gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / ro.po
1 # Romanian translation for gstreamer
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
7 #
8 # Cronologia traducerii fișierului „gstreamer”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gstreamer 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gstreamer-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023.
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:23+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
33
34 msgid "Print the GStreamer version"
35 msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
36
37 # R-GC, scrie:
38 # s-a modificat de la:
39 # „Setează toate avertizările ca fiind fatale”
40 msgid "Make all warnings fatal"
41 msgstr "Face ca toate avertizările să fie fatale"
42
43 msgid "Print available debug categories and exit"
44 msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și iese"
45
46 # Sugestie de la DȘ:
47 # «→ pentru a face diferența între „preset” și
48 # „default” ar trebui să traduci ”default” prin
49 # „implicit”»
50 # R-GC, scrie:
51 # părerea mea e că:
52 # preset = preconfigurat(și familia)
53 # după cum:
54 # settings = configu-rare/rări
55 msgid ""
56 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
57 msgstr ""
58 "Nivelul de depanare predefinit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 "
59 "pentru nicio ieșire"
60
61 msgid "LEVEL"
62 msgstr "NIVEL"
63
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
66 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
67 msgstr ""
68 "Listă separată prin virgulă de perechi nume_categorie:nivel pentru a stabili "
69 "niveluri specifice pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,"
70 "GST_ELEMENT_*:3"
71
72 msgid "LIST"
73 msgstr "LISTĂ"
74
75 msgid "Disable colored debugging output"
76 msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
77
78 # R-GC, scrie:
79 # s-a modificat de la:
80 # „Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix”
81 msgid ""
82 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
83 "auto, unix"
84 msgstr ""
85 "Modifică modul de colorare al jurnalului de depanare. Moduri posibile: "
86 "oprit, pornit, dezactivat, auto, unix"
87
88 msgid "Disable debugging"
89 msgstr "Dezactivează depanarea"
90
91 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
92 msgstr ""
93 "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
94
95 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
96 msgstr "Căile către modulele de extensie, separate prin două puncte (:)"
97
98 msgid "PATHS"
99 msgstr "CĂI"
100
101 msgid ""
102 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
103 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
104 msgstr ""
105 "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista "
106 "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
107
108 msgid "PLUGINS"
109 msgstr "MODULE"
110
111 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
112 msgstr ""
113 "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
114
115 msgid "Disable updating the registry"
116 msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
117
118 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
119 msgstr ""
120 "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
121
122 msgid "GStreamer Options"
123 msgstr "Opțiuni GStreamer"
124
125 msgid "Show GStreamer Options"
126 msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
127
128 #, c-format
129 msgid "Unknown option"
130 msgstr "Opțiune necunoscută"
131
132 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
133 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
134
135 msgid ""
136 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
137 msgstr ""
138 "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un "
139 "cod acestei erori."
140
141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
142 msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
143
144 # R-GC, a scris:
145 # s-a modificat de la:
146 # „schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului.”
147 msgid ""
148 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
149 "proper error message with the reason for the failure."
150 msgstr ""
151 "Eroare GStreamer: schimbarea stării a eșuat și un element nu a reușit să "
152 "posteze un mesaj de eroare adecvat cu motivul eșecului."
153
154 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
155 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de contact la pini(pad)."
156
157 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
158 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
159
160 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
161 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere."
162
163 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
164 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
165
166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
167 msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de căutare."
168
169 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
170 msgstr ""
171 "Eroare internă GStreamer: problemă cu recunoașterea de majuscule/minuscule."
172
173 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
174 msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
175
176 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
177 msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
178
179 msgid "GStreamer error: clock problem."
180 msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas."
181
182 msgid ""
183 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
184 "disabled."
185 msgstr ""
186 "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer "
187 "care a fost dezactivată."
188
189 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
190 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
191
192 msgid "Could not initialize supporting library."
193 msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
194
195 msgid "Could not close supporting library."
196 msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
197
198 msgid "Could not configure supporting library."
199 msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
200
201 msgid "Encoding error."
202 msgstr "Eroare de codificare."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
205 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
206
207 msgid "Resource not found."
