgid "Generic Locks"
1843 msgstr "Bloqueos genéricos"
1845 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1847 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1848 msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
1850 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1852 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1853 msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
1855 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1857 msgid "Prevent this window from being closed"
1858 msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
1860 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1861 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1862 msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
1864 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1866 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1867 msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
1869 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1870 msgid "Prevent Changes In:"
1873 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1874 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1878 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1879 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1880 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1882 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1886 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1888 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1891 msgstr "Apilamiento"
1893 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1894 msgid "Iconified state"
1895 msgstr "Estado minimizado"
1897 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1898 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1900 msgstr "Pegajosidad"
1902 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1903 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1904 msgid "Shaded state"
1905 msgstr "Estado de fijación"
1907 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1908 msgid "Maximized state"
1909 msgstr "Estado maximizado"
1911 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1912 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1913 msgid "Fullscreen state"
1914 msgstr "Estado de pantalla completa"
1916 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1917 msgid "Program Locks"
1920 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1921 msgid "Border style"
1922 msgstr "Estilo del borde"
1924 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1927 msgstr "Bloqueos genéricos"
1929 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1932 msgstr "Previsualizar"
1934 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1935 msgid "Closing the window"
1936 msgstr "Cerrando la ventana"
1938 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1940 msgid "Logging out while this window is open"
1941 msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
1943 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1945 msgid "Behavior Locks"
1946 msgstr "Comportamiento"
1948 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1949 msgid "Remember these Locks"
1950 msgstr "Recordar estos bloqueos"
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1953 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1957 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1959 msgid "Always on Top"
1960 msgstr "Siempre en primer plano"
1962 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1966 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
1971 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
1972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
1974 msgstr "Pantalla completa"
1976 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
1977 msgid "Maximize vertically"
1978 msgstr "Maximizado vertical"
1980 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
1981 msgid "Maximize horizontally"
1982 msgstr "Maximizado horizontal"
1984 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
1986 msgstr "Desmaximizar"
1988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
1990 msgstr "Editar icono"
1992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
1994 msgstr "Crear icono"
1996 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
1998 msgid "Add to Favorites Menu"
1999 msgstr "Añadir a Favoritos Menú"
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
2004 msgstr "Añadir a IBar"
2006 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
2008 msgid "Create Keyboard Shortcut"
2009 msgstr "Crear un acceso directo del teclado"
2011 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2023 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
2024 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2028 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2029 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2033 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2038 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2043 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2044 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2046 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2051 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2052 msgid "Always Below"
2053 msgstr "Siempre debajo"
2055 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2056 msgid "Pin to Desktop"
2057 msgstr "Pegar al escritorio"
2059 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2060 msgid "Unpin from Desktop"
2061 msgstr "Despegar del escritorio"
2063 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2064 msgid "Select Border Style"
2065 msgstr "Elegir estilo del borde"
2067 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2069 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2070 msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada"
2072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2074 msgid "Use Application Provided Icon"
2075 msgstr "Usar icono de la aplicación "
2077 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2078 msgid "Use User Defined Icon"
2079 msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
2081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2083 msgid "Offer Resistance"
2084 msgstr "Resistencia"
2086 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2088 msgstr "Lista de ventanas"
2090 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2091 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2092 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2093 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2094 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2095 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2096 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2097 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2101 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2103 msgstr "Barra de tareas"
2105 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2106 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2107 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2113 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2123 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2128 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2133 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2138 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2140 msgid "Forget/Unmap"
2143 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2148 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2153 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2163 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2168 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2173 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2178 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2183 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2188 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2194 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2195 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2200 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2202 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2206 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2210 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2214 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2215 msgid "ICCCM Properties"
2216 msgstr "Propiedades de ICCCM"
2218 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2222 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2223 msgid "NetWM Properties"
2224 msgstr "Propiedades de NetWM"
2226 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2230 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2231 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2235 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2239 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2241 msgstr "Nombre del icono"
2243 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2251 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2252 msgid "Minimum Size"
2253 msgstr "Tamaño mínimo"
2255 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2256 msgid "Maximum Size"
2257 msgstr "Tamaño máximo"
2259 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2261 msgstr "Tamaño base"
2263 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2264 msgid "Resize Steps"
2265 msgstr "Pasos del reescalado"
2267 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2272 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2273 msgid "Aspect Ratio"
2274 msgstr "Proporción de aspecto"
2276 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2277 msgid "Initial State"
2278 msgstr "Estado inicial"
2280 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2284 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2286 msgstr "ID de Ventana"
2288 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2289 msgid "Window Group"
2290 msgstr "Grupo de ventanas"
2292 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2293 msgid "Transient For"
2294 msgstr "Transitorio para"
2296 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2297 msgid "Client Leader"
2298 msgstr "Cliente líder"
2300 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2304 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2309 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2313 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2314 msgid "Accepts Focus"
2315 msgstr "Aceptar el foco"
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2321 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2322 msgid "Request Delete"
2323 msgstr "Pedir eliminación"
2325 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2326 msgid "Request Position"
2327 msgstr "Pedir posición"
2329 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2330 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2331 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2332 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2333 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2334 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2335 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2336 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2337 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2338 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2339 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2340 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2341 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2343 msgstr "Preferencias"
2345 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2349 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2353 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2354 msgid "Skip Taskbar"
2355 msgstr "Ignorar la barra de tareas"
2357 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2359 msgstr "Ignorar paginador"
2361 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2365 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2366 msgid "Window Remember"
2367 msgstr "Recordar ventana"
2369 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2370 msgid "Window properties are not a unique match"
2371 msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
2373 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2375 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2376 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2377 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2378 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2379 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2380 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2381 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2382 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2383 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2384 "sure and nothing will be affected."
2386 "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar "
2387 "las<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) "
2388 "para<br>una ventana que <hilight>no tiene propiedades únicas</hilight>."
2389 "<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
2390 "tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana en la pantalla y que las "
2391 "propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
2392 "ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
2393 "caso de que no quiera que ocurra.<br>Si lo quiere, simplemente pulse los "
2394 "botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su "
2395 "configuración será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si "
2396 "no<br>está seguro y no se cambiará nada."
2398 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2399 msgid "No match properties set"
2400 msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares"
2402 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2404 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2405 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2406 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2407 "way of remembering this window."
2409 "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana "
2410 "propiedades (como el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
2411 "especificar cómo recordarlas</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una "
2412 "forma de recordar para esta ventana."
2414 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2418 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2419 msgid "Size and Position"
2420 msgstr "Tamaño y posición"
2422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2423 msgid "Size, Position and Locks"
2424 msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
2426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2427 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2432 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2435 msgstr "ventana de nombre"
2437 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2439 msgid "Window class"
2440 msgstr "ventana de la clase"
2442 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2444 msgstr "Rol de la ventana"
2446 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2448 msgstr "Tipo de ventana"
2450 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2452 msgid "wildcard matches are allowed"
2453 msgstr "los partidos de comodines están permitidos"
2455 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2459 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2462 msgstr "Usando menúes"
2464 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2465 msgid "Icon Preference"
2466 msgstr "Preferencia de iconos"
2468 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2469 msgid "Virtual Desktop"
2470 msgstr "Escritorios virtuales"
2472 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2473 msgid "Current Screen"
2474 msgstr "Pantalla actual"
2476 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2477 msgid "Skip Window List"
2478 msgstr "Omitir lista de ventanas"
2480 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2482 msgid "Application file or name (.desktop)"
2483 msgstr "Solicitud de archivo o el nombre (. De escritorio."
2485 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2487 msgstr "Propiedades"
2489 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2490 msgid "Match only one window"
2491 msgstr "Coincidir sólo una ventana"
2493 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2494 msgid "Always focus on start"
2495 msgstr "Siempre enfocar al iniciar"
2497 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2499 msgid "Keep current properties"
2500 msgstr "Mantener las propiedades actuales"
2502 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2503 msgid "Start this program on login"
2504 msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
2506 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2511 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2512 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2513 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2522 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2523 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2528 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2533 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2534 msgid "Module Settings"
2535 msgstr "Opciones de módulo"
2537 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2542 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2545 msgstr "Descargar módulo"
2547 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2549 msgid "No modules selected."
2550 msgstr "No hay módulos seleccionados."
2552 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2554 msgid "More than one module selected."
2555 msgstr "Más de un módulo seleccionado."
2557 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2558 msgid "Shelf Contents"
2559 msgstr "Contenidos del contenedor"
2561 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2562 msgid "Toolbar Contents"
2563 msgstr "Contenidos de la barra de herramientas"
2565 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2566 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2568 msgstr "Añadir gadget"
2570 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2571 msgid "Remove Gadget"
2572 msgstr "Eliminar gadget"
2574 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2575 msgid "Toolbar Settings"
2576 msgstr "Preferencias de barra de herramientas"
2578 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2582 #: src/bin/e_intl.c:355
2583 msgid "Input Method Error"
2584 msgstr "Error en el método de entrada"
2586 #: src/bin/e_intl.c:356
2588 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2589 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2590 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2592 "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada<br><br>por favor, "
2593 "asegúrese de que la configuración de<br>su método de entrada es correcta "
2594 "y<br>de que el ejecutable de la configuración<br>está en su RUTA<br>"
2596 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2600 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2601 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2602 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2603 msgid "Favorite Applications"
2604 msgstr "Aplicaciones favoritas"
2606 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2607 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2608 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2609 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2611 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2612 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2613 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2614 msgid "Applications"
2615 msgstr "Aplicaciones"
2617 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2619 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2620 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2624 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2625 msgid "Lost Windows"
2626 msgstr "Ventanas perdidas"
2628 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2632 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2633 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2634 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2635 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2636 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2640 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2644 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2645 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2646 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2650 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2651 msgid "Show/Hide All Windows"
2652 msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas"
2654 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2655 msgid "(No Applications)"
2656 msgstr "(Sin aplicaciones)"
2658 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2659 msgid "Set Virtual Desktops"
2660 msgstr "Asignar escritorios virtuales"
2662 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2663 msgid "(No Windows)"
2664 msgstr "(Sin ventanas)"
2666 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2668 msgstr "¡Sin nombre!"
2670 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2671 msgid "(No Shelves)"
2672 msgstr "(Sin contenedores)"
2674 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2677 msgstr "Agregar un contenedor"
2679 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2681 msgid "Delete a Shelf"
2682 msgstr "Eliminar un contenedor"
2684 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2686 msgid "Shelf Settings"
2687 msgstr "Opciones del contenedor"
2689 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2690 msgid "Above Everything"
2693 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2694 msgid "Below Windows"
2695 msgstr "Debajo de las ventanas"
2697 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2698 msgid "Below Everything"
2699 msgstr "Debajo de todo"
2701 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2702 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2703 msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor"
2705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2707 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2708 msgstr "%3.0f píxeles"
2710 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2712 msgid "Shrink to Content Width"
2713 msgstr "Reducir hasta ancho del contenido"
2715 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2721 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2722 msgid "Auto-hide the shelf"
2723 msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente"
2725 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2726 msgid "Show on mouse in"
2727 msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
2729 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2730 msgid "Show on mouse click"
2731 msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón"
2733 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2734 msgid "Hide timeout"
2735 msgstr "Tiempo para ocultar"
2737 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2739 msgid "%.1f seconds"
2740 msgstr "%.1f segundos"
2742 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2743 msgid "Hide duration"
2744 msgstr "Ocultar duración"
2746 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2747 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2749 msgid "%.2f seconds"
2750 msgstr "%.2f segundos"
2752 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2754 msgstr "Ocultar automáticamente"
2756 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2757 msgid "Show on all Desktops"
2758 msgstr "Mostrar en todos los escritorios"
2760 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2761 msgid "Show on specified Desktops"
2762 msgstr "Mostrar en escritorios específicos"
2764 #: src/bin/e_main.c:291
2766 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2767 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2769 #: src/bin/e_main.c:297
2771 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2772 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2774 #: src/bin/e_main.c:348
2776 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2777 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2779 #: src/bin/e_main.c:357
2781 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2782 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2784 #: src/bin/e_main.c:366
2786 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2787 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2789 #: src/bin/e_main.c:378
2791 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2792 "Perhaps you are out of memory?"
2794 "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
2795 "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2797 #: src/bin/e_main.c:385
2799 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2800 "Perhaps you are out of memory?"
2802 "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
2803 "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2805 #: src/bin/e_main.c:392
2808 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2809 "Perhaps you are out of memory?"
2811 "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
2812 "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
2814 #: src/bin/e_main.c:401
2816 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2817 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2819 #: src/bin/e_main.c:410
2821 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2822 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2824 #: src/bin/e_main.c:419
2826 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2827 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2829 #: src/bin/e_main.c:430
2831 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2832 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2834 #: src/bin/e_main.c:442
2836 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2837 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2839 #: src/bin/e_main.c:452
2841 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2842 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2844 #: src/bin/e_main.c:462
2846 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2847 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2849 #: src/bin/e_main.c:477
2851 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2852 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2853 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2855 "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
2856 "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
2857 "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
2860 #: src/bin/e_main.c:485
2862 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2863 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2864 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2866 "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
2867 "por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n"
2868 "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n"
2869 "búfer de software."
2871 #: src/bin/e_main.c:495
2873 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2874 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2876 #: src/bin/e_main.c:507
2878 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2879 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2881 #: src/bin/e_main.c:517
2883 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2884 "Have you set your DISPLAY variable?"
2886 "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
2887 "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
2889 #: src/bin/e_main.c:527
2891 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2892 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2894 #: src/bin/e_main.c:545
2896 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2897 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2899 "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n"
2900 "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?"
2902 #: src/bin/e_main.c:555
2903 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2904 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos."
2906 #: src/bin/e_main.c:564
2907 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2908 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
2910 #: src/bin/e_main.c:577
2912 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2913 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
2915 #: src/bin/e_main.c:586
2917 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2918 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
2920 #: src/bin/e_main.c:602
2921 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2922 msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado."
2924 #: src/bin/e_main.c:611
2926 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2927 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero."
2929 #: src/bin/e_main.c:620
2931 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2932 "Perhaps you are out of memory?"
2934 "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n"
2935 "¿Tiene la memoria suficiente?"
2937 #: src/bin/e_main.c:637
2938 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2939 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías."
2941 #: src/bin/e_main.c:654
2942 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2943 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
2945 #: src/bin/e_main.c:670
2947 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2948 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
2950 #: src/bin/e_main.c:685
2951 msgid "Starting International Support"
2952 msgstr "Iniciando soporte internacional"
2954 #: src/bin/e_main.c:689
2955 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2956 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
2958 #: src/bin/e_main.c:698
2961 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2962 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2963 "out of memory or disk space?"
2965 "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n"
2966 "¿Tiene la memoria suficiente?"
2968 #: src/bin/e_main.c:721
2969 msgid "Setup Screens"
2970 msgstr "Configurar pantallas"
2972 #: src/bin/e_main.c:725
2974 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2975 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2977 "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas "
2979 "¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n"
2981 #: src/bin/e_main.c:733
2984 msgstr "Preparando DPMS"
2986 #: src/bin/e_main.c:740
2988 msgid "Setup Backlight"
2989 msgstr "Preparando vinculos"
2991 #: src/bin/e_main.c:744
2993 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2994 msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
2996 #: src/bin/e_main.c:751
2998 msgstr "Preparando DPMS"
3000 #: src/bin/e_main.c:755
3001 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
3002 msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS."
3004 #: src/bin/e_main.c:762
3005 msgid "Setup Screensaver"
3006 msgstr "Preparando salvapantallas"
3008 #: src/bin/e_main.c:766
3009 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
3010 msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X."
3012 #: src/bin/e_main.c:773
3014 msgid "Setup Powersave Modes"
3015 msgstr "Configuración de los modos de Ahorro de energía"
3017 #: src/bin/e_main.c:777
3018 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3019 msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía."
3021 #: src/bin/e_main.c:784
3022 msgid "Setup Desklock"
3023 msgstr "Configurar bloqueo de escritorio"
3025 #: src/bin/e_main.c:788
3026 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3028 "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio."
3030 #: src/bin/e_main.c:795
3031 msgid "Setup Popups"
3032 msgstr "Preparando Ventanas emergentes"
3034 #: src/bin/e_main.c:799
3035 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3036 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes."
3038 #: src/bin/e_main.c:811
3040 msgid "Setup Message Bus"
3041 msgstr "Configuración de bus de mensajes"
3043 #: src/bin/e_main.c:818
3046 msgstr "Configurando rutas"
3048 #: src/bin/e_main.c:824
3049 msgid "Setup System Controls"
3050 msgstr "Configurar controles del sistema"
3052 #: src/bin/e_main.c:828
3053 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3054 msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
3056 #: src/bin/e_main.c:835
3057 msgid "Setup Actions"
3058 msgstr "Configurar acciones"
3060 #: src/bin/e_main.c:839
3061 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3062 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones."
3064 #: src/bin/e_main.c:846
3065 msgid "Setup Execution System"
3066 msgstr "Preparando el sistema de ejecución"
3068 #: src/bin/e_main.c:850
3069 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3070 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución."
3072 #: src/bin/e_main.c:861
3074 msgid "Setup Filemanager"
3075 msgstr "Administrador de archivos"
3077 #: src/bin/e_main.c:865
3078 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3079 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
3081 #: src/bin/e_main.c:872
3082 msgid "Setup Message System"
3083 msgstr "Preparando el sistema de mensajes"
3085 #: src/bin/e_main.c:876
3086 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3087 msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes."
3089 #: src/bin/e_main.c:883
3091 msgstr "Preparando DND"
3093 #: src/bin/e_main.c:887
3094 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3095 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd."
3097 #: src/bin/e_main.c:894
3099 msgid "Setup Grab Input Handling"
3100 msgstr "Grab Configuración de la entrada manipulación"
3102 #: src/bin/e_main.c:898
3104 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3106 "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de "
3109 #: src/bin/e_main.c:905
3110 msgid "Setup Modules"
3111 msgstr "Configurar módulos"
3113 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3114 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3115 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos."
3117 #: src/bin/e_main.c:916
3118 msgid "Setup Remembers"
3119 msgstr "Configuración de memoria"
3121 #: src/bin/e_main.c:920
3122 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3123 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos."
3125 #: src/bin/e_main.c:927
3126 msgid "Setup Color Classes"
3127 msgstr "Configurar clases de color"
3129 #: src/bin/e_main.c:931
3130 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3131 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color."
3133 #: src/bin/e_main.c:938
3134 msgid "Setup Gadcon"
3135 msgstr "Configurar control de dispositivos"
3137 #: src/bin/e_main.c:942
3138 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3139 msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control."
