1 # vim: set keymap=bulgarian-phonetic:
2 # English translation of Enlightenment.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-01 17:41+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n"
12 "Last-Translator: Viktor Kojouharov <Unknown>\n"
13 "Language-Team: English <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: src/bin/e_about.c:14
22 msgid "About Enlightenment"
23 msgstr "За Enlightenment"
25 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288
26 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192
27 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
28 #: src/modules/conf/e_conf.c:175
29 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
31 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
32 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
36 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299
37 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678
38 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
39 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
40 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
42 msgstr "Enlightenment"
44 #: src/bin/e_about.c:23
46 "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</"
47 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
48 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
49 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
50 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
51 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
52 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
53 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
56 #: src/bin/e_about.c:50
58 msgid "<title>The Team</><br><br>"
59 msgstr "<title>Екипът</title>"
61 #: src/bin/e_actions.c:368
64 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
65 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
66 "want to kill this window?"
68 "Ще убиете %s.<br><br>Всички данни в този прозорец, които не са били записани,"
69 "<br>ще бъдат загубени!<br><br>Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?"
71 #: src/bin/e_actions.c:380
72 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
73 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?"
75 #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936
76 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688
80 #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260
81 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459
82 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528
83 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147
87 #: src/bin/e_actions.c:2092
88 msgid "Are you sure you want to exit?"
89 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
91 #: src/bin/e_actions.c:2094
93 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
94 msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
96 #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212
100 #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47
101 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923
102 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622
103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
105 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
106 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
107 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517
108 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
112 #: src/bin/e_actions.c:2189
113 msgid "Are you sure you want to log out?"
114 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
116 #: src/bin/e_actions.c:2191
117 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
118 msgstr "Поискали сте да излезнете.<br><br>Сигурни ли сте?"
120 #: src/bin/e_actions.c:2195
125 #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383
126 msgid "Are you sure you want to turn off?"
127 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?"
129 #: src/bin/e_actions.c:2254
131 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
133 msgstr "Искате да изключите компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
135 #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602
140 #: src/bin/e_actions.c:2315
141 msgid "Are you sure you want to reboot?"
142 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
144 #: src/bin/e_actions.c:2317
146 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
148 msgstr "Искате да рестартирате компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
150 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329
152 msgstr "Рестартиране на компютъра"
154 #: src/bin/e_actions.c:2385
156 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
158 msgstr "Искате да изключите временно компютъра.<br><br>Сигурни ли сте?"
160 #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337
162 msgstr "Временно изключване"
164 #: src/bin/e_actions.c:2451
165 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
166 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?"
168 #: src/bin/e_actions.c:2453
170 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
173 "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".<br><br>Сигурни ли сте?"
175 #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341
177 msgstr "Режим \"Hibernate\""
179 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921
180 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936
181 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220
182 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238
183 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932
184 msgid "Window : Actions"
185 msgstr "Прозорец: Действия"
187 #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273
188 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608
192 #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622
194 msgstr "Оразмеряване"
196 #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268
197 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274
198 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
202 #: src/bin/e_actions.c:2913
204 msgstr "Меню на прозореца"
206 #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997
207 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
211 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005
215 #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950
216 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963
217 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974
218 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981
219 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992
220 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998
221 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012
222 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024
223 msgid "Window : State"
224 msgstr "Прозорец : Състояния"
226 #: src/bin/e_actions.c:2941
227 msgid "Sticky Mode Toggle"
228 msgstr "Режим на залепване"
230 #: src/bin/e_actions.c:2945
232 msgid "Sticky Mode Enable"
233 msgstr "Режим на залепване"
235 #: src/bin/e_actions.c:2950
236 msgid "Iconic Mode Toggle"
237 msgstr "Режим на скриване"
239 #: src/bin/e_actions.c:2954
241 msgid "Iconic Mode Enable"
242 msgstr "Режим на скриване"
244 #: src/bin/e_actions.c:2959
245 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
246 msgstr "Режим на Цял Екран"
248 #: src/bin/e_actions.c:2963
250 msgid "Fullscreen Mode Enable"
251 msgstr "Режим на Цял Екран"
253 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381
254 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583
258 #: src/bin/e_actions.c:2971
259 msgid "Maximize Vertically"
260 msgstr "Уголемяване вертикално"
262 #: src/bin/e_actions.c:2974
263 msgid "Maximize Horizontally"
264 msgstr "Уголемяване хоризонтално"
266 #: src/bin/e_actions.c:2977
267 msgid "Maximize Fullscreen"
268 msgstr "Уголемяване на цял екран"
270 #: src/bin/e_actions.c:2979
271 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
272 msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\""
274 #: src/bin/e_actions.c:2981
275 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
276 msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\""
278 #: src/bin/e_actions.c:2983
279 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
280 msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\""
282 #: src/bin/e_actions.c:2990
283 msgid "Shade Up Mode Toggle"
284 msgstr "Режим на навиване нагоре"
286 #: src/bin/e_actions.c:2992
287 msgid "Shade Down Mode Toggle"
288 msgstr "Режим на навиване надолу"
290 #: src/bin/e_actions.c:2994
291 msgid "Shade Left Mode Toggle"
292 msgstr "Режим на навиване наляво"
294 #: src/bin/e_actions.c:2996
295 msgid "Shade Right Mode Toggle"
296 msgstr "Режим на навиване надясно"
298 #: src/bin/e_actions.c:2998
299 msgid "Shade Mode Toggle"
300 msgstr "Режим на навиване"
302 #: src/bin/e_actions.c:3002
304 msgid "Set Shaded State"
305 msgstr "Фаза на навиване"
307 #: src/bin/e_actions.c:3003
308 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
311 #: src/bin/e_actions.c:3007
312 msgid "Toggle Borderless State"
313 msgstr "Премахване на рамката"
315 #: src/bin/e_actions.c:3012
320 #: src/bin/e_actions.c:3018
322 msgid "Cycle between Borders"
323 msgstr "Цикъл между граници"
325 #: src/bin/e_actions.c:3024
326 msgid "Toggle Pinned State"
327 msgstr "Състояние на забождане"
329 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033
330 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043
331 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060
332 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070
333 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076
334 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082
335 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088
336 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098
337 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104
338 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122
339 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131
340 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137
341 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143
342 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149
343 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358
344 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342
345 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663
346 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
347 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
348 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
352 #: src/bin/e_actions.c:3029
353 msgid "Flip Desktop Left"
354 msgstr "Прелистване полето наляво"
356 #: src/bin/e_actions.c:3031
357 msgid "Flip Desktop Right"
358 msgstr "Прелистване полето надясно"
360 #: src/bin/e_actions.c:3033
361 msgid "Flip Desktop Up"
362 msgstr "Прелистване полето нагоре"
364 #: src/bin/e_actions.c:3035
365 msgid "Flip Desktop Down"
366 msgstr "Прелистване полето надолу"
368 #: src/bin/e_actions.c:3037
369 msgid "Flip Desktop By..."
370 msgstr "Прелистване полето по..."
372 #: src/bin/e_actions.c:3043
373 msgid "Show The Desktop"
374 msgstr "Показване на полето"
376 #: src/bin/e_actions.c:3049
378 msgid "Show The Shelf"
379 msgstr "Показване на рафта"
381 #: src/bin/e_actions.c:3054
382 msgid "Flip Desktop To..."
383 msgstr "Прелистване полето до..."
385 #: src/bin/e_actions.c:3060
386 msgid "Flip Desktop Linearly..."
387 msgstr "Прелистване полето линейно..."
389 #: src/bin/e_actions.c:3066
390 msgid "Switch To Desktop 0"
391 msgstr "Преминаване до поле 0"
393 #: src/bin/e_actions.c:3068
394 msgid "Switch To Desktop 1"
395 msgstr "Преминаване до поле 1"
397 #: src/bin/e_actions.c:3070
398 msgid "Switch To Desktop 2"
399 msgstr "Преминаване до поле 2"
401 #: src/bin/e_actions.c:3072
402 msgid "Switch To Desktop 3"
403 msgstr "Преминаване до поле 3"
405 #: src/bin/e_actions.c:3074
406 msgid "Switch To Desktop 4"
407 msgstr "Преминаване до поле 4"
409 #: src/bin/e_actions.c:3076
410 msgid "Switch To Desktop 5"
411 msgstr "Преминаване до поле 5"
413 #: src/bin/e_actions.c:3078
414 msgid "Switch To Desktop 6"
415 msgstr "Преминаване до поле 6"
417 #: src/bin/e_actions.c:3080
418 msgid "Switch To Desktop 7"
419 msgstr "Преминаване до поле 7"
421 #: src/bin/e_actions.c:3082
422 msgid "Switch To Desktop 8"
423 msgstr "Преминаване до поле 8"
425 #: src/bin/e_actions.c:3084
426 msgid "Switch To Desktop 9"
427 msgstr "Преминаване до поле 9"
429 #: src/bin/e_actions.c:3086
430 msgid "Switch To Desktop 10"
431 msgstr "Преминаване до поле 10"
433 #: src/bin/e_actions.c:3088
434 msgid "Switch To Desktop 11"
435 msgstr "Преминаване до поле 11"
437 #: src/bin/e_actions.c:3090
438 msgid "Switch To Desktop..."
439 msgstr "Изпращане до поле..."
441 #: src/bin/e_actions.c:3096
443 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
444 msgstr "Flip Desktop левица (всички екрани."
446 #: src/bin/e_actions.c:3098
448 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
449 msgstr "Флип Desktop Право (всички екрани."
451 #: src/bin/e_actions.c:3100
453 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
454 msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
456 #: src/bin/e_actions.c:3102
458 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
459 msgstr "Флип Desktop (всички екрани."
461 #: src/bin/e_actions.c:3104
463 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
464 msgstr "Флип Desktop До ... (Всички екрани."
466 #: src/bin/e_actions.c:3110
468 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
469 msgstr "Флип Desktop ... (Всички екрани."
471 #: src/bin/e_actions.c:3116
473 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
474 msgstr "Флип Desktop линейно ... (Всички екрани."
476 #: src/bin/e_actions.c:3122
478 msgid "Flip Desktop In Direction..."
479 msgstr "Флип Desktop в посока ..."
481 #: src/bin/e_actions.c:3127
483 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
484 msgstr "Превключете към Desktop 0 (всички екрани."
486 #: src/bin/e_actions.c:3129
488 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
489 msgstr "Превключете Да Desktop 1 (всички екрани."
491 #: src/bin/e_actions.c:3131
493 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
494 msgstr "Превключете към Desktop 2 (всички екрани."
496 #: src/bin/e_actions.c:3133
498 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
499 msgstr "Превключете към Desktop 3 (всички екрани."
501 #: src/bin/e_actions.c:3135
503 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
504 msgstr "Превключете към Desktop 4 (всички екрани."
506 #: src/bin/e_actions.c:3137
508 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
509 msgstr "Превключете към Desktop 5 (всички екрани."
511 #: src/bin/e_actions.c:3139
513 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
514 msgstr "Превключете Да Desktop 6 (всички екрани."
516 #: src/bin/e_actions.c:3141
518 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
519 msgstr "Превключете Да Desktop 7 (всички екрани."
521 #: src/bin/e_actions.c:3143
523 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
524 msgstr "Превключване Desktop 8 (всички екрани."
526 #: src/bin/e_actions.c:3145
528 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
529 msgstr "Превключете Да Desktop 9 (всички екрани."
531 #: src/bin/e_actions.c:3147
533 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
534 msgstr "Превключете Да Desktop 10 (всички екрани."
536 #: src/bin/e_actions.c:3149
538 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
539 msgstr "Превключете Да Desktop 11 (всички екрани."
541 #: src/bin/e_actions.c:3151
543 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
544 msgstr "Преминете към работния плот ... (Всички екрани."
546 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161
547 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
548 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
549 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
550 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
551 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
552 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
553 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
554 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
555 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
556 msgid "Window : List"
557 msgstr "Прозорец : Списък"
559 #: src/bin/e_actions.c:3157
561 msgid "Jump to window..."
562 msgstr "Скок до бюрото"
564 #: src/bin/e_actions.c:3161
565 msgid "Jump to window... or start..."
568 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172
569 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182
570 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193
571 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199
572 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206
573 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
574 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700
575 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
579 #: src/bin/e_actions.c:3168
580 msgid "Send Mouse To Screen 0"
581 msgstr "Изпращане на мишката до екран 0"
583 #: src/bin/e_actions.c:3170
584 msgid "Send Mouse To Screen 1"
585 msgstr "Изпращане на мишката до екран 1"
587 #: src/bin/e_actions.c:3172
588 msgid "Send Mouse To Screen..."
589 msgstr "Изпращане на мишката до екран..."
591 #: src/bin/e_actions.c:3178
592 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
593 msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран"
595 #: src/bin/e_actions.c:3180
596 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
597 msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран"
599 #: src/bin/e_actions.c:3182
600 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
601 msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..."
603 #: src/bin/e_actions.c:3187
608 #: src/bin/e_actions.c:3190
613 #: src/bin/e_actions.c:3193
615 msgid "Backlight Set"
616 msgstr "Backlight Set"
618 #: src/bin/e_actions.c:3195
620 msgid "Backlight Min"
621 msgstr "Backlight Мин"
623 #: src/bin/e_actions.c:3197
625 msgid "Backlight Mid"
626 msgstr "Фоново осветление в средата"
628 #: src/bin/e_actions.c:3199
630 msgid "Backlight Max"
631 msgstr "Backlight Max"
633 #: src/bin/e_actions.c:3202
635 msgid "Backlight Adjust"
636 msgstr "Backlight Регулирайте"
638 #: src/bin/e_actions.c:3204
641 msgstr "Backlight Up"
643 #: src/bin/e_actions.c:3206
645 msgid "Backlight Down"
646 msgstr "Изключване на компютъра"
648 #: src/bin/e_actions.c:3211
650 msgid "Move To Center"
651 msgstr "Преместване до центъра"
653 #: src/bin/e_actions.c:3215
655 msgid "Move To Coordinates..."
656 msgstr "Преместване до центъра"
658 #: src/bin/e_actions.c:3220
659 msgid "Move By Coordinate Offset..."
662 #: src/bin/e_actions.c:3226
665 msgstr "Оразмеряване"
667 #: src/bin/e_actions.c:3232
669 msgid "Push in Direction..."
670 msgstr "Натиснете в посока ..."
672 #: src/bin/e_actions.c:3238
675 msgstr "Създаване на икона"
677 #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247
678 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261
679 msgid "Window : Moving"
680 msgstr "Прозорец : Движения"
682 #: src/bin/e_actions.c:3243
683 msgid "To Next Desktop"
684 msgstr "До следващото поле"
686 #: src/bin/e_actions.c:3245
687 msgid "To Previous Desktop"
688 msgstr "До предишното поле"
690 #: src/bin/e_actions.c:3247
691 msgid "By Desktop #..."
692 msgstr "По поле #..."
694 #: src/bin/e_actions.c:3253
695 msgid "To Desktop..."
698 #: src/bin/e_actions.c:3259
700 msgid "To Next Screen"
701 msgstr "Настройване на екрани"
703 #: src/bin/e_actions.c:3261
705 msgid "To Previous Screen"
706 msgstr "До предишното поле"
708 #: src/bin/e_actions.c:3266
709 msgid "Show Main Menu"
710 msgstr "Показване на главното меню"
712 #: src/bin/e_actions.c:3268
713 msgid "Show Favorites Menu"
714 msgstr "Показване на предпочитаното меню"
716 #: src/bin/e_actions.c:3270
717 msgid "Show All Applications Menu"
718 msgstr "Показване на меню \"Всички програми\""
720 #: src/bin/e_actions.c:3272
721 msgid "Show Clients Menu"
722 msgstr "Показване на клиентско меню"
724 #: src/bin/e_actions.c:3274
726 msgstr "Показване на меню..."
728 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291
729 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343
730 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
734 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471
738 #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696
739 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116
744 #: src/bin/e_actions.c:3291
745 msgid "New Instance of Focused App"
748 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207
750 msgstr "Рестартиране"
752 #: src/bin/e_actions.c:3303
757 #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312
758 msgid "Enlightenment : Mode"
761 #: src/bin/e_actions.c:3308
763 msgid "Presentation Mode Toggle"
764 msgstr "Представяне Mode Toggle"
766 #: src/bin/e_actions.c:3313
768 msgid "Offline Mode Toggle"
769 msgstr "Офлайн режим Toggle"
771 #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325
772 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337
773 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411
774 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
775 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
776 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
777 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
779 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
780 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
781 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
783 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
784 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
785 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
786 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
790 #: src/bin/e_actions.c:3317
794 #: src/bin/e_actions.c:3321
796 msgid "Power Off Now"
797 msgstr "Power Off Сега"
799 #: src/bin/e_actions.c:3325
802 msgstr "изключване на захранването"
804 #: src/bin/e_actions.c:3333
807 msgstr "Временно изключване"
809 #: src/bin/e_actions.c:3345
811 msgid "Hibernate Now"
812 msgstr "Режим \"Hibernate\""
814 #: src/bin/e_actions.c:3353
819 #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178
820 msgid "Cleanup Windows"
821 msgstr "Изчистване на прозорци"
823 #: src/bin/e_actions.c:3363
825 msgid "Generic : Actions"
826 msgstr "На Генеричните ; действия"
828 #: src/bin/e_actions.c:3363
830 msgid "Delayed Action"
831 msgstr "отложена акция"
833 #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379
835 msgid "Keyboard Layouts"
836 msgstr "Клавиатура и мишка"
838 #: src/bin/e_actions.c:3372
840 msgid "Use keyboard layout"
841 msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
843 #: src/bin/e_actions.c:3376
845 msgid "Next keyboard layout"
846 msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
848 #: src/bin/e_actions.c:3380
849 msgid "Previous keyboard layout"
853 msgid "Set As Background"
854 msgstr "Поставяне като фон"
856 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
858 msgid "Color Selector"
859 msgstr "Изберете цвят"
861 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
866 #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023
868 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
869 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
870 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
871 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
872 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
873 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
874 "the hiccup in your settings.<br>"
877 #: src/bin/e_config.c:1007
879 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
880 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
881 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
882 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
883 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
886 #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270
887 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
890 #: src/bin/e_config.c:1652
893 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
894 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
898 #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283
899 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857
900 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454
901 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621
902 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507
903 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541
904 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
906 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
907 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
908 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
909 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
913 #: src/bin/e_config.c:2161
915 msgid "Settings Upgraded"
916 msgstr "Настройки Обновен"
918 #: src/bin/e_config.c:2179
920 msgid "The EET file handle is bad."
921 msgstr "EET файлов манипулатор е лошо."
923 #: src/bin/e_config.c:2183
925 msgid "The file data is empty."
926 msgstr "Файла с данни е празна."
928 #: src/bin/e_config.c:2187
931 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
932 "permissions to your files."
934 "Файлът не може да се записва. Може би най- диск е само за четене<br>или сте "
935 "загубили разрешения за вашите файлове."
937 #: src/bin/e_config.c:2191
939 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
941 "Памет избяга по време на подготовката на обезценката.<br>Моля, свободна "
944 #: src/bin/e_config.c:2195
946 msgid "This is a generic error."
947 msgstr "Това е едно родово грешка."
949 #: src/bin/e_config.c:2199
952 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
955 "Файлът с настройките е твърде голям.<br>Тя трябва да бъде много малка "
956 "(няколко стотин KB най-много)."
958 #: src/bin/e_config.c:2203
959 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
962 #: src/bin/e_config.c:2207
964 msgid "You ran out of space while writing the file"
965 msgstr "Ще ви се притече на пространството , докато писането на файл"
967 #: src/bin/e_config.c:2211
969 msgid "The file was closed on it while writing."
970 msgstr "Файлът е върху него , докато пишете."
972 #: src/bin/e_config.c:2215
974 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
975 msgstr "Памет -картографиране (mmap) на файла се провали."
977 #: src/bin/e_config.c:2219
979 msgid "X509 Encoding failed."
980 msgstr "Неуспешно x509 Encoding."
982 #: src/bin/e_config.c:2223
984 msgid "Signature failed."
985 msgstr "Подпис не успя."
987 #: src/bin/e_config.c:2227
989 msgid "The signature was invalid."
990 msgstr "Подписът е невалиден."
992 #: src/bin/e_config.c:2231
995 msgstr "(Няма прозорци)"
997 #: src/bin/e_config.c:2235
999 msgid "Feature not implemented."
1000 msgstr "Характеристиката не се изпълнява."
1002 #: src/bin/e_config.c:2239
1004 msgid "PRNG was not seeded."