208 msgstr "Resursă negăsită."
209
210 msgid "Resource busy or not available."
211 msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
212
213 msgid "Could not open resource for reading."
214 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
215
216 msgid "Could not open resource for writing."
217 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
218
219 msgid "Could not open resource for reading and writing."
220 msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
221
222 msgid "Could not close resource."
223 msgstr "Nu se poate închide resursa."
224
225 msgid "Could not read from resource."
226 msgstr "Nu se poate citi din resursă."
227
228 msgid "Could not write to resource."
229 msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
230
231 msgid "Could not perform seek on resource."
232 msgstr "Nu s-a putut efectua căutarea asupra resursei."
233
234 msgid "Could not synchronize on resource."
235 msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
236
237 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
238 msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
239
240 msgid "No space left on the resource."
241 msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
242
243 msgid "Not authorized to access resource."
244 msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa."
245
246 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
247 msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
248
249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
250 msgstr ""
251 "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de "
252 "defecțiune."
253
254 msgid "Could not determine type of stream."
255 msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
256
257 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
258 msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
259
260 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
261 msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
262
263 msgid "Could not decode stream."
264 msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
265
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Nu se poate coda fluxul."
268
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
271
272 msgid "Could not multiplex stream."
273 msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
274
275 msgid "The stream is in the wrong format."
276 msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
277
278 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
279 msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
280
281 msgid ""
282 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
283 "been supplied."
284 msgstr ""
285 "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie "
286 "potrivită."
287
288 #, c-format
289 msgid "No error message for domain %s."
290 msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
291
292 #, c-format
293 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
294 msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
295
296 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
297 msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
298
299 # R-GC, scrie:
300 # modificat de la:
301 # „Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s”
302 #, c-format
303 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
304 msgstr "Eroare la scrierea memoriei tampon a registrului la %s: %s"
305
306 msgid "title"
307 msgstr "titlu"
308
309 msgid "commonly used title"
310 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
311
312 # R-GC, scrie:
313 # s-a modificat de la:
314 # „nume de sortare al titlului”
315 # DȘ, a venit cu sugestia:
316 # «→ cred că este mai lizibil cu ”sortare după numele artistului” și „..
317 # după numele albumului”»
318 # Pe care nu am aplicat-o, pentru că studiind
319 # referința mejului/ a mesajelor de același tip +
320 # traducerile făcute de celelalte echipe ale acestui
321 # mesaj și a celor asemănătoare, am juns la
322 # concluzia că traducerea pe care am făcut-o, este
323 # cea mai apropiată de intenția autorului, pentru
324 # a definii această acțiune
325 # =====================================
326 # oricum, această versiune, «19.2» este o
327 # versiune aflată „în curs de dezvoltare”, la
328 # momentul scrieriii acestui comentariu; așa că
329 # sugestia făcută, rămîne în „vizor”
330 msgid "title sortname"
331 msgstr "sortare după nume, a titlului"
332
333 msgid "commonly used title for sorting purposes"
334 msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
335
336 msgid "artist"
337 msgstr "artist"
338
339 msgid "person(s) responsible for the recording"
340 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
341
342 msgid "artist sortname"
343 msgstr "sortare după nume, a artistului"
344
345 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
346 msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
347
348 msgid "album"
349 msgstr "album"
350
351 msgid "album containing this data"
352 msgstr "album care conține aceste date"
353
354 msgid "album sortname"
355 msgstr "sortare după nume, a  albumului"
356
357 msgid "album containing this data for sorting purposes"
358 msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
359
360 msgid "album artist"
361 msgstr "artist album"
362
363 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
364 msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
365
366 msgid "album artist sortname"
367 msgstr "sortare după nume, a artistului albumului"
368
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
371
372 msgid "date"
373 msgstr "data"
374
375 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
376 msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
377
378 msgid "datetime"
379 msgstr "dată_oră"
380
381 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
382 msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)"
383
384 msgid "genre"
385 msgstr "gen"
386
387 msgid "genre this data belongs to"