3141 #: src/bin/e_main.c:949
3142 msgid "Setup Wallpaper"
3143 msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
3145 #: src/bin/e_main.c:953
3146 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3147 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio."
3149 #: src/bin/e_main.c:960
3151 msgstr "Configurar ratón"
3153 #: src/bin/e_main.c:964
3154 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3155 msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón."
3157 #: src/bin/e_main.c:971
3159 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3160 msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
3162 #: src/bin/e_main.c:977
3163 msgid "Setup Bindings"
3164 msgstr "Preparando vinculos"
3166 #: src/bin/e_main.c:981
3167 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3168 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos."
3170 #: src/bin/e_main.c:988
3171 msgid "Setup Shelves"
3172 msgstr "Configurar contenedores"
3174 #: src/bin/e_main.c:999
3175 msgid "Setup Thumbnailer"
3176 msgstr "Preparando el miniaturizador"
3178 #: src/bin/e_main.c:1003
3179 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3180 msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
3182 #: src/bin/e_main.c:1012
3184 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3185 msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
3187 #: src/bin/e_main.c:1021
3189 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3190 msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
3192 #: src/bin/e_main.c:1030
3194 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3195 msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n"
3197 #: src/bin/e_main.c:1039
3199 msgid "Setup Desktop Environment"
3200 msgstr "Configuración del entorno de escritorio"
3202 #: src/bin/e_main.c:1043
3204 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3205 msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas."
3207 #: src/bin/e_main.c:1051
3209 msgid "Setup File Ordering"
3210 msgstr "Archivo de configuración de pedido"
3212 #: src/bin/e_main.c:1055
3213 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3214 msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos."
3216 #: src/bin/e_main.c:1070
3217 msgid "Load Modules"
3218 msgstr "Cargar módulos"
3220 #: src/bin/e_main.c:1100
3221 msgid "Configure Shelves"
3222 msgstr "Configurar contenedores"
3224 #: src/bin/e_main.c:1111
3226 msgstr "Casi terminado"
3228 #: src/bin/e_main.c:1267
3232 "\t-display DISPLAY\n"
3233 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3234 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3235 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3236 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3237 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3238 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3239 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3240 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3242 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3243 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3244 "default or just \"default\".\n"
3250 "\t\tBe psychotic.\n"
3252 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3253 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3254 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3257 #: src/bin/e_main.c:1320
3259 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3260 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3261 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3262 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3263 "and launching any other required services etc.\n"
3264 "before enlightenment itself begins running.\n"
3267 #: src/bin/e_main.c:1601
3268 msgid "Testing Format Support"
3269 msgstr "Probando el soporte del formato"
3271 #: src/bin/e_main.c:1605
3273 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3274 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3276 "Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. "
3278 "si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n"
3280 #: src/bin/e_main.c:1617
3283 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3286 "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
3287 "Evas tiene soporte\n"
3288 "para cargar imágenes PNG.\n"
3290 #: src/bin/e_main.c:1627
3293 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3296 "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que "
3297 "Evas tiene soporte\n"
3298 "para cargar imágenes JPEG.\n"
3300 #: src/bin/e_main.c:1637
3303 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3306 "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que "
3307 "Evas tiene soporte\n"
3308 "para cargar imágenes PNG.\n"
3310 #: src/bin/e_main.c:1647
3313 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3316 "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que "
3317 "Evas tiene soporte\n"
3318 "para cargar imágenes EET.\n"
3320 #: src/bin/e_main.c:1661
3322 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3324 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3326 "Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba "
3327 "que Evas tiene soporte\n"
3328 "para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n"
3330 #: src/bin/e_main.c:1852
3333 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3334 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3338 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3339 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3340 msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado."
3342 #: src/bin/e_main.c:1858
3345 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3346 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3350 #: src/bin/e_main.c:1867
3352 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3353 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3354 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3355 "dialog should let you select your<br>modules again."
3357 "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
3358 "fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
3359 "cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
3360 "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
3362 #: src/bin/e_main.c:1875
3364 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3365 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3366 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3367 "should let you select your<br>modules again."
3369 "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue<br>reiniciado. Todos los módulos "
3370 "fueron deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver "
3371 "cualquier problema<br> de los módulos en su configuración. El diálogo de "
3372 "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos."
3374 #: src/bin/e_module.c:96
3376 msgid "Loading Module: %s"
3377 msgstr "Cargar módulos"
3379 #: src/bin/e_module.c:134
3382 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3383 "found in the<br>module search directories.<br>"
3385 "Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún "
3386 "módulo llamado %s en<br>los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
3388 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3389 msgid "Error loading Module"
3390 msgstr "Error cargando un Módulo"
3392 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3395 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3396 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3398 "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
3399 "El path completo de este módulo es:\n"
3401 "El error producido fué:\n"
3404 #: src/bin/e_module.c:167
3405 msgid "Module does not contain all needed functions"
3406 msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias"
3408 #: src/bin/e_module.c:182
3411 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3412 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3415 "Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: "
3416 "%s<br>Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.<br>La advertencia "
3417 "de Enlightenment para el API del módulo es: %i.<br>"
3419 #: src/bin/e_module.c:187
3421 msgid "Enlightenment %s Module"
3422 msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
3424 #: src/bin/e_module.c:513
3426 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3427 msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
3429 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3430 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3431 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3432 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3436 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3438 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3439 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3443 #: src/bin/e_shelf.c:228
3445 msgstr "Contenedor #"
3447 #: src/bin/e_shelf.c:847
3448 msgid "Shelf Autohide Error"
3451 #: src/bin/e_shelf.c:847
3453 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3454 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3457 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3458 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3462 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3464 msgid "Stop Moving Gadgets"
3465 msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
3467 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3469 msgid "Begin Moving Gadgets"
3470 msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
3472 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3473 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3474 msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?"
3476 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3478 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3480 msgstr "Eligió borrar este contenedor.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?"
3482 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3483 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3486 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3488 msgid "Rename Shelf"
3489 msgstr "Renombrar archivo"
3491 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3492 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3497 #: src/bin/e_startup.c:66
3501 #: src/bin/e_sys.c:183
3502 msgid "Checking System Permissions"
3503 msgstr "Comprobando permisos del sistema"
3505 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3506 #: src/bin/e_sys.c:258
3507 msgid "System Check Done"
3508 msgstr "Comprobación del sistema terminada"
3510 #: src/bin/e_sys.c:325
3513 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3514 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3515 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3517 "Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas<br>aplicaciones se "
3518 "niegan a cerrarse.<br>¿Quiere terminar de salir<br>sin cerrar estas "
3519 "aplicaciones<br>antes?"
3521 #: src/bin/e_sys.c:385
3522 msgid "Logout problems"
3523 msgstr "Problemas al salir"
3525 #: src/bin/e_sys.c:387
3529 #: src/bin/e_sys.c:389
3531 msgstr "Esperar más"
3533 #: src/bin/e_sys.c:391
3534 msgid "Cancel Logout"
3535 msgstr "Cancelar salida"
3537 #: src/bin/e_sys.c:431
3538 msgid "Logout in progress"
3539 msgstr "Salida en progreso"
3541 #: src/bin/e_sys.c:434
3542 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3543 msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
3545 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3546 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3547 msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición"
3549 #: src/bin/e_sys.c:466
3551 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3554 "Saliendo.<br>No puede realizar otras acciones de sistema<br>cuando se está "
3557 #: src/bin/e_sys.c:473
3559 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3562 "Apagando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>una vez que el proceso "
3563 "de apagado ha comenzado."
3565 #: src/bin/e_sys.c:479
3567 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3570 "Reiniciando.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de comenzar "
3573 #: src/bin/e_sys.c:485
3575 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3578 "Suspendiendo.<br>No puede ejecutar acciones de sistema<br>después de "
3579 "comenzar una suspensión."
3581 #: src/bin/e_sys.c:491
3584 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3587 "Hibernar.<br>No se puede realizar cualquier otro sistema<br>acciones hasta "
3588 "que este se ha completado."
3590 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3591 msgid "EEK! This should not happen"
3592 msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar"
3594 #: src/bin/e_sys.c:522
3595 msgid "Power off failed."
3596 msgstr "El apagado falló."
3598 #: src/bin/e_sys.c:526
3599 msgid "Reset failed."
3600 msgstr "El reinicio falló."
3602 #: src/bin/e_sys.c:530
3603 msgid "Suspend failed."
3604 msgstr "La suspensión falló."
3606 #: src/bin/e_sys.c:534
3607 msgid "Hibernate failed."
3608 msgstr "La hibernación falló."
3610 #: src/bin/e_sys.c:605
3611 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3612 msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
3614 #: src/bin/e_sys.c:633
3616 msgstr "Reiniciando"
3618 #: src/bin/e_sys.c:636
3619 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3620 msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
3622 #: src/bin/e_sys.c:665
3624 msgstr "Suspendiendo"
3626 #: src/bin/e_sys.c:668
3627 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3628 msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
3630 #: src/bin/e_sys.c:697
3634 #: src/bin/e_sys.c:700
3635 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3636 msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>"
3638 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3640 msgstr "Acerca del tema"
3642 #: src/bin/e_theme.c:35
3643 msgid "Set As Theme"
3644 msgstr "Elegir como tema"
3646 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3647 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3648 msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos"
3650 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3651 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3652 msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos"
3654 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3655 msgid "Set Toolbar Contents"
3656 msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas"
3658 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3659 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3661 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3662 msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:<br><br>%s<br>"
3664 #: src/bin/e_utils.c:252
3665 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3666 msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
3668 #: src/bin/e_utils.c:253
3670 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3671 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3672 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3674 "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) "
3675 "activado. Esto significa<br>que Enlightenment no podrá salir hasta que esas "
3676 "ventanas<br>hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de "
3679 #: src/bin/e_utils.c:866
3682 msgstr "%'.0f Bytes"
3684 #: src/bin/e_utils.c:870
3689 #: src/bin/e_utils.c:874
3694 #: src/bin/e_utils.c:878
3699 #: src/bin/e_utils.c:882
3704 #: src/bin/e_utils.c:901
3706 msgid "In the future"
3707 msgstr "En el futuro"
3709 #: src/bin/e_utils.c:905
3711 msgid "In the last minute"
3712 msgstr "En el último minuto"
3714 #: src/bin/e_utils.c:910
3717 msgstr "Última modificación:"
3719 #: src/bin/e_utils.c:912
3721 msgid "%li Years ago"
3722 msgstr "hace %li años"
3724 #: src/bin/e_utils.c:918
3729 #: src/bin/e_utils.c:920
3731 msgid "%li Months ago"
3732 msgstr "hace %li meses"
3734 #: src/bin/e_utils.c:926
3737 msgstr "Última modificación:"
3739 #: src/bin/e_utils.c:928
3741 msgid "%li Weeks ago"
3742 msgstr "hace %li semanas"
3744 #: src/bin/e_utils.c:934
3749 #: src/bin/e_utils.c:936
3751 msgid "%li Days ago"
3752 msgstr "hace %li días"
3754 #: src/bin/e_utils.c:942
3757 msgstr "hace %li horas"
3759 #: src/bin/e_utils.c:944
3761 msgid "%li Hours ago"
3762 msgstr "hace %li horas"
3764 #: src/bin/e_utils.c:950
3766 msgid "A minute ago"
3767 msgstr "hace %li minutos"
3769 #: src/bin/e_utils.c:952
3771 msgid "%li Minutes ago"
3772 msgstr "hace %li minutos"
3774 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3775 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3776 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3777 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3779 msgstr "Desconocido"
3781 #: src/bin/e_utils.c:1243
3784 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3785 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3786 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3787 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3788 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3789 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3790 "the hiccup in your configuration.<br>"
3792 "Los datos de configuración es necesario actualizar. Su<br>configuración "
3793 "antigua ha sido borrado y un nuevo conjunto de valores por defecto "
3794 "inicializado. Este<br>va a pasar con regularidad durante el desarrollo, por "
3795 "lo que no informar de un error<br>. Esto simplemente significa que el módulo "
3796 "necesita nuevos datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad "
3797 "útil que la configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo "
3798 "conjunto de valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted "
3799 "puede volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
3802 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3804 msgid "%s Configuration Updated"
3805 msgstr "Configuración de Fileman actualizada"
3807 #: src/bin/e_utils.c:1265
3810 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3811 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3812 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3813 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3814 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3816 "La configuración del módulo es más reciente que la versión del módulo. Esto "
3817 "es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a menos que rebajó<br>el módulo o "
3818 "copiar la configuración de un lugar donde<br>una versión más reciente del "
3819 "módulo estaba en funcionamiento. Esto es malo y<br>como medida de precaución "
3820 "la configuración ha sido ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las "
3823 #: src/bin/e_utils.c:1358
3828 #: src/bin/e_utils.c:1362
3831 msgstr "%.1f segundos"
3833 #: src/bin/e_utils.c:1367
3838 #: src/bin/e_utils.c:1369
3841 msgstr "hace %li años"
3843 #: src/bin/e_utils.c:1375
3848 #: src/bin/e_utils.c:1377
3851 msgstr "hace %li meses"
3853 #: src/bin/e_utils.c:1383
3858 #: src/bin/e_utils.c:1385
3861 msgstr "hace %li semanas"
3863 #: src/bin/e_utils.c:1391
3868 #: src/bin/e_utils.c:1393
3871 msgstr "hace %li días"
3873 #: src/bin/e_utils.c:1399
3878 #: src/bin/e_utils.c:1401
3881 msgstr "hace %li horas"
3883 #: src/bin/e_utils.c:1407
3886 msgstr "%1.0f minutos"
3888 #: src/bin/e_utils.c:1409
3891 msgstr "hace %li minutos"
3893 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3894 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3895 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3896 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3897 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3898 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3899 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3900 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3901 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3902 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3903 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3904 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3908 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3909 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3910 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3914 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3915 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3916 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3920 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3924 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3928 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3933 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3937 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3941 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3945 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3949 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3950 msgid "Add to Favorites"
3951 msgstr "Añadir a favoritos"
3953 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3955 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3959 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3960 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3961 msgid "Go up a Directory"
3962 msgstr "Subir un directorio"
3964 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3965 msgid "Battery Monitor Settings"
3966 msgstr "Opciones de monitorización de batería"
3968 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3969 msgid "Show alert when battery is low"
3970 msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja"
3972 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3974 msgid "Use desktop notifications for alert"
3975 msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas."
3977 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3978 msgid "Check every:"
3979 msgstr "Comprobar cada:"
3981 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3982 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3983 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
3984 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3987 msgstr "%1.0f ticks"
3989 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3991 msgid "Suspend when below:"
3992 msgstr "Suspender cuando esté por debajo:"
3994 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3996 msgid "Hibernate when below:"
3997 msgstr "Hibernar cuando esté por debajo:"
3999 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
4001 msgid "Shutdown when below:"
4002 msgstr "Apagar cuando a continuación:"
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
4005 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4010 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4014 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4016 msgid "Show low battery alert"
4017 msgstr "Mostrar alerta de batería baja"
4019 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4020 msgid "Alert when at:"
4021 msgstr "Mostrar alerta cuando:"
4023 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4028 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4029 msgid "Auto dismiss in..."
4030 msgstr "Auto descartar en..."
4032 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4033 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4038 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4042 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4044 msgstr "Auto Detectar"
4046 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4047 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4048 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4049 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4050 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4054 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4055 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4060 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4065 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4069 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4070 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4074 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4078 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4080 msgid "Power Management Timing"
4081 msgstr "Manejo de la energía"
4083 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4084 msgid "Your battery is low!"
4085 msgstr "¡Bateria baja!"
4087 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4088 msgid "AC power is recommended."
4089 msgstr "Se recomienda corriente directa."
4091 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4095 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4096 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4100 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4101 msgid "Battery Meter"
4102 msgstr "Medidor de batería"
4104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4106 msgid "Clock Settings"
4107 msgstr "Opciones de foco"
4109 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4110 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4114 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4119 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4122 msgstr "Visor digital"
4124 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4128 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4132 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4135 msgstr "%.1f segundos"
4137 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4141 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4142 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4146 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4150 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4154 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4156 msgid "Show calendar"
4157 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
4159 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4160 msgid "Configuration Panel"
4161 msgstr "Panel de configuración"
4163 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4165 msgid "Show configurations in menu"
4166 msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal"
4168 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4169 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4170 msgid "Settings Panel"
4171 msgstr "Panel de opciones"
4173 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4175 msgid "Presentation"
4176 msgstr "Presentación"
4178 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4180 msgstr "Desconectado"
4182 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4186 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4187 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4188 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4189 msgid "IBar Applications"
4190 msgstr "Aplicaciones de iBar"
4192 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4193 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4194 msgid "Startup Applications"
4195 msgstr "Aplicaciones al inicio"
4197 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4198 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4199 msgid "Restart Applications"
4200 msgstr "Reiniciar aplicaciones"
4202 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4203 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4205 msgid "Screen Lock Applications"
4206 msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
4208 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4209 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4211 msgid "Screen Unlock Applications"
4212 msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
4214 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4219 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4220 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4222 msgid "Personal Application Launchers"
4223 msgstr "Eliminar Lanzadores personales"
4225 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4226 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4227 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4229 msgid "Default Applications"
4230 msgstr "Seleccione Aplicaciones"
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4234 msgid "Custom Browser Command"
4235 msgstr "Comando personalizado"
4237 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4250 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4257 msgstr "Ejecutar en un terminal"
4259 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4262 msgid "Selected Application"
4263 msgstr "Aplicaciones Seleccionadas"
4265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4271 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4273 msgid "Desktop Environments"
4274 msgstr "Archivos de escritorio"
4276 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4278 msgid "Load X Resources"
4279 msgstr "Cargar módulos"
4281 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4283 msgid "Load X Modifier Map"
4284 msgstr "Última modificación:"
4286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4288 msgid "Start GNOME services on login"
4289 msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
4291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4293 msgid "Start KDE services on login"
4294 msgstr "Iniciar este programa al identificarse"
4296 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4298 msgstr "Aplicaciones"
4300 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4302 msgid "Create Application Launcher"
4305 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4309 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4310 msgid "Profile Selector"
4311 msgstr "Selector de perfiles"
4313 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4314 msgid "Available Profiles"
4315 msgstr "Perfiles disponibles"
4317 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4318 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4319 msgid "Select a profile"
4320 msgstr "Seleccionar un perfil"
4322 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4326 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4330 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4332 msgid "Selected profile: %s"
4333 msgstr "Seleccionar un perfil"
4335 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4336 msgid "Add New Profile"
4337 msgstr "Agregar perfil nuevo"
4339 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4341 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4342 msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?"