1005 msgstr "PRNG не е семена."
1007 #: src/bin/e_config.c:2243
1009 msgid "Encryption failed."
1010 msgstr "Неуспешно шифроване."
1012 #: src/bin/e_config.c:2247
1014 msgid "Decryption failed."
1015 msgstr "Описание: не е зададено"
1017 #: src/bin/e_config.c:2251
1018 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1021 #: src/bin/e_config.c:2273
1024 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
1025 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1026 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1029 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811
1030 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281
1031 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1032 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1033 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1034 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1038 #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717
1042 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1043 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1044 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1048 #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1049 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1050 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831
1054 #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280
1055 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1056 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1058 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1062 #: src/bin/e_configure.c:403
1065 msgstr "Предпочитание на икона"
1067 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530
1068 #: src/bin/e_screensaver.c:145
1072 #: src/bin/e_container.c:124
1074 msgid "Container %d"
1075 msgstr "Контейнер %d"
1077 #: src/bin/e_desklock.c:216
1078 msgid "Error - no PAM support"
1079 msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM"
1081 #: src/bin/e_desklock.c:217
1083 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1085 "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова<br>заключването на екрана е "
1088 #: src/bin/e_desklock.c:281
1090 msgstr "Заключването е неуспешно"
1092 #: src/bin/e_desklock.c:282
1094 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1095 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1097 "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е прихванала "
1098 "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17"
1100 #: src/bin/e_desklock.c:505
1101 msgid "Please enter your unlock password"
1102 msgstr "Моля, въведете вашата парола"
1104 #: src/bin/e_desklock.c:930
1105 msgid "Authentication System Error"
1106 msgstr "Грешка в системата за идентификация"
1108 #: src/bin/e_desklock.c:931
1111 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1112 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1113 "happening. Please report this bug."
1116 #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136
1118 msgid "Activate Presentation Mode?"
1119 msgstr "Активирайте режим Представяне."
1121 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1123 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1124 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1128 #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149
1130 msgid "No, but increase timeout"
1131 msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
1133 #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151
1135 msgid "No, and stop asking"
1136 msgstr "Не, и да спре да иска"
1138 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1139 msgid "Incomplete Window Properties"
1140 msgstr "Непълни характеристики на прозореца"
1142 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1145 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1146 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1147 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1148 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1149 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1151 "В прозореца, който се създаде икона за<br>не съдържа име на прозорец и "
1152 "свойствата на класа<br>, така че , необходими свойства за<br>иконата , така "
1153 "че тя ще бъде използвана за този прозорец<br>, не може да се отгатне. Вие ще "
1154 "трябва да<br>използва титлата прозорец, вместо. Това ще само<br>работа , ако "
1155 "заглавието на прозореца е една и съща в<br>време на прозореца се стартира , "
1158 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1159 msgid "Desktop Entry Editor"
1160 msgstr "Редактор на Desktop файлове"
1162 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448
1163 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1164 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1165 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1169 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1173 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1178 #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739
1179 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1180 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1184 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1185 msgid "Generic Name"
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1190 msgid "Window Class"
1191 msgstr "Клас на прозорец"
1193 #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1197 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1200 msgstr "Mime Видове"
1202 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1203 msgid "Desktop file"
1204 msgstr "Desktop файл"
1206 #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453
1207 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1208 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1209 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1210 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1211 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1212 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1213 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1217 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1218 msgid "Startup Notify"
1219 msgstr "Известие при стартиране"
1221 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1222 msgid "Run in Terminal"
1223 msgstr "Стартиране в терминал"
1225 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1226 msgid "Show in Menus"
1227 msgstr "Показване в менюта"
1229 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255
1230 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1231 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1236 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1237 msgid "Select an Icon"
1238 msgstr "Избиране на икона"
1240 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1241 msgid "Select an Executable"
1242 msgstr "Избиране на изпълним файл"
1244 #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786
1245 #: src/bin/e_shelf.c:1553 src/bin/e_shelf.c:2060
1246 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1247 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
1248 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1251 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1252 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1253 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
1254 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1255 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1259 #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343
1263 #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357
1267 #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370
1271 #: src/bin/e_entry.c:542
1273 msgstr "Избиране на всичко"
1275 #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266
1276 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198
1277 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1278 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1280 msgstr "Грешка при изпълнение"
1282 #: src/bin/e_exec.c:246
1284 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1286 "Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в преобразуването."
1288 #: src/bin/e_exec.c:254
1290 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1292 "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
1294 #: src/bin/e_exec.c:267
1296 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1298 "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
1300 #: src/bin/e_exec.c:321
1302 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1304 "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
1306 #: src/bin/e_exec.c:445
1307 msgid "Application run error"
1308 msgstr "Грешка при изпълнение"
1310 #: src/bin/e_exec.c:447
1313 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1314 "application failed to start."
1316 "Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програмата не "
1317 "успя да се стартира."
1319 #: src/bin/e_exec.c:547
1320 msgid "Application Execution Error"
1321 msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
1323 #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562
1325 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1326 msgstr "%s е спряла неочаквано"
1328 #: src/bin/e_exec.c:568
1330 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1331 msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s."
1333 #: src/bin/e_exec.c:576
1335 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1336 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt."
1338 #: src/bin/e_exec.c:579
1340 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1341 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit."
1343 #: src/bin/e_exec.c:583
1345 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1346 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort."
1348 #: src/bin/e_exec.c:586
1350 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1351 msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка."
1353 #: src/bin/e_exec.c:590
1355 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1356 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill."
1358 #: src/bin/e_exec.c:594
1360 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1361 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault."
1363 #: src/bin/e_exec.c:598
1365 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1366 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe."
1368 #: src/bin/e_exec.c:601
1370 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1371 msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination."
1373 #: src/bin/e_exec.c:605
1375 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1376 msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината."
1378 #: src/bin/e_exec.c:608
1380 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1381 msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i."
1383 #: src/bin/e_exec.c:664
1385 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1386 msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n"
1388 #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808
1390 msgstr "Дневник с грешки"
1392 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809
1393 msgid "There was no error message."
1394 msgstr "Няма съобщение с грешки"
1396 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816
1397 msgid "Save This Message"
1398 msgstr "Запазване на това съобщение"
1400 #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821
1401 #: src/bin/e_exec.c:824
1403 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1404 msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log"
1406 #: src/bin/e_exec.c:767
1407 msgid "Error Information"
1408 msgstr "Информация за грешката"
1410 #: src/bin/e_exec.c:775
1411 msgid "Error Signal Information"
1412 msgstr "Информация за сигналната грешка"
1414 #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792
1418 #: src/bin/e_exec.c:793
1419 msgid "There was no output."
1420 msgstr "Няма резултат"
1422 #: src/bin/e_fm.c:1019
1424 msgid "Nonexistent path"
1425 msgstr "несъществуващи път"
1427 #: src/bin/e_fm.c:1022
1429 msgid "%s doesn't exist."
1432 #: src/bin/e_fm.c:2946
1435 msgstr "Mount грешка"
1437 #: src/bin/e_fm.c:2946
1439 msgid "Can't mount device"
1440 msgstr "Не може да се монтира устройство"
1442 #: src/bin/e_fm.c:2962
1444 msgid "Unmount Error"
1445 msgstr "Демонтиране грешка"
1447 #: src/bin/e_fm.c:2962
1449 msgid "Can't unmount device"
1450 msgstr "Не мога да демонтирате устройството"
1452 #: src/bin/e_fm.c:2977
1455 msgstr "Eject Error"
1457 #: src/bin/e_fm.c:2977
1459 msgid "Can't eject device"
1460 msgstr "Не може да извадите устройството"
1462 #: src/bin/e_fm.c:3654
1465 msgid_plural "%i files"
1466 msgstr[0] "%1.0f·файлове"
1467 msgstr[1] "%1.0f·файлове"
1469 #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378
1474 #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610
1479 #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247
1480 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
1482 msgstr "Режим за разглеждане"
1484 #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262
1485 msgid "Refresh View"
1486 msgstr "Опресняване на изгледа"
1488 #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274
1492 #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322
1497 #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2055
1498 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135
1500 msgstr "Преименуване"
1502 #: src/bin/e_fm.c:8459
1505 msgstr "демонтираме"
1507 #: src/bin/e_fm.c:8464
1512 #: src/bin/e_fm.c:8469
1517 #: src/bin/e_fm.c:8481
1519 msgid "Application Properties"
1520 msgstr "Категории за програми"
1522 #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115
1523 msgid "File Properties"
1524 msgstr "Файлови характеристики"
1526 #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749
1529 msgstr "Използвайте по подразбиране"
1531 #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262
1536 #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264
1538 msgid "Custom Icons"
1539 msgstr "потребителски икони"
1541 #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430
1542 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1543 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272
1547 #: src/bin/e_fm.c:8763
1549 msgid "Icon Size (%d)"
1552 #: src/bin/e_fm.c:8799
1555 msgstr "Нова директория"
1557 #: src/bin/e_fm.c:8819
1559 msgid "Inherit parent settings"
1560 msgstr "Наследи майка настройки"
1562 #: src/bin/e_fm.c:8828
1563 msgid "Show Hidden Files"
1564 msgstr "Показване на скрити файлове"
1566 #: src/bin/e_fm.c:8840
1567 msgid "Remember Ordering"
1568 msgstr "Запомняне на подреждането"
1570 #: src/bin/e_fm.c:8849
1572 msgstr "Сортиране сега"
1574 #: src/bin/e_fm.c:8857
1576 msgid "Single Click Activation"
1577 msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
1579 #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107
1581 msgid "Set background..."
1582 msgstr "Задайте фон ..."
1584 #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151
1586 msgid "Set overlay..."
1587 msgstr "Задайте наслагване ..."
1589 #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1593 #: src/bin/e_fm.c:9240
1594 msgid "Create a new Directory"
1595 msgstr "Създаване на нова директория"
1597 #: src/bin/e_fm.c:9241
1598 msgid "New Directory Name:"
1599 msgstr "Име на новата директория:"
1601 #: src/bin/e_fm.c:9301
1603 msgid "Rename %s to:"
1604 msgstr "Преименуване на %s до:"
1606 #: src/bin/e_fm.c:9303
1608 msgstr "Преименуване на файл"
1610 #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609
1613 msgstr "Повторен опит"
1615 #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2004
1620 #: src/bin/e_fm.c:9473
1625 #: src/bin/e_fm.c:9529
1628 msgstr "Не на всички"
1630 #: src/bin/e_fm.c:9531
1633 msgstr "Да, за всички"
1635 #: src/bin/e_fm.c:9534
1640 #: src/bin/e_fm.c:9537
1642 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1645 #: src/bin/e_fm.c:9611
1648 msgstr "Игнорирайте това"
1650 #: src/bin/e_fm.c:9612
1653 msgstr "Игнорирай всички"
1655 #: src/bin/e_fm.c:9617
1657 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1660 #: src/bin/e_fm.c:9789
1661 msgid "Confirm Delete"
1662 msgstr "Потвърждаване за изтриването"
1664 #: src/bin/e_fm.c:9799
1666 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1667 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><hilight>%s</hilight> ?"
1669 #: src/bin/e_fm.c:9804
1672 "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files "
1673 "in<br><hilight>%s</hilight>?"
1675 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
1678 #: src/bin/e_fm.c:9814
1681 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</"
1684 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</"
1687 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
1690 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br>%d избрани файла в:<br><hilight>"
1693 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1698 #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51
1703 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1705 msgid "Flash Card—%s"
1708 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1710 msgid "Unknown Volume"
1711 msgstr "Непознат дял"
1713 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1714 msgid "Removable Device"
1715 msgstr "Сменяемо устройство"
1717 #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2024
1718 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308
1719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1720 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389
1721 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1725 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1730 #: src/bin/e_fm_prop.c:401
1734 #: src/bin/e_fm_prop.c:408
1735 msgid "Occuped blocks on disk:"
1738 #: src/bin/e_fm_prop.c:415
1740 msgid "Last Accessed:"
1741 msgstr "Последна модификация:"
1743 #: src/bin/e_fm_prop.c:422
1744 msgid "Last Modified:"
1745 msgstr "Последна модификация:"
1747 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1749 msgid "Last Modified Permissions:"
1750 msgstr "Последна модификация:"
1752 #: src/bin/e_fm_prop.c:436
1754 msgstr "Файлов тип:"
1756 #: src/bin/e_fm_prop.c:443
1758 msgstr "Разрешения:"
1760 #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466
1765 #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468
1769 #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470
1773 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1776 msgstr "Групиране по"
1778 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1783 #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1790 #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426
1792 msgstr "По подразбиране"
1794 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1796 msgstr "Миниизображение"
1798 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1799 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1803 #: src/bin/e_fm_prop.c:540
1804 msgid "Use this icon for all files of this type"
1805 msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип"
1807 #: src/bin/e_fm_prop.c:548
1808 msgid "Link Information"
1809 msgstr "Информация за връзката"
1811 #: src/bin/e_fm_prop.c:555
1812 msgid "This link is broken."
1815 #: src/bin/e_fm_prop.c:610
1816 msgid "Select an Image"
1817 msgstr "Избиране на изображение"
1819 #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138
1822 msgstr "Преместване на текст"
1824 #: src/bin/e_gadcon.c:1609
1825 msgid "Automatically scroll contents"
1826 msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание"
1828 #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
1832 #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858
1836 #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52
1837 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1838 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1843 #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1844 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1845 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1846 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1847 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1848 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1849 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1853 #: src/bin/e_gadcon.c:2218
1856 msgstr "спрете да местите"
1858 #: src/bin/e_hints.c:152
1860 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1861 "on this screen. Aborting startup.\n"
1863 "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n"
1864 "екран. Спиране на стартирането.\n"
1866 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1867 msgid "Window Locks"
1868 msgstr "Забрани на прозорци"
1870 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1871 msgid "Generic Locks"
1872 msgstr "Общи забрани"
1874 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1876 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1877 msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
1879 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1881 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1882 msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
1884 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1886 msgid "Prevent this window from being closed"
1887 msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
1889 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
1890 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1891 msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
1893 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
1895 msgid "Remember the Locks for this window appears"
1896 msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
1898 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1899 msgid "Prevent Changes In:"
1902 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1903 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1907 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1908 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1909 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
1910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
1911 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
1915 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1916 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504
1917 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1918 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
1922 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1923 msgid "Iconified state"
1924 msgstr "Фаза на скриване"
1926 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1927 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
1931 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1932 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
1933 msgid "Shaded state"
1934 msgstr "Фаза на навиване"
1936 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1937 msgid "Maximized state"
1938 msgstr "Фаза на уголяване"
1940 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1941 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
1942 msgid "Fullscreen state"
1943 msgstr "Фаза на цял екран"
1945 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1946 msgid "Program Locks"
1949 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704
1950 msgid "Border style"
1951 msgstr "Стил на рамка"
1953 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1956 msgstr "Общи забрани"
1958 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1963 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1964 msgid "Closing the window"
1965 msgstr "Затваряне на този прозорец"
1967 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1969 msgid "Logging out while this window is open"
1970 msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
1972 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
1974 msgid "Behavior Locks"
1977 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
1978 msgid "Remember these Locks"
1979 msgstr "Запомняне на тези забрани"
1981 #: src/bin/e_int_border_menu.c:125
1982 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
1987 #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957
1989 msgid "Always on Top"
1990 msgstr "Винаги на върха"
1992 #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509
1996 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514
2002 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2006 #: src/bin/e_int_border_menu.c:392
2007 msgid "Maximize vertically"
2008 msgstr "Вертикално уголемяване"
2010 #: src/bin/e_int_border_menu.c:403
2011 msgid "Maximize horizontally"
2012 msgstr "Хоризонтално уголемяване"
2014 #: src/bin/e_int_border_menu.c:414
2016 msgstr "Връщане от уголемяване"
2018 #: src/bin/e_int_border_menu.c:525
2020 msgstr "Редактиране на икона"
2022 #: src/bin/e_int_border_menu.c:533
2024 msgstr "Създаване на икона"
2026 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541
2028 msgid "Add to Favorites Menu"
2029 msgstr "Добави към Любими Меню"
2031 #: src/bin/e_int_border_menu.c:546
2034 msgstr "Добави към Ибър"
2036 #: src/bin/e_int_border_menu.c:554
2038 msgid "Create Keyboard Shortcut"
2039 msgstr "Създаване на клавишна комбинация"
2041 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
2045 #: src/bin/e_int_border_menu.c:645
2049 #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2053 #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605
2054 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2058 #: src/bin/e_int_border_menu.c:675
2059 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2063 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697
2068 #: src/bin/e_int_border_menu.c:878
2073 #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158
2074 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2081 #: src/bin/e_int_border_menu.c:979
2082 msgid "Always Below"
2083 msgstr "Винаги отдолу"
2085 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023
2086 msgid "Pin to Desktop"
2087 msgstr "Забождане върху поле"
2089 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034
2090 msgid "Unpin from Desktop"
2091 msgstr "Отбождане от поле"
2093 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123
2094 msgid "Select Border Style"
2095 msgstr "Избиране стил на рамката"
2097 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135
2099 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2100 msgstr "Използване на икона, предоставена от E17"
2102 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143
2104 msgid "Use Application Provided Icon"
2105 msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
2107 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151
2108 msgid "Use User Defined Icon"
2109 msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
2111 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734
2113 msgid "Offer Resistance"
2114 msgstr "Съпротивление"
2116 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2118 msgstr "Списък с прозорци"
2120 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2121 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2122 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2123 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2124 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2125 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2126 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2127 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2129 msgstr "Превключвател на полета"
2131 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240
2136 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118
2137 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96
2138 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2144 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2149 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2154 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2159 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176
2162 msgstr "Изцяло вътре"
2164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184
2169 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2171 msgid "Forget/Unmap"
2174 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2179 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2184 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2189 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2199 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2204 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2214 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2219 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2224 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2225 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2232 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2233 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2237 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2241 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2245 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2246 msgid "ICCCM Properties"
2247 msgstr "ICCCM характеристики"
2249 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2253 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2254 msgid "NetWM Properties"
2255 msgstr "NetWM характеристики"
2257 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2261 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651
2262 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2266 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2270 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503
2272 msgstr "Име на икони"
2274 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2278 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2282 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2283 msgid "Minimum Size"
2284 msgstr "Минимален размер"
2286 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2287 msgid "Maximum Size"
2288 msgstr "Максимален размер"
2290 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2292 msgstr "Стандартен размер"
2294 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2295 msgid "Resize Steps"
2296 msgstr "Стъпка на оразмеряване"
2298 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128
2301 msgstr "Определянето на размера"
2303 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2304 msgid "Aspect Ratio"
2305 msgstr "Коефициент на външността"
2307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2308 msgid "Initial State"
2309 msgstr "Начална фаза"
2311 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2315 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2317 msgstr "Идентификация на прозореца"
2319 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2320 msgid "Window Group"
2321 msgstr "Група на прозореца"
2323 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2324 msgid "Transient For"
2325 msgstr "Преходност за"
2327 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2329 msgid "Client Leader"
2330 msgstr "Клиент Лидер"
2332 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2336 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2341 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2343 msgstr "Получаване на фокус"
2345 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2346 msgid "Accepts Focus"
2347 msgstr "Приема фокус"
2349 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2353 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2354 msgid "Request Delete"
2355 msgstr "Заявка за изтриване"
2357 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2358 msgid "Request Position"
2359 msgstr "Заявка за позиция"
2361 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515
2362 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231
2363 #: src/bin/e_shelf.c:2047 src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2364 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2365 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146
2366 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2367 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2368 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2369 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2370 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2371 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309
2372 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2373 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2378 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2382 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2386 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731
2387 msgid "Skip Taskbar"
2388 msgstr "Пропускане на Taskbar"
2390 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728
2392 msgstr "Пропускане в превключватела на полета"
2394 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2398 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2399 msgid "Window Remember"
2402 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2403 msgid "Window properties are not a unique match"
2404 msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
2406 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2408 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2409 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2410 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2411 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2412 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2413 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2414 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2415 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2416 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2417 "sure and nothing will be affected."
2420 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2421 msgid "No match properties set"
2422 msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
2424 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2426 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2427 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2428 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2429 "way of remembering this window."