388 msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
389
390 msgid "comment"
391 msgstr "comentariu"
392
393 msgid "free text commenting the data"
394 msgstr "comentariu liber pentru date"
395
396 msgid "extended comment"
397 msgstr "comentariu extins"
398
399 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
400 msgstr ""
401 "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
402
403 msgid "track number"
404 msgstr "număr piesă"
405
406 msgid "track number inside a collection"
407 msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
408
409 # R-GC, scrie:
410 # s-a modificat de la:
411 # „număr piesă”
412 msgid "track count"
413 msgstr "numărul de piese"
414
415 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
416 msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
417
418 msgid "disc number"
419 msgstr "număr disc"
420
421 msgid "disc number inside a collection"
422 msgstr "numărul discului în cadrul unei colecții"
423
424 msgid "disc count"
425 msgstr "numărul discurilor"
426
427 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
428 msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
429
430 msgid "location"
431 msgstr "locație"
432
433 msgid ""
434 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
435 "is hosted)"
436 msgstr ""
437 "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea "
438 "originală a fișierului sau fluxului)"
439
440 msgid "homepage"
441 msgstr "pagina de pornire"
442
443 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
444 msgstr ""
445 "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a "
446 "artistului sau a filmului)"
447
448 msgid "description"
449 msgstr "descriere"
450
451 msgid "short text describing the content of the data"
452 msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
453
454 msgid "version"
455 msgstr "versiune"
456
457 msgid "version of this data"
458 msgstr "versiunea acestor date"
459
460 msgid "ISRC"
461 msgstr "ISRC"
462
463 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
464 msgstr ""
465 "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/"
466 "isrc/"
467
468 msgid "organization"
469 msgstr "organizație"
470
471 msgid "copyright"
472 msgstr "drepturi de autor"
473
474 msgid "copyright notice of the data"
475 msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
476
477 msgid "copyright uri"
478 msgstr "uri pentru drepturile de autor"
479
480 msgid "URI to the copyright notice of the data"
481 msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
482
483 msgid "encoded by"
484 msgstr "codat de"
485
486 msgid "name of the encoding person or organization"
487 msgstr "numele persoanei sau organizației care codează"
488
489 msgid "contact"
490 msgstr "contact"
491
492 msgid "contact information"
493 msgstr "informații de contact"
494
495 msgid "license"
496 msgstr "licență"
497
498 msgid "license of data"
499 msgstr "licența datelor"
500
501 msgid "license uri"
502 msgstr "uri licență"
503
504 msgid "URI to the license of the data"
505 msgstr "URI pentru licența acestor date"
506
507 msgid "performer"
508 msgstr "interpret"
509
510 msgid "person(s) performing"
511 msgstr "persoana care interpretează"
512
513 msgid "composer"
514 msgstr "compozitor"
515
516 msgid "person(s) who composed the recording"
517 msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
518
519 msgid "conductor"
520 msgstr "dirijor"
521
522 msgid "conductor/performer refinement"
523 msgstr "rafinament dirijor/executant"
524
525 msgid "duration"
526 msgstr "durata"
527
528 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
529 msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
530
531 # R-GC, întreabă:
532 # nici pentru „codec”, nu avem corespondent în limba română?
533 # codificator(ul) mi se pare că e în chineză... :)ˇ
534 msgid "codec"
535 msgstr "codec"
536
537 msgid "codec the data is stored in"
538 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
539
540 msgid "video codec"
541 msgstr "codec video"
542
543 msgid "codec the video data is stored in"
544 msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
545
546 msgid "audio codec"
547 msgstr "codec audio"
548
549 msgid "codec the audio data is stored in"
550 msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
551
552 msgid "subtitle codec"
553 msgstr "codec subtitrare"
554
555 msgid "codec the subtitle data is stored in"
556 msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
557
558 msgid "container format"
559 msgstr "format container"
560
561 msgid "container format the data is stored in"
562 msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
563
564 msgid "bitrate"
565 msgstr "rata de biți"
566
567 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
568 msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
569
570 msgid "nominal bitrate"
571 msgstr "rata de biți nominală"
572
573 msgid "nominal bitrate in bits/s"
574 msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
575
576 msgid "minimum bitrate"
577 msgstr "rata de biți minimă"
578
579 msgid "minimum bitrate in bits/s"
580 msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
581
582 msgid "maximum bitrate"
583 msgstr "rata de biți maximă"
584
585 msgid "maximum bitrate in bits/s"
586 msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
587
588 msgid "encoder"
589 msgstr "codificator"
590
591 msgid "encoder used to encode this stream"
592 msgstr "codificatorul folosit pentru a coda acest flux"
593
594 msgid "encoder version"
595 msgstr "versiunea codificatorului"
596
597 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
598 msgstr "versiunea codificatorului folosit pentru a coda acest flux"
599
600 msgid "serial"
601 msgstr "serial"
602
603 msgid "serial number of track"
604 msgstr "numărul serial al pistei"
605
606 # R-GC, scrie:
607 # cred că traducerea corectă, ar fi:
608 # „câștig pistă câștig (de) redare”
609 # Aplicând în consecvență pentru mesajele următoare....