4344 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4345 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4346 msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
4348 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4349 msgid "Dialog Settings"
4350 msgstr "Opciones de diálogo"
4352 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4353 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4354 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4355 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4356 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4357 msgid "General Settings"
4358 msgstr "Opciones generales"
4360 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4361 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4362 msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación"
4364 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4365 msgid "Normal Windows"
4366 msgstr "Ventanas normales"
4368 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4370 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4371 msgstr "Configuración por defecto el modo de cuadros de diálogo"
4373 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4374 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4376 msgstr "Modo básico"
4378 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4379 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4380 msgid "Advanced Mode"
4381 msgstr "Modo avanzado"
4383 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4385 msgid "Remember size and position of dialogs"
4386 msgstr "Recuerde que el tamaño y la posición de los cuadros de diálogo"
4388 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4389 msgid "Default Dialog Mode"
4390 msgstr "Modo de diálogo predeterminado"
4392 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4396 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4400 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4403 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4404 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4405 "will be restored in %d second."
4407 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4408 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4409 "will be restored in %d seconds."
4411 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4412 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
4413 "restaurada en %d segundos."
4415 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4416 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
4417 "restaurada en %d segundos."
4419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4422 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4423 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4424 "restored in %d second."
4426 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4427 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4428 "restored in %d seconds."
4430 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4431 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
4432 "restaurada en %d segundos."
4434 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4435 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
4436 "restaurada en %d segundos."
4438 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4441 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4442 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4443 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4445 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4446 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz será "
4447 "restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
4449 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4452 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4453 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4454 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4456 "¿Esto se ve bien?<hilight>Guardar<hilight> si es así, o Restaurar si no."
4457 "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d será "
4458 "restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
4460 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4461 msgid "Resolution change"
4462 msgstr "Cambiar resolución"
4464 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4465 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4469 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4473 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4474 msgid "Screen Resolution Settings"
4475 msgstr "Opciones de resolución de la pantalla"
4477 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4481 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4482 msgid "Restore on login"
4483 msgstr "Restaurar al inicio"
4485 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4489 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4493 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4497 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4498 msgid "Missing Features"
4499 msgstr "Características faltantes"
4501 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4503 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4504 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4505 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4506 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4507 "XRandR support detected."
4509 "Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento "
4510 "<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensión y rotación de X).<br>No podrá "
4511 "cambiar las resoluciones sin<br>soporte para este complemento. Puede que "
4512 "también pasara que en el momento<br> en el que se compilase <hilight>ecore</"
4513 "hilight> no se detectase<br> el soporte para XRandR."
4515 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4516 msgid "No Refresh Rates Found"
4517 msgstr "No se encontraron tasas de refresco"
4519 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4521 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4522 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4523 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4524 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4527 "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.<br>Si está ejecutando un "
4528 "Servidor X anidado, entonces<br>esto es lo esperado. Si por el contrario, "
4529 "usted no lo está ejecutando, entonces<br>la actual tasa de refresco será "
4530 "usada cuando se ajuste<br>la resolución, lo que puede causar <hilight>daño</"
4531 "hilight> a su pantalla."
4533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4534 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4535 msgid "Virtual Desktops Settings"
4536 msgstr "Opciones de escritorios virtuales"
4538 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4539 msgid "Number of Desktops"
4540 msgstr "Número de escritorios"
4542 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4544 msgid "Click to change wallpaper"
4545 msgstr "Intercambiar papel tapiz"
4547 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4548 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4549 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4550 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4551 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4552 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4553 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4554 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4555 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4556 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4557 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4558 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4559 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4560 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4561 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4566 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4568 msgid "Desktop Flip"
4569 msgstr "Cambio de escritorio con el mouse"
4571 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4572 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4574 "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla"
4576 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4577 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4578 msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean"
4580 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4582 msgstr "Escritorios"
4584 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4585 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4589 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4593 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4597 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4599 msgid "Animation speed"
4600 msgstr "Animaciones"
4602 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4603 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4604 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4605 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4611 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4612 msgid "Flip Animation"
4613 msgstr "Animación del cambio"
4615 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4616 msgid "Desk Settings"
4617 msgstr "Opciones de escritorio"
4619 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4620 msgid "Desktop Name"
4621 msgstr "Nombre del ecritorio"
4623 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4624 msgid "Desktop Wallpaper"
4625 msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
4627 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4628 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4632 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4634 msgid "Select a Background..."
4635 msgstr "Seleccione un fondo ..."
4637 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4638 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4640 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4641 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4642 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4644 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4645 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4649 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4650 msgid "Screen Lock Settings"
4651 msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla"
4653 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4655 msgid "Lock on Startup"
4656 msgstr "Bloquee el inicio"
4658 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4660 msgid "Lock on Suspend"
4661 msgstr "Bloqueo de suspensión"
4663 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4665 msgid "Custom Screenlock Command"
4666 msgstr "Custom ScreenLock Comando"
4668 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4670 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4671 msgstr "Custom ScreenLock Comando"
4673 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4678 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4680 msgid "Show on all screens"
4681 msgstr "Mostrar en todas las pantallas"
4683 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4685 msgid "Show on current screen"
4686 msgstr "Mostrar en la pantalla actual"
4688 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4690 msgid "Show on screen #:"
4691 msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:"
4693 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4696 msgstr "Opciones de caja de ingreso"
4698 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4700 msgid "Lock after X screensaver activates"
4701 msgstr "Bloquear después activarse el salvapantallas."
4703 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4704 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4705 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4706 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4708 msgid "%1.0f seconds"
4709 msgstr "%1.0f segundos"
4711 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4712 msgid "Lock when idle time exceeded"
4713 msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera"
4715 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4716 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4717 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4719 msgid "%1.0f minutes"
4720 msgstr "%1.0f minutos"
4722 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4724 msgstr "Temporizadores"
4726 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4727 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4729 msgid "Suggest if deactivated before"
4730 msgstr "Sugerir si se desactiva antes de"
4732 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4734 msgid "Presentation Mode"
4735 msgstr "Entrar en modo presentación"
4737 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4738 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4739 msgid "Theme Defined"
4740 msgstr "Tema definido"
4742 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4743 msgid "Theme Wallpaper"
4744 msgstr "Tema del fondo de pantall"
4746 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4748 msgid "Current Wallpaper"
4749 msgstr "Fondo de pantalla del escritorio"
4751 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4752 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4753 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4754 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4755 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4757 msgstr "Fondo de pantalla"
4759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4760 msgid "Screen Saver Settings"
4761 msgstr "Opciones de salva-pantallas"
4763 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4765 msgid "Enable screen blanking"
4766 msgstr "Habilitar Screensaver."
4768 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4769 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4772 msgstr "Tiempo para ocultar"
4774 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4776 msgid "Suspend on blank"
4777 msgstr "Suspender en blanco"
4779 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4781 msgid "Suspend even if AC"
4782 msgstr "Tiempo de suspensión"
4784 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4786 msgid "Suspend delay"
4787 msgstr "Tiempo de suspensión"
4789 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4790 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4794 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4796 msgid "Presentation mode enabled"
4797 msgstr "Activar/Desactivar modo presentación"
4799 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4801 msgid "Backlight Settings"
4802 msgstr "Luz de fondo conjunto"
4804 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4806 msgid "Normal Backlight"
4807 msgstr "Luz de fondo normal"
4809 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4810 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4815 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4817 msgid "Dim Backlight"
4818 msgstr "Iluminación tenue"
4820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4822 msgid "Idle Fade Time"
4823 msgstr "Fade Time Idle"
4825 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4830 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4831 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4832 msgid "Virtual Desktops"
4833 msgstr "Escritorios virtuales"
4835 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4836 msgid "Screen Resolution"
4837 msgstr "Resolución de la pantalla"
4839 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4841 msgstr "Bloqueo de pantalla"
4843 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4848 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4852 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4853 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4854 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4855 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4856 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4860 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4862 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4863 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4864 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4867 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4869 msgid "Edge Bindings Settings"
4870 msgstr "Fijaciones Edge Configuración"
4872 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4873 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4874 msgid "Edge Bindings"
4875 msgstr "Vinculaciones de borde"
4877 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4878 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4879 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4880 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4883 msgstr "Modificar tecla"
4885 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4886 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4887 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4889 msgstr "Borrar todas"
4891 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4892 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4893 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4894 msgid "Restore Default Bindings"
4895 msgstr "Restaurar atajos predeterminados"
4897 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4898 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4899 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4903 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4905 msgid "Mouse Button"
4906 msgstr "Opciones del mouse"
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4909 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4910 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4911 msgid "Action Params"
4912 msgstr "Parámetros de la acción"
4914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4915 msgid "General Options"
4916 msgstr "Opciones Generales"
4918 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4919 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4920 msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
4922 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4924 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4925 msgstr "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa"
4927 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4928 msgid "Edge Binding Sequence"
4929 msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde"
4931 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4933 msgid "Clickable edge"
4934 msgstr "hacer clic en el borde"
4936 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4938 msgid "Edge Binding Error"
4939 msgstr "Atajos de mouse"
4941 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4944 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4945 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4947 "La combinación de teclas que eligió ya se está usando por <br>la "
4948 "acción<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, elija otra combinación de teclas."
4950 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4951 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4952 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4953 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4957 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4958 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4959 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4960 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4964 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4965 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4966 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4967 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4971 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4972 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4973 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4974 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
4978 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4981 msgstr "Eliminar Borde"
4983 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4986 msgstr "Modificar Borde"
4988 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4993 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4997 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4998 msgid "Top Left Edge"
5001 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
5002 msgid "Top Right Edge"
5005 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
5006 msgid "Bottom Right Edge"
5009 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
5010 msgid "Bottom Left Edge"
5013 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
5015 msgid "(left clickable)"
5018 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
5021 msgstr "hacer clic en el borde"
5023 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
5024 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
5025 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
5026 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
5027 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
5031 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
5033 msgid "Signal Bindings"
5034 msgstr "Vinculaciones de borde"
5036 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
5037 msgid "Interaction Settings"
5038 msgstr "Configuración de las interacciones"
5040 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
5042 msgstr "Recorrido de miniaturas"
5044 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
5045 msgid "Enable Thumbscroll"
5046 msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas"
5048 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
5049 msgid "Threshold for a thumb drag"
5050 msgstr "Umbral para el arrastre manual"
5052 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
5053 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
5055 msgid "%1.0f pixels"
5056 msgstr "%1.0f pixeles"
5058 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
5060 msgid "Threshold for applying drag momentum"
5061 msgstr "Umbral para la aplicación de fuerza de arrastre"
5063 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
5065 msgid "%1.0f pixels/s"
5066 msgstr "%1.0f pixeles/seg"
5068 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
5069 msgid "Friction slowdown"
5070 msgstr "Desaceleración por fricción"
5072 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
5073 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
5078 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
5079 msgid "Mouse Settings"
5080 msgstr "Opciones del mouse"
5082 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5084 msgstr "Mostrar cursor"
5086 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5091 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5093 msgid "Idle effects"
5094 msgstr "efectos de inactividad"
5096 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5099 msgstr "Mostrar cursor"
5101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5103 msgstr "Localización de la mano"
5105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5106 msgid "Mouse Acceleration"
5107 msgstr "Aceleración del mouse"
5109 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5110 msgid "Acceleration"
5111 msgstr "Aceleración"
5113 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5117 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5118 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5121 msgstr "Usados más recientemente"
5123 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5126 msgstr "Al lanzador"
5128 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5129 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5130 msgid "Input Method Settings"
5131 msgstr "Configuración del método de entrada"
5133 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5134 msgid "Input Method Selector"
5135 msgstr "Selector del método de entrada"
5137 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5138 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5139 msgid "Use No Input Method"
5140 msgstr "Usar método sin entrada"
5142 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5143 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5144 msgid "Setup Selected Input Method"
5145 msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado"
5147 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5151 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5153 msgstr "Importar..."
5155 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5156 msgid "Input Method Parameters"
5157 msgstr "Parámetros del método de entrada"
5159 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5160 msgid "Execute Command"
5161 msgstr "Ejecutar comando"
5163 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5164 msgid "Setup Command"
5165 msgstr "Configurar comando"
5167 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5168 msgid "Exported Environment Variables"
5169 msgstr "Variables de entorno exportadas"
5171 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5172 msgid "Select an Input Method Settings..."
5173 msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..."
5175 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5176 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5177 msgid "Input Method Config Import Error"
5178 msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada"
5180 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5182 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5183 "this is really a valid configuration?"
5185 "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que "
5186 "es una configuración válida?"
5188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5190 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5192 "Enlightenment n pudo importar la configuración<br>por un error de copia."
5194 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5195 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5196 msgid "Language Settings"
5197 msgstr "Opciones del idioma"
5199 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5201 msgid "Possible Locale problems"
5202 msgstr "Los posibles problemas de configuración regional"
5204 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5207 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5208 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5209 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5210 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5213 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5214 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5215 msgid "Language Selector"
5216 msgstr "Selector de idioma"
5218 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5219 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5220 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5221 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5222 msgid "System Default"
5223 msgstr "Predeterminado del Sistema"
5225 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5226 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5227 msgid "Locale Selected"
5228 msgstr "Idioma elegido"
5230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5231 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5235 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5239 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5241 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5243 "Presione una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</hilight> para "
5246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5249 msgstr "Usar clic sencillo"
5251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5253 msgid "Key Bindings Settings"
5254 msgstr "Configuración de atajos de teclado"
5256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5257 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5258 msgid "Key Bindings"
5259 msgstr "Atajos de teclado"
5261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5262 msgid "Binding Key Error"
5263 msgstr "Error de atajo de teclado"
5265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5268 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5269 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5271 "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por <br>la acción "
5272 "<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo."
5274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5276 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5277 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5278 "highlight> to abort."
5280 "Mantenga pulsado cualquier modificador <br>y presione algún botón de su "
5281 "mouse,<br> o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.<br>Presione "
5282 "<hilight>Esc</highlight> para abortar."
5284 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5286 msgid "Mouse Bindings Settings"
5287 msgstr "Fijaciones Configuración del ratón"
5289 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5291 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5292 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5295 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5297 msgid "Mouse Binding Error"
5298 msgstr "Atajos de mouse"
5300 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5301 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5302 msgid "Mouse Bindings"
5303 msgstr "Atajos de mouse"
5305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5306 msgid "Action Context"
5307 msgstr "Contexto de la acción"
5309 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5315 msgstr "Lista de ganadores"
5317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5318 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5320 msgstr "Ventana Emergente"
5322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5334 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5336 msgid "ACPI Bindings"
5337 msgstr "Añadir atajo"
5339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5340 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5341 msgid "Menu Settings"
5342 msgstr "Opciones del menú"
5344 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5346 msgid "Enlightenment Default"
5347 msgstr "Enlightenment"
5349 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5351 msgid "Personal Default"
5354 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5357 msgstr "Mostrar menú principal"
5359 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5360 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5364 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5366 msgid "Applications Display"
5367 msgstr "Aplicaciones"
5369 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5372 msgstr "Nombre genérico"
5374 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5379 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5380 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5381 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5382 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5383 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5385 msgstr "Herramientas"
5387 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5389 msgid "Show gadget settings in top-level"
5390 msgstr "Mostrar la configuración del gadget en nivel superior"
5392 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5393 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5397 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5402 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5403 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5404 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5405 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5406 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5407 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5408 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5410 msgid "%2.0f pixels"
5411 msgstr "%2.0f píxeles"
5413 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5415 msgid "Cursor Margin"
5416 msgstr "Autodesplazar margen del cursor"
5418 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5421 msgstr "Autodesplazar margen"
5423 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5424 msgid "Menu Scroll Speed"
5425 msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú"
5427 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5429 msgid "%5.0f pixels/s"
5430 msgstr "%5.0f pixeles/seg"
5432 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5433 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5434 msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse"
5436 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5437 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5439 msgid "%4.0f pixels/s"
5440 msgstr "%4.0f pixeles/seg"
5442 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5443 msgid "Click Drag Timeout"
5444 msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic"
5446 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5451 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5454 msgid "Miscellaneous"
5455 msgstr "Otras opciones"
5457 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5458 msgid "Search Path Settings"
5459 msgstr "Buscar opciones de ruta"
5461 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5463 msgstr "Información"
5465 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5469 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5471 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5475 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5476 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5480 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5482 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5483 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5487 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5489 msgstr "Fondos de pantalla"
5491 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5495 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5497 msgid "Enlightenment Paths"
5498 msgstr "Enlightenment"
5500 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5501 msgid "Default Directories"
5502 msgstr "Directorios predeterminados"
5504 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5505 msgid "User Defined Directories"
5506 msgstr "Directorios definidos por el usuario"
5508 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5509 msgid "New Directory"
5510 msgstr "Nuevo directorio"
5512 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5513 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5515 msgid "Environment Variables"
5516 msgstr "Variables de entorno exportadas"
5518 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5523 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5524 msgid "Search Directories"
5525 msgstr "Directorios de búsqueda"
5527 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5528 msgid "Engine Settings"
5529 msgstr "Opciones del motor"
5531 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5532 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5534 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5535 msgstr "Utilice ARGB en lugar de ventanas en forma de"
5537 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5540 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5541 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5544 "Usted ha elegido para habilitar el soporte ARGB compuesto,<br>, pero la "
5545 "pantalla actual no admite compuesto.<br><br>¿Está seguro que desea activar "
5546 "el soporte de ARGB."
5548 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5553 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5554 msgid "Performance Settings"
5555 msgstr "Opciones de rendimiento"
5557 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5559 msgstr "Cuadros por segundo"
5561 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5566 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5568 msgid "Applications priority"
5569 msgstr "Prioridad de la Aplicación"
5571 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5573 msgid "Cache flush interval"
5574 msgstr "Intervalo de limpieza de caché"
5576 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5578 msgid "Font cache size"
5579 msgstr "Fuente tamaño de la caché"
5581 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5586 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5588 msgid "Image cache size"
5589 msgstr "Imagen de tamaño de la caché"
5591 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5596 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5601 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5603 msgid "Number of Edje files to cache"
5604 msgstr "Número de archivos de caché edje"
5606 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5609 msgstr "%1.0f archivos"
5611 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5613 msgid "Number of Edje collections to cache"
5614 msgstr "Número de colecciones edje de caché"
5616 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5618 msgid "%1.0f collections"
5619 msgstr "%1.0f colecciones"
5621 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5626 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5628 msgid "Power Management Settings"
5629 msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor"
5631 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5632 msgid "Levels Allowed"
5635 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5636 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5639 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5644 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5653 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5654 msgid "e.g. Saving to disk"
5657 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5658 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5662 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5663 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5667 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5668 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5669 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5674 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5675 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5679 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5682 msgstr "Extremadamente cerca"
5684 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5686 msgstr "Rendimiento"
5688 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5692 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5693 msgid "Power Management"
5694 msgstr "Manejo de la energía"
5696 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5698 msgid "Configured Shelves: Display"
5699 msgstr "Contenedores configurados"
5701 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5702 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5706 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5708 msgid "Add New Shelf"
5709 msgstr "Agregar un contenedor"
5711 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5714 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5717 "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?"
