gstreamer: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gstreamer / po / es.po
1 # translation of gstreamer-1.21.90 to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:12-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
24
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
27
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
30
31 msgid ""
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
33 msgstr ""
34 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 "
35 "sin salida"
36
37 msgid "LEVEL"
38 msgstr "NIVEL"
39
40 msgid ""
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 msgstr ""
44 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
45 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
46 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "LISTA"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, "
59 "disable, auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "RUTAS"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
78 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "COMPLEMENTOS"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr ""
85 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
86 "complementos"
87
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
90
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr ""
93 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
94
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opciones de GStreamer"
97
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
100
101 #, c-format
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opción desconocida"
104
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
107
108 msgid ""
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
110 msgstr ""
111 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
112 "código de error a este error."
113
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado."
116
117 msgid ""
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
120 msgstr ""
121 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
122 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
129
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
141
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
144
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
147
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj."
150
151 msgid ""
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
153 "disabled."
154 msgstr ""
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
156 "ha deshabilitado."
157
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
160
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
163
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
166
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
169
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Error de codificación."
172
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
175
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso no encontrado."
178
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
181
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
184
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
187
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
190
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
193
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No se pudo leer del recurso."
196
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
199
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
202
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
205
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
208
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
211
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "No se autorizó el acceso al recurso."
214
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
217
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
219 msgstr ""
220 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
221 "informe de error."
222
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
225
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
228
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
231
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
234
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
237
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
240
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
243
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
246
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
249
250 msgid ""
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
252 "been supplied."
253 msgstr ""
254 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
255 "una clave adecuada."
256
257 #, c-format
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
260
261 #, c-format
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
264
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
267
268 #, c-format
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
271
272 msgid "title"
273 msgstr "título"
274
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "título usado comúnmente"
277
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nombre de ordenación del título"
280
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
283
284 msgid "artist"
285 msgstr "artista"
286
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
289
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nombre de ordenación del artista"
292
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
294 msgstr ""
295 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
296
297 msgid "album"
298 msgstr "álbum"
299
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
302
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
305
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
308
309 msgid "album artist"
310 msgstr "artista del álbum"
311
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
314
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
317
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
320
321 msgid "date"
322 msgstr "fecha"
323
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
326
327 msgid "datetime"
328 msgstr "fecha y hora"
329
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
331 msgstr ""
332 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
333
334 msgid "genre"
335 msgstr "género"
336
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
339
340 msgid "comment"
341 msgstr "comentario"
342
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
345
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "comentario extendido"
348
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
350 msgstr ""
351 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
352 "comentario"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "número de pista"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "número de pista en una colección"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "número de pista"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "número de disco"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "número del disco dentro de una colección"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "número de discos"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "ubicación"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr ""
385 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
386 "flujo original)"
387
388 msgid "homepage"
389 msgstr "página principal"
390
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr ""
393 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
394 "película)"
395
396 msgid "description"
397 msgstr "descripción"
398
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
401
402 msgid "version"
403 msgstr "versión"
404
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versión de estos datos"
407
408 msgid "ISRC"
409 msgstr "ISRC"
410
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
412 msgstr ""
413 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
414
415 msgid "organization"
416 msgstr "organización"
417
418 msgid "copyright"
419 msgstr "copyright"
420
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
423
424 msgid "copyright uri"
425 msgstr "URI a los derechos de autor"
426
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
429
430 msgid "encoded by"
431 msgstr "codificado por"
432
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
435
436 msgid "contact"
437 msgstr "contacto"
438
439 msgid "contact information"
440 msgstr "información de contacto"
441
442 msgid "license"
443 msgstr "licencia"
444
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licencia de los datos"
447
448 msgid "license uri"
449 msgstr "URI a la licencia"
450
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI a la licencia de los datos"
453
454 msgid "performer"
455 msgstr "intérprete"
456
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persona(s) interpretando"
459
460 msgid "composer"
461 msgstr "compositor"
462
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
465
466 msgid "conductor"
467 msgstr "conductor"
468
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr "refinamiento de conductor/intérprete"
471
472 msgid "duration"
473 msgstr "duración"
474
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
477
478 msgid "codec"
479 msgstr "cídec"
480
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
483
484 msgid "video codec"
485 msgstr "códec de vídeo"
486
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
489
490 msgid "audio codec"
491 msgstr "códec de sonido"
492
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
495
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "códec del subtítulo"
498
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
501
502 msgid "container format"
503 msgstr "formato del contenedor"
504
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
507
508 msgid "bitrate"
509 msgstr "tasa de bits"
510
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
513
