1 # translation of gstreamer-1.21.90 to Español
2 # spanish translation for gstreamer
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
9 "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:12-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
34 "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
45 "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
46 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Desactivar depuración"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
78 "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Desactivar la actualización del registro"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opciones de GStreamer"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Opción desconocida"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
106 msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
109 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
111 "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
112 "código de error a este error."
114 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
115 msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado."
118 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
119 "proper error message with the reason for the failure."
121 "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
122 "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
125 msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno."
127 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
128 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
130 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
131 msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación."
133 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
134 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
136 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
137 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
139 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
140 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
142 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
143 msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
145 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
146 msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
148 msgid "GStreamer error: clock problem."
149 msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj."
152 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155 "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
158 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Error de codificación."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Recurso no encontrado."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "No se pudo leer del recurso."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
212 msgid "Not authorized to access resource."
213 msgstr "No se autorizó el acceso al recurso."
215 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
216 msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
218 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
223 msgid "Could not determine type of stream."
224 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
226 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
227 msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
230 msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
232 msgid "Could not decode stream."
233 msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
235 msgid "Could not encode stream."
236 msgstr "No se pudo codificar el flujo."
238 msgid "Could not demultiplex stream."
239 msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
241 msgid "Could not multiplex stream."
242 msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
244 msgid "The stream is in the wrong format."
245 msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
247 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
248 msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
251 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
254 "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
255 "una clave adecuada."
258 msgid "No error message for domain %s."
259 msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
262 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
263 msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
265 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
266 msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
269 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
275 msgid "commonly used title"
276 msgstr "título usado comúnmente"
278 msgid "title sortname"
279 msgstr "nombre de ordenación del título"
281 msgid "commonly used title for sorting purposes"
282 msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
287 msgid "person(s) responsible for the recording"
288 msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
290 msgid "artist sortname"
291 msgstr "nombre de ordenación del artista"
293 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
295 "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
300 msgid "album containing this data"
301 msgstr "el álbum que contiene estos datos"
303 msgid "album sortname"
304 msgstr "nombre de ordenación del álbum"
306 msgid "album containing this data for sorting purposes"
307 msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
310 msgstr "artista del álbum"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
313 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
315 msgid "album artist sortname"
316 msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
318 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
319 msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
328 msgstr "fecha y hora"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "género al que pertenecen estos datos"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "comentario de texto sobre los datos"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "comentario extendido"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
355 msgstr "número de pista"
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "número de pista en una colección"
361 msgstr "número de pista"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
367 msgstr "número de disco"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "número del disco dentro de una colección"
373 msgstr "número de discos"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
389 msgstr "página principal"
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
393 "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
405 msgid "version of this data"
406 msgstr "versión de estos datos"
411 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
413 "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "organización"
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
424 msgid "copyright uri"
425 msgstr "URI a los derechos de autor"
427 msgid "URI to the copyright notice of the data"
428 msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
431 msgstr "codificado por"
433 msgid "name of the encoding person or organization"
434 msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
439 msgid "contact information"
440 msgstr "información de contacto"
445 msgid "license of data"
446 msgstr "licencia de los datos"
449 msgstr "URI a la licencia"
451 msgid "URI to the license of the data"
452 msgstr "URI a la licencia de los datos"
457 msgid "person(s) performing"
458 msgstr "persona(s) interpretando"
463 msgid "person(s) who composed the recording"
464 msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
469 msgid "conductor/performer refinement"
470 msgstr "refinamiento de conductor/intérprete"
475 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
476 msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
481 msgid "codec the data is stored in"
482 msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
485 msgstr "códec de vídeo"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
491 msgstr "códec de sonido"
493 msgid "codec the audio data is stored in"
494 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
496 msgid "subtitle codec"
497 msgstr "códec del subtítulo"
499 msgid "codec the subtitle data is stored in"