5719 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5720 msgid "Wallpaper Settings"
5721 msgstr "Opciones de fondo de pantalla"
5723 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5724 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5725 msgid "Use Theme Wallpaper"
5726 msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema"
5728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5729 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5733 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5736 msgstr "En linea..."
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5739 msgid "Where to place the Wallpaper"
5740 msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla"
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5743 msgid "All Desktops"
5744 msgstr "Todos los escritorios"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5747 msgid "This Desktop"
5748 msgstr "Este escritorio"
5750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5752 msgstr "Esta pantalla"
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5761 msgid "Error getting data !"
5762 msgstr "Error al obtener los datos."
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5765 msgid "Exchange wallpapers"
5766 msgstr "Intercambiar papel tapiz"
5768 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5771 msgstr "Descargar módulo"
5773 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5775 msgid "Getting data, please wait..."
5776 msgstr "Obtención de datos , por favor espere ..."
5778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5780 msgid "Select a background from the list."
5781 msgstr "Seleccione un fondo de la lista."
5783 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5785 msgid "Error: can't start the request."
5786 msgstr "Error , no se puede iniciar la solicitud."
5788 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5790 msgid "Default Border Style"
5791 msgstr "Estilo del borde predeterminado"
5793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5794 msgid "Window Border Selection"
5795 msgstr "Selección del borde de la ventana"
5797 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5798 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5799 msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca"
5801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5802 msgid "Border Title"
5803 msgstr "Título del borde"
5805 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5807 msgid "Border Title Active"
5808 msgstr "Frontera de títulos activa"
5810 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5812 msgid "Border Frame"
5813 msgstr "Estilo del borde"
5815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5817 msgid "Border Frame Active"
5818 msgstr "Borde del marco activo"
5820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5822 msgstr "Error de texto"
5824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5826 msgid "Menu Background Base"
5827 msgstr "Menú Base de Antecedentes"
5829 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5830 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5832 msgstr "Título del menú"
5834 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5835 msgid "Menu Title Active"
5836 msgstr "Título del menú activo"
5838 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5839 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5841 msgstr "Elemento del menú"
5843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5844 msgid "Menu Item Active"
5845 msgstr "Elemento del menú activo"
5847 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5849 msgid "Menu Item Disabled"
5850 msgstr "Elemento de menú Desactivado"
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5855 msgstr "Mover texto"
5857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5860 msgstr "Redimensionar texto"
5862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5863 msgid "Winlist Item"
5864 msgstr "Elemento de lista de ventana"
5866 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5868 msgid "Winlist Item Active"
5869 msgstr "Winlist elemento activo"
5871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5872 msgid "Winlist Label"
5873 msgstr "Etiqueta de elemento de ventana"
5875 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5877 msgid "Winlist Title"
5878 msgstr "Título de la lista de ventanas"
5880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5882 msgid "Dialog Background Base"
5883 msgstr "Base de Antecedentes de diálogo"
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5887 msgid "Shelf Background Base"
5888 msgstr "Plataforma Base de Antecedentes"
5890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5892 msgid "File Manager Background Base"
5893 msgstr "Administrador de archivos de antecedentes Base"
5895 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5896 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5897 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5902 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5904 msgstr "Botón de texto"
5906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5907 msgid "Button Text Disabled"
5908 msgstr "Botón de texto deshabilitado"
5910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5912 msgstr "Verificar texto"
5914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5915 msgid "Check Text Disabled"
5916 msgstr "Verificar texto deshabilitado"
5918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5920 msgstr "Entrada de texto"
5922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5924 msgid "Entry Text Disabled"
5925 msgstr "Entrada de texto discapacitados"
5927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5929 msgstr "Etiqueta de texto"
5931 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5933 msgid "List Item Text Selected"
5934 msgstr "Lista de texto elemento seleccionado"
5936 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5938 msgid "List Item Text (Even)"
5939 msgstr "Lista de texto del artículo (par)"
5941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5943 msgid "List Item Background Base (Even)"
5944 msgstr "Artículo de Fondo Base (par)"
5946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5948 msgid "List Item Text (Odd)"
5949 msgstr "Lista de texto del artículo (impar)"
5951 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5953 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5954 msgstr "Artículo de Fondo Base (impar)"
5956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5958 msgid "List Header Text (Even)"
5959 msgstr "Lista de texto de cabecera (par)"
5961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5963 msgid "List Header Background Base (Even)"
5964 msgstr "Encabezado de lista Base de fondo (par)"
5966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5968 msgid "List Header Text (Odd)"
5969 msgstr "Lista de texto de cabecera (impar)"
5971 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5973 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5974 msgstr "Encabezado de lista Antecedentes Base (impar)"
5976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5978 msgstr "Texto de radio"
5980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5981 msgid "Radio Text Disabled"
5982 msgstr "Texto de radio deshabilitado"
5984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5986 msgstr "Texto de deslizador"
5988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5989 msgid "Slider Text Disabled"
5990 msgstr "TExto de deslizador deshabilitado"
5992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5994 msgid "Frame Background Base"
5995 msgstr "Marco Base de Antecedentes"
5997 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5999 msgid "Scroller Frame Background Base"
6000 msgstr "Marco Scroller Antecedentes Base"
6002 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
6003 msgid "Module Label"
6004 msgstr "Etiqueta del módulo"
6006 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
6008 msgid "Composite Focus-out Color"
6009 msgstr "Compuesto de Focus- a color"
6011 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
6012 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
6016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
6018 msgid "Color class: %s"
6019 msgstr "Clases de color"
6021 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
6023 msgid "Selected %u mixed colors classes"
6024 msgstr "Configurar clases de color"
6026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
6028 msgid "Selected %u unset colors classes"
6029 msgstr "Configurar clases de color"
6031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
6033 msgid "Selected %u uniform colors classes"
6034 msgstr "Configurar clases de color"
6036 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
6037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
6039 msgid "No selected color class"
6040 msgstr "No hay color seleccionado de clase"
6042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
6044 msgid "Custom colors"
6045 msgstr "Color personalizado"
6047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
6052 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
6055 msgstr "Desconectado"
6057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
6060 msgstr "Color de sombra"
6062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
6064 msgid "Text with applied colors."
6065 msgstr "Texto con los colores aplicados."
6067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
6069 msgid "Colors depend on theme capabilities."
6070 msgstr "Los colores dependen de las características del tema."
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
6073 msgid "Window Manager"
6074 msgstr "Administrador de ventana"
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
6077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
6079 msgstr "Dispositivos"
6081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
6086 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
6088 msgstr "Barra de título"
6090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
6091 msgid "Textblock Plain"
6092 msgstr "Bloque de texto plano"
6094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
6095 msgid "Textblock Light"
6096 msgstr "Bloque de texto resaltado"
6098 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
6099 msgid "Textblock Big"
6100 msgstr "Bloque de texto grande"
6102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
6103 msgid "Settings Heading"
6104 msgstr "Cabecera de preferencias"
6106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
6108 msgstr "Título de Acerca"
6110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
6111 msgid "About Version"
6112 msgstr "Sobre la versión"
6114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
6115 msgid "Desklock Title"
6116 msgstr "Título del bloqueador de escritorio"
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
6119 msgid "Desklock Password"
6120 msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado"
6122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
6123 msgid "Dialog Error"
6124 msgstr "Diálogo de error"
6126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
6127 msgid "Exebuf Command"
6128 msgstr "Ejecutar Exebuf"
6130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
6131 msgid "Splash Title"
6132 msgstr "Título de inicio"
6134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
6136 msgstr "Texto de inicio"
6138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
6139 msgid "Splash Version"
6140 msgstr "Versión del inicio"
6142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
6144 msgid "Digital Clock"
6145 msgstr "Visor digital"
6147 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6163 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6168 msgid "Radio Buttons"
6169 msgstr "Botones de radio"
6171 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6172 msgid "Check Buttons"
6173 msgstr "Botones de chequeo"
6175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6176 msgid "Text List Item"
6177 msgstr "Elementos de lista de texto"
6179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6181 msgstr "Elemento de lista"
6183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6185 msgstr "Encabezado de lista"
6187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6189 msgstr "Administrador de archivos"
6191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6196 msgid "Desktop Icon"
6197 msgstr "Icono del escritorio"
6199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6209 msgid "Small Styled"
6210 msgstr "Estilo pequeño"
6212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6213 msgid "Normal Styled"
6214 msgstr "Estilo normal"
6216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6217 msgid "Large Styled"
6218 msgstr "Estilo grande"
6220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6221 msgid "Font Settings"
6222 msgstr "Opciones de fuente"
6224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6234 msgstr "Realmente grande"
6236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6243 msgid_plural "%d pixels"
6244 msgstr[0] "%d pixels"
6245 msgstr[1] "%d pixels"
6247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6248 msgid "Enable Custom Font Classes"
6249 msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas"
6251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6252 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6253 msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!"
6255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6256 msgid "Font Classes"
6257 msgstr "Clases de fuentes"
6259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6260 msgid "Enable Font Class"
6261 msgstr "Habilitar clases de fuente"
6263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6269 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6270 msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文"
6272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6282 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6287 msgid "Font Fallbacks"
6288 msgstr "Fuentes de apoyo"
6290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6291 msgid "Fallback Name"
6292 msgstr "Nombre del apoyo"
6294 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6295 msgid "Enable Fallbacks"
6296 msgstr "Habilitar apoyos"
6298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6299 msgid "Hinting / Fallbacks"
6302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6308 msgid "Scale Settings"
6309 msgstr "Opciones de incremento"
6311 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6321 msgid "Scale relative to screen DPI"
6322 msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI"
6324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6326 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6327 msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)"
6329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6335 msgid "Custom scaling factor"
6336 msgstr "Factor de escala personalizada"
6338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6344 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6356 msgstr "%1.2f veces"
6358 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6364 msgstr "Restricciones"
6366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6367 msgid "Startup Settings"
6368 msgstr "Opciones de inicio"
6370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6371 msgid "Show Splash Screen on Login"
6372 msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar"
6374 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6375 msgid "Transition Settings"
6376 msgstr "Opciones de transición"
6378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6383 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6389 msgstr "Cambio de escritorio"
6391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6392 msgid "Background Change"
6393 msgstr "Cambio de fondo de pantalla"
6395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6396 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6398 msgstr "Transiciones"
6400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6401 msgid "Theme Selector"
6402 msgstr "Selector de temas"
6404 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6406 msgstr " Importar..."
6408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6410 msgstr " En linea..."
6412 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6413 msgid "Theme Categories"
6414 msgstr "Categoría de temas"
6416 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6422 msgstr "Limpiar todo"
6424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6425 msgid "Select a Theme..."
6426 msgstr "Elegir un tema..."
6428 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6430 msgid "Theme Import Error"
6431 msgstr "Error al importar tema"
6433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6435 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6436 "really a valid theme?"
6438 "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un "
6441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6442 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6444 "Enlightenment no pudo importar el tema<br>debido a un error en la copia."
6446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6447 msgid "Exchange themes"
6448 msgstr "Cambiar temas"
6450 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6452 msgid "Application Theme Settings"
6453 msgstr "Opciones de tema de iconos"
6455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6457 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6458 msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
6460 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6462 msgid "Enable Settings Daemon"
6463 msgstr "Opciones de incremento"
6465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6467 msgid "Enable icon theme for applications"
6468 msgstr "Utilice tema de iconos para aplicaciones"
6470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6472 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6473 msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
6475 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6477 msgid "Application Theme"
6480 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6484 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6488 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6490 msgid "Window List Menu Settings"
6491 msgstr "Ventana Configuración de la lista del menú"
6493 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6495 msgstr "Agrupar por"
6497 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6498 msgid "Include windows from other screens"
6499 msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas"
6501 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6503 msgid "Separate Groups By"
6504 msgstr "Separar grupos por"
6506 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6507 msgid "Using separator bars"
6508 msgstr "Usar barras separadoras"
6510 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6512 msgstr "Usando menúes"
6514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6517 msgstr "Agrupar por"
6519 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6520 msgid "Alphabetical"
6523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6524 msgid "Window stacking layer"
6525 msgstr "Capa de apilamiento de ventanas"
6527 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6528 msgid "Most recently used"
6529 msgstr "Usados más recientemente"
6531 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6534 msgstr "Ordenado de clientes"
6536 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6537 msgid "Group with owning desktop"
6538 msgstr "Agrupar con el escritorio dueño"
6540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6541 msgid "Group with current desktop"
6542 msgstr "Agrupar con el escritorio actual"
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6545 msgid "Separate group"
6546 msgstr "Separar grupo"
6548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6549 msgid "Warp to owning desktop"
6550 msgstr "Envolver al escritorio dueño"
6552 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6553 msgid "Iconified Windows"
6554 msgstr "Ventanas iconificadas"
6556 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6557 msgid "Limit caption length"
6558 msgstr "Limitar el largo de la leyenda"
6560 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6563 msgstr "%1.0f Caracteres"
6565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6570 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6571 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6572 msgid "Window Display"
6573 msgstr "Mostrado de ventanas"
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6580 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6582 msgid "User defined"
6583 msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario"
6585 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6587 msgid "Application provided"
6588 msgstr "Usar icono de la aplicación "
6590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6592 msgid "Move Geometry"
6593 msgstr "Geometría del movimiento de la ventana"
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6596 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6597 msgid "Display information"
6598 msgstr "Mostrar información"
6600 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6601 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6603 msgid "Follows the window"
6604 msgstr "Sigue la ventana"
6606 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6608 msgid "Resize Geometry"
6609 msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana"
6611 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6612 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6613 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6614 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6618 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6621 msgstr "Emplazamiento inteligente"
6623 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6624 msgid "Smart Placement"
6625 msgstr "Emplazamiento inteligente"
6627 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6628 msgid "Don't hide Gadgets"
6629 msgstr "Nos esconder los dispositivos"
6631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6632 msgid "Place at mouse pointer"
6633 msgstr "Colocar en el puntero del mouse"
6635 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6636 msgid "Place manually with the mouse"
6637 msgstr "Colocar manualmente con el mouse"
6639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6640 msgid "Group with windows of the same application"
6643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6645 msgid "Switch to desktop of new window"
6646 msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana"
6648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6651 msgstr "Debajo de las ventanas"
6653 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6656 msgstr "Animaciones"
6658 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6664 msgid "Accelerate, then decelerate"
6665 msgstr "Acelerar , desacelerarlo"
6667 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6671 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6673 msgstr "Desacelerar"
6675 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6677 msgid "Pronounced Accelerate"
6678 msgstr "Aceleración del mouse"
6680 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6682 msgid "Pronounced Decelerate"
6683 msgstr "Desacelerar"
6685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6687 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6688 msgstr "Se pronuncia Acceleratem desacelerarlo"
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6695 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6706 msgid "Focus Settings"
6707 msgstr "Opciones de foco"
6709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6710 msgid "Click Window to Focus"
6711 msgstr "Elegir ventana para enfocar"
6713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6714 msgid "Window under the Mouse"
6715 msgstr "Ventana bajo el mouse"
6717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6718 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6719 msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
6721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6724 msgid "Raise windows on mouse over"
6725 msgstr "Elevar las ventanas de puntero del ratón sobre"
6727 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6728 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6736 msgstr "Puntero del foco"
6738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6741 msgstr "Foco descuidado"
6743 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6744 msgid "New Window Focus"
6745 msgstr "Foco en ventanas nuevas"
6747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6750 msgstr "(Sin ventanas)"
6752 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6759 msgid "Only dialogs"
6762 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6764 msgid "Only dialogs with focused parent"
6765 msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres se centró"
6767 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6769 msgstr "Autoesconder"
6771 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6772 msgid "Delay before raising:"
6773 msgstr "Retrasar antes de subir:"
6775 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6776 msgid "Raise Window"
6777 msgstr "Levantar ventana"
6779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6780 msgid "Raise when starting to move or resize"
6781 msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño"
6783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6785 msgid "Raise when focusing"
6786 msgstr "Levantar cuando se elija para foco"
6788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6790 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6791 msgstr "Permitir que las ventanas por encima de ventana a pantalla completa"
6793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6794 msgid "Other Settings"
6795 msgstr "Otras configuraciones"
6797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6799 msgid "Always pass click events to programs"
6800 msgstr "Siempre pase , haga clic en los eventos a los programas de"
6802 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6804 msgid "Click raises the window"
6805 msgstr "Instrucciones plantea la ventana"
6807 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6809 msgid "Click focuses the window"
6810 msgstr "Haga clic en la ventana se centra"
6812 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6814 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6815 msgstr "Centrar ventana por última vez el interruptor de escritorio"
6817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6819 msgid "Revert focus when it is lost"
6820 msgstr "Revertir el foco cuando se pierde"
6822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6823 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6824 msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada"
6826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6827 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6828 msgid "Window Geometry"
6829 msgstr "Geometria de la ventana"
6831 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6833 msgid "Resist obstacles"
6834 msgstr "Resistencia"
6836 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6838 msgid "Other windows"
6839 msgstr "Ventanas internas"
6841 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6843 msgid "Edge of the screen"
6844 msgstr "Borde de la pantalla"
6846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6848 msgid "Desktop gadgets"
6849 msgstr "Nombre del ecritorio"
6851 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6853 msgstr "Resistencia"
6855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6856 msgid "Smart expansion"
6857 msgstr "Expansión inteligente"
6859 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6860 msgid "Fill available space"
6861 msgstr "Llenar el espacio disponible"
6863 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6866 msgstr "Seleccione uno"
6868 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6869 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6870 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6875 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6876 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6886 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6887 msgstr "Permitir la manipulación de las ventanas maximizadas"
6889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6891 msgid "Maximization"
6892 msgstr "Direcciones de maximado"
6894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6895 msgid "Automatically accept changes after:"
6896 msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:"
6898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6906 msgstr "Redimensionar por:"
6908 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6909 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6910 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6913 msgstr "Mouse y teclado"
6915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6917 msgid "Limit resize to useful geometry"
6918 msgstr "Limite el tamaño de la geometría útil"
6920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6922 msgid "Move after resize"
6923 msgstr "Mover después de cambiar el tamaño de"
6925 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6927 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6928 msgstr "Ajustar las ventanas en la piel de la plataforma"
6930 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6937 msgid "Follow Resize"
6940 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6942 msgid "Follow Raise"
6945 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6947 msgid "Follow Lower"
6950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6952 msgid "Follow Layer"
6955 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6957 msgid "Follow Desktop"
6958 msgstr "Todos los escritorios"
6960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6962 msgid "Follow Iconify"
6965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6971 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6973 msgid "Window Process Management"
6974 msgstr "Ventana de Gestión de Procesos"
6976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6977 msgid "Kill process if unclosable"
6980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6981 msgid "Kill process instead of client"
6984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6986 msgid "Kill timeout:"
6987 msgstr "Tiempo para ocultar"
6989 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6991 msgid "Ping clients"
6992 msgstr "Usando menúes"
6994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6995 msgid "Ping interval:"
6998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6999 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
7000 msgid "Window Focus"
7001 msgstr "Foco de ventanas"
7003 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
7005 msgid "Window List Menu"
7006 msgstr "Menú de la ventana Lista de"
7008 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
7009 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
7010 msgid "Window Remembers"
7011 msgstr "Memoria de la ventana"
7013 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
7015 msgid "Remember internal dialogs"
7016 msgstr "Recuerde que los diálogos internos"
7018 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
7020 msgid "Remember file manager windows"
7021 msgstr "Recuerde administrador de archivos de Windows"
7023 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
7027 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
7028 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
7032 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
7036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
7037 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
7041 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
7045 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
7046 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
7050 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
7054 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
7055 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
7059 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
7061 msgstr "Frecuencia del CPU"
7063 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
7064 msgid "Fast (4 ticks)"
7065 msgstr "Rápido (0.01 segundos)"
7067 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
7068 msgid "Medium (8 ticks)"
7069 msgstr "Medio (0.08 segundos)"
7071 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
7072 msgid "Normal (32 ticks)"
7073 msgstr "Normal (0.32 segundos)"
7075 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
7076 msgid "Slow (64 ticks)"
7077 msgstr "Lento (0.64 segundos)"
7079 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
7080 msgid "Very Slow (256 ticks)"
7081 msgstr "Muy lento (2.56 segundos)"
7083 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
7087 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
7088 msgid "Lower Power Automatic"
7089 msgstr "Bajo consumo automático"
7091 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
7092 msgid "Minimum Speed"
7093 msgstr "Velocidad mínima"
7095 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
7096 msgid "Maximum Speed"
7097 msgstr "Velocidad máxima"
7099 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
7100 msgid "Restore CPU Power Policy"
7101 msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU"
7103 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
7104 msgid "Automatic powersaving"
7105 msgstr "Ahorro de energía automático"
7107 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
7112 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
7117 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
7118 msgid "Time Between Updates"
7119 msgstr "Tiempo entre actualizaciones"
7121 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
7122 msgid "Set CPU Power Policy"
7123 msgstr "Elegir política de energía del CPU"
7125 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
7126 msgid "Set CPU Speed"
7127 msgstr "Establecer velocidad del CPU"
7129 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
7130 msgid "Powersaving behavior"
7131 msgstr "Comportamiento de ahorro de energía"
7133 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
7135 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
7136 "module's<br>setfreq utility."