2432 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2436 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2437 msgid "Size and Position"
2438 msgstr "Размер и позиция"
2440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2441 msgid "Size, Position and Locks"
2442 msgstr "Размер, място и забрани"
2444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251
2445 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704
2448 msgstr "Позволяване"
2450 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2455 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2457 msgid "Window class"
2458 msgstr "Window клас"
2460 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2462 msgstr "Роля на прозорец"
2464 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2466 msgstr "Тип на прозореца"
2468 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2470 msgid "wildcard matches are allowed"
2471 msgstr "заместващи мачове са позволени"
2473 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2477 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2480 msgstr "Чрез менюта"
2482 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2483 msgid "Icon Preference"
2484 msgstr "Предпочитание на икона"
2486 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2487 msgid "Virtual Desktop"
2488 msgstr "Виртуални полета"
2490 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2491 msgid "Current Screen"
2492 msgstr "Текущ екран"
2494 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2495 msgid "Skip Window List"
2496 msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
2498 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2500 msgid "Application file or name (.desktop)"
2501 msgstr "Заявлението за издаване на виза, или име (. Десктоп."
2503 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
2505 msgstr "Характеристики"
2507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2508 msgid "Match only one window"
2509 msgstr "Съответствие само на този прозорец"
2511 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2513 msgid "Always focus on start"
2514 msgstr "Винаги се съсредоточи върху Start"
2516 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2518 msgid "Keep current properties"
2519 msgstr "Дръжте текущите свойства"
2521 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2522 msgid "Start this program on login"
2523 msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
2525 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2528 msgstr "комунални услуги"
2530 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2531 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2532 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2536 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2541 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2542 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2547 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2552 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2553 msgid "Module Settings"
2554 msgstr "Настройки на модули"
2556 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:518
2564 msgstr "Изключване на модул"
2566 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:594
2568 msgid "No modules selected."
2569 msgstr "Няма избрани модули."
2571 #: src/bin/e_int_config_modules.c:592
2573 msgid "More than one module selected."
2574 msgstr "Повече от един модул избран."
2576 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2577 msgid "Shelf Contents"
2578 msgstr "Съдържание на рафта"
2580 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2581 msgid "Toolbar Contents"
2582 msgstr "Съдържание на лентата с инструменти"
2584 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122
2585 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137
2589 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2590 msgid "Remove Gadget"
2593 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2595 msgid "Toolbar Settings"
2596 msgstr "лентата с инструменти Настройки"
2598 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2602 #: src/bin/e_intl.c:355
2603 msgid "Input Method Error"
2604 msgstr "Грешка във входовия метод"
2606 #: src/bin/e_intl.c:356
2609 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2610 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2611 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2613 "Грешка при стартиране на метод на въвеждане изпълним<br><br>моля уверете се "
2614 "уверите, че вашата конфигурация на входа<br>метод е правилно и<br>, "
2615 "че<br>изпълним вашата конфигурация е по пътя си<br>"
2617 #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2621 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2622 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2623 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2624 msgid "Favorite Applications"
2625 msgstr "Предпочитани програми"
2627 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2628 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2629 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2630 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2633 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2634 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2635 msgid "Applications"
2638 #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137
2639 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2640 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2641 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822
2645 #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191
2646 msgid "Lost Windows"
2647 msgstr "Изгубени прозорци"
2649 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2653 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2654 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2655 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2656 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2657 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2661 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2665 #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2666 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2667 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2671 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2672 msgid "Show/Hide All Windows"
2673 msgstr "Показване/скриване на всички прозорци"
2675 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2676 msgid "(No Applications)"
2677 msgstr "(Няма програми)"
2679 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2681 msgid "Set Virtual Desktops"
2682 msgstr "Задайте виртуални десктопи"
2684 #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324
2685 msgid "(No Windows)"
2686 msgstr "(Няма прозорци)"
2688 #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336
2692 #: src/bin/e_int_menus.c:1427
2693 msgid "(No Shelves)"
2694 msgstr "(Няма рафтове)"
2696 #: src/bin/e_int_menus.c:1503
2699 msgstr "Добавяне на рафт"
2701 #: src/bin/e_int_menus.c:1510
2703 msgid "Delete a Shelf"
2704 msgstr "Изтриване на рафт"
2706 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2707 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
2708 msgid "Shelf Settings"
2711 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2712 msgid "Above Everything"
2715 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2716 msgid "Below Windows"
2717 msgstr "Под прозорците"
2719 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2720 msgid "Below Everything"
2721 msgstr "На самото поле"
2723 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2724 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2725 msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт"
2727 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2729 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2730 msgstr "%3.0f·пиксела"
2732 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2734 msgid "Shrink to Content Width"
2735 msgstr "Свие до ширината на съдържанието"
2737 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2743 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2744 msgid "Auto-hide the shelf"
2745 msgstr "Автоматично скриване на рафта"
2747 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2748 msgid "Show on mouse in"
2749 msgstr "Показване при влизане с показалеца"
2751 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2752 msgid "Show on mouse click"
2753 msgstr "Показване при натискане с показалеца"
2755 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2756 msgid "Hide timeout"
2757 msgstr "Време преди скриване"
2759 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2761 msgid "%.1f seconds"
2762 msgstr "%.1f·секунди"
2764 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2765 msgid "Hide duration"
2766 msgstr "Продължителност"
2768 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2769 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2771 msgid "%.2f seconds"
2774 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2776 msgstr "Автоматично скриване"
2778 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2779 msgid "Show on all Desktops"
2780 msgstr "Показване върху всички полета"
2782 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2783 msgid "Show on specified Desktops"
2784 msgstr "Показване върху определено поле"
2786 #: src/bin/e_main.c:291
2788 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2789 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2791 #: src/bin/e_main.c:297
2793 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2794 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2796 #: src/bin/e_main.c:348
2798 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2799 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2801 #: src/bin/e_main.c:357
2803 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2804 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2806 #: src/bin/e_main.c:366
2808 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2809 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2811 #: src/bin/e_main.c:378
2813 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2814 "Perhaps you are out of memory?"
2816 "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
2817 "Може би няма свободна памет?"
2819 #: src/bin/e_main.c:385
2821 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2822 "Perhaps you are out of memory?"
2824 "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
2825 "Може би няма свободна памет?"
2827 #: src/bin/e_main.c:392
2830 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2831 "Perhaps you are out of memory?"
2833 "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
2834 "Може би няма свободна памет?"
2836 #: src/bin/e_main.c:401
2838 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2839 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2841 #: src/bin/e_main.c:410
2843 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2844 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2846 #: src/bin/e_main.c:419
2848 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2849 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2851 #: src/bin/e_main.c:430
2853 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2854 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2856 #: src/bin/e_main.c:442
2858 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2859 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2861 #: src/bin/e_main.c:452
2863 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2864 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2866 #: src/bin/e_main.c:462
2868 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2869 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2871 #: src/bin/e_main.c:477
2873 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2874 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2875 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2877 "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
2878 "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
2879 "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
2881 #: src/bin/e_main.c:485
2883 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2884 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2885 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2887 "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
2888 "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
2889 "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
2891 #: src/bin/e_main.c:495
2893 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2894 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2896 #: src/bin/e_main.c:507
2898 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2899 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2901 #: src/bin/e_main.c:517
2903 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2904 "Have you set your DISPLAY variable?"
2906 "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
2907 "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
2909 #: src/bin/e_main.c:527
2911 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2912 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2914 #: src/bin/e_main.c:545
2916 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2917 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2919 "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
2920 "Може би нямате домашна папка, или празно място?"
2922 #: src/bin/e_main.c:555
2923 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2924 msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри."
2926 #: src/bin/e_main.c:564
2927 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2928 msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
2930 #: src/bin/e_main.c:577
2932 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2933 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
2935 #: src/bin/e_main.c:586
2937 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2938 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
2940 #: src/bin/e_main.c:602
2941 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2944 #: src/bin/e_main.c:611
2946 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2947 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
2949 #: src/bin/e_main.c:620
2951 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2952 "Perhaps you are out of memory?"
2954 "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
2955 "Може би няма свободна памет?"
2957 #: src/bin/e_main.c:637
2958 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2959 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
2961 #: src/bin/e_main.c:654
2962 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2963 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
2965 #: src/bin/e_main.c:670
2967 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2968 msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
2970 #: src/bin/e_main.c:685
2972 msgid "Starting International Support"
2973 msgstr "Стартиране на международна подкрепа"
2975 #: src/bin/e_main.c:689
2976 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2977 msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
2979 #: src/bin/e_main.c:698
2982 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2983 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2984 "out of memory or disk space?"
2986 "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n"
2987 "Може би няма свободна памет?"
2989 #: src/bin/e_main.c:721
2990 msgid "Setup Screens"
2991 msgstr "Настройване на екрани"
2993 #: src/bin/e_main.c:725
2995 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2996 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2998 "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
2999 "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
3001 #: src/bin/e_main.c:733
3004 msgstr "Настройване на пътища"
3006 #: src/bin/e_main.c:740
3008 msgid "Setup Backlight"
3009 msgstr "Настройване на пътища"
3011 #: src/bin/e_main.c:744
3013 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
3014 msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
3016 #: src/bin/e_main.c:751
3019 msgstr "настройка DPMS"
3021 #: src/bin/e_main.c:755
3022 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
3023 msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS."
3025 #: src/bin/e_main.c:762
3026 msgid "Setup Screensaver"
3027 msgstr "Настройване на предпазител на екрана"
3029 #: src/bin/e_main.c:766
3030 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
3031 msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver."
3033 #: src/bin/e_main.c:773
3035 msgid "Setup Powersave Modes"
3036 msgstr "Настройката икономичен режим Режими"
3038 #: src/bin/e_main.c:777
3039 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3042 #: src/bin/e_main.c:784
3043 msgid "Setup Desklock"
3044 msgstr "Настройване на заключване"
3046 #: src/bin/e_main.c:788
3047 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3048 msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
3050 #: src/bin/e_main.c:795
3051 msgid "Setup Popups"
3052 msgstr "Настройване на изскачащи прозорци"
3054 #: src/bin/e_main.c:799
3055 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3056 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци."
3058 #: src/bin/e_main.c:811
3060 msgid "Setup Message Bus"
3061 msgstr "Съобщение Bus Setup"
3063 #: src/bin/e_main.c:818
3066 msgstr "Настройване на пътища"
3068 #: src/bin/e_main.c:824
3070 msgid "Setup System Controls"
3071 msgstr "Контрола за настройка на системата"
3073 #: src/bin/e_main.c:828
3074 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3075 msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
3077 #: src/bin/e_main.c:835
3078 msgid "Setup Actions"
3079 msgstr "Настройване на действията"
3081 #: src/bin/e_main.c:839
3082 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3083 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
3085 #: src/bin/e_main.c:846
3087 msgid "Setup Execution System"
3088 msgstr "Система за настройка на изпълнението"
3090 #: src/bin/e_main.c:850
3091 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3092 msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система."
3094 #: src/bin/e_main.c:861
3096 msgid "Setup Filemanager"
3097 msgstr "Файлов мениджър"
3099 #: src/bin/e_main.c:865
3100 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3101 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
3103 #: src/bin/e_main.c:872
3105 msgid "Setup Message System"
3106 msgstr "Съобщение System Setup"
3108 #: src/bin/e_main.c:876
3109 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3110 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
3112 #: src/bin/e_main.c:883
3115 msgstr "Настройка на ДНД"
3117 #: src/bin/e_main.c:887
3118 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3119 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
3121 #: src/bin/e_main.c:894
3123 msgid "Setup Grab Input Handling"
3124 msgstr "Настройка Grab Input Работа"
3126 #: src/bin/e_main.c:898
3128 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3130 "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане."
3132 #: src/bin/e_main.c:905
3133 msgid "Setup Modules"
3134 msgstr "Настройване на модули"
3136 #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992
3137 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3138 msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
3140 #: src/bin/e_main.c:916
3141 msgid "Setup Remembers"
3142 msgstr "Настройване на запомняне"
3144 #: src/bin/e_main.c:920
3145 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3146 msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
3148 #: src/bin/e_main.c:927
3149 msgid "Setup Color Classes"
3150 msgstr "Настройване на цветови класове"
3152 #: src/bin/e_main.c:931
3153 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3154 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете."
3156 #: src/bin/e_main.c:938
3158 msgid "Setup Gadcon"
3159 msgstr "Настройка Gadcon"
3161 #: src/bin/e_main.c:942
3162 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3164 "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на "
3167 #: src/bin/e_main.c:949
3168 msgid "Setup Wallpaper"
3169 msgstr "Настройване на тапети"
3171 #: src/bin/e_main.c:953
3172 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3173 msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети."
3175 #: src/bin/e_main.c:960
3177 msgstr "Настройване на показалеца"
3179 #: src/bin/e_main.c:964
3180 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3183 #: src/bin/e_main.c:971
3185 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3186 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
3188 #: src/bin/e_main.c:977
3190 msgid "Setup Bindings"
3191 msgstr "настройка Bindings"
3193 #: src/bin/e_main.c:981
3194 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3195 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
3197 #: src/bin/e_main.c:988
3198 msgid "Setup Shelves"
3199 msgstr "Настройване на рафтове"
3201 #: src/bin/e_main.c:999
3202 msgid "Setup Thumbnailer"
3203 msgstr "Настройване на миниизображения"
3205 #: src/bin/e_main.c:1003
3206 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3207 msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
3209 #: src/bin/e_main.c:1012
3211 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3212 msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
3214 #: src/bin/e_main.c:1021
3216 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3217 msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n"
3219 #: src/bin/e_main.c:1030
3221 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3222 msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n"
3224 #: src/bin/e_main.c:1039
3226 msgid "Setup Desktop Environment"
3227 msgstr "Настройка на работния плот на околната среда"
3229 #: src/bin/e_main.c:1043
3231 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3232 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
3234 #: src/bin/e_main.c:1051
3236 msgid "Setup File Ordering"
3237 msgstr "Инсталационният файл Поръчки"
3239 #: src/bin/e_main.c:1055
3240 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3241 msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове."
3243 #: src/bin/e_main.c:1070
3244 msgid "Load Modules"
3245 msgstr "Зареждане на модули"
3247 #: src/bin/e_main.c:1100
3248 msgid "Configure Shelves"
3249 msgstr "Настройване на рафтове"
3251 #: src/bin/e_main.c:1111
3253 msgstr "Почти е готово"
3255 #: src/bin/e_main.c:1267
3259 "\t-display DISPLAY\n"
3260 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3261 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3262 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3263 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3264 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3265 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3266 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3267 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3269 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3270 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3271 "default or just \"default\".\n"
3277 "\t\tBe psychotic.\n"
3279 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3280 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3281 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3284 #: src/bin/e_main.c:1320
3286 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3287 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3288 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3289 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3290 "and launching any other required services etc.\n"
3291 "before enlightenment itself begins running.\n"
3294 #: src/bin/e_main.c:1601
3296 msgid "Testing Format Support"
3297 msgstr "Тестване формат подкрепа"
3299 #: src/bin/e_main.c:1605
3301 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3302 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3304 "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n"
3305 "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n"
3307 #: src/bin/e_main.c:1617
3310 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3313 "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
3314 "е компилиран с PNG модула.\n"
3316 #: src/bin/e_main.c:1627
3319 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3322 "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
3323 "е компилиран с JPEG модула.\n"
3325 #: src/bin/e_main.c:1637
3328 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3331 "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
3332 "е компилиран с PNG модула.\n"
3334 #: src/bin/e_main.c:1647
3337 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3340 "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
3341 "е компилиран с поддръжка на EET.\n"
3343 #: src/bin/e_main.c:1661
3345 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3347 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3350 #: src/bin/e_main.c:1852
3353 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3354 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3358 #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874
3359 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3360 msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран"
3362 #: src/bin/e_main.c:1858
3365 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3366 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3370 #: src/bin/e_main.c:1867
3372 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3373 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3374 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3375 "dialog should let you select your<br>modules again."
3377 "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
3378 "са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
3379 "проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
3380 "конфигурационния панел."
3382 #: src/bin/e_main.c:1875
3384 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3385 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3386 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3387 "should let you select your<br>modules again."
3389 "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран. <br>Всички модули "
3390 "са изключени, и няма да бъдат заредени, <br>за да може евентиални "
3391 "проблематични модули да се отстранят. <br>Може сами да си ги включите чрез "
3392 "конфигурационния панел."
3394 #: src/bin/e_module.c:96
3396 msgid "Loading Module: %s"
3397 msgstr "Зареждане на модули"
3399 #: src/bin/e_module.c:134
3402 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3403 "found in the<br>module search directories.<br>"
3405 "Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име "
3406 "%s<br>в папките за търсене на модули<br>"
3408 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3409 msgid "Error loading Module"
3410 msgstr "Грешка при зареждане на модул"
3412 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3415 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3416 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3418 "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
3419 "Пълният път до този модул е:\n"
3421 "Съобщената грешка е:\n"
3424 #: src/bin/e_module.c:167
3425 msgid "Module does not contain all needed functions"
3426 msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
3428 #: src/bin/e_module.c:182
3431 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3432 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3436 #: src/bin/e_module.c:187
3438 msgid "Enlightenment %s Module"
3439 msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
3441 #: src/bin/e_module.c:513
3443 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3444 msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
3446 #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1553
3447 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331
3448 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518
3449 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3453 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3455 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3456 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3460 #: src/bin/e_shelf.c:228
3464 #: src/bin/e_shelf.c:847
3465 msgid "Shelf Autohide Error"
3468 #: src/bin/e_shelf.c:847
3470 "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; "
3471 "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3474 #: src/bin/e_shelf.c:1415 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191
3475 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387
3479 #: src/bin/e_shelf.c:1434
3481 msgid "Stop Moving Gadgets"
3482 msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
3484 #: src/bin/e_shelf.c:1436
3486 msgid "Begin Moving Gadgets"
3487 msgstr "Започване на редактиране на всичко"
3489 #: src/bin/e_shelf.c:1548 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517
3490 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3491 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?"
3493 #: src/bin/e_shelf.c:1550
3495 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3497 msgstr "Искате да изтриете този рафт.<br><br>Сигурни ли сте?"
3499 #: src/bin/e_shelf.c:2004
3500 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3503 #: src/bin/e_shelf.c:2023
3505 msgid "Rename Shelf"
3506 msgstr "Преименуване на файл"
3508 #: src/bin/e_shelf.c:2042 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138
3509 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3514 #: src/bin/e_startup.c:66
3518 #: src/bin/e_sys.c:183
3519 msgid "Checking System Permissions"
3520 msgstr "Преглед на системните права"
3522 #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249
3523 #: src/bin/e_sys.c:258
3524 msgid "System Check Done"
3525 msgstr "Прегледът над системата е завържен"
3527 #: src/bin/e_sys.c:325
3530 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3531 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3532 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3534 "Изходът отнема твърде много. Някои <br>програми отказват да се затворият."
3535 "<br>Искатели да привършите изхода<br>без да ги затваряте?"
3537 #: src/bin/e_sys.c:385
3538 msgid "Logout problems"
3539 msgstr "Проблем при изхода"
3541 #: src/bin/e_sys.c:387
3543 msgstr "Незабавен изход"
3545 #: src/bin/e_sys.c:389
3547 msgstr "Изчакайте още"
3549 #: src/bin/e_sys.c:391
3550 msgid "Cancel Logout"
3551 msgstr "Спиране на изхода"
3553 #: src/bin/e_sys.c:431
3554 msgid "Logout in progress"
3555 msgstr "В процес на изход"
3557 #: src/bin/e_sys.c:434
3558 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3561 #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516
3562 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3563 msgstr "Enlightenment не зает с друга молба"
3565 #: src/bin/e_sys.c:466
3568 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3571 "Излизане.<br>Вие не може да изпълнява друга система, действия<br>веднъж "
3572 "изход е започнало."
3574 #: src/bin/e_sys.c:473
3577 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3580 "Захранване на разстояние.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
3581 "действия<br>веднъж е започнало изключване."
3583 #: src/bin/e_sys.c:479
3586 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3589 "Възстановяването.<br>Не можете да направите всяка друга система, "
3590 "действия<br>след рестартиране е започнало."
3592 #: src/bin/e_sys.c:485
3595 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3598 "Спиране.<br>До спре е пълна , не можете да извършите<br>всякакви други "
3599 "действия на системата."
3601 #: src/bin/e_sys.c:491
3604 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3607 "Спят зимен сън.<br>Вие не може да изпълнява всяка друга система, "
3608 "действия<br>, докато това е пълна."
3610 #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538
3611 msgid "EEK! This should not happen"
3612 msgstr "Опа! Това не трябва да става"
3614 #: src/bin/e_sys.c:522
3616 msgid "Power off failed."
3617 msgstr "Изключване не успя."
3619 #: src/bin/e_sys.c:526
3621 msgid "Reset failed."
