1 # Swedish messages for gstreamer.
2 # Copyright © 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004, 2005.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-02 22:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
23 msgid "Print the GStreamer version"
24 msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen"
26 msgid "Make all warnings fatal"
27 msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
29 msgid "Print available debug categories and exit"
30 msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för "
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
45 "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika "
46 "nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
58 "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, "
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Inaktivera felsökning"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler"
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler"
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
77 "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan "
78 "som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH"
81 msgstr "INSTICKSMODULER"
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
85 "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler"
87 msgid "Disable updating the registry"
88 msgstr "Inaktivera uppdatering av registret"
90 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "GStreamer-alternativ"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Visa GStreamer-alternativ"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Okänt alternativ"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades "
119 "med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer-fel: klockproblem."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Kodningsfel."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Resursen kunde inte hittas."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Kunde inte stänga resursen."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Kunde inte läsa från resursen."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Kunde inte skriva till resursen."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
227 msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp."
229 msgid "Could not decode stream."
230 msgstr "Kunde inte avkoda ström."
232 msgid "Could not encode stream."
233 msgstr "Kunde inte koda ström."
235 msgid "Could not demultiplex stream."
236 msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström."
238 msgid "Could not multiplex stream."
239 msgstr "Kunde inte multiplexera ström."
241 msgid "The stream is in the wrong format."
242 msgstr "Strömmen är av fel format."
244 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
245 msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte."
248 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
251 "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en "
255 msgid "No error message for domain %s."
256 msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s."
259 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
260 msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d."
262 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
263 msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning."
266 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
267 msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s"
272 msgid "commonly used title"
273 msgstr "vanligtvis använd titel"
275 msgid "title sortname"
276 msgstr "sorteringsnamn för titel"
278 msgid "commonly used title for sorting purposes"
279 msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål"
284 msgid "person(s) responsible for the recording"
285 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen"
287 msgid "artist sortname"
288 msgstr "sorteringsnamn för artist"
290 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
291 msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål"
296 msgid "album containing this data"
297 msgstr "album som innehåller dessa data"
299 msgid "album sortname"
300 msgstr "sorteringsnamn för album"
302 msgid "album containing this data for sorting purposes"
303 msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål"
308 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
309 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas"
311 msgid "album artist sortname"
312 msgstr "sorteringsnamn för albumartist"
314 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
315 msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras"
320 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
321 msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)"
326 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
327 msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)"
332 msgid "genre this data belongs to"
333 msgstr "genre som dessa data tillhör"
338 msgid "free text commenting the data"
339 msgstr "fri text som kommenterar dessa data"
341 msgid "extended comment"
342 msgstr "utökad kommentar"
344 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
346 "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller "
352 msgid "track number inside a collection"
353 msgstr "spårnummer inuti en samling"
358 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
359 msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör"
364 msgid "disc number inside a collection"
365 msgstr "skivnummer inuti en samling"
370 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
371 msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör"
377 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
380 "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller "
386 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
387 msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)"
392 msgid "short text describing the content of the data"
393 msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data"
398 msgid "version of this data"
399 msgstr "version av dessa data"
404 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
405 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "organisation"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "copyrightnotis för dessa data"
416 msgid "copyright uri"
417 msgstr "Uri till copyrightnotis"
419 msgid "URI to the copyright notice of the data"
420 msgstr "Uri till copyrightnotis för datat"
425 msgid "name of the encoding person or organization"
426 msgstr "namn på den person eller organisation som kodat"
431 msgid "contact information"
432 msgstr "kontaktinformation"
437 msgid "license of data"
438 msgstr "licens för data"
441 msgstr "Uri för licensinformation"
443 msgid "URI to the license of the data"
444 msgstr "Uri till licens för datat"
449 msgid "person(s) performing"
450 msgstr "person(er) som agerar"
455 msgid "person(s) who composed the recording"
456 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen"
461 msgid "conductor/performer refinement"
462 msgstr "konduktör/artist förfining"
467 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
468 msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)"
471 msgstr "komprimeringsmetod"
473 msgid "codec the data is stored in"
474 msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med"
477 msgstr "videokomprimeringsmetod"
479 msgid "codec the video data is stored in"
480 msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med"
483 msgstr "ljudkomprimeringsmetod"
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med"
488 msgid "subtitle codec"
489 msgstr "omkodare för undertext"
491 msgid "codec the subtitle data is stored in"
492 msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med"