7138 "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de "
7139 "la utilidad de establecer frecuencias del módulo"
7141 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
7143 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
7144 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
7145 "support this feature."
7147 "Su kernel no permite elegir la <br>frecuencia del CPU. Le deben estar "
7148 "faltando<br>módulos del kernel o funciones, o simplemente<br>su CPU no "
7149 "permite esta función."
7151 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
7153 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
7154 "module's<br>setfreq utility."
7156 "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la "
7157 "frecuencia<br>del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del "
7160 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
7161 msgid "Dropshadow Settings"
7162 msgstr "Preferencias de sombras en el borde"
7164 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
7168 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
7169 msgid "High Quality"
7170 msgstr "Calidad alta"
7172 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
7173 msgid "Medium Quality"
7174 msgstr "Calidad media"
7176 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
7178 msgstr "Calidad baja"
7180 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
7182 msgstr "Tipo de desenfoque"
7184 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
7188 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
7192 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
7196 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
7198 msgstr "Muy definida"
7200 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
7201 msgid "Shadow Distance"
7202 msgstr "Distancia de la sombra"
7204 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
7208 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
7212 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
7216 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
7220 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7221 msgid "Extremely Near"
7222 msgstr "Extremadamente cerca"
7224 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7228 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7229 msgid "Shadow Darkness"
7230 msgstr "Oscuridad de la sombra"
7232 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7236 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7250 msgstr "Sombra caida"
7252 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7253 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7255 msgid "Everything Launcher"
7258 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7260 msgid "Show Everything Launcher"
7261 msgstr "Mostrar Lanzador de Todo"
7263 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7265 msgid "Everything Configuration"
7266 msgstr "Configuración del paginador"
7268 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7270 msgid "Show Everything Dialog"
7271 msgstr "Mostrar cuadro de diálogo Todo"
7273 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7275 msgid "Everything Module"
7278 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7280 msgid "Run Everything"
7283 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7285 msgid "Everything Settings"
7286 msgstr "Opciones de terminal"
7288 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7290 msgid "Available Plugins"
7291 msgstr "Perfiles disponibles"
7293 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7298 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7303 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7306 msgstr "Configurar contenedores"
7308 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7312 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7314 msgid "Show in \"All\""
7315 msgstr "Mostrar en menús"
7317 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7319 msgid "Show in top-level"
7320 msgstr "Mostrar en el nivel superior"
7322 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7324 msgid "Minimum characters for search"
7325 msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda"
7327 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7329 msgid "Plugin Trigger"
7330 msgstr "Plugin de disparo"
7332 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7334 msgid "Search only when triggered"
7335 msgstr "Buscar sólo cuando se activa"
7337 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7340 msgstr "Plugin de Vista"
7342 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7343 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7348 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7350 msgid "Default View"
7351 msgstr "Motor predeterminado"
7353 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7355 msgid "Animate scrolling"
7356 msgstr "Animar volteado"
7358 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7359 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7362 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7364 msgid "Hide input when inactive"
7365 msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo"
7367 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7370 msgstr "Tiempo para ocultar"
7372 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7374 msgid "Quick Navigation"
7375 msgstr "Navegación Rápida"
7377 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7379 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7380 msgstr "Emacs estilo (ALT n, p, f , b, m , i)"
7382 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7384 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7385 msgstr "Vi el estilo (ALT h, j , k, l , n, p , m, i)"
7387 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7392 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7397 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7400 msgstr "Por el uso de"
7402 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7405 msgstr "Usados más recientemente"
7407 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7410 msgstr "Última modificación:"
7412 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7414 msgid "Subject Plugins"
7415 msgstr "Plugins Asunto"
7417 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7419 msgid "Action Plugins"
7420 msgstr "Parámetros de la acción"
7422 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7424 msgid "Object Plugins"
7425 msgstr "Color del objeto"
7427 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7428 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7433 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7436 msgstr "Ventana Emergente"
7438 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7439 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7442 msgstr "Velocidad a que emerge"
7444 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7445 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7447 msgid "Popup Height"
7448 msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
7450 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7453 msgstr "Opciones del paginador emergente"
7455 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7456 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7457 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7458 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7459 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7460 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7465 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7467 msgid "Edge Popup Size"
7468 msgstr "Edge emergente Tamaño"
7470 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7471 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7474 msgstr "Geometria de la ventana"
7476 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7478 msgid "Everything Collection"
7479 msgstr "Reiniciar aplicaciones"
7481 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7484 msgid_plural "%d items"
7488 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7490 msgid "No plugins loaded"
7491 msgstr "No hay plugins cargados"
7493 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7495 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
7496 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
7497 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
7498 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
7499 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
7500 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
7501 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
7502 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
7503 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
7504 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
7505 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
7506 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
7507 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
7508 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
7509 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
7510 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
7511 "toggle thumb view modes"
7514 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7515 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7517 msgid "Everything Applications"
7518 msgstr "Reiniciar aplicaciones"
7520 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7525 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7527 msgid "Terminal Command"
7528 msgstr "Comando Definido"
7530 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7533 msgstr "sudo interfaz gráfica de usuario"
7535 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7536 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7538 msgid "Everything Plugin"
7541 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7542 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7544 msgid "Everything Files"
7547 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7549 msgid "Show recent files"
7550 msgstr "Mostrar todos los archivos recientes"
7552 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7554 msgid "Search recent files"
7555 msgstr "Buscar en los archivos de los últimos"
7557 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7559 msgid "Search cached files"
7560 msgstr "Buscar en los archivos almacenados en caché"
7562 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7564 msgid "Cache visited directories"
7565 msgstr "Caché de directorios visitados"
7567 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7572 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7573 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7575 msgstr "Íconos de archivos"
7577 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7579 msgstr "Tipos de archivos"
7581 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7583 msgstr "Ícono de archivo"
7585 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7587 msgstr "Información básica"
7589 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7593 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7594 msgid "Use Generated Thumbnail"
7595 msgstr "Usar miniatura generada"
7597 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7598 msgid "Use Theme Icon"
7599 msgstr "Usar icono del tema"
7601 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7602 msgid "Use Edje File"
7603 msgstr "Usar archivo Edje"
7605 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7607 msgstr "Usar imagen"
7609 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7611 msgstr "Usar predeterminado"
7613 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7615 msgid "Select an Edje file"
7616 msgstr "Seleccione un archivo de Edje"
7618 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7620 msgid "Select an image"
7621 msgstr "Seleccione una imagen"
7623 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7624 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7625 msgid "File Manager"
7626 msgstr "Administrador de archivos"
7628 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7632 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7636 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7638 msgstr "Administrador"
7640 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7644 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7645 msgid "Fileman Settings"
7646 msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos"
7648 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7650 msgstr "Tamaño del icono"
7652 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7656 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7658 msgid "Directories First"
7659 msgstr "Directorios de búsqueda"
7661 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7663 msgid "File Extensions"
7664 msgstr "Complementos"
7666 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7668 msgid "Full Path In Title"
7669 msgstr "Título de inicio"
7671 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7673 msgid "Icons On Desktop"
7674 msgstr "Sin iconos en escritorio"
7676 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7679 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
7681 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7685 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7686 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7689 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7690 msgid "Open Dirs In Place"
7691 msgstr "Abrir directorios en el lugar"
7693 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7694 msgid "Case Sensitive"
7695 msgstr "Insensible a mayúsculas"
7697 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7698 msgid "Use Single Click"
7699 msgstr "Usar clic sencillo"
7701 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7703 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7704 msgstr "Utilizar los modificadores de alternativas de selección"
7706 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7708 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7709 msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
7711 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7712 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7714 msgstr "Comportamiento"
7716 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7717 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7718 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7719 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7720 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7725 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7727 msgid "Show device icons on desktop"
7728 msgstr "Mostrar iconos de dispositivo en el escritorio"
7730 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7731 msgid "Mount volumes on insert"
7732 msgstr "Montar volúmenes al insertar"
7734 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7735 msgid "Open filemanager on mount"
7736 msgstr "Abrir gestor de archivos al montar"
7738 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7741 msgstr "Previsualizar"
7743 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7745 msgid "Show tooltip"
7746 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
7748 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7749 msgid "Tooltip delay"
7752 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7753 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7758 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7759 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7762 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7767 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7771 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7772 msgid "Go to Parent Directory"
7773 msgstr "Ir al directorio padre"
7775 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7777 msgid "Open Terminal Here"
7778 msgstr "Ejecutar en un terminal"
7780 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7781 msgid "Other application..."
7782 msgstr "Otra aplicación..."
7784 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7788 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7789 msgid "Open with..."
7790 msgstr "Abrir con..."
7792 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7795 msgid_plural "%d files"
7796 msgstr[0] "%1.0f archivos"
7797 msgstr[1] "%1.0f archivos"
7799 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7800 msgid "Known Applications"
7801 msgstr "Aplicaciones conocidas"
7803 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7804 msgid "Specific Applications"
7805 msgstr "Aplicaciones específicas"
7807 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7808 msgid "All Applications"
7809 msgstr "Todas las aplicaciones"
7811 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7812 msgid "Custom Command"
7813 msgstr "Comando personalizado"
7815 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7816 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7818 msgid "Copying is aborted"
7819 msgstr "Copia abortada"
7821 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7822 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7824 msgid "Moving is aborted"
7825 msgstr "Mover se aborta"
7827 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7828 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7830 msgid "Deleting is aborted"
7831 msgstr "Eliminación borrada"
7833 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7834 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7836 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7837 msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo"
7839 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7840 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7842 msgid "Copy of %s done"
7843 msgstr "Copia de %s completada"
7845 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7847 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7848 msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
7850 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7851 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7853 msgid "Move of %s done"
7856 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7858 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7859 msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
7861 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7862 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7865 msgstr "Eliminación completada"
7867 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7868 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7870 msgid "Deleting files..."
7871 msgstr "Eliminando archivos..."
7873 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7874 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7876 msgid "Unknow operation from slave %d"
7879 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7881 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7882 msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)"
7884 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7886 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7887 msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)"
7889 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7890 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7891 msgid "(no information)"
7892 msgstr "(sin información)"
7894 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7897 msgstr "Archivo: %s"
7899 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7904 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7909 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7911 msgid "Processing %d operation"
7912 msgid_plural "Processing %d operations"
7913 msgstr[0] "Procesando %d operación(es)"
7914 msgstr[1] "Procesando %d operación(es)"
7916 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7917 msgid "Filemanager is idle"
7918 msgstr "El gestor de archivos está ocioso"
7920 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7921 msgid "EFM Operation Info"
7922 msgstr "Inf. de la operación EFM"
7924 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
7925 msgid "Gadgets Manager"
7926 msgstr "Manejador de herramientas"
7928 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
7929 msgid "Available Gadgets"
7930 msgstr "Gadgets habilitados"
7932 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
7933 msgid "Custom Image"
7934 msgstr "Imagen personalizada"
7936 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
7937 msgid "Custom Color"
7938 msgstr "Color personalizado"
7940 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
7942 msgstr "Transparente"
7944 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
7945 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7947 msgstr "Animaciones"
7949 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
7953 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
7955 msgid "Background Options"
7956 msgstr "Fondos de pantalla"
7958 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
7960 msgid "Begin move/resize"
7961 msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget"
7963 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
7967 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
7971 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
7972 msgid "Always on desktop"
7973 msgstr "Siempre sobre el escritorio"
7975 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
7976 msgid "On top pressing"
7977 msgstr "Al presionar arriba"
7979 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
7980 msgid "Add other gadgets"
7981 msgstr "Agregar otras herramientas"
7983 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7984 msgid "Show/hide gadgets"
7985 msgstr "Mostrar/ocultar herramientas"
7987 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7989 msgid "Window Switcher Settings"
7990 msgstr "Opciones de la lista de ventanas"
7992 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7994 msgid "Windows from other desks"
7995 msgstr "Windows desde otras mesas"
7997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7999 msgid "Windows from other screens"
8000 msgstr "Windows desde otras pantallas"
8002 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
8005 msgstr "Estado minimizado"
8007 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
8009 msgid "Iconified from other desks"
8010 msgstr "Minimizado en los escritorios de otros"
8012 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
8014 msgid "Iconified from other screens"
8015 msgstr "Minimizado desde otras pantallas"
8017 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
8018 msgid "Uniconify/Unshade"
8021 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
8023 msgid "Warp mouse while selecting"
8024 msgstr "Urdimbre del ratón mientras que la selección"
8026 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
8028 msgid "Warp mouse at end"
8029 msgstr "Urdimbre del ratón en el extremo"
8031 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
8033 msgid "Jump to desk"
8034 msgstr "Saltar a la mesa"
8036 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
8039 msgstr "Seleccione uno"
8041 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
8044 msgstr "Velocidad de deformación"
8046 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
8048 msgid "Scroll Animation"
8049 msgstr "Animar desplazamiento"
8051 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
8053 msgid "Scroll speed"
8054 msgstr "Velocidad de desplazamiento"
8056 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
8058 msgid "Minimum width"
8059 msgstr "Ancho mínimo"
8061 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
8062 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
8063 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
8064 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
8069 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
8071 msgid "Maximum width"
8072 msgstr "Ancho máximo"
8074 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
8076 msgid "Minimum height"
8077 msgstr "Alto mínimo"
8079 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
8081 msgid "Maximum height"
8082 msgstr "Alto máximo"
8084 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
8086 msgid "Horizontal alignment"
8089 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
8091 msgid "Vertical alignment"
8094 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
8097 msgstr "Enlightenment"
8099 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
8101 msgid "Window Switcher"
8102 msgstr "Título de la ventana"
8104 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
8106 msgstr "Próxima ventana"
8108 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
8109 msgid "Previous Window"
8110 msgstr "Ventana anterior"
8112 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
8114 msgid "Next window of same class"
8115 msgstr "La siguiente ventana de la misma clase"
8117 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
8119 msgid "Previous window of same class"
8120 msgstr "Ventana anterior de la misma clase"
8122 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
8124 msgid "Next window class"
8125 msgstr "Clase de la ventana siguiente"
8127 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
8129 msgid "Previous window class"
8130 msgstr "Clase de la ventana anterior"
8132 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
8134 msgid "Window on the Left"
8135 msgstr "Ventana de la izquierda"
8137 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
8140 msgstr "ID de Ventana"
8142 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
8145 msgstr "Tipo de ventana"
8147 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
8149 msgid "Window on the Right"
8150 msgstr "Ventana de la derecha"
8152 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
8153 msgid "Select a window"
8154 msgstr "Elija una ventana"
8156 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
8157 msgid "IBar Settings"
8158 msgstr "Configuraciones de IBar"
8160 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
8161 msgid "Selected Bar Source"
8162 msgstr "Fuente de la barra seleccionada"
8164 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
8166 msgstr "Etiquetas del icono"
8168 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
8169 msgid "Show Icon Label"
8170 msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
8172 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
8173 msgid "Display App Name"
8174 msgstr "Mostrar nombre de la aplicación"
8176 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
8177 msgid "Display App Comment"
8178 msgstr "Mostrar comentario de la aplicación"
8180 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
8181 msgid "Display App Generic"
8182 msgstr "Mostrar aplicación genérica"
8184 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
8186 msgid "Icon Movement"
8187 msgstr "Tema de icono"
8189 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
8191 msgid "Lock Icon Move"
8192 msgstr "Bloqueo de suspensión"
8194 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
8195 msgid "Create new IBar source"
8196 msgstr "Crear una nueva fuente IBar"
8198 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
8199 msgid "Enter a name for this new source:"
8200 msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:"
8202 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
8205 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
8208 "Quiso borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta "
8211 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
8212 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
8213 msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?"
