1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
8 # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
19 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
34 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
37 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
38 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
41 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
42 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
45 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
48 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
49 "folosit de o altă aplicație."
51 msgid "Could not open audio device for playback."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
54 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
56 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
58 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
59 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
61 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
63 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
66 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
68 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
71 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
74 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
75 "este folosit de o altă aplicație."
77 msgid "Could not open audio device for recording."
78 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
80 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
82 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
85 msgid "Could not open CD device for reading."
86 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
88 msgid "Could not seek CD."
89 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
91 msgid "Could not read CD."
92 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
101 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
102 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
127 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
128 msgid "Custom text sink element is not usable."
129 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
131 msgid "No volume control found"
132 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
136 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
138 msgid "The autoaudiosink element is missing."
139 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
142 msgid "Configured audiosink %s is not working."
143 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
149 msgid "The autoaudiosink element is not working."
150 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
152 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
153 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
156 msgid "No decoder available for type '%s'."
157 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
166 msgid "This stream type cannot be played yet."
167 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
171 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
173 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
174 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
176 msgid "Source element is invalid."
177 msgstr "Elementul sursă nu este valid."
179 msgid "Source element has no pads."
180 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
186 msgid "Can't record audio fast enough"
187 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
189 msgid "This CD has no audio tracks"
190 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
192 msgid "failed to draw pattern"
193 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
195 msgid "A GL error occurred"
196 msgstr "A apărut o eroare GL"
198 msgid "format wasn't negotiated before get function"
199 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
202 msgstr "Etichetă ID3"
205 msgstr "Etichetă APE"
207 msgid "ICY internet radio"
208 msgstr "Radio Internet ICY"
210 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
211 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
213 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
214 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
216 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
217 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
219 msgid "Windows Media Speech"
220 msgstr "Windows Media Speech"
222 msgid "CYUV Lossless"
223 msgstr "CYUV fără pierdere"
228 msgid "Lossless MSZH"
229 msgstr "MSZH fără pierdere"
231 msgid "Run-length encoding"
232 msgstr "Codarea run-length"
236 # „Text contra cronometru”
237 #. subtitle formats with static descriptions
239 msgstr "Text temporizat"
241 #. FIXME: add variant field to typefinder?
245 msgid "MPL2 subtitle format"
246 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
248 msgid "DKS subtitle format"
249 msgstr "Format de subtitrări DKS"
251 msgid "QTtext subtitle format"
252 msgstr "Format de subtitrări QText"
254 msgid "Sami subtitle format"
255 msgstr "Format subtitrare Sami"
257 msgid "TMPlayer subtitle format"
258 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
260 msgid "CEA 608 Closed Caption"
261 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
263 msgid "CEA 708 Closed Caption"
264 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
266 msgid "Kate subtitle format"
267 msgstr "Format subtitrare Kate"
269 msgid "WebVTT subtitle format"
270 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
272 msgid "Uncompressed video"
273 msgstr "Video necomprimat"
275 msgid "Uncompressed gray"
276 msgstr "Gri necomprimat"
279 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
280 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
283 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
284 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
287 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
288 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
291 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
292 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
295 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
296 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
299 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
300 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
302 msgid "Uncompressed audio"
303 msgstr "Audio necomprimat"
307 # „Audio %d-bit %s raw”
308 # Sugestie din partea lui DȘ:
309 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
310 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
311 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
313 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
315 msgid "Raw %d-bit %s audio"
316 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
318 msgid "Audio CD source"
319 msgstr "Sursă CD audio"
324 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
325 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
328 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
330 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
331 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
332 #. * the protocol to the middle or end of the string)
334 msgid "%s protocol source"
335 msgstr "Sursă protocol %s"
339 # „depayloader RTP video %s”
341 msgid "%s video RTP depayloader"
342 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
345 msgid "%s audio RTP depayloader"
346 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
349 msgid "%s RTP depayloader"
350 msgstr "program de încărcare RTP %s"
357 msgstr "demultiplexor %s"
364 msgstr "decodificator %s"
367 msgid "%s video RTP payloader"
368 msgstr "codificator RTP video %s"
371 msgid "%s audio RTP payloader"
372 msgstr "codificator RTP audio %s"
375 msgid "%s RTP payloader"
376 msgstr "codificator RTP %s"
380 msgstr "multiplexor %s"
384 msgstr "codificator %s"
387 msgid "GStreamer element %s"
388 msgstr "Element GStreamer %s"
390 msgid "Unknown source element"
391 msgstr "Element sursă necunoscut"
393 msgid "Unknown sink element"
394 msgstr "Element de colectare necunoscut"
396 msgid "Unknown element"
397 msgstr "Element necunoscut"
399 msgid "Unknown decoder element"
400 msgstr "Element de decodificare necunoscut"
402 msgid "Unknown encoder element"
403 msgstr "Element de codificare necunoscut"
405 #. we should really never get here, but we better still return
406 #. * something if we do
407 msgid "Plugin or element of unknown type"
408 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
410 msgid "Failed to read tag: not enough data"
411 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
416 msgid "MusicBrainz track ID"
417 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
422 msgid "MusicBrainz artist ID"
423 msgstr "ID artist MusicBrainz"
428 msgid "MusicBrainz album ID"
429 msgstr "ID album MusicBrainz"
431 msgid "album artist ID"
432 msgstr "ID artist album"
434 msgid "MusicBrainz album artist ID"
435 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
437 msgid "release group ID"
438 msgstr "ID lansare grup"
440 msgid "MusicBrainz release group ID"
441 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
443 msgid "release track ID"
444 msgstr "ID lansare pistă"
446 msgid "MusicBrainz release track ID"
447 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
450 msgstr "ID TRM pistă"
452 msgid "MusicBrainz TRM ID"
453 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
458 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
459 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
461 msgid "capturing shutter speed"
462 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
464 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
466 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
468 msgid "capturing focal ratio"