494 msgid "container format"
495 msgstr "behållarformat"
497 msgid "container format the data is stored in"
498 msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s"
506 msgid "nominal bitrate"
507 msgstr "nominell bitfrekvens"
509 msgid "nominal bitrate in bits/s"
510 msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s"
512 msgid "minimum bitrate"
513 msgstr "minsta bitfrekvens"
515 msgid "minimum bitrate in bits/s"
516 msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s"
518 msgid "maximum bitrate"
519 msgstr "högsta bitfrekvens"
521 msgid "maximum bitrate in bits/s"
522 msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s"
527 msgid "encoder used to encode this stream"
528 msgstr "kodare som använts för att koda denna ström"
530 msgid "encoder version"
531 msgstr "kodarversion"
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström"
539 msgid "serial number of track"
540 msgstr "serienummer för spår"
542 msgid "replaygain track gain"
543 msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning"
545 msgid "track gain in db"
546 msgstr "spårförstärkning i db"
548 msgid "replaygain track peak"
549 msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp"
551 msgid "peak of the track"
552 msgstr "toppen för spåret"
554 msgid "replaygain album gain"
555 msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning"
557 msgid "album gain in db"
558 msgstr "albumförstärkning i db"
560 msgid "replaygain album peak"
561 msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp"
563 msgid "peak of the album"
564 msgstr "toppen för albumet"
566 msgid "replaygain reference level"
567 msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning"
569 msgid "reference level of track and album gain values"
570 msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album"
572 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
576 msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2"
578 msgid "language name"
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "namn på det språk som denna ström använder"
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "bild relaterad till den här strömmen"
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "förhandsvisningsbild"
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen"
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "fil bifogad till den här strömmen"
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "slag per minut"
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "antalet slag per minut i ljudet"
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet"
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "geografiskt platsnamn"
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
622 "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller "
625 msgid "geo location latitude"
626 msgstr "latitud för geografisk plats"
629 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
630 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
631 "southern latitudes)"
633 "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
634 "producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga "
637 msgid "geo location longitude"
638 msgstr "longitud för geografisk plats"
641 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
642 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
643 "negative values for western longitudes)"
645 "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
646 "producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, "
647 "Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)"
649 msgid "geo location elevation"
650 msgstr "höjd för geografisk plats"
653 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
654 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
656 "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller "
657 "producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)"
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "land för geografisk plats"
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "stad för geografisk plats"
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats"
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "specifik plats för geografisk plats"
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
678 "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. "
681 msgid "geo location horizontal error"
682 msgstr "fel i horisontell geografisk plats"
684 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
685 msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)"
687 msgid "geo location movement speed"
688 msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats"
691 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
692 msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)"
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats"
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
702 "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det "
703 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
704 "nordlig riktning och ökar medsols"
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "fångstriktning för geografisk plats"
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
714 "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det "
715 "representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt "
716 "nordlig riktning och ökar medsols"
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
720 msgstr "visningsnamn"
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från"
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "visa sorteringsnamn"
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
732 "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för "
735 msgid "episode number"
736 msgstr "avsnittsnummer"
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av"
741 msgid "season number"
742 msgstr "säsongsnummer"
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av"
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar"
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "sorteringsnamn för kompositör"
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål"
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
766 "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en "
767 "konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album"
770 msgstr "användarbetyg"
773 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
776 "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar "
777 "användaren detta media"
779 msgid "device manufacturer"
780 msgstr "enhetstillverkare"
782 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
783 msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media"
786 msgstr "enhetsmodell"
788 msgid "Model of the device used to create this media"
789 msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media"
791 msgid "application name"
794 msgid "Application used to create the media"
795 msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media"
797 msgid "application data"
800 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
801 msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media"
803 msgid "image orientation"
804 msgstr "bildorientering"
806 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
807 msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning"
812 msgid "Name of the label or publisher"
813 msgstr "Namn på förlag eller utgivare"
815 msgid "interpreted-by"
818 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
819 msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning"
821 msgid "midi-base-note"
822 msgstr "midi-bas-not"
824 msgid "Midi note number of the audio track."
825 msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret."