8215 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
8216 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8220 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
8222 msgid "Create new Icon"
8223 msgstr "Crear nuevo icono"
8225 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8230 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
8231 msgid "IBox Settings"
8232 msgstr "Configuraciones de IBox"
8234 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
8235 msgid "Display Name"
8236 msgstr "Mostrar nombre"
8238 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
8239 msgid "Display Title"
8240 msgstr "Mostrar título"
8242 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
8243 msgid "Display Class"
8244 msgstr "Mostrar clase"
8246 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
8247 msgid "Display Icon Name"
8248 msgstr "Mostrar nombre del icono"
8250 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
8251 msgid "Display Border Caption"
8252 msgstr "Mostrar Información del Borde"
8254 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
8255 msgid "Show windows from all screens"
8256 msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas"
8258 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
8259 msgid "Show windows from current screen"
8260 msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual"
8262 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
8263 msgid "Show windows from all desktops"
8264 msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios"
8266 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
8267 msgid "Show windows from active desktop"
8268 msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo"
8270 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
8274 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
8275 msgid "Pager Settings"
8276 msgstr "Opciones del paginador"
8278 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
8279 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
8280 msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse"
8282 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
8284 msgid "Always show desktop names"
8285 msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios"
8287 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8289 msgid "Live preview"
8290 msgstr "Previsualizar"
8292 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8293 msgid "Show popup on desktop change"
8294 msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio"
8296 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8297 msgid "Show popup for urgent windows"
8298 msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes"
8300 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8301 msgid "Resistance to dragging"
8302 msgstr "Resistencia al arrastre"
8304 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8305 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8310 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8311 msgid "Select and Slide button"
8312 msgstr "Botón para Elegir y Desplazar"
8314 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8315 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8316 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8318 msgid "Click to set"
8319 msgstr "Pulsa para establecer"
8321 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8322 msgid "Drag and Drop button"
8323 msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar"
8325 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8326 msgid "Drag whole desktop"
8327 msgstr "Arrastrar escritorios completos"
8329 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8330 msgid "Popup pager height"
8331 msgstr "Altura del paginador emergente"
8333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8335 msgid "Popup duration"
8336 msgstr "Ocultar duración"
8338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8340 msgid "%1.1f seconds"
8341 msgstr "%1.1f segundos"
8343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8345 msgid "Pager action popup height"
8346 msgstr "Localizador de acción emergente de altura"
8348 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8349 msgid "Show popup on urgent window"
8350 msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente"
8352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8354 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8355 msgstr "Urgentes palos emergentes en la pantalla"
8357 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8359 msgid "Show popup for focused windows"
8360 msgstr "Mostrar ventana emergente centrada en las ventanas"
8362 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8364 msgid "Urgent popup duration"
8365 msgstr "Velocidad emergente urgente"
8367 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8369 msgid "Urgent Windows"
8370 msgstr "Ventana urgente"
8372 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8373 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8378 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8383 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8386 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8387 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8388 "works in the popup."
8390 "Usted no puede usar el botón derecho del ratón en la plataforma<br>para esto "
8391 "ya que esta siendo utilizado por el código<br>interno para los menús "
8392 "contextuales.<br>Este botón sólo funciona en la ventana emergente."
8394 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8395 msgid "Show Pager Popup"
8396 msgstr "Mostrar Paginador Emergente"
8398 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8399 msgid "Popup Desk Right"
8400 msgstr "Emerger Escritorio Derecha"
8402 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8403 msgid "Popup Desk Left"
8404 msgstr "Emerger Escritorio Izquierda"
8406 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8407 msgid "Popup Desk Up"
8408 msgstr "Emerger Escritorio Arriba"
8410 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8411 msgid "Popup Desk Down"
8412 msgstr "Emerger Escritorio Abajo"
8414 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8416 msgid "Popup Desk Next"
8417 msgstr "Información emergente Siguiente"
8419 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8421 msgid "Popup Desk Previous"
8422 msgstr "Información anterior Popup"
8424 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8426 msgid "Syscon Settings"
8427 msgstr "Opciones de desplazamiento"
8429 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8432 msgstr "%.1f segundos"
8434 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8438 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8441 msgstr "Tamaño del icono"
8443 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8445 msgid "Do default action after timeout"
8446 msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento"
8448 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8450 msgid "Default Action"
8451 msgstr "Seleccione Aplicaciones"
8453 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8454 msgid "System Control"
8455 msgstr "Control del Sistema"
8457 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8462 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8463 msgid "System Controls"
8464 msgstr "Controles del Sistema"
8466 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8467 msgid "Temperature Settings"
8468 msgstr "Configuraciones del Temperatura"
8470 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8474 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8479 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8483 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8484 msgid "Display Units"
8485 msgstr "Mostrar unidades"
8487 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8488 msgid "Check Interval"
8489 msgstr "Intervalo de chequeo"
8491 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8492 msgid "High Temperature"
8493 msgstr "Temperatura baja"
8495 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8496 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8497 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8498 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8503 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8504 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8505 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8506 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8511 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8512 msgid "Low Temperature"
8513 msgstr "Temperatura baja"
8515 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8517 msgid "Temperatures"
8518 msgstr "Temperatura"
8520 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8522 msgstr "Temperatura"
8524 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8528 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8529 msgid "Welcome to Enlightenment"
8530 msgstr "Bienvenido a Enlightenment"
8532 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8534 msgstr "Seleccione uno"
8536 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8540 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8542 msgid "Select preferred size"
8543 msgstr "Seleccione el tamaño preferido"
8545 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8547 msgid "Focus by ..."
8548 msgstr "Enfoque de ..."
8550 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8553 msgstr "Usados más recientemente"
8555 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8559 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8561 msgstr "Reproducción"
8563 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8567 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8571 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8575 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8579 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8583 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8587 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8591 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8595 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8599 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8600 msgid "Lock Sliders"
8601 msgstr "Bloquear deslizadores"
8603 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8607 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8608 msgid "Show both sliders when locked"
8609 msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee"
8611 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8613 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8614 msgstr "Mostrar pop en el cambio de volumen a través de atajos de teclado"
8616 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8618 msgstr "Tarjetas de sonido"
8620 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8621 msgid "Mixer Settings"
8622 msgstr "Configuración del mezclador"
8624 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8625 msgid "Mixer to use for global actions:"
8626 msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:"
8628 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8630 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8631 msgstr "Diplay notificaciones de escritorio en el cambio de volumen"
8633 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8634 msgid "Launch mixer..."
8635 msgstr "Iniciar mixer..."
8637 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8638 msgid "Mixer Module Settings"
8639 msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
8641 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8644 msgstr "Nuevo volumen"
8646 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8651 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8653 msgid "Volume changed"
8654 msgstr "Cambiar resolución"
8656 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8657 msgid "Mixer Settings Updated"
8658 msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas"
8660 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8662 msgid "Mixer Module"
8663 msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
8665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8666 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8668 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8669 msgstr "No se puede cambiar el modo en línea del sistema."
8671 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8673 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8674 msgstr "ConnMan demonio no se ejecuta."
8676 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8678 msgid "Query system's offline mode."
8679 msgstr "Modo fuera de línea sistema de consulta."
8681 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8683 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8684 msgstr "ConnMan necesita tu contraseña"
8686 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8689 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8693 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8695 msgid "Show passphrase as clear text"
8696 msgstr "Mostrar contraseña como texto sin cifrar"
8698 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8702 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8704 msgid "Disconnect from network service."
8705 msgstr "Desconectar del servicio de red."
8707 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8708 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8710 msgid "Service does not exist anymore"
8711 msgstr "Servicio ya no existe"
8713 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8714 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8716 msgid "Connect to network service."
8717 msgstr "Conectar a servicio de red."
8719 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8721 msgid "Could not set service's passphrase"
8722 msgstr "No se pudo establecer el servicio de contraseña"
8724 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8726 msgid "Offline mode"
8727 msgstr "Desconectado"
8729 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8733 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8738 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8740 msgid "No ConnMan server found."
8741 msgstr "No hay ningún servidor ConnMan encontrado."
8743 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8745 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8746 msgstr "El modo sin conexión , todas las radios se apagan"
8748 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8750 msgid "No Connection"
8751 msgstr "Opciones de la conexión de red"
8753 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8755 msgid "Not connected"
8758 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8761 msgstr "desconectar"
8763 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8765 msgid "Unknown Name"
8766 msgstr "Volumen desconocido"
8768 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8771 msgstr "Error al montar"
8773 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8781 msgstr "Transiciones"
8783 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8785 msgid "configuration"
8786 msgstr "Configuración"
8788 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8793 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8798 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8803 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8808 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8813 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8816 msgstr "Llenar el espacio disponible"
8818 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8826 msgstr "Desconectado"
8828 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8829 msgid "Another systray exists"
8830 msgstr "Otra bandeja del sistema sale"
8832 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8833 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8834 msgstr "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro."
8836 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8838 msgid "Systray Error"
8839 msgstr "Bandeja de sistema"
8841 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8843 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8845 "Systray no puede trabajar en un estante que se encuentra por debajo de todo."
8847 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8849 msgstr "Bandeja de sistema"
8851 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8853 msgid "Error - Unknown format"
8854 msgstr "Información de error"
8856 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8858 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8859 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8862 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
8863 msgid "Select screenshot save location"
8866 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
8868 msgid "Uploaded %s / %s"
8871 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
8873 msgid "Error - Upload Failed"
8874 msgstr "Error cargando un Módulo"
8876 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
8878 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8881 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
8883 msgid "Error - Can't create file"
8884 msgstr "Error cargando un Módulo"
8886 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
8888 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8891 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
8892 msgid "Error - Can't open file"
8895 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
8897 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8900 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
8902 msgid "Error - Bad size"
8903 msgstr "Error cargando un Módulo"
8905 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
8907 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8910 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
8911 msgid "Error - Can't allocate memory"
8914 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
8916 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8919 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
8920 msgid "Error - Can't read picture"
8923 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
8925 msgid "Cannot read picture"
8926 msgstr "No se puede agregar el ícono"
8928 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
8929 msgid "Error - Can't initialize network"
8932 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
8934 msgid "Cannot initialize network"
8935 msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
8937 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
8938 msgid "Uploading screenshot"
8941 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8942 msgid "Uploading ..."
8945 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8946 msgid "Screenshot is available at this location:"
8949 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
8952 msgstr "Ocultar automáticamente"
8954 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
8955 msgid "Where to put Screenshot..."
8958 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
8962 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
8967 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
8970 msgstr "Configurar pantallas"
8972 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
8973 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
8975 msgid "Take Screenshot"
8976 msgstr "Configurar pantallas"
8978 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8981 msgstr "Barra de tareas"
8983 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8985 msgid "Tasks Configuration"
8986 msgstr "Configuración del IBar"
8988 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8990 msgid "Show icon only"
8991 msgstr "Mostrar etiqueta del icono"
8993 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8995 msgid "Show text only"
8996 msgstr "Mostrar los iconos del escritorio"
8998 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
9000 msgid "Minimum Width"
9001 msgstr "Ancho mínimo"
9003 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
9008 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
9010 msgid "Minimum Height"
9011 msgstr "Alto mínimo"
9013 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
9017 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
9021 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
9022 msgid "Tile dialog windows as well"
9025 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
9027 msgid "Show window titles"
9028 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
9030 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
9033 msgstr "Atajos de teclado"
9035 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
9036 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
9039 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
9041 msgid "Tiling Configuration"
9042 msgstr "Configuración de la barra de herramientas"
9044 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
9045 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
9046 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
9051 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
9053 msgid "Keyboard Settings"
9054 msgstr "Configuraciones de IBar"
9056 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
9058 msgid "Configurations"
9059 msgstr "Configuración"
9061 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
9066 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
9071 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
9073 msgid "Add New Configuration"
9074 msgstr "Configuración del contenedor"
9076 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
9079 msgstr "Llenar el espacio disponible"
9081 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
9086 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
9091 #~ msgid "Move To..."
9095 #~ msgid "Move By..."
9099 #~ msgstr "%i archivos"
9102 #~ msgstr "%llu TiB"
9105 #~ msgstr "%llu GiB"
9108 #~ msgstr "%llu MiB"
9111 #~ msgstr "%llu KiB"
9117 #~ msgstr "Propietario:"
9119 #~ msgid "Others can read"
9120 #~ msgstr "Otros pueden leer"
9122 #~ msgid "Others can write"
9123 #~ msgstr "Otros pueden escribir"
9125 #~ msgid "Owner can read"
9126 #~ msgstr "El propietario puede leer"
9128 #~ msgid "Owner can write"
9129 #~ msgstr "El propietario puede escribir"
9131 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
9132 #~ msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena"
9135 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
9137 #~ "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
9139 #~ msgid "Lock program changing:"
9140 #~ msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
9142 #~ msgid "Lock me from changing:"
9143 #~ msgstr "Bloquearme de cambios:"
9145 #~ msgid "Stop me from:"
9146 #~ msgstr "Detenerme de:"
9148 #~ msgid "Window Properties"
9149 #~ msgstr "Propiedades de ventana"
9151 #~ msgid "Remember using"
9152 #~ msgstr "Recordar usos"
9154 #~ msgid "Properties to remember"
9155 #~ msgstr "Propiedades para recordar"
9158 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
9159 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
9160 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
9161 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
9162 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
9163 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9165 #~ "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n"
9166 #~ "ya existe, PERO tiene permisos\n"
9167 #~ "que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n"
9168 #~ "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n"
9169 #~ "o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n"
9170 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9173 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
9175 #~ "Please check:\n"
9176 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9178 #~ "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n"
9180 #~ "Por favor, verifique:\n"
9181 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
9184 #~ msgstr "%'.0f MB"
9187 #~ msgid "Image Import Settings"
9188 #~ msgstr "Ajustes de imagen de importación"
9192 #~ msgstr "Importar..."
9194 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
9195 #~ msgstr "Opciones de llenado y estiramiento"
9203 #~ msgid "File Quality"
9204 #~ msgstr "Calidad del archivo"
9206 #~ msgid "Use original file"
9207 #~ msgstr "Usar archivo original"
9213 #~ msgid "Resolution:"
9214 #~ msgstr "Resolución"
9216 #~ msgid "Permissions:"
9217 #~ msgstr "Permisos:"
9219 #~ msgid "Modified:"
9220 #~ msgstr "Modificado:"
9225 #~ msgid "Protected"
9226 #~ msgstr "Protegido"
9228 #~ msgid "Read Only"
9229 #~ msgstr "Sólo lectura"
9231 #~ msgid "Forbidden"
9232 #~ msgstr "Prohibido"
9234 #~ msgid "Read-Write"
9235 #~ msgstr "Lectura-Escritura"
9239 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9240 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9241 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9242 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9243 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9244 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9245 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9248 #~ "Configuración del panel de datos de configuración del módulo es necesario "
9249 #~ "actualizar. Su<br>configuración antigua ha sido borrado y un nuevo "
9250 #~ "conjunto de valores por defecto inicializado. Este<br>va a pasar con "
9251 #~ "regularidad durante el desarrollo, por lo que no informar de un "
9252 #~ "error<br>. Esto simplemente significa que el módulo necesita nuevos "
9253 #~ "datos<br>configuración por defecto para una funcionalidad útil que la "
9254 #~ "configuración de su edad<br>simplemente carece. Este nuevo conjunto de "
9255 #~ "valores predeterminados fijará<br>que al añadir que pulg Usted puede "
9256 #~ "volver a configurar las cosas ahora a su gusto<br>. Disculpa las "
9261 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
9262 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9263 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9264 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9265 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9266 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9268 #~ "La configuración de su panel de configuración del módulo es más reciente "
9269 #~ "que la versión del módulo. Esto es muy<br>extraño. Esto no debe suceder a "
9270 #~ "menos que rebajó<br>el módulo o copiar la configuración de un lugar "
9271 #~ "donde<br>una versión más reciente del módulo estaba en funcionamiento. "
9272 #~ "Esto es malo y<br>como medida de precaución la configuración ha sido "
9273 #~ "ahora restaurado a los valores de<br>. Disculpa las molestias.<br>"
9276 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
9277 #~ msgstr "Configuración del panel de configuración actualizado"
9279 #~ msgid "Delete OK?"
9280 #~ msgstr "¿Borrar OK?"
9283 #~ msgid "Even if on power"
9284 #~ msgstr "Incluso si el poder"
9287 #~ msgid "Delay until suspend"
9288 #~ msgstr "Retardo hasta la suspensión"
9291 #~ msgid "Screensaver"
9292 #~ msgstr "Salva pantallas"
9295 #~ msgid "Initial timeout"
9296 #~ msgstr "Estado inicial"
9299 #~ msgid "Alternation timeout"
9300 #~ msgstr "Alternancia de tiempo de espera"
9302 #~ msgid "Preferred"
9303 #~ msgstr "Preferidos"
9305 #~ msgid "Not Preferred"
9306 #~ msgstr "No preferidos"
9308 #~ msgid "Exposure Events"
9309 #~ msgstr "Eventos expuestos"
9312 #~ msgstr "Permitir"
9314 #~ msgid "Don't Allow"
9315 #~ msgstr "No permitir"
9317 #~ msgid "Enable Display Power Management"
9318 #~ msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla"
9320 #~ msgid "Standby time"
9321 #~ msgstr "Tiempo de espera"
9324 #~ msgstr "Tiempo para apagar"
9330 #~ msgid "Screen Saver"
9331 #~ msgstr "Salva pantallas"
9333 #~ msgid "Add Binding"
9334 #~ msgstr "Añadir atajo"
9336 #~ msgid "Delete Binding"
9337 #~ msgstr "Borrar atajo"
9339 #~ msgid "Modify Binding"
9340 #~ msgstr "Modificar atajo"
9342 #~ msgid "Binding Edge Error"
9343 #~ msgstr "Error de vinculación de borde"
9345 #~ msgid "Key Binding Sequence"
9346 #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado"
9348 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
9349 #~ msgstr "Combinación de atajo de mouse"
9352 #~ msgstr "Rutas de E"
9355 #~ msgid "Power management"
9356 #~ msgstr "Manejo de la energía"
9358 #~ msgid "Wallpaper settings..."
9359 #~ msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..."
9368 #~ msgid "Select a Picture..."
9369 #~ msgstr "Elija una imagen..."
9371 #~ msgid "Picture Import Error"
9372 #~ msgstr "Error al importar imagen"
9375 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
9378 #~ "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de "
9381 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
9382 #~ msgstr "Error importando el fondo de pantalla"
9385 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
9387 #~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla<br>por un error en la "
9391 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
9392 #~ "this is a valid wallpaper?"
9394 #~ "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.<br><br>¿Está seguro "
9395 #~ "de que es un fondo de pantalla válido?"
