1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "URI «%s» non valido."
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
166 msgid "Source element has no pads."
167 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
173 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "generazione modello non riuscita"
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Si è verificato un errore GL"
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Radio internet ICY"
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Windows Media Speech"
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV senza perdita"
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH senza perdita"
219 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
220 msgid "Run-length encoding"
221 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
223 #. subtitle formats with static descriptions
225 msgstr "Testo temporizzato"
227 #. FIXME: add variant field to typefinder?
231 msgid "MPL2 subtitle format"
232 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
234 msgid "DKS subtitle format"
235 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
237 msgid "QTtext subtitle format"
238 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
241 msgid "Sami subtitle format"
242 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
244 msgid "TMPlayer subtitle format"
245 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
247 msgid "CEA 608 Closed Caption"
248 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
250 msgid "CEA 708 Closed Caption"
251 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
253 msgid "Kate subtitle format"
254 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
256 msgid "WebVTT subtitle format"
257 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
259 msgid "Uncompressed video"
260 msgstr "Video non compresso"
262 # (ndt) forse scala di grigi?
263 msgid "Uncompressed gray"
264 msgstr "Grigio non compresso"
267 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
268 msgstr "YUV %s packed non compresso"
270 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
271 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
272 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
273 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
275 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
276 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
278 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
279 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
281 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
282 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
283 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
284 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
286 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
287 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
289 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
290 msgstr "YUV %s planare non compresso"
293 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
294 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
297 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
298 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
301 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
302 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
304 msgid "Uncompressed audio"
305 msgstr "Audio non compresso"
308 msgid "Raw %d-bit %s audio"
309 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
311 msgid "Audio CD source"
312 msgstr "Sorgente CD audio"
315 msgstr "Sorgente DVD"
317 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
318 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
320 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
321 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
323 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
324 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
325 #. * the protocol to the middle or end of the string)
327 msgid "%s protocol source"
328 msgstr "Sorgente protocollo %s"
331 msgid "%s video RTP depayloader"
332 msgstr "Depayloader RTP %s video"
335 msgid "%s audio RTP depayloader"
336 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
339 msgid "%s RTP depayloader"
340 msgstr "Depayloader RTP %s"
351 msgid "%s video RTP payloader"
352 msgstr "Payloader RTP %s video"
355 msgid "%s audio RTP payloader"
356 msgstr "Payloader RTP %s audio"
359 msgid "%s RTP payloader"
360 msgstr "Payloader RTP %s"
371 msgid "GStreamer element %s"
372 msgstr "Elemento GStreamer %s"
374 msgid "Unknown source element"
375 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
377 msgid "Unknown sink element"
378 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
380 msgid "Unknown element"
381 msgstr "Elemento sconosciuto"
383 msgid "Unknown decoder element"
384 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
386 msgid "Unknown encoder element"
387 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
389 #. we should really never get here, but we better still return
390 #. * something if we do
391 msgid "Plugin or element of unknown type"
392 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
394 msgid "Failed to read tag: not enough data"
395 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
400 msgid "MusicBrainz track ID"
401 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
406 msgid "MusicBrainz artist ID"
407 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
412 msgid "MusicBrainz album ID"
413 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
415 msgid "album artist ID"
416 msgstr "ID artista dell'album"
418 msgid "MusicBrainz album artist ID"
419 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
421 msgid "release group ID"
425 msgid "MusicBrainz release group ID"
426 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
429 msgid "release track ID"
433 msgid "MusicBrainz release track ID"
434 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
437 msgstr "ID TRM della traccia"
439 msgid "MusicBrainz TRM ID"
440 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
445 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
448 msgid "capturing shutter speed"
449 msgstr "velocità di scatto di cattura"
451 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
452 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
454 msgid "capturing focal ratio"
455 msgstr "rapporto focale di cattura"
457 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
458 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
460 msgid "capturing focal length"
461 msgstr "lunghezza focale di cattura"
463 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
464 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
466 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
467 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
470 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
472 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
475 msgid "capturing digital zoom ratio"
476 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
478 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
479 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
481 msgid "capturing iso speed"
482 msgstr "velocità iso di cattura"
484 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
485 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
487 msgid "capturing exposure program"
488 msgstr "programma esposizione di cattura"