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "tasa de bits nominal"
516
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
519
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "mínima tasa de bits"
522
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
525
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "máxima tasa de bits"
528
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
531
532 msgid "encoder"
533 msgstr "codificador"
534
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
537
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versión del codificador"
540
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
543
544 msgid "serial"
545 msgstr "serie"
546
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de serie de la pista"
549
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
552
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganancia de la pista en dB"
555
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
558
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "pico de la pista"
561
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
564
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganancia del álbum en dB"
567
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
570
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "pico del álbum"
573
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
576
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
579
580 msgid "language code"
581 msgstr "código de idioma"
582
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2"
585
586 msgid "language name"
587 msgstr "nombre de idioma"
588
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo"
591
592 msgid "image"
593 msgstr "imagen"
594
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
597
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "previsualizar imagen"
601
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
604
605 msgid "attachment"
606 msgstr "adjunto"
607
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
610
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
613
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
616
617 msgid "keywords"
618 msgstr "palabras clave"
619
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
622
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nombre de la geoubicación"
625
626 msgid ""
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "produced"
629 msgstr ""
630 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
631 "producido el medio"
632
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitud de la geolocalización"
635
636 msgid ""
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
640 msgstr ""
641 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
642 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
643 "meridionales)"
644
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitud de la geolocalización"
647
648 msgid ""
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
651 "negative values for western longitudes)"
652 msgstr ""
653 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
654 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
655 "negativos para longitudes occidentales)"
656
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevación de la geolocalización"
659
660 msgid ""
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
663 msgstr ""
664 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
665 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
666
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "país de la geolocalización"
669
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
672
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciudad de la geolocalización"
675
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
678
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sububicación de la geolocalización"
681
682 msgid ""
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
684 "the neighborhood)"
685 msgstr ""
686 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
687 "barrio)"
688
689 msgid "geo location horizontal error"
690 msgstr "error horizontal de geolocalización"
691
692 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
693 msgstr ""
694 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
695
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
698
699 msgid ""
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
701 msgstr ""
702 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
703 "captura, en m/s"
704
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
707
708 msgid ""
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
712 msgstr ""
713 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
714 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
715 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
716
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
719
720 msgid ""
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
724 msgstr ""
725 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
726 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
727 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
728
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
730 msgid "show name"
731 msgstr "nombre del programa"
732
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
735
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "nombre de ordenación del programa"
739
740 msgid ""
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
743
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número de episodio"
746
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "El número de episodio en la temporada "
749
750 msgid "season number"
751 msgstr "número de temporada"
752
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "El número de temporada del programa"
755
756 msgid "lyrics"
757 msgstr "letras"
758
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
761
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nombre corto del compositor"
764
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
766 msgstr ""
767 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
768
769 msgid "grouping"
770 msgstr "agrupación"
771
772 msgid ""
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
775 msgstr ""
776 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
777 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
778 "bajo que el de un álbum."
779
780 msgid "user rating"
781 msgstr "puntuación de usuario"
782
783 msgid ""
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
785 "this media"
786 msgstr ""
787 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
788 "gustará al usuario."
789
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "fabricante del dispositivo"
792
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
795
796 msgid "device model"
797 msgstr "modelo del dispositivo"
798
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
801
802 msgid "application name"
803 msgstr "nombre de la aplicación"
804
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
807
808 msgid "application data"
809 msgstr "datos de la aplicación"
810
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
813
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "orientación de la imagen"
816
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
819
820 msgid "publisher"
821 msgstr "editor"
822
823 msgid "Name of the label or publisher"
824 msgstr "Nombre de la etiqueta o editor"
825
826 msgid "interpreted-by"
827 msgstr "interpretado-por"
828
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
830 msgstr ""
831 "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones "
832 "similares"
833
834 msgid "midi-base-note"
835 msgstr "nota-base-midi"
836
837 msgid "Midi note number of the audio track."
838 msgstr "Número de nota midi de la pista de audio."
839
840 msgid "private-data"
841 msgstr "datos-privados"
842
843 msgid "Private data"
844 msgstr "Datos privados"
845
846 #. separator between two strings
847 msgid ", "
848 msgstr ", "
849
850 #, c-format
851 msgid "Invalid URI: %s"
852 msgstr "URI inválido: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
856 msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "URI scheme '%s' not supported"
860 msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'"
861
862 #, c-format
863 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
864 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
865
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Additional debug info:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "Información adicional de depuración:\n"
872 "%s\n"
873
874 #. ******************************************************************************************
875 #. *** helpers for pipeline-setup
876 #. ******************************************************************************************
877 #, c-format
878 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
879 msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]"
880
881 #, c-format
882 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
883 msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]"
884
885 msgid "No such property."
886 msgstr "No hay tal propiedad."
887
888 #, c-format
889 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
891
892 #, c-format
893 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
894 msgstr "El elemento «%s» no es un GstPreset"
895
896 #, c-format
897 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
898 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s»"
899
900 #, c-format
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "no hay un elemento «%s»"
903
904 #, c-format
905 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
907
908 #, c-format
909 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
910 msgstr ""
911 "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el hijo del elemento «%s» a «%s»"
912
913 msgid "Delayed linking failed."