500 msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
502 msgid "container format"
503 msgstr "formato del contenedor"
505 msgid "container format the data is stored in"
506 msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
509 msgstr "tasa de bits"
511 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
512 msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
514 msgid "nominal bitrate"
515 msgstr "tasa de bits nominal"
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
520 msgid "minimum bitrate"
521 msgstr "mínima tasa de bits"
523 msgid "minimum bitrate in bits/s"
524 msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
526 msgid "maximum bitrate"
527 msgstr "máxima tasa de bits"
529 msgid "maximum bitrate in bits/s"
530 msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
538 msgid "encoder version"
539 msgstr "versión del codificador"
541 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
542 msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
547 msgid "serial number of track"
548 msgstr "número de serie de la pista"
550 msgid "replaygain track gain"
551 msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
553 msgid "track gain in db"
554 msgstr "ganancia de la pista en dB"
556 msgid "replaygain track peak"
557 msgstr "reproduciendo pico de la pista"
559 msgid "peak of the track"
560 msgstr "pico de la pista"
562 msgid "replaygain album gain"
563 msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganancia del álbum en dB"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
571 msgid "peak of the album"
572 msgstr "pico del álbum"
574 msgid "replaygain reference level"
575 msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
577 msgid "reference level of track and album gain values"
578 msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
580 msgid "language code"
581 msgstr "código de idioma"
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
584 msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2"
586 msgid "language name"
587 msgstr "nombre de idioma"
589 msgid "freeform name of the language this stream is in"
590 msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo"
595 msgid "image related to this stream"
596 msgstr "imagen relacionada con este flujo"
598 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
599 msgid "preview image"
600 msgstr "previsualizar imagen"
602 msgid "preview image related to this stream"
603 msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
608 msgid "file attached to this stream"
609 msgstr "archivo adjunto a este flujo"
611 msgid "beats per minute"
612 msgstr "golpes por minuto (bpm)"
614 msgid "number of beats per minute in audio"
615 msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
618 msgstr "palabras clave"
620 msgid "comma separated keywords describing the content"
621 msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
623 msgid "geo location name"
624 msgstr "nombre de la geoubicación"
627 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
630 "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
633 msgid "geo location latitude"
634 msgstr "latitud de la geolocalización"
637 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
638 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
639 "southern latitudes)"
641 "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
642 "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
645 msgid "geo location longitude"
646 msgstr "longitud de la geolocalización"
649 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
650 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
651 "negative values for western longitudes)"
653 "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
654 "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
655 "negativos para longitudes occidentales)"
657 msgid "geo location elevation"
658 msgstr "elevación de la geolocalización"
661 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
662 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
664 "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
665 "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
667 msgid "geo location country"
668 msgstr "país de la geolocalización"
670 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
671 msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
673 msgid "geo location city"
674 msgstr "ciudad de la geolocalización"
676 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
679 msgid "geo location sublocation"
680 msgstr "sububicación de la geolocalización"
683 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
686 "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
689 msgid "geo location horizontal error"
690 msgstr "error horizontal de geolocalización"
692 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
714 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
715 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
725 "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
726 "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
727 "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
731 msgstr "nombre del programa"
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "nombre de ordenación del programa"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
742 msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
744 msgid "episode number"
745 msgstr "número de episodio"
747 msgid "The episode number in the season the media is part of"
748 msgstr "El número de episodio en la temporada "
750 msgid "season number"
751 msgstr "número de temporada"
753 msgid "The season number of the show the media is part of"
754 msgstr "El número de temporada del programa"
759 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
760 msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
762 msgid "composer sortname"
763 msgstr "nombre corto del compositor"
765 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
777 "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
778 "bajo que el de un álbum."
781 msgstr "puntuación de usuario"
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
788 "gustará al usuario."
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "fabricante del dispositivo"
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
797 msgstr "modelo del dispositivo"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
802 msgid "application name"
803 msgstr "nombre de la aplicación"
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
808 msgid "application data"
809 msgstr "datos de la aplicación"
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "orientación de la imagen"
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
823 msgid "Name of the label or publisher"
824 msgstr "Nombre de la etiqueta o editor"
826 msgid "interpreted-by"
827 msgstr "interpretado-por"
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
831 "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones "
834 msgid "midi-base-note"
835 msgstr "nota-base-midi"
837 msgid "Midi note number of the audio track."
838 msgstr "Número de nota midi de la pista de audio."
841 msgstr "datos-privados"
844 msgstr "Datos privados"
846 #. separator between two strings
851 msgid "Invalid URI: %s"
852 msgstr "URI inválido: %s"
855 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
856 msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s"
859 msgid "URI scheme '%s' not supported"
860 msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'"
863 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
864 msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
868 "Additional debug info:\n"
871 "Información adicional de depuración:\n"
874 #. ******************************************************************************************
875 #. *** helpers for pipeline-setup
876 #. ******************************************************************************************
878 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
879 msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]"
882 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
883 msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]"
885 msgid "No such property."
