1 # Polish translation for gstreamer.
2 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2023.
7 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
44 "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
50 msgid "Disable colored debugging output"
51 msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
54 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
57 "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
63 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
64 msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
66 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
67 msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
73 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
74 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
77 "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
82 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Opcje GStreamera"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Nieznana opcja"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
119 "przesłał właściwego komunikatu błędu."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Błąd kodowania."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Nie znaleziono zasobu."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
265 msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "powszechnie używany tytuł"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "tytuł do sortowania"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "artysta do sortowania"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album zawierający te dane"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "album do sortowania"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
304 msgstr "artysta dla albumu"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "artysta do sortowania"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
325 msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
330 msgid "genre this data belongs to"
331 msgstr "gatunek do którego należą te dane"
336 msgid "free text commenting the data"
337 msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
339 msgid "extended comment"
340 msgstr "rozszerzony komentarz"
342 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
344 "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
345 "klucz[język]=komentarz"
348 msgstr "numer ścieżki"
350 msgid "track number inside a collection"
351 msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
354 msgstr "liczba ścieżek"
356 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
357 msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
362 msgid "disc number inside a collection"
363 msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
368 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
369 msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
375 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
378 "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
382 msgstr "strona domowa"
384 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
385 msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
390 msgid "short text describing the content of the data"
391 msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
396 msgid "version of this data"
397 msgstr "wersja tych danych"
402 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
405 "http://www.ifpi.org/isrc/"
411 msgstr "prawa autorskie"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "URI praw autorskich"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "informacje kontaktowe"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licencja danych"
441 msgstr "URI licencji"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "URI do licencji danych"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
465 msgstr "czas trwania"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
477 msgstr "kodek obrazu"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
483 msgstr "kodek dźwięku"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "kodek napisów"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
494 msgid "container format"
495 msgstr "format kontenera"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
501 msgstr "prędkość bitowa"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominalna prędkość bitowa"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minimalna prędkość bitowa"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "wersja kodera"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
537 msgstr "numer seryjny"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "numer seryjny ścieżki"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "osiągi ścieżki w db"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "szczyt ścieżki"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "osiągi albumu w db"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "szczyt albumu"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "poziom odniesienia osiągów"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
572 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
578 msgid "language name"
579 msgstr "nazwa języka"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "podgląd obrazka"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "plik załączony do tego strumienia"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "uderzenia na minutę"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
610 msgstr "słowa kluczowe"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "nazwa położenia geograficznego"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "szerokość geograficzna"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
634 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
635 "szerokości południowych)"
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "długość geograficzna"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
646 "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
647 "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "wysokość n.p.m."
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
657 "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "kraj lokalizacji"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
664 "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
666 msgid "geo location city"
667 msgstr "miasto lokalizacji"
669 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
671 "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
674 msgid "geo location sublocation"
675 msgstr "część miejscowości lokalizacji"
678 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
681 "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
682 "wyprodukowany (np. dzielnica)"
684 msgid "geo location horizontal error"
685 msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
687 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
688 msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
690 msgid "geo location movement speed"
691 msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
694 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
695 msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
697 msgid "geo location movement direction"
698 msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
701 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
702 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
703 "means the geographic north, and increases clockwise"
705 "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
706 "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
709 msgid "geo location capture direction"
710 msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
713 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
714 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
715 "geographic north, and increases clockwise"
717 "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
718 "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
719 "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "nazwa widowiska"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
727 "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
729 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
730 msgid "show sortname"
731 msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
734 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
737 msgid "episode number"
738 msgstr "numer odcinka"
740 msgid "The episode number in the season the media is part of"
741 msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
743 msgid "season number"
744 msgstr "numer sezonu"
746 msgid "The season number of the show the media is part of"
747 msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
752 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
753 msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
755 msgid "composer sortname"
756 msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
758 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
759 msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
765 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
766 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
768 "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
769 "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
772 msgstr "ocena użytkownika"
775 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
778 "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
781 msgid "device manufacturer"
782 msgstr "producent urządzenia"
784 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
785 msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
788 msgstr "model urządzenia"
790 msgid "Model of the device used to create this media"
791 msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
793 msgid "application name"
794 msgstr "nazwa aplikacji"
796 msgid "Application used to create the media"
797 msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
799 msgid "application data"
800 msgstr "dane aplikacji"
802 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
803 msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "orientacja obrazu"
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
810 "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
815 msgid "Name of the label or publisher"
816 msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
818 msgid "interpreted-by"
819 msgstr "interpretacja"
821 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
832 msgstr "dane-prywatne"
835 msgstr "Dane prywatne"
837 #. separator between two strings
842 msgid "Invalid URI: %s"
843 msgstr "Błędny URI: %s"
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
859 "Additional debug info:\n"
862 "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
865 #. ******************************************************************************************
866 #. *** helpers for pipeline-setup
867 #. ******************************************************************************************
869 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
870 msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
873 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
874 msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
876 msgid "No such property."
877 msgstr "Nie ma takiej właściwości."
880 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
881 msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
884 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
885 msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"
888 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
889 msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "brak elementu \"%s\""
896 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897 msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
900 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
902 "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie potomnym \"%s\" na "
905 msgid "Delayed linking failed."
906 msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
909 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
910 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
913 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
915 "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
918 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
919 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
922 msgid "could not link %s to %s"
923 msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
926 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
927 msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
930 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
931 msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
934 msgid "could not parse caps \"%s\""
935 msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
938 msgid "no sink element for URI \"%s\""
939 msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
942 msgid "no source element for URI \"%s\""
943 msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
946 msgstr "błąd składni"
949 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
950 msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
953 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
954 msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
956 msgid "empty pipeline not allowed"
957 msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
959 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
960 msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
962 msgid "A lot of buffers are being dropped."