490 msgid "The exposure program used when capturing an image"
491 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
493 msgid "capturing exposure mode"
494 msgstr "modalità esposizione di cattura"
496 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
497 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
499 msgid "capturing exposure compensation"
500 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
502 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
503 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
505 msgid "capturing scene capture type"
506 msgstr "tipo di scena di cattura"
508 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
509 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
511 msgid "capturing gain adjustment"
512 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
514 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
515 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
517 msgid "capturing white balance"
518 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
520 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
522 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
524 msgid "capturing contrast"
525 msgstr "contrasto di cattura"
527 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
529 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
532 msgid "capturing saturation"
533 msgstr "saturazione di cattura"
535 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
537 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
540 msgid "capturing sharpness"
541 msgstr "nitidezza di cattura"
543 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
545 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
548 msgid "capturing flash fired"
549 msgstr "flash utilizzato in cattura"
551 msgid "If the flash fired while capturing an image"
552 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
554 msgid "capturing flash mode"
555 msgstr "modalità flash di cattura"
557 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
558 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
560 msgid "capturing metering mode"
561 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
564 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
566 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
568 msgid "capturing source"
569 msgstr "sorgente di cattura"
571 msgid "The source or type of device used for the capture"
572 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
574 msgid "image horizontal ppi"
575 msgstr "ppi orizzontale immagine"
577 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
579 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
581 msgid "image vertical ppi"
582 msgstr "ppi verticale immagine"
584 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
585 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
590 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
591 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
594 msgstr "chiave musicale"
596 msgid "Initial key in which the sound starts"
597 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
599 msgid "Print version information and exit"
600 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
603 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
606 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
609 msgid "Include devices from hidden device providers."
613 msgid "Volume: %.0f%%"
614 msgstr "Volume: %.0f%%"
623 msgstr "Riempimento buffer..."
625 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
626 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
628 msgid "Reached end of play list."
629 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
635 msgid "Now playing %s\n"
636 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
639 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
640 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
643 msgid "Playback rate: %.2f"
644 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
647 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
648 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
653 msgid "pause/unpause"
654 msgstr "pausa/riproduci"
666 msgstr "riproduci successivo"
671 msgid "play previous"
672 msgstr "riproduci precedente"
675 msgstr "posiziona avanti"
677 msgid "seek backward"
678 msgstr "posiziona indietro"
684 msgstr "abbassa volumne"
686 msgid "toggle audio mute on/off"
689 msgid "increase playback rate"
690 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
692 msgid "decrease playback rate"
693 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
695 msgid "change playback direction"
696 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
698 msgid "enable/disable trick modes"
699 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
702 msgid "change to previous/next audio track"
703 msgstr "cambia traccia audio"
706 msgid "change to previous/next video track"
707 msgstr "cambia traccia video"
710 msgid "change to previous/next subtitle track"
711 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
713 msgid "seek to beginning"
714 msgstr "vai all'inizio"
716 msgid "show keyboard shortcuts"
717 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
719 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
720 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
723 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
726 msgid "Output status information and property notifications"
727 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
729 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
731 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
734 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
735 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
737 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
738 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
740 msgid "Enable gapless playback"
741 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
743 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
746 msgid "Shuffle playlist"
747 msgstr "Mischia playlist"
749 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
750 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
755 msgid "Start position in seconds."
758 msgid "Playlist file containing input media files"
759 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
761 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
764 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
765 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
769 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
771 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
774 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
775 "(gapless is ignored)"
777 "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando "
778 "di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
780 msgid "Do not print current position of pipeline"
784 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
785 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
787 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
788 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
790 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
791 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
793 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
794 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
796 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
797 #~ msgstr "Usa pipeline playbin3"