886 msgstr "No hay tal propiedad."
889 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
890 msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
893 msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
894 msgstr "El elemento «%s» no es un GstPreset"
897 msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
898 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s»"
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "no hay un elemento «%s»"
905 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
906 msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
909 msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
911 "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el hijo del elemento «%s» a «%s»"
913 msgid "Delayed linking failed."
914 msgstr "Falló el enlazado retrasado."
917 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
918 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s"
921 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
923 "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la "
927 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
928 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s"
931 msgid "could not link %s to %s"
932 msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
935 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
936 msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta"
939 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
940 msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta"
943 msgid "could not parse caps \"%s\""
944 msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
947 msgid "no sink element for URI \"%s\""
948 msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
951 msgid "no source element for URI \"%s\""
952 msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
955 msgstr "error de sintaxis"
958 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
959 msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
962 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
963 msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos"
965 msgid "empty pipeline not allowed"
966 msgstr "no se permite un conducto vacío"
968 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
969 msgstr "La construcción del conducto es inválida, por favor agregue colas."
971 msgid "A lot of buffers are being dropped."
972 msgstr "Se están desechando muchos búferes."
974 msgid "Internal data flow problem."
975 msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
977 msgid "Internal data flow error."
978 msgstr "Error en el flujo de datos interno."
980 msgid "Internal clock error."
981 msgstr "Error en el reloj interno."
983 msgid "Failed to map buffer."
984 msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento."
987 msgstr "Filtro de capacidades"
990 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
991 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
993 "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
994 "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
997 msgid "Caps Change Mode"
998 msgstr "Modo de cambio de capacidades"
1000 msgid "Filter caps change behaviour"
1001 msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades"
1003 msgid "No Temp directory specified."
1004 msgstr "No se especificó un directorio temporal."
1007 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1008 msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
1011 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1012 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
1014 msgid "Error while writing to download file."
1015 msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
1017 msgid "No file name specified for writing."
1018 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
1021 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1022 msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
1025 msgid "Error closing file \"%s\"."
1026 msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
1029 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1030 msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
1033 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1034 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
1036 msgid "No file name specified for reading."
1037 msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
1040 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1041 msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
1044 msgid "\"%s\" is a directory."
1045 msgstr "«%s» es un directorio."
1048 msgid "File \"%s\" is a socket."
1049 msgstr "El archivo «%s» es un socket."
1051 msgid "Failed after iterations as requested."
1052 msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
1054 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1055 msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after."
1058 msgstr "capacidades"
1060 msgid "detected capabilities in stream"
1061 msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
1067 msgstr "forzar las capacidades"
1069 msgid "force caps without doing a typefind"
1070 msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
1072 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1073 msgstr "El flujo no contiene suficientes datos."
1075 msgid "Stream contains no data."
1076 msgstr "El flujo no contiene datos."
1079 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1080 msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n"
1091 msgid "controllable"
1092 msgstr "controlable"
1094 msgid "conditionally available"
1095 msgstr "condicionalmente disponible"
1097 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1098 msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
1100 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1101 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
1103 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1104 msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
1106 msgid "Blacklisted files:"
1107 msgstr "Archivos en la lista negra:"
1110 msgid "%sTotal count%s: %s"
1111 msgstr "%sConteo total%s: %s"
1114 msgid "%d blacklisted file"
1115 msgid_plural "%d blacklisted files"
1116 msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
1117 msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
1121 msgid_plural "%d plugins"
1122 msgstr[0] "%d complemento"
1123 msgstr[1] "%d complementos"
1126 msgid "%d blacklist entry"
1127 msgid_plural "%d blacklist entries"
1128 msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
1129 msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
1133 msgid_plural "%d features"
1134 msgstr[0] "%d característica"
1135 msgstr[1] "%d características"
1137 msgid "Print all elements"
1138 msgstr "Imprimir todos los elementos"
1140 msgid "Print list of blacklisted files"
1141 msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
1144 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1145 "plugins provide.\n"
1146 " Useful in connection with external "
1147 "automatic plugin installation mechanisms"
1149 "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
1150 "complemento especificado proporciona.\n"
1151 " Útil junto con mecanismos de "
1152 "instalación externa automática de complementos."