837 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
838 msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet"
841 msgid "URI scheme '%s' not supported"
842 msgstr "Uri-schema \"%s\" saknar stöd"
845 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
846 msgstr "FEL: från element %s: %s\n"
850 "Additional debug info:\n"
853 "Ytterligare felsökningsinformation:\n"
857 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
858 msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]"
861 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
862 msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]"
865 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
866 msgstr "ingen \"%s\"-egenskap i elementet \"%s\""
869 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 msgstr "kunde inte ställa in egenskapen \"%s\" i elementet \"%s\" till \"%s\""
872 msgid "Delayed linking failed."
873 msgstr "Fördröjd länkning misslyckades."
876 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
877 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
880 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
884 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
885 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
888 msgid "could not link %s to %s"
889 msgstr "kunde inte länka %s till %s"
892 msgid "no element \"%s\""
893 msgstr "inget \"%s\"-element"
896 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
897 msgstr "oväntad referens \"%s\" - ignorerar"
900 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "oväntad kontakt-referens \"%s\" - ignorerar"
904 msgid "could not parse caps \"%s\""
905 msgstr "kunde inte tolka förmågorna \"%s\""
908 msgid "no sink element for URI \"%s\""
909 msgstr "inget utgångselement för URI:n \"%s\""
912 msgid "no source element for URI \"%s\""
913 msgstr "inget källelement för URI:n \"%s\""
922 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
923 msgstr "angav tom korg \"%s\", inte tillåtet"
926 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
927 msgstr "ingen korg \"%s\", packar upp element"
929 msgid "empty pipeline not allowed"
930 msgstr "tom rörledning är inte tillåtet"
932 msgid "A lot of buffers are being dropped."
933 msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar."
935 msgid "Internal data flow problem."
936 msgstr "Internt dataflödesproblem."
938 msgid "Internal data flow error."
939 msgstr "Internt fel i dataflöde."
941 msgid "Internal clock error."
942 msgstr "Internt klockfel."
944 msgid "Failed to map buffer."
945 msgstr "Misslyckades med att mappa buffert."
948 msgstr "Filtrera förmågor"
951 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
952 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
954 "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av "
955 "egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet."
957 msgid "Caps Change Mode"
958 msgstr "Ändringsläge för förmågor"
960 msgid "Filter caps change behaviour"
961 msgstr "Ändringsläge för filterförmågor"
963 msgid "No Temp directory specified."
964 msgstr "Ingen temporärkatalog angiven."
967 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
968 msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\"."
971 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
972 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning."
974 msgid "Error while writing to download file."
975 msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen."
977 msgid "No file name specified for writing."
978 msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
982 msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning."
985 msgid "Error closing file \"%s\"."
986 msgstr "Fel vid stängning av filen \"%s\"."
989 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
990 msgstr "Fel vid sökning i filen \"%s\"."
993 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
994 msgstr "Fel vid skrivning till filen \"%s\"."
996 msgid "No file name specified for reading."
997 msgstr "Inget filnamn angivet för läsning."
1000 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1001 msgstr "Kunde inte få information om \"%s\"."
1004 msgid "\"%s\" is a directory."
1005 msgstr "\"%s\" är en katalog."
1008 msgid "File \"%s\" is a socket."
1009 msgstr "Filen \"%s\" är ett uttag."
1011 msgid "Failed after iterations as requested."
1012 msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt."
1017 msgid "detected capabilities in stream"
1018 msgstr "detekterade förmågor i strömmen"
1024 msgstr "tvinga förmågor"
1026 msgid "force caps without doing a typefind"
1027 msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind"
1029 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1030 msgstr "Strömmen innehåller inte tillräckligt med data."
1032 msgid "Stream contains no data."
1033 msgstr "Strömmen innehåller inget data."