3622 msgstr "Проучване не успя."
3624 #: src/bin/e_sys.c:530
3626 msgid "Suspend failed."
3627 msgstr "Задържане не успя."
3629 #: src/bin/e_sys.c:534
3631 msgid "Hibernate failed."
3632 msgstr "Hibernate не успя."
3634 #: src/bin/e_sys.c:605
3635 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3638 #: src/bin/e_sys.c:633
3643 #: src/bin/e_sys.c:636
3644 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3647 #: src/bin/e_sys.c:665
3649 msgstr "Временно рестартиране"
3651 #: src/bin/e_sys.c:668
3652 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3655 #: src/bin/e_sys.c:697
3657 msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\""
3659 #: src/bin/e_sys.c:700
3660 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3663 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3668 #: src/bin/e_theme.c:35
3669 msgid "Set As Theme"
3670 msgstr "Избиране като тема"
3672 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3673 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3674 msgstr "Спиране на всякакво редактиране"
3676 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3677 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3678 msgstr "Започване на редактиране на всичко"
3680 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3682 msgid "Set Toolbar Contents"
3683 msgstr "Задайте лентата с инструменти за пазаруване"
3685 #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3686 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3688 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3690 "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
3692 #: src/bin/e_utils.c:252
3693 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3694 msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
3696 #: src/bin/e_utils.c:253
3698 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3699 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3700 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3702 "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
3703 "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
3704 "премахне<br>забраната им за изход."
3706 #: src/bin/e_utils.c:866
3709 msgstr "%'.0f Байтове"
3711 #: src/bin/e_utils.c:870
3716 #: src/bin/e_utils.c:874
3721 #: src/bin/e_utils.c:878
3726 #: src/bin/e_utils.c:882
3731 #: src/bin/e_utils.c:901
3733 msgid "In the future"
3736 #: src/bin/e_utils.c:905
3738 msgid "In the last minute"
3739 msgstr "В последната минута"
3741 #: src/bin/e_utils.c:910
3744 msgstr "Последна модификация:"
3746 #: src/bin/e_utils.c:912
3748 msgid "%li Years ago"
3749 msgstr "Преди %li години"
3751 #: src/bin/e_utils.c:918
3756 #: src/bin/e_utils.c:920
3758 msgid "%li Months ago"
3759 msgstr "Преди %li месеца"
3761 #: src/bin/e_utils.c:926
3764 msgstr "Последна модификация:"
3766 #: src/bin/e_utils.c:928
3768 msgid "%li Weeks ago"
3769 msgstr "Преди %li седмици"
3771 #: src/bin/e_utils.c:934
3776 #: src/bin/e_utils.c:936
3778 msgid "%li Days ago"
3779 msgstr "Преди %li дни"
3781 #: src/bin/e_utils.c:942
3784 msgstr "Преди %li часа"
3786 #: src/bin/e_utils.c:944
3788 msgid "%li Hours ago"
3789 msgstr "Преди %li часа"
3791 #: src/bin/e_utils.c:950
3793 msgid "A minute ago"
3794 msgstr "Преди %li минути"
3796 #: src/bin/e_utils.c:952
3798 msgid "%li Minutes ago"
3799 msgstr "Преди %li минути"
3801 #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291
3802 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3803 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3804 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3808 #: src/bin/e_utils.c:1243
3811 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3812 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3813 "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs "
3814 "new configuration<br>data by default for usable functionality that your "
3815 "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by "
3816 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
3817 "the hiccup in your configuration.<br>"
3819 "Конфигурационните данни се нуждаят от обновяване. Вашият старата "
3820 "конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от инициализирани по "
3821 "подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на развитието , така че "
3822 "не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул се нуждае от нови данни "
3823 "за конфигурация<br>по подразбиране за използваем функционалност, която "
3824 "старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов набор от по подразбиране ще "
3825 "се определи<br>, че като я добавите . Можете да конфигурирате неща сега, за "
3826 "да си<br>хареса. Съжаляваме за неудобството.<br>"
3828 #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276
3830 msgid "%s Configuration Updated"
3831 msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена"
3833 #: src/bin/e_utils.c:1265
3836 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3837 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3838 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3839 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3840 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3842 "Вашият модул конфигурация е по-нова от версията на модула. Това е "
3843 "много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако не сте "
3844 "понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-нова "
3845 "версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна мярка , сега "
3846 "е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. Съжаляваме за "
3849 #: src/bin/e_utils.c:1358
3854 #: src/bin/e_utils.c:1362
3857 msgstr "%.1f·секунди"
3859 #: src/bin/e_utils.c:1367
3864 #: src/bin/e_utils.c:1369
3867 msgstr "Преди %li години"
3869 #: src/bin/e_utils.c:1375
3874 #: src/bin/e_utils.c:1377
3877 msgstr "Преди %li месеца"
3879 #: src/bin/e_utils.c:1383
3884 #: src/bin/e_utils.c:1385
3887 msgstr "Преди %li седмици"
3889 #: src/bin/e_utils.c:1391
3894 #: src/bin/e_utils.c:1393
3897 msgstr "Преди %li дни"
3899 #: src/bin/e_utils.c:1399
3904 #: src/bin/e_utils.c:1401
3907 msgstr "Преди %li часа"
3909 #: src/bin/e_utils.c:1407
3912 msgstr "%1.0f минути"
3914 #: src/bin/e_utils.c:1409
3917 msgstr "Преди %li минути"
3919 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3920 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3921 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3922 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3923 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3924 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3925 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3926 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3927 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3928 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130
3929 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3930 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3934 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3935 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3936 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3940 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3941 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3942 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3946 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3950 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3954 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3959 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3963 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3967 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3971 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3975 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3976 msgid "Add to Favorites"
3977 msgstr "Добавяне до предпочитаните"
3979 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3980 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3981 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3985 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3986 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
3987 msgid "Go up a Directory"
3988 msgstr "Една директория нагоре"
3990 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3992 msgid "Battery Monitor Settings"
3993 msgstr "Настройки на Монитор на батерията"
3995 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3996 msgid "Show alert when battery is low"
3997 msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
3999 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
4001 msgid "Use desktop notifications for alert"
4002 msgstr "Използвайте известия на работния плот за сигнал."
4004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
4006 msgid "Check every:"
4007 msgstr "Проверка на всеки:"
4009 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
4010 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
4011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
4012 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
4017 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
4019 msgid "Suspend when below:"
4020 msgstr "Задържане , когато по-долу:"
4022 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
4024 msgid "Hibernate when below:"
4025 msgstr "Заспиване когато по-долу:"
4027 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
4029 msgid "Shutdown when below:"
4030 msgstr "Изключване когато по-долу;"
4032 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
4033 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4038 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4043 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4045 msgid "Show low battery alert"
4046 msgstr "Покажи ниска сигнал на батерията"
4048 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4050 msgid "Alert when at:"
4051 msgstr "Предупреждава, когато най-:"
4053 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4058 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4060 msgid "Auto dismiss in..."
4061 msgstr "Auto освобождава в. .."
4063 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4064 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4067 msgstr "%1.0f·к/сек"
4069 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4072 msgstr "Сигнализирай"
4074 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4077 msgstr "Автоматично откриване"
4079 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4080 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4081 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4082 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4083 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4087 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4088 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4093 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4098 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4103 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4104 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452
4113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4115 msgid "Power Management Timing"
4116 msgstr "Енергийни настройки"
4118 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487
4120 msgid "Your battery is low!"
4121 msgstr "Батерията ви е ниска."
4123 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4125 msgid "AC power is recommended."
4126 msgstr "AC мощност се препоръчва."
4128 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583
4132 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4133 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4138 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
4140 msgid "Battery Meter"
4141 msgstr "Индикатор на батерията"
4143 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4145 msgid "Clock Settings"
4146 msgstr "Настройки на фокуса"
4148 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4149 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4153 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4158 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4161 msgstr "Цифров часовник"
4163 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4167 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4171 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4174 msgstr "%.1f·секунди"
4176 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4180 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4181 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4185 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4189 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4195 msgid "Show calendar"
4196 msgstr "Показване на лентата с инструменти"
4198 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283
4199 msgid "Configuration Panel"
4200 msgstr "Конфигурационен панел"
4202 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4204 msgid "Show configurations in menu"
4205 msgstr "Показване на програми в главното меню"
4207 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274
4208 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450
4210 msgid "Settings Panel"
4211 msgstr "Настройки на панела"
4213 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4216 msgid "Presentation"
4217 msgstr "представяне"
4219 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426
4224 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455
4229 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4230 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4231 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4232 msgid "IBar Applications"
4233 msgstr "Програми за стартера"
4235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4237 msgid "Startup Applications"
4238 msgstr "Начални програми"
4240 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4241 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4242 msgid "Restart Applications"
4243 msgstr "Рестартиращи програми"
4245 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4246 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4248 msgid "Screen Lock Applications"
4249 msgstr "Настройки за заключване"
4251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4252 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4254 msgid "Screen Unlock Applications"
4255 msgstr "известни Приложения"
4257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4263 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4265 msgid "Personal Application Launchers"
4266 msgstr "Изтриване на Лични ракети-носители"
4268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4270 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4272 msgid "Default Applications"
4273 msgstr "Рестартиращи програми"
4275 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4277 msgid "Custom Browser Command"
4278 msgstr "Потребителски командване"
4280 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4284 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4288 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
4293 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4297 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4300 msgstr "Стартиране в терминал"
4302 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4303 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4305 msgid "Selected Application"
4306 msgstr "Рестартиращи програми"
4308 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4313 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4314 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4316 msgid "Desktop Environments"
4317 msgstr "Име на полето"
4319 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4321 msgid "Load X Resources"
4322 msgstr "Зареждане на модули"
4324 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4326 msgid "Load X Modifier Map"
4327 msgstr "Последна модификация:"
4329 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4331 msgid "Start GNOME services on login"
4332 msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
4334 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4336 msgid "Start KDE services on login"
4337 msgstr "Стартиране на тази програма при влизане"
4339 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4344 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4346 msgid "Create Application Launcher"
4349 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4353 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4354 msgid "Profile Selector"
4355 msgstr "Избор на профили"
4357 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4358 msgid "Available Profiles"
4359 msgstr "Налични профили"
4361 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4362 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
4364 msgid "Select a profile"
4365 msgstr "Изберете профил"
4367 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4371 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4376 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285
4378 msgid "Selected profile: %s"
4379 msgstr "Източник на избрания ibar"
4381 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307
4382 msgid "Add New Profile"
4383 msgstr "Добавяне на нов профил"
4385 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328
4387 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4390 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330
4391 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4392 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?"
4394 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4395 msgid "Dialog Settings"
4396 msgstr "Диалогови настройки"
4398 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4399 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4401 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4402 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
4403 msgid "General Settings"
4404 msgstr "Общи настройки"
4406 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4407 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4408 msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване"
4410 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4412 msgid "Normal Windows"
4413 msgstr "Нормално Windows"
4415 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4417 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4418 msgstr "Настройките по подразбиране диалози Mode"
4420 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4421 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4423 msgstr "Прост достъп"
4425 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4426 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4427 msgid "Advanced Mode"
4428 msgstr "Сложен достъп"
4430 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4432 msgid "Remember size and position of dialogs"
4433 msgstr "Не забравяйте, размера и позицията на диалоговите прозорци"
4435 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4436 msgid "Default Dialog Mode"
4437 msgstr "Диалог по подразбиране"
4439 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4443 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4447 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4450 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4451 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4452 "will be restored in %d second."
4454 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4455 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4456 "will be restored in %d seconds."
4460 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4463 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4464 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4465 "restored in %d second."
4467 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4468 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4469 "restored in %d seconds."
4473 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4476 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4477 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz "
4478 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4481 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4484 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4485 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be "
4486 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4489 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4490 msgid "Resolution change"
4491 msgstr "Смяна на разделителна способност"
4493 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4494 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755
4499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4502 msgstr "Възстановяване"
4504 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4505 msgid "Screen Resolution Settings"
4506 msgstr "Настройки на разделителната способност"
4508 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4510 msgstr "Разделителна способност"
4512 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4513 msgid "Restore on login"
4514 msgstr "Възобновяване при влизане"
4516 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4518 msgstr "Опресняване"
4520 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4524 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4526 msgstr "Огледално изображение"
4528 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4529 msgid "Missing Features"
4530 msgstr "Липсващи възможности"
4532 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4534 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4535 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4536 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4537 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4538 "XRandR support detected."
4541 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4542 msgid "No Refresh Rates Found"
4543 msgstr "Не са намерени честоти на опресняване"
4545 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4547 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4548 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4549 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4550 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4554 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4555 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4556 msgid "Virtual Desktops Settings"
4557 msgstr "Настройки за виртуални полета"
4559 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4560 msgid "Number of Desktops"
4561 msgstr "Брой от полета"
4563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4565 msgid "Click to change wallpaper"
4566 msgstr "Валутни тапети"
4568 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4569 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4570 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4571 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4572 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4573 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4574 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4575 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4576 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4577 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4578 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
4579 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4580 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4581 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4582 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4587 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4589 msgid "Desktop Flip"
4590 msgstr "Прелистване с мишката"
4592 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4593 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4594 msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба"
4596 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4597 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4598 msgstr "Застъпване на полетата при прелистване"
4600 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4604 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4605 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4609 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4613 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4615 msgstr "Приближаване"
4617 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4619 msgid "Animation speed"
4620 msgstr "Анимация на прелистване"
4622 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4623 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4624 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4625 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4626 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4631 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4632 msgid "Flip Animation"
4633 msgstr "Анимация на прелистване"
4635 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4636 msgid "Desk Settings"
4637 msgstr "Настройки на полетата"
4639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4640 msgid "Desktop Name"
4641 msgstr "Име на полето"
4643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4644 msgid "Desktop Wallpaper"
4645 msgstr "Тапет на полето"
4647 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4648 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4653 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4655 msgid "Select a Background..."
4656 msgstr "Изберете фон ..."
4658 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4659 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4666 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181
4670 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4671 msgid "Screen Lock Settings"
4672 msgstr "Настройки за заключване"
4674 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4676 msgid "Lock on Startup"
4677 msgstr "Ключалка на Startup"
4679 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4681 msgid "Lock on Suspend"
4682 msgstr "Ключалка на Задържане"
4684 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4686 msgid "Custom Screenlock Command"
4687 msgstr "Избор Screenlock командване"
4689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4691 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4692 msgstr "Избор Screenlock командване"
4694 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4699 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4701 msgid "Show on all screens"
4702 msgstr "Покажи на всички екрани"
4704 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4706 msgid "Show on current screen"
4707 msgstr "Покажи на текущия екран."
4709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4711 msgid "Show on screen #:"
4712 msgstr "Показване в зона #:"
4714 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4717 msgstr "Настройки на входящата кутия"
4719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4721 msgid "Lock after X screensaver activates"
4722 msgstr "Ключалка след Х скрийнсейвъра се активира"
4724 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4725 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4726 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4727 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4729 msgid "%1.0f seconds"
4730 msgstr "%1.0f·секунди"
4732 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4733 msgid "Lock when idle time exceeded"
4734 msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие"
4736 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4737 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4740 msgid "%1.0f minutes"
4741 msgstr "%1.0f минути"
4743 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4749 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4751 msgid "Suggest if deactivated before"
4752 msgstr "Предлага , ако се деактивира преди"
4754 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4756 msgid "Presentation Mode"
4757 msgstr "Представяне Mode"
4759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4760 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
4761 msgid "Theme Defined"
4762 msgstr "Дефиниран от темата"
4764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4765 msgid "Theme Wallpaper"
4766 msgstr "Тапет от темата"
4768 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4770 msgid "Current Wallpaper"
4771 msgstr "Тапет на полето"
4773 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4774 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4775 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4776 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4777 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4781 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4782 msgid "Screen Saver Settings"
4783 msgstr "Настройки за предпазител на екрана"
4785 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4787 msgid "Enable screen blanking"
4788 msgstr "Активирайте X Screensaver"
4790 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4791 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4794 msgstr "Време преди скриване"
4796 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4798 msgid "Suspend on blank"
4799 msgstr "Суспендира на празен"
4801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4803 msgid "Suspend even if AC"
4804 msgstr "Време за временно изключване"
4806 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4808 msgid "Suspend delay"
4809 msgstr "Време за временно изключване"
4811 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4812 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4818 msgid "Presentation mode enabled"
4819 msgstr "Представяне Mode Toggle"
4821 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4823 msgid "Backlight Settings"
4824 msgstr "Backlight Set"
4826 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4828 msgid "Normal Backlight"
4829 msgstr "Нормално Backlight"
4831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4832 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4837 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4839 msgid "Dim Backlight"
4840 msgstr "Дим Backlight"
4842 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4844 msgid "Idle Fade Time"
4845 msgstr "Режим на Fade време"
4847 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4852 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4853 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4854 msgid "Virtual Desktops"
4855 msgstr "Виртуални полета"
4857 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4858 msgid "Screen Resolution"
4859 msgstr "Разделителна способност"
4861 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4863 msgstr "Заключване на екрана"
4865 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4870 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4874 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4875 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4876 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4877 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4878 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4882 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4884 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4885 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4886 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4889 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4891 msgid "Edge Bindings Settings"
4892 msgstr "Край автомати Настройки"
4894 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4895 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4897 msgid "Edge Bindings"
4898 msgstr "край Bindings"
4900 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4901 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4902 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4903 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4906 msgstr "Промяна на клавиш"
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4909 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4910 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4912 msgstr "Изтриване на всички клавиши"
4914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4915 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4916 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4917 msgid "Restore Default Bindings"
4918 msgstr "Връщане на стандартните настройки"
4920 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4921 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4922 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4926 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4928 msgid "Mouse Button"
4931 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4932 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4933 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4934 msgid "Action Params"
4935 msgstr "Параметри на действие"
4937 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4939 msgid "General Options"
4942 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4944 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4945 msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
4947 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4949 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4950 msgstr "Оставя се обвързващо активиране с цял екран на Windows"
4952 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4954 msgid "Edge Binding Sequence"
4955 msgstr "Edge Обвързващата Последователност"
4957 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4959 msgid "Clickable edge"
4960 msgstr "Clickable ръба"
4962 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4964 msgid "Edge Binding Error"
4965 msgstr "Бутони на мишката"
4967 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4970 "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> "
4971 "action.<br>Please choose another edge to bind."
4973 "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
4974 "%s</hilight>.Изберете друга серия."
4976 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4977 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4978 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4979 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958
4983 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4984 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4985 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4986 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963
4990 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4991 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4992 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4993 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
4997 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4998 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4999 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
5000 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975
5004 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
5008 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
5012 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
5017 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
5021 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
5022 msgid "Top Left Edge"
5025 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
5026 msgid "Top Right Edge"
5029 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
5030 msgid "Bottom Right Edge"
5033 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
5034 msgid "Bottom Left Edge"
5037 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
5039 msgid "(left clickable)"
5042 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
5045 msgstr "Clickable ръба"
5047 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
5048 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
5049 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
5050 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
5051 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
5056 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
5058 msgid "Signal Bindings"
5059 msgstr "край Bindings"
5061 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
5063 msgid "Interaction Settings"
5064 msgstr "взаимодействие Настройки"
5066 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
5069 msgstr "thumbscroll"
5071 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
5073 msgid "Enable Thumbscroll"
5074 msgstr "Активирайте Thumbscroll"
5076 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
5078 msgid "Threshold for a thumb drag"
5079 msgstr "Праг за палеца съпротивление"
5081 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
5082 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
5084 msgid "%1.0f pixels"
5085 msgstr "%1.0f·пиксела"
5087 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
5089 msgid "Threshold for applying drag momentum"
5090 msgstr "Праг за прилагане на съпротивление инерция"
5092 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
5094 msgid "%1.0f pixels/s"
5095 msgstr "%1.0f·пиксела"
5097 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
5099 msgid "Friction slowdown"
5100 msgstr "Триенето забавяне"
5102 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
5103 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
5108 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
5110 msgid "Mouse Settings"
5111 msgstr "настройките на мишката"
5113 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
5116 msgstr "Покажи Cursor"
5118 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
5123 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
5125 msgid "Idle effects"
5126 msgstr "неактивност ефекти"
5128 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
5131 msgstr "Покажи Cursor"
5133 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
5138 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
5139 msgid "Mouse Acceleration"
5140 msgstr "Ускорение на показалеца"
5142 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5143 msgid "Acceleration"
5146 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5150 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5151 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5154 msgstr "Най-често употребяван"
5156 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5161 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5162 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5163 msgid "Input Method Settings"
5164 msgstr "Настройка на входящите методи"
5166 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5167 msgid "Input Method Selector"
5168 msgstr "Избор на входящ метод"
5170 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5171 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5172 msgid "Use No Input Method"
5173 msgstr "Без използване на входящи методи"
5175 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5176 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5177 msgid "Setup Selected Input Method"
5178 msgstr "Настройки на избрания входящ метод"
5180 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5189 msgid "Input Method Parameters"
5190 msgstr "Параметри за входящия метод"
5192 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5193 msgid "Execute Command"
5194 msgstr "Команда за изпълнение"
5196 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5197 msgid "Setup Command"
5198 msgstr "Команда за настройки"
5200 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5202 msgid "Exported Environment Variables"
5203 msgstr "Изнесените променливи"
5205 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5207 msgid "Select an Input Method Settings..."