9398 #~ msgid "Enable icon theme"
9399 #~ msgstr "Habilitar el tema de iconos"
9402 #~ msgid "Icons override general theme"
9403 #~ msgstr "Iconos reemplazar tema general"
9405 #~ msgid "Cursor Settings"
9406 #~ msgstr "Opciones del cursor"
9408 #~ msgid "Scale with DPI"
9409 #~ msgstr "Escalar con DPI"
9412 #~ msgstr "Relativo"
9414 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9415 #~ msgstr "PPP relativos a"
9417 #~ msgid "Currently %i DPI"
9418 #~ msgstr "Currently %i DPI"
9420 #~ msgid "Mouse Cursor"
9421 #~ msgstr "Cursor del mouse"
9423 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9424 #~ msgstr "Política de maximizado de ventanas"
9426 #~ msgid "Maximize Policy"
9427 #~ msgstr "Política de maximizado"
9429 #~ msgid "Window Stacking"
9430 #~ msgstr "Replegado de ventana"
9432 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9433 #~ msgstr "Memoria (s) de borrado"
9435 #~ msgid "%i.%i GHz"
9436 #~ msgstr "%i.%i GHz"
9439 #~ msgstr "Elementos"
9442 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
9443 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9444 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9445 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
9446 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
9447 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
9448 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
9449 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
9451 #~ "Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su "
9452 #~ "configuración antigua<br>ha sido eliminada y se ha reiniciado. "
9453 #~ "Esto<br>pasará regularmente durante el desarrollo, por lo que no informe "
9454 #~ "de un<br>error. Esto simplemente quiere decir que el módulo necesita unos "
9455 #~ "nuevos datos de configuración<br>por defecto para que se puedan usar las "
9456 #~ "nuevas características.<br>Estas nuevas preferencias arreglarán<br>este "
9457 #~ "problema. Puede reconfigurar las cosas que desee.<br>Disculpe el que se "
9458 #~ "haya borrado su configuración.<br>"
9461 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
9462 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9463 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
9464 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
9465 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
9466 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
9468 #~ "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del "
9469 #~ "Módulo Fileman. Esto es muy<br>extraño. Esto no debería ocurrir a menos "
9470 #~ "que usted des-actualizara<br>el Módulo Fileman o haya copiado la "
9471 #~ "configuración de un sitio donde<br>una versión mas nueva del Módulo "
9472 #~ "Fileman se estaba ejecutando. Esto esta mal<br>como precaución su "
9473 #~ "configuración ha sido restablecida a los<br>valores por defecto. Perdone "
9474 #~ "por las molestias<br>"
9476 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
9477 #~ msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas"
9479 #~ msgid "Sort Dirs First"
9480 #~ msgstr "Ordenar directorios antes"
9482 #~ msgid "Show Icon Extension"
9483 #~ msgstr "Mostrar la extensión del icono"
9485 #~ msgid "Show Full Path"
9486 #~ msgstr "Mostrar la ruta completa"
9489 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9490 #~ msgstr "Mostrar iconos en el escritorio udisks"
9494 #~ msgstr "descubrir"
9496 #~ msgid "Pager Button Grab"
9497 #~ msgstr "Botón para obtener del Paginador"
9500 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9501 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9503 #~ "Presione un botón del mouse.<br>Presione <hilight>Escape</hilight> para "
9504 #~ "abortar<br>o <hilight>Supr</hilight> para restaurar el botón."
9507 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9508 #~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador"
9510 #~ msgid "Popup speed"
9511 #~ msgstr "Velocidad a que emerge"
9518 #~ msgid "Hardware Switches"
9519 #~ msgstr "Hardware"
9521 #~ msgid "About Text"
9522 #~ msgstr "Texto de Acerca"
9524 #~ msgid "Client List Settings"
9525 #~ msgstr "Configuración de la lista de clientes"
9527 #~ msgid "Client List Menu"
9528 #~ msgstr "Menú de lista de clientes"
9535 #~ msgid "Dim Screen"
9536 #~ msgstr "Esta pantalla"
9539 #~ msgid "Undim Screen"
9540 #~ msgstr "Esta pantalla"
9543 #~ msgid "Resizeable"
9544 #~ msgstr "Redimensionar"
9546 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9547 #~ msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo"
9550 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9551 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9553 #~ "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
9554 #~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
9557 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9558 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9560 #~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n"
9561 #~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
9564 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9565 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9567 #~ "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
9568 #~ "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?"
9571 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9572 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9574 #~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
9575 #~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
9578 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9579 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9581 #~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
9582 #~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
9585 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9586 #~ "This should not happen."
9588 #~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
9589 #~ "Esto no debería ocurrir."
9593 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9594 #~ "This should not happen."
9596 #~ "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
9597 #~ "Esto no debería ocurrir."
9600 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9601 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9603 #~ "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
9604 #~ "¿Quizás no tiene memoria suficiente?"
9607 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9608 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9610 #~ "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
9611 #~ "¿Quizás no tiene suficiente memoria?"
9614 #~ msgstr "Preparando FM"
9616 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9617 #~ msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores."
9619 #~ msgid "New Application"
9620 #~ msgstr "Nueva aplicación"
9626 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9627 #~ msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía"
9629 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9630 #~ msgstr "El actual servidor de pantalla no es<br>apto para DPMS"
9632 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9633 #~ msgstr "El servidor de imagen actual no<br>tiene la extensión DPMS"
9636 #~ msgid "Default is plugin name"
9637 #~ msgstr "Motor predeterminado"
9644 #~ msgid "Open With..."
9645 #~ msgstr "Abrir con..."
9648 #~ msgid "Open File..."
9649 #~ msgstr "Abrir con..."
9652 #~ msgid "Edit Application Entry"
9653 #~ msgstr "Añadir Aplicación"
9656 #~ msgid "New Application Entry"
9657 #~ msgstr "Nueva aplicación"
9660 #~ msgid "Run Executable"
9661 #~ msgstr "Ejecutable"
9664 #~ msgid "Move To ..."
9668 #~ msgid "Sort by Name"
9669 #~ msgstr "Ordenar ahora"
9672 #~ msgid "Recent Files"
9673 #~ msgstr "Renombrar archivo"
9676 #~ msgid "Show Dialog"
9677 #~ msgstr "Diálogos"
9680 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9681 #~ msgstr "Pantalla completa"
9683 #~ msgid "Send to Desktop"
9684 #~ msgstr "Enviar al escritorio"
9687 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
9688 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
9689 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
9691 #~ "No se encontraron archivos de menú<br>en tu sistema.<br>Por favor, vea "
9692 #~ "la<br>documentación en<br>www.enlightenment.org<br>para más detalles "
9693 #~ "sobre<br>como hacer para que tu<br>menú de aplicaciones<br>funcione."
9695 #~ msgid "Select application menu"
9696 #~ msgstr "Seleccionar menú de aplicación"
9698 #~ msgid "Launcher Bar"
9699 #~ msgstr "Barra lanzadora"
9701 #~ msgid "Enable desktop icons"
9702 #~ msgstr "Activar iconos en escritorio"
9704 #~ msgid "Focus mode"
9705 #~ msgstr "Modo de foco"
9707 #~ msgid "Click to focus windows"
9708 #~ msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco"
9710 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
9711 #~ msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco"
9713 #~ msgid "Select Icons to Add"
9714 #~ msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar"
9716 #~ msgid "Quick Launch"
9717 #~ msgstr "Inicio rápido"
9720 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
9721 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
9723 #~ "Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.<br>Tu "
9724 #~ "vieja configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada."
9725 #~ "<br>Disculpe por los inconvenientes."
9728 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
9729 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
9730 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9733 #~ "Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment<br>a "
9734 #~ "disco. El error no pudo ser determinado.<br><br>El archivo donde ocurrió "
9735 #~ "el error es: <br>%s<br><br>. El fichero en cuestión ha sido borrado para "
9736 #~ "evitar corrupción de datos.<br>"
9739 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
9740 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
9741 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
9742 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9743 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9745 #~ "Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado "
9746 #~ "grandes<br>para el sistema de ficheros en el que van a ser guardados."
9747 #~ "<br>Este error es muy extraño puesto que dichos archivos deberían<br>ser "
9748 #~ "extremadamente pequeños. Por favor, compruebe la configuración<br>de su "
9749 #~ "directorio personal.<br><br>El archivo donde ocurrió el error es: <br>"
9750 #~ "%s<br><br>Dicho archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos."
9754 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
9755 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
9756 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
9757 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
9759 #~ "Ha ocurrido un error al escribir los ficheros<br>de configuración de "
9760 #~ "Enlightment. Su disco está teniendo problemas<br>y probablemente necesite "
9761 #~ "ser reemplazado.<br><br>El achivo donde ocurrió el error es:<br>"
9762 #~ "%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de "
9766 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
9767 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
9768 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
9769 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
9772 #~ "Enlightment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
9773 #~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>O bien se ha quedado sin "
9774 #~ "espacio en disco o ha <br>superado su cuota máxima.<br><br>El achivo "
9775 #~ "donde ocurrió el error es:<br>%s<br><br> Dicho archivo ha sido eliminado "
9776 #~ "para evitar corrupción de datos.<br>"
9778 #~ msgid "Add Application..."
9779 #~ msgstr "Añadir aplicación..."
9784 #~ msgid "To Favorites Menu"
9785 #~ msgstr "Al menú de Favoritos"
9788 #~ msgid "Selection"
9789 #~ msgstr "Seleccione uno"
9791 #~ msgid "Animated flip"
9792 #~ msgstr "Animar volteado"
9794 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
9795 #~ msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?"
9797 #~ msgid "Interaction"
9798 #~ msgstr "Interacción"
9801 #~ msgid "Spell Checker"
9802 #~ msgstr "Comprobación del sistema terminada"
9805 #~ msgid "Everything Aspell"
9809 #~ msgid "Show home directory"
9810 #~ msgstr "Ir al directorio padre"
9812 #~ msgid "Able to be resized"
9813 #~ msgstr "Puede cambiar de tamaño"
9815 #~ msgid "Remove this gadget"
9816 #~ msgstr "Eliminar este gadget"
9818 #~ msgid "Powersaving policy"
9819 #~ msgstr "Política de ahorro de energía"
9821 #~ msgid "Change Icon Properties"
9822 #~ msgstr "Cambiar propiedades del icono"
9824 #~ msgid "Remove Icon"
9825 #~ msgstr "Remover icono"
9827 #~ msgid "Add An Icon"
9828 #~ msgstr "Añadir Un Icono"
9830 #~ msgid "Set Shelf Contents"
9831 #~ msgstr "Asignar contenidos del estante"
9833 #~ msgid "Delete this Shelf"
9834 #~ msgstr "Borrar el contenedor"
9836 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
9837 #~ msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment"
9840 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9841 #~ msgstr "Bloqueo de pantalla"
9843 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9844 #~ msgstr "Modo fondo de pantalla"
9846 #~ msgid "User Wallpaper"
9847 #~ msgstr "Fondo de escritorio de usuario"
9849 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
9850 #~ msgstr "Entrar en modo presentación"
9853 #~ msgid "Screensaver Timer"
9854 #~ msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas"
9856 #~ msgid "Gradient..."
9857 #~ msgstr "Gradiente..."
9859 #~ msgid "Create a gradient..."
9860 #~ msgstr "Crear un gradiente"
9863 #~ msgstr "Color 1:"
9866 #~ msgstr "Color 2:"
9868 #~ msgid "Fill Options"
9869 #~ msgstr "Opciones de llenado"
9871 #~ msgid "Diagonal Up"
9872 #~ msgstr "Diagonal arriba"
9874 #~ msgid "Diagonal Down"
9875 #~ msgstr "Diagonal abajo"
9880 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9881 #~ msgstr "Error en la creación del gradiente"
9883 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9884 #~ msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente."
9887 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9889 #~ "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño"
9892 #~ msgid "Animated shading"
9893 #~ msgstr "Animar volteado"
9896 #~ msgid "New Window Placement"
9897 #~ msgstr "Lugar automático para una nueva ventana"
9900 #~ msgid "Border Icon Preference"
9901 #~ msgstr "Preferencia de iconos"
9903 #~ msgid "Keyboard move and resize"
9904 #~ msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado"
9906 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9907 #~ msgstr "Otras opciones"
9910 #~ msgid "From other desks"
9911 #~ msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios"
9914 #~ msgid "From other screens"
9915 #~ msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas"
9918 #~ msgid "Warp mouse"
9919 #~ msgstr "Velocidad de deformación"
9921 #~ msgid "Add Application"
9922 #~ msgstr "Añadir Aplicación"
9924 #~ msgid "Automatic Locking"
9925 #~ msgstr "Bloqueo automático"
9927 #~ msgid "Idle time to exceed"
9928 #~ msgstr "Tiempo de espera para exceder"
9930 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
9931 #~ msgstr "Sugerir entrar en modo presentación"
9933 #~ msgid "If deactivated before"
9934 #~ msgstr "Si se desactivó antes"
9936 #~ msgid "Use custom screenlock"
9937 #~ msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio"
9944 #~ msgid "Show %s Plugin"
9945 #~ msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro"
9948 #~ msgid "Show Executables"
9949 #~ msgstr "Ejecutable"
9952 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9953 #~ msgstr "Preparando el fondo de escritorio"
9955 #~ msgid "Desktop files scan done"
9956 #~ msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado"
9958 #~ msgid "Desktop file scan"
9959 #~ msgstr "Escanear archivos del escritorio"
9962 #~ msgstr "Nombre de archivo"
9964 #~ msgid "Available Modules"
9965 #~ msgstr "Módulos disponibles"
9967 #~ msgid "Load Module"
9968 #~ msgstr "Cargar módulo"
9970 #~ msgid "Loaded Modules"
9971 #~ msgstr "Módulos cargados"
9973 #~ msgid "Description: Unavailable"
9974 #~ msgstr "Descripción: no disponible"
9976 #~ msgid "Selected Gadgets"
9977 #~ msgstr "Gadgets seleccionados"
9979 #~ msgid "Set Contents..."
9980 #~ msgstr "Asignar contenidos..."
9985 #~ msgid "Basic Settings"
9986 #~ msgstr "Configuración básica"
9988 #~ msgid "Favorites Menu"
9989 #~ msgstr "Menú favoritos"
9991 #~ msgid "Menu Item Captions"
9992 #~ msgstr "Etiquetas de elementos del menú"
9994 #~ msgid "About Dialog Title"
9995 #~ msgstr "Título del diálogo Acerca"
9997 #~ msgid "About Dialog Version"
9998 #~ msgstr "Versión del diálogo Acerca"
10000 #~ msgid "Settings Dialog Title"
10001 #~ msgstr "Título del diálogo de preferencias"
10003 #~ msgid "List Item Odd Text"
10004 #~ msgstr "Texto de elemento de lista impar"
10006 #~ msgid "Window Manager Colors"
10007 #~ msgstr "Colores del administrador de ventanas"
10009 #~ msgid "Disabled"
10010 #~ msgstr "Deshabilitado"
10012 #~ msgid "Widget Colors"
10013 #~ msgstr "Colores del dispositivo"
10015 #~ msgid "Module Colors"
10016 #~ msgstr "Colores del módulo"
10018 #~ msgid "Outline Color"
10019 #~ msgstr "Color del borde"
10021 #~ msgid "Defaults"
10022 #~ msgstr "Predeterminados"
10024 #~ msgid "Add Edge"
10025 #~ msgstr "Agregar Borde"
10027 #~ msgid "Run Command Settings"
10028 #~ msgstr "Opciones de ejecutar comando"
10030 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
10031 #~ msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar"
10033 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
10034 #~ msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar"
10036 #~ msgid "Maximum History to List"
10037 #~ msgstr "Historial máximo para listar"
10039 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
10040 #~ msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)"
10042 #~ msgid "Size Settings"
10043 #~ msgstr "Opciones de tamaño"
10045 #~ msgid "Position Settings"
10046 #~ msgstr "Opciones de posición"
10048 #~ msgid "X-Axis Alignment"
10049 #~ msgstr "Alineación al eje X"
10051 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
10052 #~ msgstr "Alineación al eje Y"
10054 #~ msgid "Run Command"
10055 #~ msgstr "Ejecutar"
10057 #~ msgid "Icon Themes"
10058 #~ msgstr "Temas de iconos"
10061 #~ msgstr "Agregar tecla"
10063 #~ msgid "Delete Key"
10064 #~ msgstr "Borrar tecla"
10066 #~ msgid "Main Menu Settings"
10067 #~ msgstr "Opciones del menú principal"
10069 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
10070 #~ msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal"
10072 #~ msgid "Show Name In Menu"
10073 #~ msgstr "Muestra nombre en menú"
10075 #~ msgid "Show Generic In Menu"
10076 #~ msgstr "Mostrar genéricos en el menú"
10078 #~ msgid "Show Comment In Menu"
10079 #~ msgstr "Mostrar comentario en menú"
10081 #~ msgid "Autoscroll Settings"
10082 #~ msgstr "Opciones de auto desplazamiento"
10084 #~ msgid "%2.2f seconds"
10085 #~ msgstr "%2.2f segundos"
10087 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
10088 #~ msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados"
10090 #~ msgid "Idle Cursor"
10091 #~ msgstr "Cursor en espera"
10093 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
10094 #~ msgstr "Usar cursor de Enlightenment"
10096 #~ msgid "Use X Cursor"
10097 #~ msgstr "Usar cursor X"
10099 #~ msgid "Cursor Size"
10100 #~ msgstr "Tamaño del cursor"
10102 #~ msgid "Cache Settings"
10103 #~ msgstr "Opciones de caché"
10105 #~ msgid "Size Of Font Cache"
10106 #~ msgstr "Tamaño del caché de fuentes"
10108 #~ msgid "Size Of Image Cache"
10109 #~ msgstr "Tamaño del caché de imágenes"
10111 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
10112 #~ msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X"
10114 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
10115 #~ msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X"
10117 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
10118 #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"
10120 #~ msgid "Follow the window as it moves"
10121 #~ msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve"
10123 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
10124 #~ msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño"
10126 #~ msgid "Window Shading"
10127 #~ msgstr "Sombreado de la ventana"
10129 #~ msgid "Window Border"
10130 #~ msgstr "Borde de la ventana"
10132 #~ msgid "Prefer user defined icon"
10133 #~ msgstr "Ícono definido por el usuario"
10135 #~ msgid "Prefer application provided icon"
10136 #~ msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación"
10138 #~ msgid "Click to focus"
10139 #~ msgstr "Elegir para hacer foco"
10141 #~ msgid "No new windows get focus"
10142 #~ msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
10144 #~ msgid "All new windows get focus"
10145 #~ msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
10147 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
10149 #~ "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
10151 #~ msgid "A click on a window always raises it"
10152 #~ msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
10154 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
10155 #~ msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
10157 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
10159 #~ "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo"
10161 #~ msgid "Resistance between windows:"
10162 #~ msgstr "Resistencia entre ventanas:"
10164 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
10165 #~ msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:"
10167 #~ msgid "Show iconified windows"
10168 #~ msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
10170 #~ msgid "Selection Settings"
10171 #~ msgstr "Opciones de selección"
10173 #~ msgid "Focus window while selecting"
10174 #~ msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona"
10176 #~ msgid "Raise window while selecting"
10177 #~ msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona"
10179 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
10180 #~ msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona"
10182 #~ msgid "Warp Settings"
10183 #~ msgstr "Opciones de deformado"
10185 #~ msgid "Run Command Dialog"
10186 #~ msgstr "Diálogo Ejecutar comando"
10188 #~ msgid "Background Mode"
10189 #~ msgstr "Modo en segundo plano"
10191 #~ msgid "Urgent Window Settings"
10192 #~ msgstr "Opciones urgentes de ventanas"
10200 #~ msgid "Very Slow"
10201 #~ msgstr "Muy lento"
10233 #~ msgid "Connection Manager"
10234 #~ msgstr "Manejador de conexión"
10236 #~ msgid "Network Device"
10237 #~ msgstr "Dispositivo de red"
10240 #~ msgstr "Tarjeta inalambrica"
10245 #~ msgid "Specific Device"
10246 #~ msgstr "Dispositivo especifico"
10248 #~ msgid "Networks"
10251 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10252 #~ msgstr "Configurar escritorios virtuales"
10254 #~ msgid "Configure Contents..."