610 msgid "replaygain track gain"
611 msgstr "câștigul replaygain al pistei"
612
613 msgid "track gain in db"
614 msgstr "câștigul în db al pistei"
615
616 # DȘ, scrie (ca sugestie):
617 # → „track” este în mare parte „piesă”
618 # R-GC, îl contrazice:
619 # prima definiție(înțeles), pentru «track»
620 # este cea de pistă (de la discurile de vinil) unde
621 # s-au înmagazinat pentru prima oară piesele unor artiști; apoi s-a trecut la înregistrarea pieselor în piste, pe CD-uri
622 msgid "replaygain track peak"
623 msgstr "vârful replaygain al pistei"
624
625 msgid "peak of the track"
626 msgstr "vârful pistei"
627
628 msgid "replaygain album gain"
629 msgstr "câștigul replaygain al albumului"
630
631 msgid "album gain in db"
632 msgstr "câștigul în db al albumului"
633
634 msgid "replaygain album peak"
635 msgstr "vârful replaygain al albumului"
636
637 msgid "peak of the album"
638 msgstr "vârful albumului"
639
640 msgid "replaygain reference level"
641 msgstr "nivelul de referință replaygain"
642
643 msgid "reference level of track and album gain values"
644 msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
645
646 msgid "language code"
647 msgstr "cod limbă"
648
649 # R-GC, scrie:
650 # s-a modificat de la:
651 # „codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2”
652 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
653 msgstr ""
654 "codul de limbă pentru acest flux, în conformitate cu ISO-639-1 sau ISO-639-2"
655
656 msgid "language name"
657 msgstr "nume limbă"
658
659 msgid "freeform name of the language this stream is in"
660 msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux"
661
662 msgid "image"
663 msgstr "imagine"
664
665 msgid "image related to this stream"
666 msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
667
668 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
669 msgid "preview image"
670 msgstr "previzualizare imagine"
671
672 msgid "preview image related to this stream"
673 msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
674
675 msgid "attachment"
676 msgstr "atașament"
677
678 msgid "file attached to this stream"
679 msgstr "fișier atașat la acest flux"
680
681 msgid "beats per minute"
682 msgstr "bătăi pe minut"
683
684 msgid "number of beats per minute in audio"
685 msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
686
687 msgid "keywords"
688 msgstr "cuvinte cheie"
689
690 msgid "comma separated keywords describing the content"
691 msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
692
693 msgid "geo location name"
694 msgstr "nume geo-locație"
695
696 # R-GC, scrie:
697 # s-a modificat de la:
698 # „nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media”
699 msgid ""
700 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
701 "produced"
702 msgstr ""
703 "descrierea care poate fi citită de om a locației în care a fost înregistrat "
704 "sau produs acest conținut media"
705
706 msgid "geo location latitude"
707 msgstr "latitudine geo-locație"
708
709 msgid ""
710 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
711 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
712 "southern latitudes)"
713 msgstr ""
714 "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
715 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
716 "sudice)"
717
718 msgid "geo location longitude"
719 msgstr "longitudine geo-locație"
720
721 msgid ""
722 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
723 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
724 "negative values for western longitudes)"
725 msgstr ""
726 "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
727 "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea "
728 "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
729
730 msgid "geo location elevation"
731 msgstr "altitudine geo-locație"
732
733 msgid ""
734 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
735 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
736 msgstr ""
737 "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
738 "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini "
739 "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
740
741 msgid "geo location country"
742 msgstr "țară geo-locație"
743
744 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
745 msgstr ""
746 "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
747 "media"
748
749 msgid "geo location city"
750 msgstr "oraș geo-locație"
751
752 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
753 msgstr ""
754 "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier "
755 "media"
756
757 msgid "geo location sublocation"
758 msgstr "sublocație geo-locație"
759
760 msgid ""
761 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
762 "the neighborhood)"
763 msgstr ""
764 "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. "
765 "vecinătatea)"
766
767 msgid "geo location horizontal error"
768 msgstr "eroare orizontală de locație geografică"
769
770 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