5208 msgstr "Изберете Настройки на метода на въвеждане на ..."
5210 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5211 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5212 msgid "Input Method Config Import Error"
5213 msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод"
5215 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5217 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
5218 "this is really a valid configuration?"
5220 "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.<br>Сигурни ли сте, че "
5221 "конфигурацията е валидна?"
5223 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5225 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5227 "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията <br>заради грешка в "
5230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5231 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5232 msgid "Language Settings"
5233 msgstr "Настройки на езика"
5235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898
5237 msgid "Possible Locale problems"
5238 msgstr "Възможни проблеми Околности"
5240 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899
5243 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
5244 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
5245 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
5246 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5249 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954
5250 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046
5251 msgid "Language Selector"
5252 msgstr "Избор на езика"
5254 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985
5255 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435
5256 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5257 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5259 msgid "System Default"
5260 msgstr "система по подразбиране"
5262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019
5263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097
5264 msgid "Locale Selected"
5265 msgstr "Локалът е избран"
5267 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
5268 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098
5272 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159
5276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5278 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5280 "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ."
5282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5285 msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
5287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5289 msgid "Key Bindings Settings"
5290 msgstr "Ключови Настройки автомати"
5292 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5293 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5294 msgid "Key Bindings"
5295 msgstr "Бързи клавиши"
5297 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5298 msgid "Binding Key Error"
5299 msgstr "Грешка в настройката"
5301 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5304 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
5305 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5307 "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.<br><hilight>"
5308 "%s</hilight>.Изберете друга серия."
5310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5312 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
5313 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
5314 "highlight> to abort."
5317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5319 msgid "Mouse Bindings Settings"
5320 msgstr "Мишки автомати Настройки"
5322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5324 "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: "
5325 "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5328 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5330 msgid "Mouse Binding Error"
5331 msgstr "Бутони на мишката"
5333 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5334 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5335 msgid "Mouse Bindings"
5336 msgstr "Бутони на мишката"
5338 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5339 msgid "Action Context"
5340 msgstr "Контекст на действие"
5342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5346 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5348 msgstr "Списък с прозорци"
5350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5351 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5353 msgstr "Изкачащ прозорец"
5355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5359 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5365 msgstr "Манипулатор"
5367 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5369 msgid "ACPI Bindings"
5372 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5373 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5374 msgid "Menu Settings"
5375 msgstr "Настройки на менюта"
5377 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5379 msgid "Enlightenment Default"
5380 msgstr "Enlightenment"
5382 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5384 msgid "Personal Default"
5387 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5390 msgstr "Показване на главното меню"
5392 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5398 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5400 msgid "Applications Display"
5403 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5408 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5413 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5414 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5415 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5416 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5417 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5422 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5424 msgid "Show gadget settings in top-level"
5425 msgstr "Покажи притурки настройки в най-високо ниво"
5427 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5428 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5432 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5437 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5438 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5439 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5440 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5441 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5442 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5443 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5445 msgid "%2.0f pixels"
5446 msgstr "%2.0f·пиксели"
5448 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5450 msgid "Cursor Margin"
5451 msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
5453 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5456 msgstr "Полета при автоплъзгане"
5458 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5459 msgid "Menu Scroll Speed"
5460 msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
5462 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5464 msgid "%5.0f pixels/s"
5465 msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
5467 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5468 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5469 msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
5471 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5472 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5474 msgid "%4.0f pixels/s"
5475 msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
5477 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5478 msgid "Click Drag Timeout"
5479 msgstr "Прекъсване при влачене"
5481 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5484 msgstr "%2.2f·секунди"
5486 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5487 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5489 msgid "Miscellaneous"
5490 msgstr "Други настройки"
5492 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5494 msgid "Search Path Settings"
5495 msgstr "Настройки на пътя за търсене"
5497 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5501 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5503 msgstr "Изображения"
5505 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5507 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5511 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5512 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5516 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5518 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5519 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5523 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5527 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5531 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5533 msgid "Enlightenment Paths"
5534 msgstr "Enlightenment"
5536 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5537 msgid "Default Directories"
5538 msgstr "Директории по подразбиране"
5540 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5541 msgid "User Defined Directories"
5542 msgstr "Директории на потребителя"
5544 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5545 msgid "New Directory"
5546 msgstr "Нова директория"
5548 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5549 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5551 msgid "Environment Variables"
5552 msgstr "променливи от обкръжението"
5554 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5559 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5560 msgid "Search Directories"
5561 msgstr "Директории за търсене"
5563 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5564 msgid "Engine Settings"
5565 msgstr "Настройки на възпроизвеждане"
5567 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5568 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5570 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5571 msgstr "Използвайте ARGB вместо оформени прозорци"
5573 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5576 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5577 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5580 "Вие сте избрали да се даде възможност ARGB композитен подкрепа ,<br>но "
5581 "текущия екран не поддържа композитен.<br><br>ли сте , че желаете да "
5582 "разрешите на ARGB подкрепа."
5584 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5589 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5590 msgid "Performance Settings"
5591 msgstr "Настройки на бързодействието"
5593 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5597 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5600 msgstr "%1.0f·к/сек"
5602 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5604 msgid "Applications priority"
5607 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5609 msgid "Cache flush interval"
5610 msgstr "Cache флъш интервал"
5612 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5614 msgid "Font cache size"
5615 msgstr "Размер на шрифта кеш"
5617 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5622 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5624 msgid "Image cache size"
5625 msgstr "Размер на графичния кеш"
5627 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5632 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5637 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5639 msgid "Number of Edje files to cache"
5640 msgstr "Брой на Edje файлове за кеш"
5642 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5645 msgstr "%1.0f·файлове"
5647 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5649 msgid "Number of Edje collections to cache"
5650 msgstr "Брой на Edje колекции за кеш"
5652 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5654 msgid "%1.0f collections"
5655 msgstr "%1.0f·колекции"
5657 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5662 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5664 msgid "Power Management Settings"
5665 msgstr "Енергийни настройки на монитора"
5667 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5668 msgid "Levels Allowed"
5671 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5672 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5675 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5680 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5685 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5689 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5690 msgid "e.g. Saving to disk"
5693 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5694 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686
5698 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5699 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684
5701 msgstr "Среден размер"
5703 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5704 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5705 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5708 msgstr "%1.0f·к/сек"
5710 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5711 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682
5715 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5718 msgstr "Крайно близки"
5720 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5722 msgstr "Бързодействието"
5724 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5726 msgstr "Възпроизвеждане"
5728 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5729 msgid "Power Management"
5730 msgstr "Енергийни настройки"
5732 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
5734 msgid "Configured Shelves: Display"
5735 msgstr "Настроени рафтове"
5737 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142
5738 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
5743 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388
5745 msgid "Add New Shelf"
5746 msgstr "Добавяне на рафт"
5748 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512
5751 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5753 msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
5755 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5756 msgid "Wallpaper Settings"
5757 msgstr "Настройки на тапетите"
5759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5761 msgid "Use Theme Wallpaper"
5762 msgstr "Тапет от темата"
5764 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5765 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5776 msgid "Where to place the Wallpaper"
5777 msgstr "Каде да се сложи тапетът"
5779 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5780 msgid "All Desktops"
5781 msgstr "Всички полета"
5783 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5784 msgid "This Desktop"
5787 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5791 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5798 msgid "Error getting data !"
5799 msgstr "Грешка при получаване на данни."
5801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5803 msgid "Exchange wallpapers"
5804 msgstr "Валутни тапети"
5806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5809 msgstr "Изключване на модул"
5811 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5813 msgid "Getting data, please wait..."
5814 msgstr "Първи данни , моля изчакайте ..."
5816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5818 msgid "Select a background from the list."
5819 msgstr "Изберете фон от списъка."
5821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5823 msgid "Error: can't start the request."
5824 msgstr "Грешка , не може да започне на искането."
5826 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5828 msgid "Default Border Style"
5829 msgstr "Стил на рамка по подразбиране"
5831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5832 msgid "Window Border Selection"
5833 msgstr "Рамки на прозорци"
5835 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5836 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5837 msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
5839 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5840 msgid "Border Title"
5841 msgstr "Заглавие на рамка"
5843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5845 msgid "Border Title Active"
5846 msgstr "Гранична Заглавие Active"
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5850 msgid "Border Frame"
5851 msgstr "Стил на рамка"
5853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5855 msgid "Border Frame Active"
5856 msgstr "Гранична кадъра Active"
5858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5860 msgstr "Текст на грешките"
5862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5864 msgid "Menu Background Base"
5865 msgstr "База Меню Контекст"
5867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5870 msgstr "Заглавие на меню"
5872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5873 msgid "Menu Title Active"
5874 msgstr "Активирано заглавие на менюта"
5876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5879 msgstr "Елемент от меню"
5881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5882 msgid "Menu Item Active"
5883 msgstr "Активиран елемент от меню"
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5887 msgid "Menu Item Disabled"
5888 msgstr "Меню хора с увреждания"
5890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5891 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5893 msgstr "Преместване на текст"
5895 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5898 msgstr "Текст на оразмеряване"
5900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5901 msgid "Winlist Item"
5902 msgstr "Елемент от списъка с прозорци"
5904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5906 msgid "Winlist Item Active"
5907 msgstr "Т. winlist активен"
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5910 msgid "Winlist Label"
5911 msgstr "Надпис на списък с прозорци"
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5915 msgid "Winlist Title"
5916 msgstr "Заглаение на списък с прозорци"
5918 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5920 msgid "Dialog Background Base"
5921 msgstr "Диалогов Контекст база"
5923 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5925 msgid "Shelf Background Base"
5926 msgstr "База Срок Контекст"
5928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5930 msgid "File Manager Background Base"
5931 msgstr "Файловите управителя на базата на фона"
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5935 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5939 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5940 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5942 msgstr "Текст на бутоните"
5944 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5945 msgid "Button Text Disabled"
5946 msgstr "Текст на изключен бутон"
5948 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5950 msgstr "Текст на отметките"
5952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5953 msgid "Check Text Disabled"
5954 msgstr "Текст на изключена отметка"
5956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5958 msgstr "Текст на текстови полета"
5960 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5962 msgid "Entry Text Disabled"
5963 msgstr "Влизане хора с увреждания текст"
5965 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5967 msgstr "Текст на надписите"
5969 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5971 msgid "List Item Text Selected"
5972 msgstr "Текст Списък избран елемент"
5974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5976 msgid "List Item Text (Even)"
5977 msgstr "Текст на елемент от списъка (още)"
5979 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5981 msgid "List Item Background Base (Even)"
5982 msgstr "Списък Base Позиция Контекст (още)"
5984 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5986 msgid "List Item Text (Odd)"
5987 msgstr "Текст на елемент от списъка (Odd."
5989 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5991 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5992 msgstr "Списък Base Позиция Контекст (Odd."
5994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5996 msgid "List Header Text (Even)"
5997 msgstr "Списък Header Текст (още)"
5999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
6001 msgid "List Header Background Base (Even)"
6002 msgstr "Списък Base Header Контекст (още)"
6004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
6006 msgid "List Header Text (Odd)"
6007 msgstr "Списък Header Текст (ODD)"
6009 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
6011 msgid "List Header Background Base (Odd)"
6012 msgstr "Списък Base Header Контекст (Odd."
6014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
6016 msgstr "Текст на радиобутон"
6018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
6019 msgid "Radio Text Disabled"
6020 msgstr "Текст на изклчен радиобутон"
6022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
6024 msgstr "Текст на плъзгач"
6026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
6027 msgid "Slider Text Disabled"
6028 msgstr "Текст на изключен плъзгач"
6030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
6032 msgid "Frame Background Base"
6033 msgstr "База Frame Контекст"
6035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
6037 msgid "Scroller Frame Background Base"
6038 msgstr "Scroller Base Frame Контекст"
6040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
6041 msgid "Module Label"
6042 msgstr "Надпис на модул"
6044 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
6046 msgid "Composite Focus-out Color"
6047 msgstr "Composite Фокус- цветно"
6049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
6050 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
6054 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
6056 msgid "Color class: %s"
6057 msgstr "Цветови класове"
6059 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
6061 msgid "Selected %u mixed colors classes"
6062 msgstr "Настройване на цветови класове"
6064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
6066 msgid "Selected %u unset colors classes"
6067 msgstr "Настройване на цветови класове"
6069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
6071 msgid "Selected %u uniform colors classes"
6072 msgstr "Настройване на цветови класове"
6074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
6075 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
6077 msgid "No selected color class"
6078 msgstr "Не е избран цвят клас"
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
6082 msgid "Custom colors"
6083 msgstr "Потребителско заключване на екрана"
6085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
6088 msgstr "Цвят на обекта"
6090 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
6093 msgstr "Цвят на контура"
6095 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
6098 msgstr "Цвят на сянката"
6100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
6102 msgid "Text with applied colors."
6103 msgstr "Текст с приложени цветове."
6105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
6107 msgid "Colors depend on theme capabilities."
6108 msgstr "Цветове зависят на тема възможности."
6110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
6111 msgid "Window Manager"
6112 msgstr "Управление на прозорци"
6114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
6115 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
6117 msgstr "Части на интерфейса"
6119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
6124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
6126 msgstr "Заглавна лента на прозорец"
6128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
6129 msgid "Textblock Plain"
6130 msgstr "Текстови блок (нормален)"
6132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
6133 msgid "Textblock Light"
6134 msgstr "Текстови блок (блед)"
6136 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
6137 msgid "Textblock Big"
6138 msgstr "Текстови блок (голям)"
6140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
6142 msgid "Settings Heading"
6143 msgstr "Настройки ред"
6145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
6147 msgstr "За (Заглавие)"
6149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
6150 msgid "About Version"
6151 msgstr "За (Версия)"
6153 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
6154 msgid "Desklock Title"
6155 msgstr "Заглавие (Заключване)"
6157 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
6158 msgid "Desklock Password"
6159 msgstr "Лична Парола"
6161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
6162 msgid "Dialog Error"
6163 msgstr "Диалог за грешка"
6165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
6166 msgid "Exebuf Command"
6167 msgstr "Командно поле"
6169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
6170 msgid "Splash Title"
6171 msgstr "Заглавие (Начален екран)"
6173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
6175 msgstr "Начален текст"
6177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
6178 msgid "Splash Version"
6179 msgstr "Начална версия"
6181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
6183 msgid "Digital Clock"
6184 msgstr "Цифров часовник"
6186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
6188 msgstr "Текстово поле"
6190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
6194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
6198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
6202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
6206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
6207 msgid "Radio Buttons"
6208 msgstr "Радиобутони"
6210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
6211 msgid "Check Buttons"
6212 msgstr "Бутони-отметки"
6214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
6215 msgid "Text List Item"
6216 msgstr "Елемент от текстов лист"
6218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
6220 msgstr "Елемент от лист"
6222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
6224 msgstr "Заглавие от лист"
6226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
6228 msgstr "Файлов мениджър"
6230 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
6232 msgstr "Буфер за писане"
6234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
6236 msgid "Desktop Icon"
6237 msgstr "Desktop Icon"
6239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
6240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
6244 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
6248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
6249 msgid "Small Styled"
6250 msgstr "Малък (стилизиран)"
6252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
6253 msgid "Normal Styled"
6254 msgstr "Нормален (стилизиран)"
6256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
6257 msgid "Large Styled"
6258 msgstr "Голям (стилизиран)"
6260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6261 msgid "Font Settings"
6262 msgstr "Настройки на шрифта"
6264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6274 msgstr "Много голям"
6276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6283 msgid_plural "%d pixels"
6284 msgstr[0] "%d·пиксели"
6285 msgstr[1] "%d·пиксели"
6287 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6288 msgid "Enable Custom Font Classes"
6289 msgstr "Включване на шрифтови класове"
6291 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6292 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6293 msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!"
6295 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6296 msgid "Font Classes"
6297 msgstr "Шрифтов клас"
6299 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6300 msgid "Enable Font Class"
6301 msgstr "Включване на шрифтов клас"
6303 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6308 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6309 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6310 msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица"
6312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6321 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6322 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6324 msgstr "Автоматично"
6326 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6327 msgid "Font Fallbacks"
6328 msgstr "Шрифтове-резерви"
6330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6331 msgid "Fallback Name"
6334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6335 msgid "Enable Fallbacks"
6336 msgstr "Включване на резерви"
6338 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6339 msgid "Hinting / Fallbacks"
6342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6346 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6348 msgid "Scale Settings"
6349 msgstr "Настройки за плъзгане"
6351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6359 msgstr "Да не Мащабиране"
6361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6363 msgid "Scale relative to screen DPI"
6364 msgstr "Скала относителна екран DPI"
6366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6368 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6376 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6378 msgid "Custom scaling factor"
6379 msgstr "Коефициентът по избор"
6381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6387 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6408 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6411 msgstr "Ограничения"
6413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6414 msgid "Startup Settings"
6415 msgstr "Настройки при стартиране"
6417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6418 msgid "Show Splash Screen on Login"
6419 msgstr "Показване на начален екран"
6421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6422 msgid "Transition Settings"
6423 msgstr "Настройки на преходните ефекти"
6425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6430 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6432 msgstr "Настройки при зареждане"
6434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6436 msgstr "Прелистване на полето"
6438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6439 msgid "Background Change"
6440 msgstr "Смяна на фона"
6442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6443 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6445 msgstr "Преходни ефекти"
6447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6448 msgid "Theme Selector"
6449 msgstr "Избиране на теми"
6451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6454 msgstr " Импорт ..."
6456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6459 msgstr " Онлайн ..."
6461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6462 msgid "Theme Categories"
6463 msgstr "Категории за теми"
6465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6471 msgstr "Изчистване на всичко"
6473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6474 msgid "Select a Theme..."
6475 msgstr "Изберете тема..."
6477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6479 msgid "Theme Import Error"
6480 msgstr "Грешка при внасяне на темата"
6482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6484 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
6485 "really a valid theme?"
6487 "Enlightenment не е могъл да внесе темата.<br>Сигурни ли сте, че темата е "
6490 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6491 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6493 "Enlightenment не е могъл да внесе темата <br>заради грешка в копирането."
