1 # Portuguese translation of e17
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010-2011.
6 "Project-Id-Version: e17\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@...\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 00:38+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:39+0100\n"
10 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 #: src/bin/e_about.c:14
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "Sobre o Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:17
24 #: src/bin/e_actions.c:2996
25 #: src/bin/e_config_dialog.c:288
26 #: src/bin/e_fm.c:1044
27 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194
28 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
29 #: src/bin/e_theme_about.c:17
30 #: src/modules/conf/e_conf.c:179
31 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880
32 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
33 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
34 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2327
35 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
39 #: src/bin/e_about.c:18
40 #: src/bin/e_actions.c:3366
41 #: src/bin/e_actions.c:3370
42 #: src/bin/e_actions.c:3374
43 #: src/bin/e_int_menus.c:183
44 #: src/bin/e_main.c:604
45 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192
46 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
47 #: src/modules/wizard/page_000.c:31
49 msgstr "Enlightenment"
51 #: src/bin/e_about.c:23
52 msgid "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
53 msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2012, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.</><br><br>Esperamos que goste de utilizar esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>"
55 #: src/bin/e_about.c:50
56 msgid "<title>The Team</><br><br>"
57 msgstr "<title>A equipa</><br><br>"
59 #: src/bin/e_actions.c:368
61 msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
62 msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
64 #: src/bin/e_actions.c:380
65 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
66 msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?"
68 #: src/bin/e_actions.c:383
69 #: src/bin/e_actions.c:3001
70 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745
74 #: src/bin/e_actions.c:385
75 #: src/bin/e_actions.c:2219
76 #: src/bin/e_actions.c:2282
77 #: src/bin/e_actions.c:2345
78 #: src/bin/e_actions.c:2413
79 #: src/bin/e_actions.c:2481
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53
81 #: src/bin/e_desklock.c:1275
82 #: src/bin/e_fm.c:9823
83 #: src/bin/e_fm.c:10186
84 #: src/bin/e_screensaver.c:165
88 #: src/bin/e_actions.c:2114
89 msgid "Are you sure you want to exit?"
90 msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
92 #: src/bin/e_actions.c:2116
93 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
94 msgstr "Solicitou a saida do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
96 #: src/bin/e_actions.c:2120
97 #: src/bin/e_actions.c:3370
98 #: src/bin/e_int_menus.c:212
102 #: src/bin/e_actions.c:2122
103 #: src/bin/e_color_dialog.c:47
104 #: src/bin/e_eap_editor.c:859
105 #: src/bin/e_eap_editor.c:923
106 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64
107 #: src/bin/e_fm.c:9333
108 #: src/bin/e_fm_prop.c:625
109 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
111 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316
112 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122
113 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:268
114 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522
115 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764
116 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527
120 #: src/bin/e_actions.c:2211
121 msgid "Are you sure you want to log out?"
122 msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
124 #: src/bin/e_actions.c:2213
125 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
126 msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
128 #: src/bin/e_actions.c:2217
132 #: src/bin/e_actions.c:2274
133 #: src/bin/e_actions.c:2405
134 msgid "Are you sure you want to turn off?"
135 msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
137 #: src/bin/e_actions.c:2276
138 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
139 msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
141 #: src/bin/e_actions.c:2280
142 #: src/bin/e_sys.c:741
146 #: src/bin/e_actions.c:2337
147 msgid "Are you sure you want to reboot?"