771 msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)"
772
773 msgid "geo location movement speed"
774 msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
775
776 msgid ""
777 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
778 msgstr ""
779 "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau "
780 "activitățile de captare în m/s"
781
782 msgid "geo location movement direction"
783 msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
784
785 msgid ""
786 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
787 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
788 "means the geographic north, and increases clockwise"
789 msgstr ""
790 "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost "
791 "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă "
792 "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
793
794 msgid "geo location capture direction"
795 msgstr "direcția de captare a geo-locației"
796
797 msgid ""
798 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
799 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
800 "geographic north, and increases clockwise"
801 msgstr ""
802 "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat "
803 "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 "
804 "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
805
806 # R-GC, scrie:
807 # ce păcat că dezvoltatorii programului dau piste
808 # traducătorilor și nu „chiorilor”...
809 # Am modificat de la:
810 # „nume show”
811 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
812 msgid "show name"
813 msgstr "nume program"
814
815 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
816 msgstr ""
817 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
818
819 # R-GC, scrie:
820 # am modificat de la:
821 # „arată numele de sortare”
822 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
823 msgid "show sortname"
824 msgstr "sortare după nume, a programului"
825
826 msgid ""
827 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
828 msgstr ""
829 "Numele unui program tv/podcast/serial din care acest fișier media face "
830 "parte, pentru sortare"
831
832 msgid "episode number"
833 msgstr "număr episod"
834
835 msgid "The episode number in the season the media is part of"
836 msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
837
838 msgid "season number"
839 msgstr "numărul sezon"
840
841 msgid "The season number of the show the media is part of"
842 msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
843
844 msgid "lyrics"
845 msgstr "versuri"
846
847 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
848 msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
849
850 msgid "composer sortname"
851 msgstr "sortare după nume, a compozitorului"
852
853 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
854 msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
855
856 msgid "grouping"
857 msgstr "grupare"
858
859 msgid ""
860 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
861 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
862 msgstr ""
863 "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. "
864 "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat "
865 "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
866
867 msgid "user rating"
868 msgstr "evaluare utilizator"
869
870 msgid ""
871 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
872 "this media"
873 msgstr ""
874 "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu "
875 "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
876
877 msgid "device manufacturer"
878 msgstr "producătorul dispozitivului"
879
880 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
881 msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
882
883 msgid "device model"
884 msgstr "model dispozitiv"
885
886 msgid "Model of the device used to create this media"
887 msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
888
889 msgid "application name"
890 msgstr "numele aplicației"
891
892 msgid "Application used to create the media"
893 msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media"
894
895 msgid "application data"
896 msgstr "datele aplicației"
897
898 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
899 msgstr "Date arbitrare ale aplicației care urmează să fie serializate în media"
900
901 msgid "image orientation"
902 msgstr "orientare imagine"
903
904 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
905 msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
906
907 msgid "publisher"
908 msgstr "editor"
909
910 msgid "Name of the label or publisher"
911 msgstr "Numele mărcii sau editorului"
912
913 msgid "interpreted-by"
914 msgstr "interpretat de"
915
916 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
917 msgstr ""
918 "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare"
919
920 msgid "midi-base-note"
921 msgstr "notă-bază-midi"
922
923 msgid "Midi note number of the audio track."
