1 # German messages for gst-plugins-base 1.19.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-04-27 23:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
174 msgid "failed to draw pattern"
175 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
177 msgid "A GL error occurred"
178 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
184 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
187 msgstr "APE-Kennzeichnung"
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "ICY Internet-Radio"
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV verlustlos"
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "verlustloses MSZH"
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "RLE-Codierung"
216 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
220 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Untertitel-Format DKS"
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Untertitel-Format Sami"
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "CEA 608 Untertitel"
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 708 Untertitel"
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Untertitel-Format Kate"
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Unkomprimiertes Video"
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Musik-CD-Quelle"
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
300 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
301 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
302 #. * the protocol to the middle or end of the string)
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "%s Protokollquelle"
308 msgid "%s video RTP depayloader"
309 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
312 msgid "%s audio RTP depayloader"
313 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
316 msgid "%s RTP depayloader"
317 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
328 msgid "%s video RTP payloader"
329 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
332 msgid "%s audio RTP payloader"
333 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
336 msgid "%s RTP payloader"
337 msgstr "%s-RTP-Payloader"
341 msgstr "%s-Multiplexer"
348 msgid "GStreamer element %s"
349 msgstr "GStreamer-Element %s"
351 msgid "Unknown source element"
352 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
354 msgid "Unknown sink element"
355 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
357 msgid "Unknown element"
358 msgstr "Unbekanntes Element"
360 msgid "Unknown decoder element"
361 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
363 msgid "Unknown encoder element"
364 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
366 #. we should really never get here, but we better still return
367 #. * something if we do
368 msgid "Plugin or element of unknown type"
369 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
371 msgid "Failed to read tag: not enough data"
372 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
375 msgstr "Titelkennung"
377 msgid "MusicBrainz track ID"
378 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
380 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
382 msgstr "Künstlerkennung"
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
388 msgstr "Albenkennung"
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
399 msgid "release group ID"
400 msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
402 # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
406 msgid "release track ID"
407 msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung"
409 msgid "MusicBrainz release track ID"
410 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung"
413 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
415 msgid "MusicBrainz TRM ID"
416 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
419 msgstr "AcoustID-Kennung"
421 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
422 msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)"
424 msgid "capturing shutter speed"
425 msgstr "Belichtungszeit"
427 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
428 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
430 msgid "capturing focal ratio"
433 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
434 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
436 msgid "capturing focal length"
439 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
440 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
442 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
443 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
446 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "Digitale Vergrößerung"
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "Belichtungsprogramm"
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
480 msgid "capturing scene capture type"
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
489 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "Weißabgleich"
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
499 msgid "capturing contrast"
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
505 msgid "capturing saturation"
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
510 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
512 msgid "capturing sharpness"
515 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
516 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
518 msgid "capturing flash fired"
519 msgstr "Blitzauslösung"
521 msgid "If the flash fired while capturing an image"
522 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
524 msgid "capturing flash mode"
527 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
528 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
530 msgid "capturing metering mode"
531 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
534 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
537 "Aufnahme eines Bildes"
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "Aufnahmequelle"
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
549 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
551 msgid "image vertical ppi"
552 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
554 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
555 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
558 msgstr "ID3v2-Rahmen"
560 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
561 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
566 msgid "Initial key in which the sound starts"
567 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
569 msgid "Print version information and exit"
570 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
573 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
576 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
577 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
579 msgid "Include devices from hidden device providers."
580 msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen."
583 msgid "Volume: %.0f%%"
584 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
593 msgstr "Zwischenspeichern …"
595 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
596 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
598 msgid "Reached end of play list."
599 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
605 msgid "Now playing %s\n"
606 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
609 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
610 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
613 msgid "Playback rate: %.2f"
614 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
617 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
618 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
623 msgid "pause/unpause"
624 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
636 msgstr "Nächsten wiedergeben"
641 msgid "play previous"
642 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
647 msgid "seek backward"
648 msgstr "Zurückspulen"
656 msgid "toggle audio mute on/off"
657 msgstr "Ton ein-/ausschalten"
659 msgid "increase playback rate"
660 msgstr "Schneller wiedergeben"
662 msgid "decrease playback rate"
663 msgstr "Langsamer wiedergeben"
665 msgid "change playback direction"
666 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
668 msgid "enable/disable trick modes"
669 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
672 msgid "change to previous/next audio track"
673 msgstr "Audio-Titel wechseln"
676 msgid "change to previous/next video track"
677 msgstr "Videl-Titel wechseln"
680 msgid "change to previous/next subtitle track"
681 msgstr "Untertitel wechseln"
683 msgid "seek to beginning"
684 msgstr "An den Anfang springen"
686 msgid "show keyboard shortcuts"
687 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
690 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
693 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
694 msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
696 msgid "Output status information and property notifications"
697 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
699 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
700 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
702 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
703 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
705 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
706 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
708 msgid "Enable gapless playback"
709 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
711 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgid "Shuffle playlist"
715 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
717 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
718 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
723 msgid "Start position in seconds."
724 msgstr "Startposition in Sekunden."
726 msgid "Playlist file containing input media files"
727 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
731 "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden "
732 "bei Geschwindigkeitsänderung"
734 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
735 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
739 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
741 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
744 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
745 "(gapless is ignored)"
747 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
748 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
751 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
752 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
754 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
759 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
760 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
762 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
763 #~ msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
765 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
766 #~ msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
768 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
769 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
771 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
772 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
774 #~ msgid "Internal data stream error."
775 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
777 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
779 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
780 #~ "nicht installiert."
782 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
783 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
786 #~ msgstr "Hauptregler"
801 #~ msgstr "Line-Eingang"
806 #~ msgid "Microphone"
809 #~ msgid "PC Speaker"
810 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
813 #~ msgstr "Wiedergabe"
818 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
819 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
821 #~ msgid "No filename given"
822 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
824 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
825 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
827 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
828 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
830 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
831 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
833 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
834 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
837 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
838 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
841 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
842 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
843 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
846 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
847 #~ "to install the necessary plugins."
849 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
850 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
852 #~ msgid "This is not a media file"
853 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
855 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
856 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
858 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
859 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
861 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
862 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
864 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
867 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
868 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
870 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
871 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
873 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
874 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
876 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
877 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
880 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
883 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
885 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
886 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
889 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
891 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
892 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
894 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
895 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
897 #~ msgid "Raw PCM audio"
898 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
900 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
901 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
903 #~ msgid "Raw floating-point audio"
904 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
906 #~ msgid "No device specified."
907 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
909 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
910 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
912 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
913 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
915 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
917 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
919 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
921 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
923 #~ msgid "No Temp directory specified."
924 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
926 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
927 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
929 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
930 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
932 #~ msgid "Internal data flow error."
933 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
935 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
936 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
938 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
939 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
941 #~ msgid "No file name specified."
942 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."