148 msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
150 #: src/bin/e_actions.c:2339
151 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
152 msgstr "Solicitou o reinicio do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
154 #: src/bin/e_actions.c:2343
155 #: src/bin/e_actions.c:3413
159 #: src/bin/e_actions.c:2407
160 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
161 msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
163 #: src/bin/e_actions.c:2411
164 #: src/bin/e_actions.c:3421
168 #: src/bin/e_actions.c:2473
169 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
170 msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
172 #: src/bin/e_actions.c:2475
173 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
174 msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
176 #: src/bin/e_actions.c:2479
177 #: src/bin/e_actions.c:3425
181 #: src/bin/e_actions.c:2956
182 #: src/bin/e_actions.c:2967
183 #: src/bin/e_actions.c:2986
184 #: src/bin/e_actions.c:2991
185 #: src/bin/e_actions.c:2996
186 #: src/bin/e_actions.c:3001
187 #: src/bin/e_actions.c:3282
188 #: src/bin/e_actions.c:3286
189 #: src/bin/e_actions.c:3291
190 #: src/bin/e_actions.c:3297
191 #: src/bin/e_actions.c:3303
192 #: src/bin/e_actions.c:3309
193 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:937
194 msgid "Window : Actions"
195 msgstr "Janela: Ações"
197 #: src/bin/e_actions.c:2956
198 #: src/bin/e_fm.c:6329
199 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665
203 #: src/bin/e_actions.c:2967
204 #: src/bin/e_int_border_menu.c:679
206 msgstr "Redimensionar"
208 #: src/bin/e_actions.c:2978
209 #: src/bin/e_actions.c:3337
210 #: src/bin/e_actions.c:3339
211 #: src/bin/e_actions.c:3341
212 #: src/bin/e_actions.c:3343
213 #: src/bin/e_actions.c:3345
214 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336
218 #: src/bin/e_actions.c:2978
220 msgstr "Menu da janela"
222 #: src/bin/e_actions.c:2986
223 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056
224 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
228 #: src/bin/e_actions.c:2991
229 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1064
233 #: src/bin/e_actions.c:3006
234 #: src/bin/e_actions.c:3010
235 #: src/bin/e_actions.c:3015
236 #: src/bin/e_actions.c:3019
237 #: src/bin/e_actions.c:3024
238 #: src/bin/e_actions.c:3028
239 #: src/bin/e_actions.c:3034
240 #: src/bin/e_actions.c:3036
241 #: src/bin/e_actions.c:3039
242 #: src/bin/e_actions.c:3042
243 #: src/bin/e_actions.c:3045
244 #: src/bin/e_actions.c:3048
245 #: src/bin/e_actions.c:3050
246 #: src/bin/e_actions.c:3052
247 #: src/bin/e_actions.c:3054
248 #: src/bin/e_actions.c:3061
249 #: src/bin/e_actions.c:3063
250 #: src/bin/e_actions.c:3065
251 #: src/bin/e_actions.c:3067
252 #: src/bin/e_actions.c:3069
253 #: src/bin/e_actions.c:3073
254 #: src/bin/e_actions.c:3078
255 #: src/bin/e_actions.c:3083
256 #: src/bin/e_actions.c:3089
257 #: src/bin/e_actions.c:3095
258 msgid "Window : State"
259 msgstr "Janela: Estado"
261 #: src/bin/e_actions.c:3006
262 msgid "Sticky Mode Toggle"
263 msgstr "Alternar modo fixo"
265 #: src/bin/e_actions.c:3010
266 msgid "Sticky Mode Enable"
267 msgstr "Ativar fixação"
269 #: src/bin/e_actions.c:3015
270 msgid "Iconic Mode Toggle"
271 msgstr "Alternar modo minimizado"
273 #: src/bin/e_actions.c:3019
274 msgid "Iconic Mode Enable"
275 msgstr "Ativar minimização"
277 #: src/bin/e_actions.c:3024
278 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
279 msgstr "Alternar modo ecrã completo"
281 #: src/bin/e_actions.c:3028
282 msgid "Fullscreen Mode Enable"
283 msgstr "Ativar ecrã completo"
285 #: src/bin/e_actions.c:3034
286 #: src/bin/e_int_border_menu.c:384
287 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640
291 #: src/bin/e_actions.c:3036
292 msgid "Maximize Vertically"
293 msgstr "Maximizar verticalmente"
295 #: src/bin/e_actions.c:3039
296 msgid "Maximize Horizontally"
297 msgstr "Maximizar horizontalmente"
299 #: src/bin/e_actions.c:3042
300 msgid "Maximize Left"
301 msgstr "Maximizar à esquerda"
303 #: src/bin/e_actions.c:3045