924 msgstr "Numărul notei midi de pe piesa audio."
925
926 msgid "private-data"
927 msgstr "date-private"
928
929 msgid "Private data"
930 msgstr "Date private"
931
932 #. separator between two strings
933 msgid ", "
934 msgstr ", "
935
936 #, c-format
937 msgid "Invalid URI: %s"
938 msgstr "URI-ul: %s nu este valid"
939
940 #, c-format
941 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
942 msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit"
943
944 #, c-format
945 msgid "URI scheme '%s' not supported"
946 msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată"
947
948 #, c-format
949 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
950 msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
951
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Additional debug info:\n"
955 "%s\n"
956 msgstr ""
957 "Informații suplimentare pentru depanare:\n"
958 "%s\n"
959
960 #. ******************************************************************************************
961 #. *** helpers for pipeline-setup
962 #. ******************************************************************************************
963 #, c-format
964 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
965 msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]"
966
967 #, c-format
968 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
969 msgstr "legătura nu are niciun destinatar [sursă=%s@%p]"
970
971 msgid "No such property."
972 msgstr "Nici o astfel de proprietate."
973
974 #, c-format
975 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
976 msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
977
978 #, c-format
979 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
980 msgstr "Elementul „%s” nu este o preconfigurare Gstreamer"
981
982 #, c-format
983 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
984 msgstr "nu se poate stabili preconfigurarea „%s” în elementul „%s”"
985
986 #, c-format
987 msgid "no element \"%s\""
988 msgstr "niciun element „%s”"
989
990 #, c-format
991 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
992 msgstr ""
993 "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
994
995 #, c-format
996 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
997 msgstr ""
998 "nu se poate stabili proprietatea „%s” din fiul-elementului „%s” la valoarea "
999 "„%s”"
1000
1001 msgid "Delayed linking failed."
1002 msgstr "Legătura întârziată a eșuat."
1003
1004 # R-GC, scrie:
1005 # cred că traducerea corectă, ar fi:
1006 # „nu s-a putut asocia %s cu %s, %s nu poate manipula majusculele %s”
1007 # ***
1008 # La actualizarea fișierului la versiunea 1.21.90,
1009 # am schimbat „lega”, cu „vincula”; ce mi se pare
1010 # un termen mai apropiat pentru traducerea
1011 # acestui mesaj
1012 #, c-format
1013 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1014 msgstr "nu s-a putut vincula %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1018 msgstr ""
1019 "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze "
1020 "majusculele %s"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1024 msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "could not link %s to %s"
1028 msgstr "nu se poate lega %s la %s"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1032 msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1036 msgstr "referință a contactului, neașteptată „%s” - se ignoră"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "could not parse caps \"%s\""
1040 msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1044 msgstr "niciun element receptor pentru URI „%s”"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "no source element for URI \"%s\""
1048 msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
1049
1050 msgid "syntax error"
1051 msgstr "eroare de sintaxă"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1055 msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1059 msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele"
1060
1061 msgid "empty pipeline not allowed"
1062 msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
1063
1064 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1065 msgstr "Construcția liniei de asamblare nu este validă, adăugați cozi."
1066
1067 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1068 msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
1069
1070 msgid "Internal data flow problem."
1071 msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
1072
1073 msgid "Internal data flow error."
1074 msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
1075
1076 msgid "Internal clock error."
1077 msgstr "Eroare internă de ceas."
1078
1079 msgid "Failed to map buffer."
1080 msgstr "Nu s-a putut cartografia memoria tampon."
1081
1082 msgid "Filter caps"
1083 msgstr "Filtrare majuscule"
1084
1085 msgid ""
1086 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
1087 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1088 msgstr ""
1089 "Restricționează caracteristicele permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea "
1090 "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
1091
1092 msgid "Caps Change Mode"
1093 msgstr "Modul de modificare a majusculelor"
1094
1095 msgid "Filter caps change behaviour"
1096 msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul"
1097
1098 msgid "No Temp directory specified."
1099 msgstr "Niciun director temporar specificat."
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1103 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar „%s”."