963 msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
965 msgid "Internal data flow problem."
966 msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
968 msgid "Internal data flow error."
969 msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
971 msgid "Internal clock error."
972 msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
974 msgid "Failed to map buffer."
975 msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
978 msgstr "Filtrowanie możliwości"
981 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
982 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
984 "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
985 "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
987 msgid "Caps Change Mode"
988 msgstr "Tryb zmiany możliwości"
990 msgid "Filter caps change behaviour"
991 msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
993 msgid "No Temp directory specified."
994 msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
997 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
998 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
1001 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1002 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
1004 msgid "Error while writing to download file."
1005 msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
1007 msgid "No file name specified for writing."
1008 msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
1011 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1012 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
1015 msgid "Error closing file \"%s\"."
1016 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
1019 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1020 msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
1023 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1024 msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
1026 msgid "No file name specified for reading."
1027 msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
1030 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1031 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
1034 msgid "\"%s\" is a directory."
1035 msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
1038 msgid "File \"%s\" is a socket."
1039 msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
1041 msgid "Failed after iterations as requested."
1042 msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
1044 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1045 msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
1050 msgid "detected capabilities in stream"
1051 msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
1057 msgstr "wymuszenie możliwości"
1059 msgid "force caps without doing a typefind"
1060 msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
1062 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1063 msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
1065 msgid "Stream contains no data."
1066 msgstr "Strumień nie zawiera danych."
1069 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1070 msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
1079 msgstr "przestarzałe"
1081 msgid "controllable"
1084 msgid "conditionally available"
1085 msgstr "warunkowo dostępne"
1087 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1088 msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
1090 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1091 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
1093 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1094 msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
1096 msgid "Blacklisted files:"
1097 msgstr "Pliki wykluczone:"
1100 msgid "%sTotal count%s: %s"
1101 msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
1104 msgid "%d blacklisted file"
1105 msgid_plural "%d blacklisted files"
1106 msgstr[0] "%d plik wykluczony"
1107 msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
1108 msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
1112 msgid_plural "%d plugins"
1113 msgstr[0] "%d wtyczka"
1114 msgstr[1] "%d wtyczki"
1115 msgstr[2] "%d wtyczek"
1118 msgid "%d blacklist entry"
1119 msgid_plural "%d blacklist entries"
1120 msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
1121 msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
1122 msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
1126 msgid_plural "%d features"
1127 msgstr[0] "%d cecha"
1128 msgstr[1] "%d cechy"
1131 msgid "Print all elements"
1132 msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
1134 msgid "Print list of blacklisted files"
1135 msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
1138 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1139 "plugins provide.\n"
1140 " Useful in connection with external "
1141 "automatic plugin installation mechanisms"
1143 "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
1144 "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
1145 " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
1146 "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
1148 msgid "List the plugin contents"
1149 msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
1152 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1155 "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
1156 "wypisania (nie uporządkowana)."
1158 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1159 msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
1162 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1163 "at least the version specified"
1165 "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
1166 "wersja jest co najmniej podaną"
1168 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1170 "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
1173 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1174 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1176 "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
1177 "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
1179 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1180 msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."
1183 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1184 msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
1187 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1188 msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
1190 msgid "Index statistics"
1191 msgstr "Statystyki indeksu"
1193 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1194 msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1196 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1197 msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
1200 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1201 msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
1204 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1205 msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
1208 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1209 msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
1212 msgid "Got message #%u (%s): "
1213 msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
1216 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1217 msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
1219 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1220 msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1223 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1224 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1227 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1228 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
1231 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1232 msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1238 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1239 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n"
1242 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1243 msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
1246 msgstr "SPIS TREŚCI\n"
1257 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1258 msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
1260 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1261 msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
1263 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1264 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
1266 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1267 msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
1269 msgid "buffering..."
1270 msgstr "buforowanie..."
1272 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1273 msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
1275 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1276 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1277 msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1279 msgid "Redistribute latency...\n"
1280 msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
1283 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1284 msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
1286 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1287 #. * we need to stop the pipeline.
1288 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1289 msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
1291 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1292 msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
1294 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1295 msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
1297 msgid "Waiting for EOS...\n"
1298 msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
1301 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1302 msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
1305 msgid "Missing element: %s\n"
1306 msgstr "Brak elementu: %s\n"
1309 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1310 msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
1312 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1313 msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
1315 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1316 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
1319 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1321 "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"
1323 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1324 msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
1326 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1327 msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
1329 msgid "Output status information and property notifications"
1330 msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
1332 msgid "Do not print any progress information"
1333 msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
1335 msgid "Output messages"
1336 msgstr "Wypisywanie komunikatów"
1339 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1340 "output is enabled (can be used multiple times)"
1342 "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
1343 "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
1345 msgid "PROPERTY-NAME"
1346 msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
1348 msgid "Do not install a fault handler"
1349 msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
1351 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1352 msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
1354 msgid "Gather and print index statistics"
1355 msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
1358 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1359 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1360 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1362 "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie "
1363 "wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie "
1364 "pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""
1367 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1368 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1370 "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli "
1371 "standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano "
1372 "opcję \"no-position\""
1375 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1376 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
1378 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1379 msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
1382 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1383 msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
1385 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1386 msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
1388 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1389 msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
1391 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1392 msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"
1394 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1395 msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
1397 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1398 msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
1400 msgid "Execution ended after %"
1401 msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
1403 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1404 msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
1406 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1407 msgstr "Zwalnianie potoku...\n"