304 msgid "Maximize Right"
305 msgstr "Maximizar à direita"
307 #: src/bin/e_actions.c:3048
308 msgid "Maximize Fullscreen"
309 msgstr "Maximizar em todo o ecrã"
311 #: src/bin/e_actions.c:3050
312 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
313 msgstr "Maximizar - Modo inteligente"
315 #: src/bin/e_actions.c:3052
316 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
317 msgstr "Maximizar - Modo expandir"
319 #: src/bin/e_actions.c:3054
320 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
321 msgstr "Maximizar - Modo preencher"
323 #: src/bin/e_actions.c:3061
324 msgid "Shade Up Mode Toggle"
325 msgstr "Alternar enrolar para cima"
327 #: src/bin/e_actions.c:3063
328 msgid "Shade Down Mode Toggle"
329 msgstr "Alternar enrolar para baixo"
331 #: src/bin/e_actions.c:3065
332 msgid "Shade Left Mode Toggle"
333 msgstr "Alternar enrolar à esquerda"
335 #: src/bin/e_actions.c:3067
336 msgid "Shade Right Mode Toggle"
337 msgstr "Alternar enrolar à direita"
339 #: src/bin/e_actions.c:3069
340 msgid "Shade Mode Toggle"
341 msgstr "Alternar modo enrolamento"
343 #: src/bin/e_actions.c:3073
344 msgid "Set Shaded State"
345 msgstr "Definir erolamento"
347 #: src/bin/e_actions.c:3074
348 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
349 msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
351 #: src/bin/e_actions.c:3078
352 msgid "Toggle Borderless State"
353 msgstr "Alternar estado dos contornos"
355 #: src/bin/e_actions.c:3083
357 msgstr "Definir contornos"
359 #: src/bin/e_actions.c:3089
360 msgid "Cycle between Borders"
361 msgstr "Percorrer contornos"
363 #: src/bin/e_actions.c:3095
364 msgid "Toggle Pinned State"
365 msgstr "Alternar estado fixo"
367 #: src/bin/e_actions.c:3100
368 #: src/bin/e_actions.c:3102
369 #: src/bin/e_actions.c:3104
370 #: src/bin/e_actions.c:3106
371 #: src/bin/e_actions.c:3108
372 #: src/bin/e_actions.c:3114
373 #: src/bin/e_actions.c:3120
374 #: src/bin/e_actions.c:3125
375 #: src/bin/e_actions.c:3131
376 #: src/bin/e_actions.c:3137
377 #: src/bin/e_actions.c:3139
378 #: src/bin/e_actions.c:3141
379 #: src/bin/e_actions.c:3143
380 #: src/bin/e_actions.c:3145
381 #: src/bin/e_actions.c:3147
382 #: src/bin/e_actions.c:3149
383 #: src/bin/e_actions.c:3151
384 #: src/bin/e_actions.c:3153
385 #: src/bin/e_actions.c:3155
386 #: src/bin/e_actions.c:3157
387 #: src/bin/e_actions.c:3159
388 #: src/bin/e_actions.c:3161
389 #: src/bin/e_actions.c:3167
390 #: src/bin/e_actions.c:3169
391 #: src/bin/e_actions.c:3171
392 #: src/bin/e_actions.c:3173
393 #: src/bin/e_actions.c:3175
394 #: src/bin/e_actions.c:3181
395 #: src/bin/e_actions.c:3187
396 #: src/bin/e_actions.c:3193
397 #: src/bin/e_actions.c:3198
398 #: src/bin/e_actions.c:3200
399 #: src/bin/e_actions.c:3202
400 #: src/bin/e_actions.c:3204
401 #: src/bin/e_actions.c:3206
402 #: src/bin/e_actions.c:3208
403 #: src/bin/e_actions.c:3210
404 #: src/bin/e_actions.c:3212
405 #: src/bin/e_actions.c:3214
406 #: src/bin/e_actions.c:3216
407 #: src/bin/e_actions.c:3218
408 #: src/bin/e_actions.c:3220
409 #: src/bin/e_actions.c:3222
410 #: src/bin/e_actions.c:3437
411 #: src/bin/e_actions.c:3442
412 #: src/bin/e_fm_device.c:321
413 #: src/bin/e_fm_device.c:342
414 #: src/bin/e_fm_device.c:636
415 #: src/bin/e_fm_device.c:663
416 #: src/bin/e_int_menus.c:145
417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267
418 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
419 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566
420 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
422 msgstr "Área de trabalho"
424 #: src/bin/e_actions.c:3100
425 msgid "Flip Desktop Left"
426 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
428 #: src/bin/e_actions.c:3102
429 msgid "Flip Desktop Right"
430 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
432 #: src/bin/e_actions.c:3104
433 msgid "Flip Desktop Up"
434 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
436 #: src/bin/e_actions.c:3106
437 msgid "Flip Desktop Down"
438 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
440 #: src/bin/e_actions.c:3108
441 msgid "Flip Desktop By..."