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1107 msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
1108
1109 msgid "Error while writing to download file."
1110 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
1111
1112 msgid "No file name specified for writing."
1113 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1117 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Error closing file \"%s\"."
1121 msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1125 msgstr "Eroare în timpul căutării în fișierul „%s”."
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1129 msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
1130
1131 msgid "No file name specified for reading."
1132 msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1136 msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is a directory."
1140 msgstr "„%s” este un director."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is a socket."
1144 msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
1145
1146 msgid "Failed after iterations as requested."
1147 msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
1148
1149 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1150 msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite."
1151
1152 msgid "caps"
1153 msgstr "majuscule"
1154
1155 msgid "detected capabilities in stream"
1156 msgstr "caracteristici detectate în flux"
1157
1158 msgid "minimum"
1159 msgstr "minim"
1160
1161 msgid "force caps"
1162 msgstr "forțează folosirea majusculelor"
1163
1164 msgid "force caps without doing a typefind"
1165 msgstr ""
1166 "forțează folosirea majusculelor fără a efectua un tip de găsire(typefind)"
1167
1168 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1169 msgstr "Fluxul nu conține destule date."
1170
1171 msgid "Stream contains no data."
1172 msgstr "Fluxul nu conține date."
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1176 msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n"
1177
1178 msgid "readable"
1179 msgstr "se poate citi"
1180
1181 msgid "writable"
1182 msgstr "se poate scrie"
1183
1184 msgid "deprecated"
1185 msgstr "perimat"
1186
1187 msgid "controllable"
1188 msgstr "se poate controla"
1189
1190 msgid "conditionally available"
1191 msgstr "condiționare disponibilă"
1192
1193 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1194 msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE"
1195
1196 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1197 msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT"
1198
1199 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1200 msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA"
1201
1202 msgid "Blacklisted files:"
1203 msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%sTotal count%s: %s"
1207 msgstr "%sNumăr total%s: %s"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%d blacklisted file"
1211 msgid_plural "%d blacklisted files"
1212 msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
1213 msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
1214 msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "%d plugin"
1218 msgid_plural "%d plugins"
1219 msgstr[0] "%d modul"
1220 msgstr[1] "%d module"
1221 msgstr[2] "%d de module"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%d blacklist entry"
1225 msgid_plural "%d blacklist entries"
1226 msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
1227 msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
1228 msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "%d feature"
1232 msgid_plural "%d features"
1233 msgstr[0] "%d caracteristică"
1234 msgstr[1] "%d caracteristici"
1235 msgstr[2] "%d de caracteristici"
1236
1237 msgid "Print all elements"
1238 msgstr "Imprimă toate elementele"
1239
1240 msgid "Print list of blacklisted files"
1241 msgstr "Imprimă lista de fișiere de pe lista neagră"
1242
1243 msgid ""
1244 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1245 "plugins provide.\n"
1246 "                                       Useful in connection with external "
1247 "automatic plugin installation mechanisms"
1248 msgstr ""
1249 "Imprimă o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de "
1250 "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
1251 "                                       Util în conexiunile către mecanisme "
1252 "externe de instalare automată de module de extensie"
1253
1254 msgid "List the plugin contents"
1255 msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
1256
1257 msgid ""
1258 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1259 "list. (unordered)"
1260 msgstr ""
1261 "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, "
1262 "de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)"
1263
1264 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1265 msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există"
1266
1267 msgid ""
1268 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1269 "at least the version specified"
1270 msgstr ""
1271 "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca "
1272 "versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată"
1273
1274 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1275 msgstr ""
1276 "Imprimă schemele URI suportate, cu elementele pe care acestea le "
1277 "implementează"
1278
1279 msgid ""
1280 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1281 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1282 msgstr ""
1283 "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să obțineți același "
1284 "lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice "
1285 "valoare."
1286
1287 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1288 msgstr "Ieșire de culoare, chiar și atunci când nu se trimite la un tty."