1154 msgid "List the plugin contents"
1155 msgstr "Listar el contenido del complemento"
1158 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1161 "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos "
1162 "como klass) a la lista. (sin orden)"
1164 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1165 msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado"
1168 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1169 "at least the version specified"
1171 "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión "
1172 "sea al menos la versión especificada"
1174 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1176 "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
1179 "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
1180 "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1182 "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo "
1183 "la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor."
1185 msgid "Color output, even when not sending to a tty."
1186 msgstr "Color en la salida, aún cuando no se envíe a una terminal."
1189 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1190 msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
1193 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1194 msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
1196 msgid "Index statistics"
1197 msgstr "índice de las estadísticas"
1199 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1200 msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
1202 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1203 msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
1206 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1207 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
1210 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1211 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
1214 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1215 msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
1218 msgid "Got message #%u (%s): "
1219 msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
1222 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1223 msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
1225 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1226 msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
1229 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1230 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1233 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1234 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
1237 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1238 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1241 msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
1244 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1245 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
1248 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1249 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
1252 msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n"
1263 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1264 msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
1266 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1267 msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
1269 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1270 msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
1272 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1273 msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n"
1275 msgid "buffering..."
1276 msgstr "almacenando en el búfer…"
1278 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1280 "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
1283 #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
1284 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1285 msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
1287 msgid "Redistribute latency...\n"
1288 msgstr "Redistribuir latencia…\n"
1291 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1292 msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
1294 #. this application message is posted when we caught an interrupt and
1295 #. * we need to stop the pipeline.
1296 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1297 msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
1299 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1300 msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n"
1302 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1303 msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en el conducto\n"
1305 msgid "Waiting for EOS...\n"
1306 msgstr "Esperando a EOS…\n"
1309 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1310 msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
1313 msgid "Missing element: %s\n"
1314 msgstr "Falta un elemento: «%s»\n"
1317 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1318 msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n"
1320 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1321 msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
1323 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1324 msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
1327 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
1328 msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows, precisión: %u ms\n"
1330 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1331 msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)"
1333 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1334 msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)"
1336 msgid "Output status information and property notifications"
1337 msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
1339 msgid "Do not print any progress information"
1340 msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
1342 msgid "Output messages"
1343 msgstr "Mensajes de salida"
1346 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1347 "output is enabled (can be used multiple times)"
1349 "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se "
1350 "activa la salida detallada (se puede usar varias veces)"
1352 msgid "PROPERTY-NAME"
1353 msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD"
1355 msgid "Do not install a fault handler"
1356 msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
1358 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1359 msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar el conducto"
1361 msgid "Gather and print index statistics"
1362 msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
1365 "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
1366 "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
1367 "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
1369 "No muestra la posición actual del conducto. Si no se especifica esta opción, "
1370 "se mostrará la posición cuando la salida estándard sea una terminal. Para "
1371 "mostrar la posición cuando la salida estándard no sea una terminal, use la "
1372 "opción \"force-position\""
1375 "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
1376 "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
1378 "Permite mostrar la posición actual del conducto aún si la salida estándard "
1379 "no es una terminal. Esta opción no tiene efecto si se especificó la opción "
1383 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1384 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
1386 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1387 msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
1390 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1391 msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
1393 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1394 msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
1396 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1397 msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
1399 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
1400 msgstr "Falló al establecer el conducto a PAUSA …\n"
1402 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1403 msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
1405 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1406 msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
1408 msgid "Execution ended after %"
1409 msgstr "La ejecución finalizó después de %"
1411 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1412 msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
1414 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1415 msgstr "Liberando el conducto…\n"
1417 #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1418 #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
1420 #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1421 #~ msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n"
1423 #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1424 #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
1426 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1427 #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n"
1429 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1430 #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n"
1432 #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
1433 #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n"
1435 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1436 #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n"
1441 #~ msgid "Internal data stream error."
1442 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
1444 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1445 #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
1447 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1448 #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
1450 #~ msgid "link without source element"
1451 #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
1453 #~ msgid "link without sink element"
1454 #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
1456 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1457 #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
1462 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1464 #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
1466 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1467 #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
1469 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1471 #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
1472 #~ "archivo «%s».\n"
1474 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1476 #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
1479 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1481 #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
1483 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1484 #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
1486 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1487 #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
1492 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1493 #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
1495 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1496 #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
1498 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1499 #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
1501 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1502 #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
1504 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1505 #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
1507 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1508 #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
1510 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1511 #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
1513 #~ msgid "original location of file as a URI"
1514 #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"