914 msgstr "Falló el enlazado retrasado."
915
916 #, c-format
917 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
918 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
922 msgstr ""
923 "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la "
924 "capacidad %s"
925
926 #, c-format
927 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
928 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "could not link %s to %s"
932 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
936 msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta"
937
938 #, c-format
939 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
940 msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta"
941
942 #, c-format
943 msgid "could not parse caps \"%s\""
944 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
945
946 #, c-format
947 msgid "no sink element for URI \"%s\""
948 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
949
950 #, c-format
951 msgid "no source element for URI \"%s\""
952 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
953
954 msgid "syntax error"
955 msgstr "error de sintaxis"
956
957 #, c-format
958 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
959 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
960
961 #, c-format
962 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
963 msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos"
964
965 msgid "empty pipeline not allowed"
966 msgstr "no se permite un conducto vacío"
967
968 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
969 msgstr "La construcción del conducto es inválida, por favor agregue colas."
970
971 msgid "A lot of buffers are being dropped."
972 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
973
974 msgid "Internal data flow problem."
975 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
976
977 msgid "Internal data flow error."
978 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
979
980 msgid "Internal clock error."
981 msgstr "Error en el reloj interno."
982
983 msgid "Failed to map buffer."
984 msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento."
985
986 msgid "Filter caps"
987 msgstr "Filtro de capacidades"
988
989 msgid ""
990 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
991 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
992 msgstr ""
993 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
994 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
995 "proporcionado."
996
997 msgid "Caps Change Mode"
998 msgstr "Modo de cambio de capacidades"
999
1000 msgid "Filter caps change behaviour"
1001 msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades"
1002
1003 msgid "No Temp directory specified."
1004 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1008 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1012 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
1013
1014 msgid "Error while writing to download file."
1015 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
1016
1017 msgid "No file name specified for writing."
1018 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1022 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Error closing file \"%s\"."
1026 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1030 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1034 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1035
1036 msgid "No file name specified for reading."
1037 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1041 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "\"%s\" is a directory."
1045 msgstr "«%s» es un directorio."
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "File \"%s\" is a socket."
1049 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1050
1051 msgid "Failed after iterations as requested."
1052 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1053
1054 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1055 msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after."
1056
1057 msgid "caps"
1058 msgstr "capacidades"
1059
1060 msgid "detected capabilities in stream"
1061 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1062
1063 msgid "minimum"
1064 msgstr "mínimo"
1065
1066 msgid "force caps"
1067 msgstr "forzar las capacidades"
1068
1069 msgid "force caps without doing a typefind"
1070 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1071
1072 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1073 msgstr "El flujo no contiene suficientes datos."
1074
1075 msgid "Stream contains no data."
1076 msgstr "El flujo no contiene datos."
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1080 msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n"
1081
1082 msgid "readable"
1083 msgstr "legible"
1084
1085 msgid "writable"
1086 msgstr "escribible"
1087
1088 msgid "deprecated"
1089 msgstr "obsoleto"
1090
1091 msgid "controllable"
1092 msgstr "controlable"
1093
1094 msgid "conditionally available"
1095 msgstr "condicionalmente disponible"
1096
1097 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1098 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1099
1100 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1101 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1102
1103 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1104 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1105
1106 msgid "Blacklisted files:"
1107 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "%sTotal count%s: %s"
1111 msgstr "%sConteo total%s: %s"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "%d blacklisted file"
1115 msgid_plural "%d blacklisted files"
1116 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1117 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "%d plugin"
1121 msgid_plural "%d plugins"
1122 msgstr[0] "%d complemento"
1123 msgstr[1] "%d complementos"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "%d blacklist entry"
1127 msgid_plural "%d blacklist entries"
1128 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1129 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%d feature"
1133 msgid_plural "%d features"
1134 msgstr[0] "%d característica"
1135 msgstr[1] "%d características"
1136
1137 msgid "Print all elements"
1138 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1139
1140 msgid "Print list of blacklisted files"
1141 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1142
1143 msgid ""
1144 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1145 "plugins provide.\n"
1146 "                                       Useful in connection with external "
1147 "automatic plugin installation mechanisms"
1148 msgstr ""
1149 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1150 "complemento especificado proporciona.\n"
1151 "                                       Útil junto con mecanismos de "
1152 "instalación externa automática de complementos."