10255 #~ msgstr "Configurar contenidos..."
10257 #~ msgid "Shelf Size"
10258 #~ msgstr "Tamaño del contenedor"
10260 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10261 #~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor"
10263 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10264 #~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas"
10266 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10267 #~ msgstr "Título de diálogo Configurar"
10269 #~ msgid "Configure Heading"
10270 #~ msgstr "Configurar encabezamiento"
10272 #~ msgid "Expand the window"
10273 #~ msgstr "Expandir la ventana"
10275 #~ msgid "Allow window manipulation"
10276 #~ msgstr "Permitir manejo de ventanas"
10278 #~ msgid "Custom Grid Icons"
10279 #~ msgstr "Iconos de malla personalizados"
10281 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
10282 #~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados"
10284 #~ msgid "Scaling Factors"
10285 #~ msgstr "Factores de escala"
10287 #~ msgid "Personal scaling factor"
10288 #~ msgstr "Factor de escala personal"
10290 #~ msgid "Mount of device failed"
10291 #~ msgstr "Fallo al montar dispositivo"
10294 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
10295 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
10296 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
10297 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
10298 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
10299 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
10300 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
10301 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
10302 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
10303 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
10304 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
10305 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
10306 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
10308 #~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una "
10309 #~ "ventana<br>propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)"
10310 #~ "<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> <br><br>Esto "
10311 #~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una "
10312 #~ "ventana en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta "
10313 #~ "ventana se aplicarán a todas las otras ventanas<br>que compartan estas "
10314 #~ "propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la opción <hilight>Coincidir "
10315 #~ "sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una instancia de esta "
10316 #~ "ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas."
10317 #~ "<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto "
10318 #~ "ocurra .<br>Si lo quiere, simplemente pulse el botón <hilight>Aplicar</"
10319 #~ "hilight> o <hilight>Aceptar</hilight><br>y su configuración serán "
10320 #~ "aceptadas. Pulse <hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada "
10321 #~ "será afectado."
10323 #~ msgid "Exit Immediately"
10324 #~ msgstr "Salir Inmediatamente"
10326 #~ msgid "Shut Down Immediately"
10327 #~ msgstr "Apagar inmediatamente"
10329 #~ msgid "Desktop Lock"
10330 #~ msgstr "Bloquear Escritorio"
10333 #~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
10334 #~ "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied "
10335 #~ "the configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment "
10336 #~ "was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has "
10337 #~ "been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
10339 #~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es "
10340 #~ "muy<br>extraño. No debería ocurrir a menos que usted "
10341 #~ "rebajara<br>Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio "
10342 #~ "donde<br>está instalada una versión de más reciente de Enlightenment. "
10343 #~ "Esto es malo<br>y como precaución su configuración se ha restablecido a "
10344 #~ "los<br>valores por defecto. Sentimos por las molestias<br>"
10346 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10347 #~ msgstr "Escritorio %i, %i"
10349 #~ msgid "Configuration Upgraded"
10350 #~ msgstr "Configuración Actualizada"
10353 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. "
10354 #~ "The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
10355 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
10358 #~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración<br>de Enlightenment "
10359 #~ "en el disco. El error no pudo ser <br>determinado.<br><br>El archivo "
10360 #~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para "
10361 #~ "evitar corrupción de datos.<br>"
10364 #~ "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system "
10365 #~ "they are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
10366 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
10367 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
10368 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
10370 #~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes<br>para el "
10371 #~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.<br>Este error es muy "
10372 #~ "raro porque los archivos deberían ser <br>extremadamente pequeños. "
10373 #~ "Verifique la configuración<br>de su directorio home.<br><br>El archivo "
10374 #~ "donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>Este archivo fue borrado para "
10375 #~ "evitar la corrupción de los datos.<br>"
10378 #~ "An output error occurred when writing the configuration<br>files for "
10379 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
10380 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
10381 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
10383 #~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de "
10384 #~ "configuración<br>para Enlightenment. Su disco está teniendo "
10385 #~ "problemas<br>y posiblemente necesite cambiarlo.<br><br>El archivo donde "
10386 #~ "ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar la "
10387 #~ "corrupción de datos.<br>"
10390 #~ "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out "
10391 #~ "of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
10392 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
10393 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
10396 #~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración<br>porque se "
10397 #~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.<br>Pudo haberse quedado sin "
10398 #~ "espacio en el disco o<br>haber superado su límite de cuota.<br><br>El "
10399 #~ "archivo donde ocurrió el error fue:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado "
10400 #~ "para evitar la corrupción de los datos.<br>"
10403 #~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
10404 #~ "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error "
10405 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
10408 #~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo <br>donde estaba "
10409 #~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.<br><br>El archivo donde "
10410 #~ "ocurrió el error es:<br>%s<br><br>El archivo fue borrado para evitar "
10411 #~ "datos erróneos.<br>"
10413 #~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
10414 #~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment"
10416 #~ msgid "Lock Screen"
10417 #~ msgstr "Bloquear pantalla"
10424 #~ "\t-display DISPLAY\n"
10425 #~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
10426 #~ "\t\tEG: -display :1.0\n"
10427 #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
10428 #~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
10429 #~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
10430 #~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
10431 #~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
10432 #~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
10433 #~ "800x600+800+0\n"
10434 #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
10435 #~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user "
10436 #~ "selected default or just \"default\".\n"
10438 #~ "\t\tBe good.\n"
10440 #~ "\t\tBe evil.\n"
10441 #~ "\t-psychotic\n"
10442 #~ "\t\tBe psychotic.\n"
10445 #~ "\t-display DISPLAY\n"
10446 #~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
10447 #~ "\t\tEJ: -display :1.0\n"
10448 #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
10449 #~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
10450 #~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
10451 #~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
10452 #~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
10453 #~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
10454 #~ "800x600+800+0\n"
10456 #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n"
10457 #~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del "
10458 #~ "usuario elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
10460 #~ "\t\tSea bueno.\n"
10462 #~ "\t\tSer un demonio.\n"
10463 #~ "\t-psychotic\n"
10464 #~ "\t\tSer psicótico.\n"
10466 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10467 #~ msgstr "Falló el apagado de su sistema"
10469 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10470 #~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema"
10472 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10473 #~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema"
10475 #~ msgid "Shutting down"
10476 #~ msgstr "Apagando"
10478 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10479 #~ msgstr "Apagando su computadora.<br><hilight>Espere por favor</hilight>"
10481 #~ msgid "Rebooting"
10482 #~ msgstr "Reiniciando"
10484 #~ msgid "Battery Monitor Configuration"
10485 #~ msgstr "Configuración del monitor de batería"
10487 #~ msgid "Advanced Settings"
10488 #~ msgstr "Configuraciones avanzadas"
10490 #~ msgid "%1.0f percent"
10491 #~ msgstr "%1.0f por ciento"
10493 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
10494 #~ msgstr "Omitir alerta automaticamente"
10496 #~ msgid "Dismiss alert after:"
10497 #~ msgstr "Omitir alerta despues de:"
10499 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10500 #~ msgstr "Configuración de Enlightenment"
10502 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10504 #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
10506 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10508 #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla"
10510 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10512 #~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio"
10514 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10515 #~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado"
10518 #~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
10519 #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
10520 #~ "will be restored in %d seconds."
10522 #~ "¿Ésto se ve bien? Pulse <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo es."
10523 #~ "<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d at %d Hz "
10524 #~ "será restaurada en %d segundos."
10527 #~ "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
10528 #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
10529 #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
10531 #~ "¿Ésto se ve bien? Presione <hilight>Si</hilight> si es así, o No si no lo "
10532 #~ "es.<br>Si no presiona un botón, la vieja resolución de <br>%dx%d a %d Hz "
10533 #~ "será restaurada <hilight>INMEDIATAMENTE</hilight>."
10536 #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
10537 #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
10538 #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
10539 #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was "
10540 #~ "no XRandr support detected."
10542 #~ "A su servidor X le falta el soporte para<br>la extensión <hilight>XRandr</"
10543 #~ "hilight> (Redimensionamiento y rotación de X).<br>No puede cambiar las "
10544 #~ "resoluciones de pantalla sin<br>esta extensión. También puede ser que al "
10545 #~ "momento<br>en que <hilight>ecore</hilight> fue compilado, <br>no se haya "
10546 #~ "detectado el soporte de XRandr."
10548 #~ msgid "Timer(s)"
10549 #~ msgstr "Temporizador(es)"
10551 #~ msgid "Input Method Configuration"
10552 #~ msgstr "Configuración del método de entrada"
10554 #~ msgid "Select an Input Method Configuration..."
10555 #~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..."
10557 #~ msgid "Language Configuration"
10558 #~ msgstr "Configuración del idioma"
10560 #~ msgid "Search Path Configuration"
10561 #~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda"
10564 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10567 #~ "Pidio borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar este perfil?"
10569 #~ msgid "Plain Profile"
10570 #~ msgstr "Perfil plano"
10572 #~ msgid "Clone Current Profile"
10573 #~ msgstr "Clonar el perfil actual"
10575 #~ msgid "Choose a website from list..."
10576 #~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..."
10578 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
10579 #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!"
10581 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
10582 #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!"
10584 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
10585 #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!"
10587 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
10588 #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!"
10590 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
10591 #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..."
10593 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
10594 #~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d"
10596 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
10597 #~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista"
10599 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
10600 #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo"
10602 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
10603 #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..."
10605 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10606 #~ msgstr "Configuración de la sombra"
10608 #~ msgid "IBox Configuration"
10609 #~ msgstr "Configuración de iBox"
10611 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10612 #~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales"
10614 #~ msgid "Temperature Configuration"
10615 #~ msgstr "Configuración de temperatura"
10617 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10618 #~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
10620 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
10621 #~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
10623 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
10624 #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
10626 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
10627 #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
10629 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
10630 #~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
10632 #~ msgid "About..."
10633 #~ msgstr "Acerca..."
10635 #~ msgid "Window Manipulation"
10636 #~ msgstr "Manejo de ventanas"
10638 #~ msgid "Window list skip"
10639 #~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
10644 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10645 #~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana"
10648 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
10649 #~ "switch to an AC source."
10651 #~ "La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
10652 #~ "una fuente AC."
10655 #~ msgstr "Sin información"
10658 #~ msgstr "Sin Batería"
10660 #~ msgid "BAD DRIVER"
10661 #~ msgstr "Mal driver"
10667 #~ msgstr "Peligro"
10669 #~ msgid "Charging"
10670 #~ msgstr "Cargando"
10673 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
10674 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
10675 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
10676 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
10678 #~ "Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o "
10679 #~ "<hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el "
10681 #~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
10682 #~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
10683 #~ "los drivers del kernel."
10685 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
10686 #~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
10688 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
10689 #~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
10691 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
10692 #~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
10695 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
10696 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
10697 #~ "hardware acceleration."
10699 #~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
10700 #~ "el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o "
10701 #~ "aceleración por hardware."
10704 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
10705 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
10707 #~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación "
10708 #~ "que la acompañe.<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
10710 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
10711 #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
10714 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
10715 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
10716 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
10717 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
10718 #~ "as it improves."
10720 #~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment."
10721 #~ "<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es "
10722 #~ "muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
10724 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
10725 #~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
10728 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
10729 #~ "will hold minimized applications"
10731 #~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> "
10732 #~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas"
10734 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
10735 #~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
10737 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
10738 #~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
10740 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
10741 #~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
10744 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
10745 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
10746 #~ "that generate a lot of heat."
10748 #~ "Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux."
10749 #~ "<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con "
10750 #~ "procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
10752 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
10753 #~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
10756 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
10757 #~ "especially useful to save power on laptops."
10759 #~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>Es "
10760 #~ "especialmente útil para guardar batería en laptops."
10762 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
10763 #~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
10765 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
10766 #~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
10768 #~ msgid "The border style"
10769 #~ msgstr "El estilo del borde"
10771 #~ msgid "Restart Enlightenment"
10772 #~ msgstr "Reiniciar Enlightenment"
10774 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
10775 #~ msgstr "Borrar línea de escritorios"
10777 #~ msgid "New Column of Desktops"
10778 #~ msgstr "Nueva columna de escritorios"
10780 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
10781 #~ msgstr "Borrar columna de escritorios"
10783 #~ msgid "Eap Editor"
10784 #~ msgstr "Editor de íconos"
10786 #~ msgid "(Unused)"
10787 #~ msgstr "(Sin usar)"
10790 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
10794 #~ "The command was not found\n"
10796 #~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
10800 #~ "No se pudo encontrar el comando\n"
10802 #~ msgid "Protect this file"
10803 #~ msgstr "Proteger el archivo"
10805 #~ msgid "Let others see this file"
10806 #~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
10808 #~ msgid "Let others modify this file"
10809 #~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
10811 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
10812 #~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
10824 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10825 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10826 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10827 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10828 #~ "and try running again.\n"
10830 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
10831 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
10833 #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
10834 #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
10835 #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es "
10837 #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
10838 #~ "a ejecutarlo.\n"
10839 #~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
10840 #~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los "
10843 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
10844 #~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
10847 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
10848 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
10849 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
10850 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
10851 #~ "and try running again."
10853 #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
10854 #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
10855 #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
10856 #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
10859 #~ msgid "Automatic Width"
10860 #~ msgstr "Ancho automático"
10862 #~ msgid "Half Screen Width"
10863 #~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
10865 #~ msgid "Full Screen Width"
10866 #~ msgstr "Ancho a toda la pantalla"
10868 #~ msgid "Half Screen Height"
10869 #~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
10871 #~ msgid "Full Screen Height"
10872 #~ msgstr "Alto a toda la pantalla"
10874 #~ msgid "End Edit Mode"
10875 #~ msgstr "Finalizar el modo edición"
10877 #~ msgid "Very Small"
10878 #~ msgstr "Muy chico"
10880 #~ msgid "Very Large"
10881 #~ msgstr "Muy ancho"
10883 #~ msgid "Extremely Large"
10884 #~ msgstr "Extremadamente ancho"
10886 #~ msgid "Enormous"
10889 #~ msgid "Gigantic"
10890 #~ msgstr "Gigantesco"
10892 #~ msgid "Module Config Menu Item 1"
10893 #~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
10895 #~ msgid "Module Config Menu Item 2"
10896 #~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
10898 #~ msgid "Module Config Menu Item 3"
10899 #~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
10901 #~ msgid "Something Else"
10902 #~ msgstr "Algo más"
10904 #~ msgid "Enlightenment Test Module"
10905 #~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
10908 #~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
10909 #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
10910 #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
10912 #~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la "
10913 #~ "interface<br>básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por "
10914 #~ "favor<br>ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de "
10917 #~ msgid "Set Poll Time"
10918 #~ msgstr "Establecer tiempo de refresco"
10920 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
10921 #~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
10923 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
10924 #~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
10926 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
10927 #~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
10929 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
10930 #~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
10932 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
10933 #~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
10935 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
10936 #~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
10938 #~ msgid "No Digital Display"
10939 #~ msgstr "Sin visor digital"
10942 #~ msgstr "12 horas"
10945 #~ msgstr "24 horas"
10950 #~ msgid "Very Fast"
10951 #~ msgstr "Muy rápido"
10953 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
10954 #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
10956 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
10957 #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
10959 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
10960 #~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
10962 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
10963 #~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
10965 #~ msgid "Restore Resolution on Startup"
10966 #~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
10969 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10970 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
10972 #~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?"
10973 #~ "<br><br>Restaurando la vieja resolución %dx%d en %d segundos."
10976 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
10977 #~ "resolution %dx%d NOW!"
10979 #~ "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
10980 #~ "¡Restaurando la resolución %dx%d AHORA!"
10982 #~ msgid "Set Alarm"
10983 #~ msgstr "Establecer alarma"
10997 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
10998 #~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
11000 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
11001 #~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
11003 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
11004 #~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
11006 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
11007 #~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
11009 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
11010 #~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
11012 #~ msgid "Choose Language"
11013 #~ msgstr "Escoja el idioma"
11015 #~ msgid "Theme Bug Detected"
11016 #~ msgstr "Error detectado en el tema"
11019 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
11020 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
11021 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
11023 #~ "El tema que usa para su pantalla de inicio<br>tiene un bug. No responde "
11024 #~ "a las señales cuando<br>el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de "
11025 #~ "pantalla de inicio<br>que trabaje bien o arreglar<br>el que usa."
11030 #~ msgid "Both directions"
11031 #~ msgstr "Ambas direcciones"
11033 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
11035 #~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse."
11037 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
11038 #~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse"
11040 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
11042 #~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)"
11044 #~ msgid "Error - Invalid Button"
11045 #~ msgstr "Error - Botón inválido"
11047 #~ msgid "App name"
11048 #~ msgstr "Nombre del programa"
11050 #~ msgid "New Row of Desktops"
11051 #~ msgstr "Nueva línea de escritorios"
11054 #~ "Error starting icon editor\n"
11056 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
11057 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
11059 #~ "Error cargando el editor de iconos\n"
11061 #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n"
11062 #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n"
11064 #~ msgid "Icon Edit Error"
11065 #~ msgstr "Error al editar ícono"
11067 #~ msgid "Wait Exit"
11068 #~ msgstr "Esperar salida"
11070 #~ msgid "Animate shading and unshading of windows"
11071 #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"