1035 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1036 msgstr "Implementerade gränssnitt:\n"
1047 msgid "controllable"
1048 msgstr "kontrollerbar"
1050 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1051 msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1053 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1054 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED"
1056 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1057 msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY"
1059 msgid "Blacklisted files:"
1060 msgstr "Svartlistade filer:"
1062 msgid "Total count: "
1063 msgstr "Totalt antal: "
1066 msgid "%d blacklisted file"
1067 msgid_plural "%d blacklisted files"
1068 msgstr[0] "%d svartlistad fil"
1069 msgstr[1] "%d svartlistade filer"
1073 msgid_plural "%d plugins"
1074 msgstr[0] "%d insticksmodul"
1075 msgstr[1] "%d insticksmoduler"
1078 msgid "%d blacklist entry"
1079 msgid_plural "%d blacklist entries"
1080 msgstr[0] "%d svartlistad post"
1081 msgstr[1] "%d svartlistade poster"
1085 msgid_plural "%d features"
1086 msgstr[0] "%d funktion"
1087 msgstr[1] "%d funktioner"
1089 msgid "Print all elements"
1090 msgstr "Skriv ut alla element"
1092 msgid "Print list of blacklisted files"
1093 msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer"
1096 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1097 "plugins provide.\n"
1098 " Useful in connection with external "
1099 "automatic plugin installation mechanisms"
1101 "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna "
1103 " eller alla insticksmoduler "
1104 "tillhandahåller. Användbart\n"
1105 " tillsammans med externa mekanismer "
1106 "för automatisk installation av insticksmoduler"
1108 msgid "List the plugin contents"
1109 msgstr "Lista insticksmodulens innehåll"
1112 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1116 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1117 msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar"
1120 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1121 "at least the version specified"
1123 "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera "
1124 "även att dess version åtminstone är den angivna"
1126 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1128 "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar "
1132 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1133 msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n"
1136 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1137 msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul \"%s\"\n"
1139 msgid "Index statistics"
1140 msgstr "Indexstatistik"
1143 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1144 msgstr "Fick meddelande #%u från elementet \"%s\" (%s): "
1147 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1148 msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) \"%s:%s\" (%s): "
1151 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1152 msgstr "Fick meddelande #%u från objektet \"%s\" (%s): "
1155 msgid "Got message #%u (%s): "
1156 msgstr "Fick meddelande #%u (%s): "
1159 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1160 msgstr "Fick EOS från element \"%s\".\n"
1163 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1164 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet \"%s\".\n"
1167 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1168 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten \"%s:%s\".\n"
1171 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1172 msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet \"%s\".\n"
1175 msgstr "HITTADE TAGG\n"
1178 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1179 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet \"%s\".\n"
1182 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1183 msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet \"%s\".\n"
1186 msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n"
1197 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1198 msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n"
1200 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1201 msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n"
1203 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1204 msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n"
1206 msgid "buffering..."
1209 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1210 msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1212 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1213 msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1215 msgid "Redistribute latency...\n"
1216 msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n"
1219 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1220 msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n"
1222 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1223 msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n"
1226 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1227 msgstr "Förlopp: (%s) %s\n"
1230 msgid "Missing element: %s\n"
1231 msgstr "Element saknas: %s\n"
1234 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1235 msgstr "Fick kontext från elementet \"%s\": %s=%s\n"
1237 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1238 msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)"
1240 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1241 msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)"
1243 msgid "Output status information and property notifications"
1244 msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar"
1246 msgid "Do not print any progress information"
1247 msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation"
1249 msgid "Output messages"
1250 msgstr "Mata ut meddelanden"
1253 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1254 "output is enabled (can be used multiple times)"
1256 "Mata inte ut statusinformation för den angivna egenskapen om utförlig "
1257 "diagnostik är aktiverad (kan användas flera gånger)"
1259 msgid "PROPERTY-NAME"
1260 msgstr "EGENSKAPSNAMN"
1262 msgid "Do not install a fault handler"
1263 msgstr "Installera inte en felhanterare"
1265 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1266 msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av"
1268 msgid "Gather and print index statistics"
1269 msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik"
1272 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1273 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n"
1275 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1276 msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n"
1279 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1280 msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n"
1282 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1283 msgstr "FEL: \"pipeline\"-elementet hittades inte.\n"
1285 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1286 msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n"
1288 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1289 msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n"
1291 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1292 msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n"
1294 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1295 msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n"
1297 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1298 msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n"
1300 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1301 msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n"
1303 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1304 msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n"
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1307 msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n"
1309 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1310 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n"
1312 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1313 msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n"
1315 msgid "Waiting for EOS...\n"
1316 msgstr "Väntar på EOS...\n"
1318 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1319 msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n"
1321 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1322 msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n"
1324 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1325 msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n"
1327 msgid "Execution ended after %"
1328 msgstr "Körning avslutades efter %"
1330 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1331 msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n"
1333 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1334 msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n"
1336 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1337 msgstr "Frigör rörledning ...\n"
1339 #~ msgid "Internal data stream error."
1340 #~ msgstr "Internt fel i dataström."
1342 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1343 #~ msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP"
1345 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1346 #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."