6495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6497 msgid "Exchange themes"
6498 msgstr "Exchange теми"
6500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6502 msgid "Application Theme Settings"
6503 msgstr "Настройки на темите за икони"
6505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6507 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6508 msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
6510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6512 msgid "Enable Settings Daemon"
6513 msgstr "Настройки за плъзгане"
6515 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6517 msgid "Enable icon theme for applications"
6518 msgstr "Използвайте тема икона за приложения"
6520 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6522 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6523 msgstr "Активиране на икона тема"
6525 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6527 msgid "Application Theme"
6530 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6534 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6539 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6541 msgid "Window List Menu Settings"
6542 msgstr "Прозорец с настройки Списък Меню"
6544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6546 msgstr "Групиране по"
6548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6549 msgid "Include windows from other screens"
6550 msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
6552 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6554 msgid "Separate Groups By"
6555 msgstr "Отделни групи по"
6557 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6558 msgid "Using separator bars"
6559 msgstr "Чрез разделители"
6561 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6563 msgstr "Чрез менюта"
6565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6568 msgstr "Групиране по"
6570 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6571 msgid "Alphabetical"
6572 msgstr "По азбучен ред"
6574 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6575 msgid "Window stacking layer"
6576 msgstr "По ниво на прозорци"
6578 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6579 msgid "Most recently used"
6580 msgstr "Най-често употребяван"
6582 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6585 msgstr "Сортиране на клиентско меню"
6587 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6588 msgid "Group with owning desktop"
6589 msgstr "Групиране със собственото поле"
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6592 msgid "Group with current desktop"
6593 msgstr "Групиране с текущото поле"
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6596 msgid "Separate group"
6597 msgstr "Отделна група"
6599 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6600 msgid "Warp to owning desktop"
6601 msgstr "Отиване то собственото поле"
6603 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6604 msgid "Iconified Windows"
6605 msgstr "Скрити прозорци"
6607 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6608 msgid "Limit caption length"
6609 msgstr "Граница на текстовия размер"
6611 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6614 msgstr "%1.0f·Символа"
6616 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6619 msgstr "Преходни ефекти"
6621 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6622 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6623 msgid "Window Display"
6624 msgstr "Изглед на прозорците"
6626 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6633 msgid "User defined"
6634 msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя"
6636 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6638 msgid "Application provided"
6639 msgstr "Използване на икона, добита от програмата "
6641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6643 msgid "Move Geometry"
6644 msgstr "Мърдане на прзорци"
6646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6648 msgid "Display information"
6649 msgstr "Показване на данните"
6651 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6652 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6654 msgid "Follows the window"
6655 msgstr "Следва прозореца"
6657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6659 msgid "Resize Geometry"
6660 msgstr "Оразмеряване на прозорци"
6662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6663 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308
6664 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6665 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6669 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6672 msgstr "Умно поставяне"
6674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6675 msgid "Smart Placement"
6676 msgstr "Умно поставяне"
6678 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6679 msgid "Don't hide Gadgets"
6680 msgstr "Да не се скриват модули"
6682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6683 msgid "Place at mouse pointer"
6684 msgstr "Поставяне под показалеца"
6686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6687 msgid "Place manually with the mouse"
6688 msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6691 msgid "Group with windows of the same application"
6694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6696 msgid "Switch to desktop of new window"
6697 msgstr "Превключете към работния плот на нов прозорец"
6699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6702 msgstr "Под прозорците"
6704 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6707 msgstr "Анимирано прелистване"
6709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6715 msgid "Accelerate, then decelerate"
6716 msgstr "Ускори, след това се забавя"
6718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6722 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6726 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6728 msgid "Pronounced Accelerate"
6729 msgstr "Ускорение на показалеца"
6731 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6733 msgid "Pronounced Decelerate"
6736 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6738 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6739 msgstr "Изразена Acceleratem след това се забавя"
6741 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6746 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6749 msgstr "Прескочи повече"
6751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6756 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6757 msgid "Focus Settings"
6758 msgstr "Настройки на фокуса"
6760 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6761 msgid "Click Window to Focus"
6762 msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
6764 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6765 msgid "Window under the Mouse"
6766 msgstr "Прозорец под мишката"
6768 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6769 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6770 msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
6772 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6775 msgid "Raise windows on mouse over"
6776 msgstr "Повишаване на Windows курсора на мишката върху"
6778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6779 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6784 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6787 msgstr "Указателен фокус"
6789 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6792 msgstr "Небрежен фокус"
6794 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6795 msgid "New Window Focus"
6796 msgstr "Фокус на нови прозорци"
6798 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6801 msgstr "(Няма прозорци)"
6803 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6808 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6810 msgid "Only dialogs"
6813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6815 msgid "Only dialogs with focused parent"
6816 msgstr "Само диалози с целенасочения родител"
6818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6820 msgstr "Автоматично повдигане"
6822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6823 msgid "Delay before raising:"
6824 msgstr "Забавяне преди повдигането:"
6826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6827 msgid "Raise Window"
6828 msgstr "Повдигане на прозореца"
6830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6831 msgid "Raise when starting to move or resize"
6832 msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване"
6834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6836 msgid "Raise when focusing"
6837 msgstr "Повдигане при щракване за фокус"
6839 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6841 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6842 msgstr "Позволяват на Windows над цял екран прозорец"
6844 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6845 msgid "Other Settings"
6846 msgstr "Други настройки"
6848 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6850 msgid "Always pass click events to programs"
6851 msgstr "Винаги мине кликнете събития на програми"
6853 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6855 msgid "Click raises the window"
6856 msgstr "Кликнете повдига прозореца"
6858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6860 msgid "Click focuses the window"
6861 msgstr "Щракнете върху фокусира прозореца"
6863 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6865 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6866 msgstr "Пренасочи последния прозорец на ключа десктоп"
6868 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6870 msgid "Revert focus when it is lost"
6871 msgstr "Връщане се фокусират , когато тя се губи"
6873 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6875 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6876 msgstr "Плъзнете показалеца фокусирани нов прозорец"
6878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6879 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6881 msgid "Window Geometry"
6882 msgstr "Window геометрия"
6884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6886 msgid "Resist obstacles"
6887 msgstr "Съпротивление"
6889 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6891 msgid "Other windows"
6892 msgstr "Вътрешни прозорци"
6894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6896 msgid "Edge of the screen"
6897 msgstr "Край на екрана"
6899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6901 msgid "Desktop gadgets"
6902 msgstr "Име на полето"
6904 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6906 msgstr "Съпротивление"
6908 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6909 msgid "Smart expansion"
6910 msgstr "Умно уголемяване"
6912 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6913 msgid "Fill available space"
6914 msgstr "Запълване на свободното място"
6916 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6919 msgstr "Избиране на икона"
6921 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6922 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6923 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878
6925 msgstr "Хоризонтално"
6927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6928 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6929 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886
6933 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6940 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6941 msgstr "Позволяват манипулация на максимална степен прозорци"
6943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6945 msgid "Maximization"
6946 msgstr "Уголемяване"
6948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6950 msgid "Automatically accept changes after:"
6951 msgstr "Автоматично приемат промени след:"
6953 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6956 msgstr "Преместване"
6958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6961 msgstr "Оразмеряване"
6963 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6964 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6965 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6968 msgstr "Клавиатура и мишка"
6970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6972 msgid "Limit resize to useful geometry"
6973 msgstr "Ограничете преоразмеряване до полезна геометрия"
6975 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6977 msgid "Move after resize"
6978 msgstr "Преместване след преоразмеряване"
6980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6982 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6983 msgstr "Настройте Windows шелф скрий"
6985 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6988 msgstr "Следвайте Преместете"
6990 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6992 msgid "Follow Resize"
6993 msgstr "Оразмеряване"
6995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6997 msgid "Follow Raise"
6998 msgstr "Следвайте Вдигнете"
7000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
7002 msgid "Follow Lower"
7003 msgstr "Затваряне на този прозорец"
7005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
7007 msgid "Follow Layer"
7008 msgstr "Следвайте Layer"
7010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
7012 msgid "Follow Desktop"
7013 msgstr "Всички полета"
7015 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
7017 msgid "Follow Iconify"
7020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
7025 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
7026 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
7028 msgid "Window Process Management"
7029 msgstr "Управление на Window процес"
7031 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
7032 msgid "Kill process if unclosable"
7035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
7036 msgid "Kill process instead of client"
7039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
7041 msgid "Kill timeout:"
7042 msgstr "Време преди скриване"
7044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
7046 msgid "Ping clients"
7047 msgstr "Чрез менюта"
7049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
7050 msgid "Ping interval:"
7053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
7054 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
7055 msgid "Window Focus"
7056 msgstr "Фокус на прозорци"
7058 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
7060 msgid "Window List Menu"
7061 msgstr "Списък с менюто Прозорец"
7063 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
7064 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
7066 msgid "Window Remembers"
7067 msgstr "Window помни"
7069 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
7071 msgid "Remember internal dialogs"
7072 msgstr "Запомни вътрешни диалози"
7074 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
7076 msgid "Remember file manager windows"
7077 msgstr "Спомнете си прозорците на файловия мениджър"
7079 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
7084 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
7085 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
7088 msgstr "<Няма съобщения за name>"
7090 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
7095 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
7096 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
7099 msgstr "<Няма съобщения за Class>"
7101 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
7106 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
7107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
7110 msgstr "<Няма съобщения за Title>"
7112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
7117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
7118 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
7121 msgstr "<Няма съобщения за Role>"
7123 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
7125 msgstr "Процесорна честота"
7127 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
7129 msgid "Fast (4 ticks)"
7130 msgstr "Бързо (4 кърлежи."
7132 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
7134 msgid "Medium (8 ticks)"
7135 msgstr "Среден (8 кърлежи."
7137 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
7139 msgid "Normal (32 ticks)"
7140 msgstr "Normal (32 кърлежи."
7142 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
7144 msgid "Slow (64 ticks)"
7145 msgstr "Бавен (64 кърлежи."
7147 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
7149 msgid "Very Slow (256 ticks)"
7150 msgstr "Много бавно (256 кърлежи."
7152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
7156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
7157 msgid "Lower Power Automatic"
7158 msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
7160 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
7161 msgid "Minimum Speed"
7162 msgstr "Минимална бързина"
7164 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
7165 msgid "Maximum Speed"
7166 msgstr "Максимална скорост"
7168 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
7169 msgid "Restore CPU Power Policy"
7170 msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора"
7172 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
7174 msgid "Automatic powersaving"
7175 msgstr "Автоматично powersaving"
7177 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
7182 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
7187 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
7188 msgid "Time Between Updates"
7189 msgstr "Време между подновяване"
7191 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
7192 msgid "Set CPU Power Policy"
7193 msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора"
7195 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
7196 msgid "Set CPU Speed"
7197 msgstr "Бързина на процесора"
7199 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
7201 msgid "Powersaving behavior"
7202 msgstr "powersaving поведение"
7204 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
7206 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
7207 "module's<br>setfreq utility."
7209 "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора<br>на честота през модула"
7211 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
7213 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
7214 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
7215 "support this feature."
7217 "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. "
7218 "Може би липсват <br> модули или възможности на ядрото, или просто процесора "
7219 "Ви не поддържа тази възможност."
7221 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
7223 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
7224 "module's<br>setfreq utility."
7226 "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
7227 "на честота през модула"
7229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
7231 msgid "Dropshadow Settings"
7232 msgstr "dropshadow Настройки"
7234 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676
7238 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
7239 msgid "High Quality"
7240 msgstr "Високо качество"
7242 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
7243 msgid "Medium Quality"
7244 msgstr "Средно качество"
7246 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
7248 msgstr "Ниско качество"
7250 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
7252 msgstr "Тип размазване"
7254 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
7256 msgstr "Много неясни"
7258 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
7262 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
7266 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
7268 msgstr "Много остри"
7270 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
7271 msgid "Shadow Distance"
7272 msgstr "Разстояние на сенките"
7274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
7276 msgstr "Много далечни"
7278 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
7282 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
7286 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
7288 msgstr "Много близки"
7290 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
7291 msgid "Extremely Near"
7292 msgstr "Крайно близки"
7294 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
7298 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
7299 msgid "Shadow Darkness"
7300 msgstr "Тъмнина на сенките"
7302 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
7304 msgstr "Много тъмни"
7306 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
7310 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
7314 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
7316 msgstr "Много бледи"
7318 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
7322 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
7323 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
7325 msgid "Everything Launcher"
7328 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
7330 msgid "Show Everything Launcher"
7331 msgstr "Покажи Launcher Всичко"
7333 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
7335 msgid "Everything Configuration"
7336 msgstr "Конфигурация на превключватела на полета"
7338 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
7340 msgid "Show Everything Dialog"
7341 msgstr "Покажи Dialog Всичко"
7343 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
7345 msgid "Everything Module"
7348 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
7350 msgid "Run Everything"
7353 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
7355 msgid "Everything Settings"
7356 msgstr "Настройки на терминала"
7358 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
7360 msgid "Available Plugins"
7361 msgstr "Налични профили"
7363 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
7366 msgstr "Преместване"
7368 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
7371 msgstr "Преместване"
7373 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
7376 msgstr "Настройване на рафтове"
7378 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
7382 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
7384 msgid "Show in \"All\""
7385 msgstr "Показване в менюта"
7387 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7389 msgid "Show in top-level"
7390 msgstr "Покажи най-високо ниво."
7392 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7394 msgid "Minimum characters for search"
7395 msgstr "Минимални знаци за търсене"
7397 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7399 msgid "Plugin Trigger"
7400 msgstr "Plug-in Trigger"
7402 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7404 msgid "Search only when triggered"
7405 msgstr "Търсене само , когато се задейства"
7407 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7410 msgstr "Plug-in View"
7412 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7413 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7418 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
7420 msgid "Default View"
7421 msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
7423 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7425 msgid "Animate scrolling"
7426 msgstr "Анимирано прелистване"
7428 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7429 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7432 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7434 msgid "Hide input when inactive"
7435 msgstr "Скриване на входа при неактивност"
7437 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7440 msgstr "Време преди скриване"
7442 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7444 msgid "Quick Navigation"
7445 msgstr "Бърза навигация"
7447 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7449 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7450 msgstr "За Emacs стил (ALT N , P, F, б , м , I."
7452 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7454 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7455 msgstr "Vi стил (ALT H, J, K , L , N , P, m , I."
7457 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
7462 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7467 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7470 msgstr "чрез употребата"
7472 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7475 msgstr "Най-често употребяван"
7477 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7480 msgstr "Последна модификация:"
7482 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7484 msgid "Subject Plugins"
7485 msgstr "Заглавие Plugins"
7487 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7489 msgid "Action Plugins"
7490 msgstr "Параметри на действие"
7492 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7494 msgid "Object Plugins"
7495 msgstr "Цвят на обекта"
7497 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7498 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7503 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7506 msgstr "Изкачащ прозорец"
7508 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7509 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7512 msgstr "Изкачащ прозорец"
7514 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7515 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7517 msgid "Popup Height"
7518 msgstr "Минимална височина"
7520 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7523 msgstr "Изкачащ прозорец"
7525 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7526 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7527 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7528 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7529 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7530 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7535 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7537 msgid "Edge Popup Size"
7538 msgstr "Edge Popup Размер"
7540 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7541 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7546 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7548 msgid "Everything Collection"
7549 msgstr "Рестартиращи програми"
7551 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7554 msgid_plural "%d items"
7558 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7560 msgid "No plugins loaded"
7561 msgstr "Няма натоварени плъгини"
7563 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7565 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
7566 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
7567 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
7568 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
7569 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
7570 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
7571 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
7572 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
7573 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
7574 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
7575 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
7576 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
7577 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
7578 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
7579 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
7580 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
7581 "toggle thumb view modes"
7584 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7585 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7587 msgid "Everything Applications"
7588 msgstr "Рестартиращи програми"
7590 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7595 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7597 msgid "Terminal Command"
7598 msgstr "Дефинирани команди"
7600 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7605 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7606 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7608 msgid "Everything Plugin"
7611 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7612 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7614 msgid "Everything Files"
7617 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7619 msgid "Show recent files"
7620 msgstr "Покажи последните файлове"
7622 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7624 msgid "Search recent files"
7625 msgstr "Търсене на последно използваните файлове"
7627 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7629 msgid "Search cached files"
7630 msgstr "Търсене на кеширани файлове"
7632 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7634 msgid "Cache visited directories"
7635 msgstr "Cache посети директории"
7637 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7642 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7643 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7645 msgstr "Файлови икони"
7647 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7649 msgstr "Файлови типове"
7651 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7653 msgstr "Файлова икона"
7655 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7657 msgstr "Основна информация"
7659 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7663 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7664 msgid "Use Generated Thumbnail"
7665 msgstr "Използване на генерираната икона"
7667 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7668 msgid "Use Theme Icon"
7669 msgstr "Използване на тема за икони"
7671 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7672 msgid "Use Edje File"
7673 msgstr "Използване на edje файл"
7675 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7677 msgstr "Използване на изображение"
7679 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7681 msgstr "Използване на стандарто"
7683 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7685 msgid "Select an Edje file"
7686 msgstr "Изберете Edje файл"
7688 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7690 msgid "Select an image"
7691 msgstr "Изберете изображение"
7693 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7694 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7695 msgid "File Manager"
7696 msgstr "Файлов манипулатор"
7698 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7702 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7707 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7712 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7716 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112
7717 msgid "Fileman Settings"
7718 msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор"
7720 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
7722 msgstr "Размер на иконите"
7724 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7729 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287
7731 msgid "Directories First"
7732 msgstr "Директории за търсене"
7734 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
7736 msgid "File Extensions"
7739 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293
7741 msgid "Full Path In Title"
7742 msgstr "Заглавие (Начален екран)"
7744 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296
7746 msgid "Icons On Desktop"
7747 msgstr "Забождане върху поле"
7749 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299
7752 msgstr "Показване на лентата с инструменти"
7754 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302
7758 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
7759 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7762 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
7763 msgid "Open Dirs In Place"
7764 msgstr "Отваряне на директории на място"
7766 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314
7768 msgid "Case Sensitive"
7769 msgstr "Регистър на буквите"
7771 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
7772 msgid "Use Single Click"
7773 msgstr "Използване на единично натискане на бутона"
7775 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7777 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7778 msgstr "Използвайте алтернативни Модификатори за подбор"
7780 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7782 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7783 msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
7785 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7786 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922
7791 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7792 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
7793 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341
7794 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344
7795 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
7798 msgstr "Преместване"
7800 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
7802 msgid "Show device icons on desktop"
7803 msgstr "Покажи устройства иконите на работния плот"
7805 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
7807 msgid "Mount volumes on insert"
7808 msgstr "Монтирайте обеми на вмъкване"
7810 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
7812 msgid "Open filemanager on mount"
7813 msgstr "Отворен FileManager на хълма"
7815 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
7820 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
7822 msgid "Show tooltip"
7823 msgstr "Показване на лентата с инструменти"
7825 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
7826 msgid "Tooltip delay"
7829 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370
7830 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7835 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7836 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7839 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376
7844 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7848 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827
7849 msgid "Go to Parent Directory"
7850 msgstr "Една директория нагоре"
7852 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840
7854 msgid "Open Terminal Here"
7855 msgstr "Стартиране в терминал"
7857 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942
7859 msgid "Other application..."
7860 msgstr "Друго приложение ..."
7862 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315
7866 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313
7867 msgid "Open with..."
7868 msgstr "Отваряне с ..."
7870 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369
7873 msgid_plural "%d files"
7874 msgstr[0] "%1.0f·файлове"
7875 msgstr[1] "%1.0f·файлове"
7877 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387
7879 msgid "Known Applications"
7880 msgstr "известни Приложения"
7882 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7883 msgid "Specific Applications"
7884 msgstr "Специфични програми"
7886 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423
7887 msgid "All Applications"
7888 msgstr "Всички Пограми"
7890 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446
7892 msgid "Custom Command"
7893 msgstr "Потребителски командване"
7895 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742
7896 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7898 msgid "Copying is aborted"
7899 msgstr "Копиране е прекратена"
7901 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746
7902 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7904 msgid "Moving is aborted"
7905 msgstr "Движението е прекратена"
7907 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750
7908 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7910 msgid "Deleting is aborted"
7911 msgstr "Изтриването е прекратена"
7913 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754
7914 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7916 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7917 msgstr "Неизвестен операция от роб се прекратява"
7919 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7920 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7922 msgid "Copy of %s done"
7925 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766
7927 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7930 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771
7931 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7933 msgid "Move of %s done"
7936 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773
7938 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7941 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778
7942 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7945 msgstr "Изтриване направи"
7947 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780
7948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7950 msgid "Deleting files..."
7951 msgstr "Изтриване на файлове ..."
7953 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784
7954 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7956 msgid "Unknow operation from slave %d"
7959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7961 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7962 msgstr "Копиране е прекратена"
7964 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7966 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7972 msgid "(no information)"
7973 msgstr "(няма информация."