469 msgstr "proporția focală de capturare"
471 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
472 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
474 msgid "capturing focal length"
475 msgstr "lungimea focală de capturare"
477 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
478 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
480 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
481 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
484 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
486 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
489 msgid "capturing digital zoom ratio"
490 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
492 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
493 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
495 msgid "capturing iso speed"
496 msgstr "viteză iso de capturare"
498 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
499 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
501 msgid "capturing exposure program"
502 msgstr "programul de expunere de capturare"
504 msgid "The exposure program used when capturing an image"
505 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
507 msgid "capturing exposure mode"
508 msgstr "modul de expunere de capturare"
510 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
511 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
513 msgid "capturing exposure compensation"
514 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
516 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
517 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
519 msgid "capturing scene capture type"
520 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
522 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
523 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
525 msgid "capturing gain adjustment"
526 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
528 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
529 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
531 msgid "capturing white balance"
532 msgstr "balanță de alb de capturare"
534 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
535 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
537 msgid "capturing contrast"
538 msgstr "contrast de capturare"
540 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
541 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
543 msgid "capturing saturation"
544 msgstr "saturația de capturare"
546 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
548 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
550 msgid "capturing sharpness"
551 msgstr "precizie de capturare"
553 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
554 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
556 msgid "capturing flash fired"
557 msgstr "blițul tras de capturare"
559 msgid "If the flash fired while capturing an image"
560 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
562 msgid "capturing flash mode"
563 msgstr "mod de bliț de capturare"
565 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
566 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
568 msgid "capturing metering mode"
569 msgstr "modul de măsurare de capturare"
572 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
574 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
577 msgid "capturing source"
578 msgstr "sursă de capturare"
580 msgid "The source or type of device used for the capture"
581 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
585 # „ppi orizontal de imagine”
586 msgid "image horizontal ppi"
587 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
589 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
591 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
592 "ppi(pixel per inch)"
594 msgid "image vertical ppi"
595 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
597 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
599 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
600 "ppi(pixel per inch)"
605 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
606 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
609 msgstr "cheie-muzicală"
611 msgid "Initial key in which the sound starts"
612 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
614 msgid "Print version information and exit"
615 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
618 # s-a modificat de la:
619 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
620 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
622 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
625 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
626 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
628 msgid "Include devices from hidden device providers."
629 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
632 msgid "Volume: %.0f%%"
633 msgstr "Volumul: %.0f%%"
636 msgstr "Fără sunet: activat"
639 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
642 msgstr "Se preîncarcă..."
644 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
645 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
647 msgid "Reached end of play list."
648 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
654 msgid "Now playing %s\n"
655 msgstr "Acum se redă %s\n"
658 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
659 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
663 # „Rata de redare: %.2f”
665 # „Viteza de redare: %.2f”
666 # știu că rate = rata(ă)
667 # dar se referă la viteza de redare...
668 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
669 # Rata vitezei de redare: %.2f
672 msgid "Playback rate: %.2f"
673 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
676 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
677 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
685 # Sună cam forțat, nu?
686 msgid "pause/unpause"
687 msgstr "pauză/redare"
699 msgstr "redă următoarea"
704 msgid "play previous"
705 msgstr "redă anterioara"
708 msgstr "caută înainte"
710 msgid "seek backward"
711 msgstr "caută înapoi"
714 msgstr "volum mai sus"
717 msgstr "volum mai jos"
719 msgid "toggle audio mute on/off"
720 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
722 msgid "increase playback rate"
723 msgstr "crește rata vitezei de redare"
725 msgid "decrease playback rate"
726 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
728 msgid "change playback direction"
729 msgstr "schimbă direcția de redare"
731 msgid "enable/disable trick modes"
732 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
734 msgid "change to previous/next audio track"
735 msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare"
737 msgid "change to previous/next video track"
738 msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare"
740 msgid "change to previous/next subtitle track"
741 msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare"
743 msgid "seek to beginning"
744 msgstr "caută de la început"
746 msgid "show keyboard shortcuts"
747 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
749 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
750 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
753 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
754 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
756 msgid "Output status information and property notifications"
757 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
759 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
761 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
762 "„fanioane” ale playbin"
764 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
765 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
767 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
768 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
770 msgid "Enable gapless playback"
771 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
773 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
774 msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)"
776 msgid "Shuffle playlist"
777 msgstr "Amestecă lista de redare"
779 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
780 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
785 msgid "Start position in seconds."
786 msgstr "Poziția de start în secunde."
788 msgid "Playlist file containing input media files"
789 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
791 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
793 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
794 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
796 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
797 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
800 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
803 "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită "
804 "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
807 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
808 "(gapless is ignored)"
810 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
811 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
814 msgid "Do not print current position of pipeline"
818 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
819 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
821 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
822 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
824 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
825 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
827 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
828 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
830 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
831 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"