1153
1154 msgid "List the plugin contents"
1155 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1156
1157 msgid ""
1158 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1159 "list. (unordered)"
1160 msgstr ""
1161 "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos "
1162 "como klass) a la lista. (sin orden)"
1163
1164 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1165 msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado"
1166
1167 msgid ""
1168 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1169 "at least the version specified"
1170 msgstr ""
1171 "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión "
1172 "sea al menos la versión especificada"
1173
1174 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1175 msgstr ""
1176 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1177
1178 msgid ""
1179 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1180 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1181 msgstr ""
1182 "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo "
1183 "la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor."
1184
1185 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1186 msgstr "Color en la salida, aún cuando no se envíe a una terminal."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1190 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1194 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1195
1196 msgid "Index statistics"
1197 msgstr "índice de las estadísticas"
1198
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1201
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1211 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1215 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Got message #%u (%s): "
1219 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1223 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1224
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1234 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
1239
1240 msgid "FOUND TAG\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1249 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1250
1251 msgid "FOUND TOC\n"
1252 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "INFO:\n"
1257 "%s\n"
1258 msgstr ""
1259 "INFORMACIÓN:\n"
1260 "%s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1264 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1265
1266 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1267 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1268
1269 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1270 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1271
1272 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1273 msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n"
1274
1275 msgid "buffering..."
1276 msgstr "almacenando en el búfer…"
1277
1278 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1279 msgstr ""
1280 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1281 "REPRODUCIR…\n"
1282
1283 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
1284 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1285 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1286
1287 msgid "Redistribute latency...\n"
1288 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1292 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1293
1294 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1295 #. * we need to stop the pipeline.
1296 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1297 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1298
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n"
1301
1302 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1303 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en el conducto\n"
1304
1305 msgid "Waiting for EOS...\n"
1306 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1310 msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Missing element: %s\n"
1314 msgstr "Falta un elemento: «%s»\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1318 msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n"
1319
1320 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1321 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1322
1323 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1324 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1328 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows, precisión: %u ms\n"
1329
1330 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1331 msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)"
1332
1333 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1334 msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)"
1335
1336 msgid "Output status information and property notifications"
1337 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1338
1339 msgid "Do not print any progress information"
1340 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1341
1342 msgid "Output messages"
1343 msgstr "Mensajes de salida"
1344
1345 msgid ""
1346 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1347 "output is enabled (can be used multiple times)"
1348 msgstr ""
1349 "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se "
1350 "activa la salida detallada (se puede usar varias veces)"
1351
1352 msgid "PROPERTY-NAME"
1353 msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD"
1354
1355 msgid "Do not install a fault handler"
1356 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1357
1358 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1359 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar el conducto"
1360
1361 msgid "Gather and print index statistics"
1362 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1363
1364 msgid ""
1365 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1366 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1367 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1368 msgstr ""
1369 "No muestra la posición actual del conducto. Si no se especifica esta opción, "
1370 "se mostrará la posición cuando la salida estándard sea una terminal. Para "
1371 "mostrar la posición cuando la salida estándard no sea una terminal, use la "
1372 "opción \"force-position\""
1373
1374 msgid ""
1375 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1376 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1377 msgstr ""
1378 "Permite mostrar la posición actual del conducto aún si la salida estándard "
1379 "no es una terminal. Esta opción no tiene efecto si se especificó la opción "
1380 "\" no-position\""
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1384 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1385
1386 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1387 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1391 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1392
1393 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1394 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1395
1396 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1397 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1398
1399 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1400 msgstr "Falló al establecer el conducto a PAUSA …\n"
1401
1402 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1403 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1404
1405 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1406 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1407
1408 msgid "Execution ended after %"
1409 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1410
1411 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1412 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1413
1414 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1415 msgstr "Liberando el conducto…\n"
1416
1417 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1418 #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1419
1420 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1421 #~ msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n"
1422
1423 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1424 #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1425
1426 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1427 #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n"
1428
1429 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1430 #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n"
1431
1432 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1433 #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n"
1434
1435 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1436 #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n"
1437
1438 #~ msgid "bin"
1439 #~ msgstr "binario"
1440
1441 #~ msgid "Internal data stream error."
1442 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1443
1444 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1445 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1446
1447 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1448 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1449
1450 #~ msgid "link without source element"
1451 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1452
1453 #~ msgid "link without sink element"
1454 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1455
1456 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1457 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1458
1459 #~ msgid "maximum"
1460 #~ msgstr "máximo"
1461
1462 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1465
1466 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1467 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1468
1469 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1472 #~ "archivo «%s».\n"
1473
1474 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1477 #~ "superior.\n"
1478
1479 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1482
1483 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1484 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1485
1486 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1487 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1488
1489 #~ msgid "FILE"
1490 #~ msgstr "ARCHIVO"
1491
1492 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1493 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1494
1495 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1496 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1497
1498 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1499 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1500
1501 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1502 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1503
1504 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1505 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1506
1507 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1508 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1509
1510 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1511 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1512
1513 #~ msgid "original location of file as a URI"
1514 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"