7975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7980 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7992 msgid "Processing %d operation"
7993 msgid_plural "Processing %d operations"
7997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7999 msgid "Filemanager is idle"
8000 msgstr "FileManager е празен"
8002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
8004 msgid "EFM Operation Info"
8005 msgstr "Информация за EFM Операция"
8007 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55
8009 msgid "Gadgets Manager"
8010 msgstr "Gadgets мениджър"
8012 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111
8013 msgid "Available Gadgets"
8014 msgstr "Налични джунджурии"
8016 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
8018 msgid "Custom Image"
8019 msgstr "избор на изображението"
8021 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171
8023 msgid "Custom Color"
8024 msgstr "в цвят по избор"
8026 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154
8031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161
8032 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
8037 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
8042 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236
8044 msgid "Background Options"
8047 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840
8049 msgid "Begin move/resize"
8050 msgstr "Започване редактирането на този инструмент"
8052 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870
8057 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894
8061 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902
8063 msgid "Always on desktop"
8064 msgstr "Винаги на работния плот"
8066 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
8068 msgid "On top pressing"
8069 msgstr "На върха натискане"
8071 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943
8073 msgid "Add other gadgets"
8074 msgstr "Добавяне на други притурки"
8076 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
8077 msgid "Show/hide gadgets"
8080 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
8082 msgid "Window Switcher Settings"
8083 msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
8085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
8087 msgid "Windows from other desks"
8088 msgstr "Windows от други бюра"
8090 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
8092 msgid "Windows from other screens"
8093 msgstr "Windows от други екрани"
8095 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
8098 msgstr "Фаза на скриване"
8100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
8102 msgid "Iconified from other desks"
8103 msgstr "Скрита от другите бюра"
8105 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
8107 msgid "Iconified from other screens"
8108 msgstr "Скрита от други екрани"
8110 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
8111 msgid "Uniconify/Unshade"
8114 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
8116 msgid "Warp mouse while selecting"
8117 msgstr "Деформират мишката , докато избирате"
8119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
8121 msgid "Warp mouse at end"
8122 msgstr "Warp мишката в края"
8124 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
8126 msgid "Jump to desk"
8127 msgstr "Скок до бюрото"
8129 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
8134 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
8139 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
8141 msgid "Scroll Animation"
8142 msgstr "Анимирано плъзгане"
8144 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
8146 msgid "Scroll speed"
8147 msgstr "Настройка на плъзгане"
8149 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
8151 msgid "Minimum width"
8152 msgstr "Минимална ширина"
8154 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
8155 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
8156 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
8157 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
8162 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
8164 msgid "Maximum width"
8165 msgstr "Максимална ширина"
8167 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
8169 msgid "Minimum height"
8170 msgstr "Минимална височина"
8172 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
8174 msgid "Maximum height"
8175 msgstr "Максимална височина"
8177 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
8179 msgid "Horizontal alignment"
8180 msgstr "Хоризонтално"
8182 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
8184 msgid "Vertical alignment"
8187 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
8190 msgstr "Enlightenment"
8192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
8194 msgid "Window Switcher"
8195 msgstr "Списък с прозорци"
8197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
8199 msgstr "Следващ прозорец"
8201 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
8202 msgid "Previous Window"
8203 msgstr "Предишен прозорец"
8205 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
8207 msgid "Next window of same class"
8208 msgstr "Следваща прозореца на един и същи клас"
8210 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
8212 msgid "Previous window of same class"
8213 msgstr "Предишен прозорец на един и същи клас"
8215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
8217 msgid "Next window class"
8218 msgstr "Следващия прозорец клас"
8220 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
8222 msgid "Previous window class"
8223 msgstr "Предишна прозорец клас"
8225 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
8227 msgid "Window on the Left"
8228 msgstr "Прозорец от левицата"
8230 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
8233 msgstr "Идентификация на прозореца"
8235 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
8238 msgstr "Тип на прозореца"
8240 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
8242 msgid "Window on the Right"
8243 msgstr "Прозорец на правото"
8245 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
8246 msgid "Select a window"
8247 msgstr "Избиране на прозорец"
8249 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
8251 msgid "IBar Settings"
8252 msgstr "'Ибър' Настройки"
8254 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
8255 msgid "Selected Bar Source"
8256 msgstr "Източник на избрания ibar"
8258 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
8260 msgstr "Надпис на иконата"
8262 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
8263 msgid "Show Icon Label"
8264 msgstr "Имена на икони"
8266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
8267 msgid "Display App Name"
8268 msgstr "Показване на името"
8270 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
8271 msgid "Display App Comment"
8272 msgstr "Показване на коментар"
8274 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
8275 msgid "Display App Generic"
8276 msgstr "Показване на общо поле"
8278 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
8280 msgid "Icon Movement"
8281 msgstr "Тема за икони"
8283 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
8285 msgid "Lock Icon Move"
8286 msgstr "Ключалка на Задържане"
8288 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
8289 msgid "Create new IBar source"
8290 msgstr "Създаване на нов ibar източник"
8292 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
8293 msgid "Enter a name for this new source:"
8294 msgstr "Задаване на име за новия източник:"
8296 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
8299 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
8301 msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
8303 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
8304 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
8305 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?"
8307 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757
8308 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8312 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
8314 msgid "Create new Icon"
8315 msgstr "Създаване на нова икона"
8317 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773
8322 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
8324 msgid "IBox Settings"
8325 msgstr "IBox Настройки"
8327 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
8328 msgid "Display Name"
8329 msgstr "Показване на име"
8331 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
8332 msgid "Display Title"
8333 msgstr "Показване на заглавие"
8335 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
8336 msgid "Display Class"
8337 msgstr "Показване на клас"
8339 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
8340 msgid "Display Icon Name"
8341 msgstr "Показване на име на икона"
8343 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
8345 msgid "Display Border Caption"
8346 msgstr "Покажи Надпис 'Гранична"
8348 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
8349 msgid "Show windows from all screens"
8350 msgstr "Показване на прозорци от всички екрани"
8352 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
8353 msgid "Show windows from current screen"
8354 msgstr "Показване на прозорци от текущия екран"
8356 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
8357 msgid "Show windows from all desktops"
8358 msgstr "Показване на прозорци от всички полета"
8360 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
8361 msgid "Show windows from active desktop"
8362 msgstr "Показване на прозорци от текущо поле"
8364 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
8368 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
8369 msgid "Pager Settings"
8370 msgstr "Настройки на превключватела"
8372 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
8373 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
8374 msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката"
8376 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191
8378 msgid "Always show desktop names"
8379 msgstr "Покажи настолни имена"
8381 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
8383 msgid "Live preview"
8386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230
8388 msgid "Show popup on desktop change"
8389 msgstr "Покажи изскачащ прозорец на работния плот промяна"
8391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
8393 msgid "Show popup for urgent windows"
8394 msgstr "Покажи изскачащ прозорец за спешна прозорци"
8396 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
8397 msgid "Resistance to dragging"
8398 msgstr "Съпротивление при плъзгане"
8400 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238
8401 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
8404 msgstr "%.0f·пиксела"
8406 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
8407 msgid "Select and Slide button"
8408 msgstr "Бутон за избор и плъзгане"
8410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214
8411 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352
8412 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361
8414 msgid "Click to set"
8417 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
8419 msgid "Drag and Drop button"
8420 msgstr "Бутон влачите и пускате"
8422 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
8424 msgid "Drag whole desktop"
8425 msgstr "Плъзнете целия десктоп"
8427 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
8429 msgid "Popup pager height"
8430 msgstr "Popup пейджър височина"
8432 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
8434 msgid "Popup duration"
8435 msgstr "Продължителност"
8437 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285
8439 msgid "%1.1f seconds"
8440 msgstr "%1.1f·секунди"
8442 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
8444 msgid "Pager action popup height"
8445 msgstr "Пейджър действие появилото се височина"
8447 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
8449 msgid "Show popup on urgent window"
8450 msgstr "Покажи появилото се на спешна прозорец"
8452 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
8454 msgid "Urgent popup sticks on screen"
8455 msgstr "Спешни изскачащи пръчки на екрана"
8457 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
8459 msgid "Show popup for focused windows"
8460 msgstr "Покажи изскачащ прозорец за фокусиран прозорци"
8462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
8464 msgid "Urgent popup duration"
8465 msgstr "Спешно появилото скорост"
8467 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
8469 msgid "Urgent Windows"
8470 msgstr "Спешен прозорец"
8472 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359
8473 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
8478 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
8483 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
8486 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
8487 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
8488 "works in the popup."
8490 "Не можете да използвате десния бутон на мишката в<br>шелф за това , тъй като "
8491 "тя е вече заето от вътрешния<br>код за контекстни менюта.<br>Този бутон "
8492 "работи само в отворилия се."
8494 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
8496 msgid "Show Pager Popup"
8497 msgstr "Покажи Пейджър Popup"
8499 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
8501 msgid "Popup Desk Right"
8502 msgstr "Popup Бюро за десния"
8504 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
8506 msgid "Popup Desk Left"
8507 msgstr "Popup Бюро левица"
8509 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
8511 msgid "Popup Desk Up"
8512 msgstr "Popup Бюро Up"
8514 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
8516 msgid "Popup Desk Down"
8517 msgstr "Popup Бюро меню"
8519 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8521 msgid "Popup Desk Next"
8522 msgstr "Popup Бюро Next Фотоконкурс"
8524 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8526 msgid "Popup Desk Previous"
8527 msgstr "Popup Бюро Предишна"
8529 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8531 msgid "Syscon Settings"
8532 msgstr "Настройки на избиране"
8534 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8537 msgstr "%.1f·секунди"
8539 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8543 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8546 msgstr "Размер на иконите"
8548 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8550 msgid "Do default action after timeout"
8551 msgstr "Не, но увеличаване на изчакване"
8553 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8555 msgid "Default Action"
8556 msgstr "Рестартиращи програми"
8558 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8560 msgid "System Control"
8561 msgstr "система за контрол на"
8563 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8568 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8570 msgid "System Controls"
8571 msgstr "система за контрол"
8573 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8575 msgid "Temperature Settings"
8576 msgstr "Настройки на температурата"
8578 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8582 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8587 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8591 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8592 msgid "Display Units"
8595 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8596 msgid "Check Interval"
8597 msgstr "Интервал за проверяване"
8599 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8600 msgid "High Temperature"
8601 msgstr "Висока температура"
8603 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8604 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8605 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8606 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8611 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8612 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8613 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8614 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8619 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8620 msgid "Low Temperature"
8621 msgstr "Ниска температура"
8623 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8625 msgid "Temperatures"
8626 msgstr "Температура"
8628 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8630 msgstr "Температура"
8632 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8636 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8637 msgid "Welcome to Enlightenment"
8640 #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58
8643 msgstr "Изберете едно"
8645 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
8650 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8652 msgid "Select preferred size"
8653 msgstr "Изберете предпочитания размер"
8655 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8657 msgid "Focus by ..."
8658 msgstr "Акценти от ..."
8660 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8663 msgstr "Най-често употребяван"
8665 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8670 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8673 msgstr "Възпроизвеждане"
8675 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8680 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8685 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8690 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8695 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8700 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8705 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8710 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8715 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8720 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8722 msgid "Lock Sliders"
8723 msgstr "Заключи Sliders"
8725 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8730 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8732 msgid "Show both sliders when locked"
8733 msgstr "Покажи двете плъзгачи , когато е заключен"
8735 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8737 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8738 msgstr "Покажи Popup на обема на климата , чрез бързи бутони"
8740 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8743 msgstr "Звукови карти"
8745 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8747 msgid "Mixer Settings"
8748 msgstr "Миксер Настройки"
8750 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8752 msgid "Mixer to use for global actions:"
8753 msgstr "Миксер да използвате за глобални действия:"
8755 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8757 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8758 msgstr "Diplay настолни уведомления за промяна на обема"
8760 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8762 msgid "Launch mixer..."
8763 msgstr "Стартирайте миксер ..."
8765 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8767 msgid "Mixer Module Settings"
8768 msgstr "Настройки на Миксер Модул"
8770 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8775 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8780 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8782 msgid "Volume changed"
8783 msgstr "Смяна на разделителна способност"
8785 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8787 msgid "Mixer Settings Updated"
8788 msgstr "Миксер Обновяването на настройките"
8790 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8792 msgid "Mixer Module"
8793 msgstr "Режим за разглеждане"
8795 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
8796 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798
8798 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8799 msgstr "Не може да превключвате система офлайн режим."
8801 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
8803 msgid "ConnMan Daemon is not running."
8804 msgstr "ConnMan Daemon не работи."
8806 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
8808 msgid "Query system's offline mode."
8809 msgstr "Офлайн Запитване системата режим."
8811 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
8813 msgid "ConnMan needs your passphrase"
8814 msgstr "ConnMan се нуждае от вашата парола"
8816 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
8819 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
8825 msgid "Show passphrase as clear text"
8826 msgstr "Покажи парола като ясен текст"
8828 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
8833 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
8835 msgid "Disconnect from network service."
8836 msgstr "Прекъсване на услуга на мрежата."
8838 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
8839 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
8841 msgid "Service does not exist anymore"
8842 msgstr "Service вече не съществува"
8844 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
8845 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
8847 msgid "Connect to network service."
8848 msgstr "Свържете се с мрежова услуга."
8850 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
8852 msgid "Could not set service's passphrase"
8853 msgstr "Не биха могли да определят услугата парола"
8855 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253
8857 msgid "Offline mode"
8858 msgstr "Време за цялостно изкючване"
8860 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262
8865 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417
8870 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419
8872 msgid "No ConnMan server found."
8873 msgstr "Липса на сървъра ConnMan намерен."
8875 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432
8877 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8878 msgstr "Офлайн режим , всички радиостанции са изключени"
8880 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
8882 msgid "No Connection"
8883 msgstr "Няма връзка"
8885 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461
8887 msgid "Not connected"
8890 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876
8895 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487
8897 msgid "Unknown Name"
8898 msgstr "Непознат дял"
8900 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496
8903 msgstr "Диалог за грешка"
8905 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870
8910 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871
8913 msgstr "Преходни ефекти"
8915 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872
8917 msgid "configuration"
8918 msgstr "Конфигурация"
8920 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873
8925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874
8930 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875
8933 msgstr "Възпроизвеждане"
8935 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877
8938 msgstr "Конфигурация"
8940 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878
8945 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879
8948 msgstr "Запълване на свободното място"
8950 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880
8955 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881
8958 msgstr "Възпроизвеждане"
8960 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8962 msgid "Another systray exists"
8963 msgstr "Друга системната лента съществува"
8965 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8967 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8969 "Не може да има само една притурка системната лента и друг , който вече "
8972 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8974 msgid "Systray Error"
8975 msgstr "системната лента грешка"
8977 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8979 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8981 "Системната лента не могат да работят в шелф , който е настроен по-долу "
8984 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8987 msgstr "системната лента"
8989 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201
8991 msgid "Error - Unknown format"
8992 msgstr "Информация за грешката"
8994 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202
8996 "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8997 "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
9000 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249
9001 msgid "Select screenshot save location"
9004 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370
9006 msgid "Uploaded %s / %s"
9009 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387
9011 msgid "Error - Upload Failed"
9012 msgstr "Грешка при зареждане на модул"
9014 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388
9016 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
9019 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413
9021 msgid "Error - Can't create file"
9022 msgstr "Грешка при зареждане на модул"
9024 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414
9026 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
9029 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432
9030 msgid "Error - Can't open file"
9033 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433
9035 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
9038 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441
9040 msgid "Error - Bad size"
9041 msgstr "Грешка при зареждане на модул"
9043 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442
9045 msgid "Cannot get size of file '%s'"
9048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452
9049 msgid "Error - Can't allocate memory"
9052 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453
9054 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
9057 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460
9058 msgid "Error - Can't read picture"
9061 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461
9062 msgid "Cannot read picture"
9065 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473
9066 msgid "Error - Can't initialize network"
9069 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474
9071 msgid "Cannot initialize network"
9072 msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
9074 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497
9075 msgid "Uploading screenshot"
9078 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
9079 msgid "Uploading ..."
9082 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
9083 msgid "Screenshot is available at this location:"
9086 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516
9089 msgstr "Автоматично скриване"
9091 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624
9092 msgid "Where to put Screenshot..."
9095 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680
9099 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757
9104 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932
9107 msgstr "Настройване на екрани"
9109 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925
9110 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962
9112 msgid "Take Screenshot"
9113 msgstr "Настройване на екрани"
9115 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
9120 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
9122 msgid "Tasks Configuration"
9123 msgstr "Конфигурация на ibar"
9125 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
9127 msgid "Show icon only"
9128 msgstr "Имена на икони"
9130 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
9132 msgid "Show text only"
9133 msgstr "Показване на икони вържу полето"
9135 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
9137 msgid "Minimum Width"
9138 msgstr "Минимална ширина"
9140 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
9143 msgstr "%.0f·пиксела"
9145 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
9147 msgid "Minimum Height"
9148 msgstr "Минимална височина"
9150 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
9154 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
9158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
9159 msgid "Tile dialog windows as well"
9162 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
9164 msgid "Show window titles"
9165 msgstr "Показване на скрити файлове"
9167 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
9170 msgstr "Бързи клавиши"
9172 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
9173 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
9176 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
9178 msgid "Tiling Configuration"
9179 msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти"
9181 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795
9182 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824
9183 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
9188 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
9190 msgid "Keyboard Settings"
9191 msgstr "'Ибър' Настройки"
9193 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
9195 msgid "Configurations"
9196 msgstr "Конфигурация"
9198 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
9203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
9208 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
9210 msgid "Add New Configuration"
9211 msgstr "Конфигурациране на рафта"
9213 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
9216 msgstr "Запълване на свободното място"
9218 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
9221 msgstr "Преместване"
9223 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
9228 #~ msgid "Move To..."
9229 #~ msgstr "Преместване на текст"
9232 #~ msgid "Move By..."
9233 #~ msgstr "Преместване на текст"
9236 #~ msgstr "%i файлове"
9239 #~ msgstr "%llu TiB"
9242 #~ msgstr "%llu GiB"
9245 #~ msgstr "%llu MiB"
9248 #~ msgstr "%llu KiB"
9254 #~ msgstr "Собственик:"
9256 #~ msgid "Others can read"
9257 #~ msgstr "Други могат да четат"
9259 #~ msgid "Others can write"
9260 #~ msgstr "Други могат да пишат"
9262 #~ msgid "Owner can read"
9263 #~ msgstr "Собственикът може да чете"
9265 #~ msgid "Owner can write"
9266 #~ msgstr "Собственикът може да пише"
9268 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
9269 #~ msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
9272 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
9274 #~ "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
9276 #~ msgid "Lock program changing:"
9277 #~ msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
9279 #~ msgid "Lock me from changing:"
9280 #~ msgstr "Забрана за мои промени:"
9282 #~ msgid "Stop me from:"
9283 #~ msgstr "Спри ме от:"
9285 #~ msgid "Window Properties"
9286 #~ msgstr "Характеристики на прозореца"
9288 #~ msgid "Remember using"
9289 #~ msgstr "Запомняне с"
9291 #~ msgid "Properties to remember"
9292 #~ msgstr "Характеристики за запомняне"
9295 #~ msgstr "%'.0f МБ"
9298 #~ msgid "Image Import Settings"
9299 #~ msgstr "Настройки на изображението за внос"
9303 #~ msgstr "Внасяне..."
9305 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
9306 #~ msgstr "Настройки за запълване и разтегляне"
9309 #~ msgstr "Разтегляне"
9312 #~ msgstr "Запълване"
9314 #~ msgid "File Quality"
9315 #~ msgstr "Качество на файла"
9317 #~ msgid "Use original file"
9318 #~ msgstr "Използване от оригиналния файл"
9324 #~ msgid "Resolution:"
9325 #~ msgstr "Разделителна способност"
9327 #~ msgid "Permissions:"
9328 #~ msgstr "Разрешения:"
9330 #~ msgid "Modified:"
9331 #~ msgstr "Изменен:"
9336 #~ msgid "Protected"
9339 #~ msgid "Read Only"
9340 #~ msgstr "Само за четене"
9342 #~ msgid "Forbidden"
9343 #~ msgstr "Забранен"
9345 #~ msgid "Read-Write"
9346 #~ msgstr "Четене и запис"
9350 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
9351 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
9352 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
9353 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
9354 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
9355 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
9356 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
9359 #~ "Конфигурация панелни данни Модул конфигурация се нуждаят от модернизация. "
9360 #~ "Вашият старата конфигурация<br>, беше пометена и нов набор от "
9361 #~ "инициализирани по подразбиране. Това<br>редовно ще се случи по време на "
9362 #~ "развитието , така че не се отчита<br>бъг. Това просто означава , че модул "
9363 #~ "се нуждае от нови данни за конфигурация<br>по подразбиране за използваем "
9364 #~ "функционалност, която старата си конфигурация<br>просто няма. Този нов "
9365 #~ "набор от по подразбиране ще се определи<br>, че като я добавите . Можете "
9366 #~ "да конфигурирате неща сега, за да си<br>хареса. Съжаляваме за "
9367 #~ "неудобството.<br>"
9371 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
9372 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
9373 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
9374 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
9375 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
9376 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
9378 #~ "Вашата конфигурация конфигурация панел модул е по-нова от версията на "
9379 #~ "модула. Това е много<br>странно. Това не трябва да се случи , освен ако "
9380 #~ "не сте понижи<br>модул или копирани конфигурация от мястото, където<br>по-"
9381 #~ "нова версия на модула е да вървят. Това е лошо и<br>, като предпазна "
9382 #~ "мярка , сега е възстановен<br>подразбиране вашата конфигурация. "
9383 #~ "Съжаляваме за неудобството.<br>"
9386 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
9387 #~ msgstr "Конфигурация на конфигурация панел Актуализиран"
9390 #~ msgid "Delete OK?"