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1292 msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1296 msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
1297
1298 msgid "Index statistics"
1299 msgstr "Statistici de index"
1300
1301 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1302 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1303
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1305 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1309 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1313 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la contactul „%s:%s” (%s): "
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1317 msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Got message #%u (%s): "
1321 msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1325 msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
1326
1327 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1328 msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1332 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către elementul „%s”.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1336 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1340 msgstr "MARCAJ GĂSIT   : găsit de către obiectul „%s”.\n"
1341
1342 msgid "FOUND TAG\n"
1343 msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1347 msgstr "S-A GĂSIT TOC      : găsit de elementul „%s”.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1351 msgstr "S-A GĂSIT TOC      : găsit de elementul „%s”.\n"
1352
1353 msgid "FOUND TOC\n"
1354 msgstr "S-A GĂSIT TOC\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "INFO:\n"
1359 "%s\n"
1360 msgstr ""
1361 "INFORMAȚII:\n"
1362 "%s\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1366 msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
1367
1368 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1369 msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
1370
1371 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1372 msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
1373
1374 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1375 msgstr "Pre-rulat, așteptând finalizarea progresului... \n"
1376
1377 msgid "buffering..."
1378 msgstr "se preîncarcă..."
1379
1380 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1381 msgstr ""
1382 "Preîncărcare completă, se stabilește linia de asamblare pe REDARE ...\n"
1383
1384 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1385 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1386 msgstr "Preîncărcare, se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1387
1388 msgid "Redistribute latency...\n"
1389 msgstr "Se redistribuie latența...\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1393 msgstr "Se configurează starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
1394
1395 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1396 #. * we need to stop the pipeline.
1397 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1398 msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
1399
1400 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1401 msgstr ""
1402 "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de "
1403 "asamblare...\n"
1404
1405 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1406 msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
1407
1408 msgid "Waiting for EOS...\n"
1409 msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1413 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Missing element: %s\n"
1417 msgstr "Element lipsă: %s\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1421 msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n"
1422
1423 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1424 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
1425
1426 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1427 msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1431 msgstr "Se utilizează ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
1432
1433 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1434 msgstr "Etichete de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
1435
1436 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1437 msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)"
1438
1439 msgid "Output status information and property notifications"
1440 msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
1441
1442 msgid "Do not print any progress information"
1443 msgstr "Nu se imprimă niciun fel de informații de progres"
1444
1445 msgid "Output messages"
1446 msgstr "Mesaje de ieșire"
1447
1448 msgid ""
1449 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1450 "output is enabled (can be used multiple times)"
1451 msgstr ""
1452 "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea "
1453 "detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)"
1454
1455 msgid "PROPERTY-NAME"
1456 msgstr "NUME-PROPRIETATE"
1457
1458 msgid "Do not install a fault handler"
1459 msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
1460
1461 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1462 msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
1463
1464 msgid "Gather and print index statistics"
1465 msgstr "Adună și imprimă statistici de index"
1466
1467 msgid ""
1468 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1469 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1470 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1471 msgstr ""
1472 "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de asamblare. Dacă această opțiune nu "
1473 "este specificată, poziția va fi imprimată atunci când ieșirea standard este "
1474 "un TTY. Pentru a activa imprimarea poziției atunci când ieșirea standard nu "
1475 "este un TTY, utilizați opțiunea „force-position”."
1476
1477 msgid ""
1478 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1479 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1480 msgstr ""
1481 "Permite imprimarea poziției curente a liniei de asamblare chiar dacă ieșire "
1482 "standard nu este un TTY. Această opțiune nu are efect dacă este specificată "
1483 "opțiunea „fără poziție(no-position)”."
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1487 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
1488
1489 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1490 msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1494 msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
1495
1496 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1497 msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linia de asamblare) nu a fost găsit.\n"
1498
1499 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1500 msgstr "Se stabilește linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1501
1502 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1503 msgstr "Nu s-a putut stabili linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
1504
1505 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1506 msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
1507
1508 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1509 msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
1510
1511 msgid "Execution ended after %"
1512 msgstr "Execuție terminată după %"
1513
1514 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1515 msgstr "Se stabilește linia de asamblare la NULL ...\n"
1516
1517 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1518 msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"