9391 #~ msgstr "Изтриване на OK."
9394 #~ msgid "Even if on power"
9395 #~ msgstr "Дори ако на власт"
9398 #~ msgid "Delay until suspend"
9399 #~ msgstr "Забавяне докато спре"
9402 #~ msgid "Screensaver"
9403 #~ msgstr "Предпазител на екрана"
9406 #~ msgid "Initial timeout"
9407 #~ msgstr "Начална фаза"
9410 #~ msgid "Alternation timeout"
9411 #~ msgstr "редуване изчакване"
9413 #~ msgid "Preferred"
9414 #~ msgstr "Предпочитано"
9416 #~ msgid "Not Preferred"
9417 #~ msgstr "Не е предпочитано"
9419 #~ msgid "Exposure Events"
9420 #~ msgstr "Излагане на събития"
9423 #~ msgstr "Позволяване"
9425 #~ msgid "Don't Allow"
9426 #~ msgstr "Забраняване"
9428 #~ msgid "Enable Display Power Management"
9429 #~ msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора"
9431 #~ msgid "Standby time"
9432 #~ msgstr "Време за изчакване"
9435 #~ msgstr "Време за цялостно изкючване"
9441 #~ msgid "Screen Saver"
9442 #~ msgstr "Предпазител на екрана"
9444 #~ msgid "Add Binding"
9445 #~ msgstr "Добавяне"
9447 #~ msgid "Delete Binding"
9448 #~ msgstr "Изтриване"
9450 #~ msgid "Modify Binding"
9454 #~ msgid "Binding Edge Error"
9455 #~ msgstr "Обвързващата Edge Грешка"
9457 #~ msgid "Key Binding Sequence"
9458 #~ msgstr "Серия от клавиши"
9460 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
9461 #~ msgstr "Серия на бутоните на мишката"
9464 #~ msgstr "Пътища за E"
9467 #~ msgid "Power management"
9468 #~ msgstr "Енергийни настройки"
9471 #~ msgid "Wallpaper settings..."
9472 #~ msgstr "Тапет настройки ..."
9475 #~ msgstr "На плочки"
9479 #~ msgstr "Плъзгане"
9481 #~ msgid "Select a Picture..."
9482 #~ msgstr "Избиране на картина..."
9484 #~ msgid "Picture Import Error"
9485 #~ msgstr "Грешка при внасяне на картината"
9488 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
9491 #~ "Enlightenment·не успя да внесе картината<br>заради грешки в "
9492 #~ "преобразуването."
9494 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
9495 #~ msgstr "Грешка при внасяне на тапета"
9498 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
9500 #~ "Enlightenment не е могъл да внесе таоета <br>заради грешка в копирането."
9503 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
9504 #~ "this is a valid wallpaper?"
9506 #~ "Enlightenment не е могъл да внесе тапета. <br>Сигурни ли сте, че е "
9510 #~ msgid "Icons override general theme"
9511 #~ msgstr "Икони замени обща тема"
9513 #~ msgid "Cursor Settings"
9514 #~ msgstr "Настройки на показалеца"
9517 #~ msgid "Scale with DPI"
9518 #~ msgstr "Скала с DPI"
9522 #~ msgstr "относителен"
9525 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
9526 #~ msgstr "Base DPI , за да мащабирате в сравнение."
9528 #~ msgid "Mouse Cursor"
9529 #~ msgstr "Показалец"
9532 #~ msgid "Window Maximize Policy"
9533 #~ msgstr "Window Увеличете политика"
9535 #~ msgid "Maximize Policy"
9536 #~ msgstr "Политика на уголемяване"
9539 #~ msgid "Window Stacking"
9540 #~ msgstr "Window подреждане"
9543 #~ msgid "Delete Remember(s)"
9544 #~ msgstr "Изтриване на запомняне (а."
9546 #~ msgid "%i.%i GHz"
9547 #~ msgstr "%i.%i Ghz"
9550 #~ msgstr "Елементи"
9552 #~ msgid "Sort Dirs First"
9553 #~ msgstr "Сортиране на директории най-отпред"
9555 #~ msgid "Show Icon Extension"
9556 #~ msgstr "Показване на разширения на иконите"
9558 #~ msgid "Show Full Path"
9559 #~ msgstr "Показване на пълен път"
9562 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
9563 #~ msgstr "Покажи UDisks иконите на работния плот"
9567 #~ msgstr "Разкрийте"
9569 #~ msgid "Pager Button Grab"
9570 #~ msgstr "Прихващане на бутони"
9573 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
9574 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
9576 #~ "Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ,"
9577 #~ "<br>или <hilight>Del</hilight> за връщане."
9580 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9581 #~ msgstr "Режим за разглеждане"
9584 #~ msgid "Popup speed"
9585 #~ msgstr "Popup скорост"
9592 #~ msgid "Hardware Switches"
9593 #~ msgstr "хардуер Ключове"
9595 #~ msgid "About Text"
9596 #~ msgstr "За (Текст)"
9598 #~ msgid "Client List Settings"
9599 #~ msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
9601 #~ msgid "Client List Menu"
9602 #~ msgstr "Меню на списък с прозорци"
9606 #~ msgstr "Действия"
9609 #~ msgid "Dim Screen"
9610 #~ msgstr "Този екран"
9613 #~ msgid "Undim Screen"
9614 #~ msgstr "Този екран"
9617 #~ msgid "Resizeable"
9618 #~ msgstr "Оразмеряване"
9620 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
9621 #~ msgstr "Спиране редактирането на този инструмент"
9624 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
9625 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9627 #~ "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
9628 #~ "Може би няма свободна памет?"
9631 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
9632 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9634 #~ "Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
9635 #~ "Може би няма свободна памет?"
9638 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
9639 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
9641 #~ "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
9642 #~ "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
9645 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
9646 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9648 #~ "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
9649 #~ "Може би няма свободна памет?"
9652 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
9653 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9655 #~ "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
9656 #~ "Може би няма свободна памет?"
9659 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
9660 #~ "This should not happen."
9662 #~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
9663 #~ "Това не трябва да става."
9667 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
9668 #~ "This should not happen."
9670 #~ "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
9671 #~ "Това не трябва да става."
9674 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
9675 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9677 #~ "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
9678 #~ "Може би няма свободна памет?"
9681 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
9682 #~ "Perhaps you are out of memory?"
9684 #~ "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
9685 #~ "Може би няма свободна памет?"
9687 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
9688 #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове"
9690 #~ msgid "New Application"
9691 #~ msgstr "Нова програма"
9697 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
9698 #~ msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора"
9700 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
9701 #~ msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS."
9703 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
9704 #~ msgstr "Текущия Х сървър няма <br> DPMS разширение."
9707 #~ msgid "Default is plugin name"
9708 #~ msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране"
9712 #~ msgstr "Буфер за писане"
9715 #~ msgid "Open With..."
9716 #~ msgstr "Отваряне с ..."
9719 #~ msgid "Open File..."
9720 #~ msgstr "Отваряне с ..."
9723 #~ msgid "Edit Application Entry"
9724 #~ msgstr "Добавяне на стартер"
9727 #~ msgid "New Application Entry"
9728 #~ msgstr "Нова програма"
9731 #~ msgid "Run Executable"
9732 #~ msgstr "Изпълним файл"
9735 #~ msgid "Move To ..."
9736 #~ msgstr "Преместване на текст"
9739 #~ msgid "Sort by Name"
9740 #~ msgstr "Сортиране сега"
9743 #~ msgid "Recent Files"
9744 #~ msgstr "Преименуване на файл"
9747 #~ msgid "Show Dialog"
9751 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
9752 #~ msgstr "Цял екран"
9754 #~ msgid "Send to Desktop"
9755 #~ msgstr "Изпращане до поле"
9758 #~ msgid "Selection"
9759 #~ msgstr "Избиране на икона"
9761 #~ msgid "Animated flip"
9762 #~ msgstr "Анимирано прелистване"
9765 #~ msgid "Spell Checker"
9766 #~ msgstr "Прегледът над системата е завържен"
9769 #~ msgid "Everything Aspell"
9773 #~ msgid "Show home directory"
9774 #~ msgstr "Една директория нагоре"
9776 #~ msgid "Able to be resized"
9777 #~ msgstr "Възможност за оразмеряване"
9779 #~ msgid "Remove this gadget"
9780 #~ msgstr "Премахване"
9782 #~ msgid "Change Icon Properties"
9783 #~ msgstr "Характеристики на иконата"
9785 #~ msgid "Remove Icon"
9786 #~ msgstr "Премахване на икона"
9788 #~ msgid "Delete this Shelf"
9789 #~ msgstr "Изтриване на този рафт"
9792 #~ msgid "Screen Lock Timers"
9793 #~ msgstr "Заключване на екрана"
9795 #~ msgid "Wallpaper Mode"
9796 #~ msgstr "Тип тапет"
9799 #~ msgid "Screensaver Timer"
9800 #~ msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана"
9802 #~ msgid "Gradient..."
9803 #~ msgstr "Градиент..."
9805 #~ msgid "Create a gradient..."
9806 #~ msgstr "Създаване на градиент..."
9814 #~ msgid "Fill Options"
9815 #~ msgstr "Опции за изпълване"
9817 #~ msgid "Diagonal Up"
9818 #~ msgstr "Диагонално нагоре"
9820 #~ msgid "Diagonal Down"
9821 #~ msgstr "Диагонално надолу"
9824 #~ msgstr "Радиален"
9826 #~ msgid "Gradient Creation Error"
9827 #~ msgstr "Грешка при създаване на градиент"
9829 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
9831 #~ "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент"
9834 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
9836 #~ "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
9839 #~ msgid "Animated shading"
9840 #~ msgstr "Анимирано прелистване"
9843 #~ msgid "New Window Placement"
9844 #~ msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
9847 #~ msgid "Border Icon Preference"
9848 #~ msgstr "Предпочитание на икона"
9850 #~ msgid "Miscellaneous Options"
9851 #~ msgstr "Други настройки"
9854 #~ msgid "From other desks"
9855 #~ msgstr "Показване на прозорци от други полета"
9858 #~ msgid "From other screens"
9859 #~ msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
9862 #~ msgid "Warp mouse"
9865 #~ msgid "Add Application"
9866 #~ msgstr "Добавяне на стартер"
9868 #~ msgid "Automatic Locking"
9869 #~ msgstr "Автоматично заключване"
9871 #~ msgid "Idle time to exceed"
9872 #~ msgstr "Времето на бездействие е превишено"
9874 #~ msgid "Use custom screenlock"
9875 #~ msgstr "Използване на потребителско заключване"
9879 #~ msgstr "По-ниско"
9882 #~ msgid "Show %s Plugin"
9883 #~ msgstr "Показване при влизане с показалеца"
9886 #~ msgid "Show Executables"
9887 #~ msgstr "Изпълним файл"
9890 #~ msgid "Set as Wallpaper"
9891 #~ msgstr "Настройване на тапети"
9893 #~ msgid "Desktop files scan done"
9894 #~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено"
9896 #~ msgid "Desktop file scan"
9897 #~ msgstr "Сканиране на Desktop файлове"
9900 #~ msgstr "Име на файл"
9902 #~ msgid "Available Modules"
9903 #~ msgstr "Налични модули"
9905 #~ msgid "Load Module"
9906 #~ msgstr "Зареждане на модул"
9908 #~ msgid "Loaded Modules"
9909 #~ msgstr "Заредени модули"
9911 #~ msgid "Selected Gadgets"
9912 #~ msgstr "Избрани джунджурийки"
9917 #~ msgid "Basic Settings"
9918 #~ msgstr "Прости настройки"
9920 #~ msgid "Favorites Menu"
9921 #~ msgstr "Меню за предпочитания"
9923 #~ msgid "Menu Item Captions"
9924 #~ msgstr "Текст на елементите от менюто"
9926 #~ msgid "About Dialog Title"
9927 #~ msgstr "За (Заглавие)"
9929 #~ msgid "About Dialog Version"
9930 #~ msgstr "За (Версия)"
9932 #~ msgid "List Item Odd Text"
9933 #~ msgstr "Текст на нечетен елемент от лист"
9935 #~ msgid "Window Manager Colors"
9936 #~ msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци"
9938 #~ msgid "Widget Colors"
9939 #~ msgstr "Цветове на частта"
9941 #~ msgid "Module Colors"
9942 #~ msgstr "Цветове на модули"
9945 #~ msgstr "По подразбиране"
9947 #~ msgid "Run Command Settings"
9948 #~ msgstr "Настройки на exebuf"
9950 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
9951 #~ msgstr "Максимален брой на стартери за показ"
9953 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
9954 #~ msgstr "Максимален брой на програми за показ"
9956 #~ msgid "Maximum History to List"
9957 #~ msgstr "Максимален брой на история за показ"
9959 #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
9960 #~ msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)"
9962 #~ msgid "Size Settings"
9965 #~ msgid "Position Settings"
9968 #~ msgid "X-Axis Alignment"
9969 #~ msgstr "Изравняване по абцисата"
9971 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
9972 #~ msgstr "Изравняване по ординатата"
9974 #~ msgid "Run Command"
9975 #~ msgstr "Стартиране на програма"
9977 #~ msgid "Icon Themes"
9978 #~ msgstr "Теми за икони"
9981 #~ msgstr "Добавяне на клавиш"
9983 #~ msgid "Delete Key"
9984 #~ msgstr "Изтриване на клавиш"
9986 #~ msgid "Main Menu Settings"
9987 #~ msgstr "Настройки на главното меню"
9989 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
9990 #~ msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню"
9992 #~ msgid "Show Name In Menu"
9993 #~ msgstr "Показване на имена в менютата"
9995 #~ msgid "Show Generic In Menu"
9996 #~ msgstr "Показване на общи в менютата"
9998 #~ msgid "Show Comment In Menu"
9999 #~ msgstr "Показване на коментари в менютата"
10001 #~ msgid "Autoscroll Settings"
10002 #~ msgstr "Автоплъзгане"
10004 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
10005 #~ msgstr "Връщане на настройките по подразбиране"
10007 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
10008 #~ msgstr "Използване на показалеца от E17"
10010 #~ msgid "Use X Cursor"
10011 #~ msgstr "Използване на показалеца от X"
10013 #~ msgid "Cursor Size"
10014 #~ msgstr "Размер на показалеца"
10016 #~ msgid "Cache Settings"
10017 #~ msgstr "Настройки на кеша"
10019 #~ msgid "Size Of Font Cache"
10020 #~ msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
10022 #~ msgid "Size Of Image Cache"
10023 #~ msgstr "Размер на кеш за изображения"
10025 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
10026 #~ msgstr "Време докато предпазителя се активира"
10028 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
10029 #~ msgstr "Време докато предпазителя се смени"
10031 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
10032 #~ msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
10034 #~ msgid "Follow the window as it moves"
10035 #~ msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
10037 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
10038 #~ msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
10040 #~ msgid "Window Shading"
10041 #~ msgstr "Навиване на прозорци"
10043 #~ msgid "Window Border"
10044 #~ msgstr "Рамка на прозореца"
10046 #~ msgid "Prefer user defined icon"
10047 #~ msgstr "Предпочитане на потребителски икони"
10049 #~ msgid "Prefer application provided icon"
10050 #~ msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата"
10052 #~ msgid "Click to focus"
10053 #~ msgstr "Щракване за фокус"
10055 #~ msgid "No new windows get focus"
10056 #~ msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
10058 #~ msgid "All new windows get focus"
10059 #~ msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
10061 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
10062 #~ msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
10064 #~ msgid "A click on a window always raises it"
10065 #~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
10067 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
10068 #~ msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
10070 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
10071 #~ msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
10073 #~ msgid "Resistance between windows:"
10074 #~ msgstr "Съпротивление между прозорци:"
10076 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
10077 #~ msgstr "Съпротивление със модулите:"
10079 #~ msgid "Focus window while selecting"
10080 #~ msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
10082 #~ msgid "Raise window while selecting"
10083 #~ msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
10085 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
10086 #~ msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
10088 #~ msgid "Warp Settings"
10089 #~ msgstr "Прехвърляне"
10091 #~ msgid "Run Command Dialog"
10092 #~ msgstr "Диалог за стартиране на програми"
10100 #~ msgid "Very Slow"
10101 #~ msgstr "Много бавно"
10133 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
10134 #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
10136 #~ msgid "Configure Contents..."
10137 #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..."
10139 #~ msgid "Shelf Size"
10142 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
10143 #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието"
10145 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
10146 #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти"
10148 #~ msgid "Configure Dialog Title"
10149 #~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог"
10151 #~ msgid "Configure Heading"
10152 #~ msgstr "Конфигурация на заглавие"
10154 #~ msgid "Expand the window"
10155 #~ msgstr "Разширяване на прозорци"
10157 #~ msgid "Allow window manipulation"
10158 #~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци"
10160 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
10161 #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
10163 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
10164 #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана"
10166 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
10167 #~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
10169 #~ msgid "Exit Immediately"
10170 #~ msgstr "Незабавен изход"
10172 #~ msgid "Desktop Lock"
10173 #~ msgstr "Заключване на екрана"
10175 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
10176 #~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно"
10178 #~ msgid "Rebooting your system failed."
10179 #~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно"
10181 #~ msgid "Suspend of your system failed."
10182 #~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно"
10184 #~ msgid "Shutting down"
10185 #~ msgstr "Изключване"
10187 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
10188 #~ msgstr "Изключване на компютъра.<br><hilight>Моля, изчакайте.</hilight>"
10190 #~ msgid "Rebooting"
10191 #~ msgstr "Рестартиране"
10193 #~ msgid "Advanced Settings"
10194 #~ msgstr "Сложни настройки"
10196 #~ msgid "%1.0f percent"
10197 #~ msgstr "%1.0f %%"
10200 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
10202 #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".<br><br>Сигурни ли сте?"
10204 #~ msgid "Plain Profile"
10205 #~ msgstr "Прост профил"
10207 #~ msgid "Clone Current Profile"
10208 #~ msgstr "Дублиране на текущия профил"
10210 #~ msgid "Lock Screen"
10211 #~ msgstr "Заключване на екрана"
10216 #~ msgid "Desktop %i, %i"
10217 #~ msgstr "Поле %i, %i"
10219 #~ msgid "Configuration Upgraded"
10220 #~ msgstr "Конфигурацията е подновена"
10222 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
10223 #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
10225 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
10226 #~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране"
10228 #~ msgid "Input Method Configuration"
10229 #~ msgstr "Настройки на входящ метод"
10231 #~ msgid "Language Configuration"
10232 #~ msgstr "Настройки на езика"
10234 #~ msgid "Search Path Configuration"
10235 #~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене"
10237 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
10238 #~ msgstr "Конфигурация на сенките"
10240 #~ msgid "IBox Configuration"
10241 #~ msgstr "IBox Конфигурация"
10243 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
10244 #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета"
10246 #~ msgid "Temperature Configuration"
10247 #~ msgstr "Конфигурация на температурата"
10249 #~ msgid "Choose Language"
10250 #~ msgstr "Избор на език"
10252 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
10253 #~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
10255 #~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
10256 #~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
10258 #~ msgid "Theme Bug Detected"
10259 #~ msgstr "Открита е грешка в темата"
10262 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
10263 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
10264 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
10266 #~ "Темата, която позлвате за начален екран<br>има грешка. Не отговаря на "
10267 #~ "сигнали когато<br>стартирането свършва. Трябва на използвате тема "
10268 #~ "за<br>начален екран, която е правилна, или да поправите тази,<br>която "
10269 #~ "ползвате в момента."
10274 #~ msgid "Window Manipulation"
10275 #~ msgstr "Манипулации на прозорци"
10277 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
10279 #~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
10281 #~ msgid "Both directions"
10282 #~ msgstr "В двете посоки"
10284 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
10285 #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца."
10287 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
10288 #~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца"
10291 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
10292 #~ "switch to an AC source."
10294 #~ "Слаба батерия<br> Батерията ви привършва.<br>Препоръчва се да преминете "
10295 #~ "към друг електрически източник."
10297 #~ msgid "BAD DRIVER"
10298 #~ msgstr "Негоден драйвер"
10304 #~ msgstr "Опасност"
10306 #~ msgid "Charging"
10307 #~ msgstr "Зареждане"
10310 #~ msgstr "Няма информация"
10313 #~ msgstr "Няма батерия"
10315 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
10316 #~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)"
10318 #~ msgid "Error - Invalid Button"
10319 #~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"