442 msgstr "Mudar área de trabalho..."
444 #: src/bin/e_actions.c:3114
445 msgid "Show The Desktop"
446 msgstr "Mostrar área de trabalho"
448 #: src/bin/e_actions.c:3120
449 msgid "Show The Shelf"
450 msgstr "Mostrar painel"
452 #: src/bin/e_actions.c:3125
453 msgid "Flip Desktop To..."
454 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
456 #: src/bin/e_actions.c:3131
457 msgid "Flip Desktop Linearly..."
458 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
460 #: src/bin/e_actions.c:3137
461 msgid "Switch To Desktop 0"
462 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
464 #: src/bin/e_actions.c:3139
465 msgid "Switch To Desktop 1"
466 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
468 #: src/bin/e_actions.c:3141
469 msgid "Switch To Desktop 2"
470 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
472 #: src/bin/e_actions.c:3143
473 msgid "Switch To Desktop 3"
474 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
476 #: src/bin/e_actions.c:3145
477 msgid "Switch To Desktop 4"
478 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
480 #: src/bin/e_actions.c:3147
481 msgid "Switch To Desktop 5"
482 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
484 #: src/bin/e_actions.c:3149
485 msgid "Switch To Desktop 6"
486 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
488 #: src/bin/e_actions.c:3151
489 msgid "Switch To Desktop 7"
490 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
492 #: src/bin/e_actions.c:3153
493 msgid "Switch To Desktop 8"
494 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
496 #: src/bin/e_actions.c:3155
497 msgid "Switch To Desktop 9"
498 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
500 #: src/bin/e_actions.c:3157
501 msgid "Switch To Desktop 10"
502 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
504 #: src/bin/e_actions.c:3159
505 msgid "Switch To Desktop 11"
506 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
508 #: src/bin/e_actions.c:3161
509 msgid "Switch To Desktop..."
510 msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
512 #: src/bin/e_actions.c:3167
513 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
514 msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
516 #: src/bin/e_actions.c:3169
517 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
518 msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
520 #: src/bin/e_actions.c:3171
521 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
522 msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
524 #: src/bin/e_actions.c:3173
525 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
526 msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
528 #: src/bin/e_actions.c:3175
529 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
530 msgstr "Mudar área de trabalho... (todos os ecrãs)"
532 #: src/bin/e_actions.c:3181
533 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
534 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
536 #: src/bin/e_actions.c:3187
537 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
538 msgstr "Mudar área de trabalho linearmente... (todos os ecrãs)"
540 #: src/bin/e_actions.c:3193
541 msgid "Flip Desktop In Direction..."
542 msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
544 #: src/bin/e_actions.c:3198
545 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
546 msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
548 #: src/bin/e_actions.c:3200
549 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
550 msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
552 #: src/bin/e_actions.c:3202
553 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
554 msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
556 #: src/bin/e_actions.c:3204
557 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
558 msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
560 #: src/bin/e_actions.c:3206
561 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
562 msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
564 #: src/bin/e_actions.c:3208
565 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
566 msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
568 #: src/bin/e_actions.c:3210
569 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
570 msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
572 #: src/bin/e_actions.c:3212
573 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
574 msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
576 #: src/bin/e_actions.c:3214
577 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
578 msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
580 #: src/bin/e_actions.c:3216
581 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
582 msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
584 #: src/bin/e_actions.c:3218
585 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
586 msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
588 #: src/bin/e_actions.c:3220
589 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
590 msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
592 #: src/bin/e_actions.c:3222
593 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
594 msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
596 #: src/bin/e_actions.c:3228
597 #: src/bin/e_actions.c:3232
598 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
599 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
600 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
601 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44
602 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
603 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
604 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
605 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
606 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
607 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
608 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
609 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
610 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
611 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
612 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
613 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
614 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
615 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
616 msgid "Window : List"
617 msgstr "Janela: Lista"
619 #: src/bin/e_actions.c:3228
620 msgid "Jump to window..."
621 msgstr "Ir para a janela..."
623 #: src/bin/e_actions.c:3232
624 msgid "Jump to window... or start..."
625 msgstr "Ir para a janela ou iniciar"
627 #: src/bin/e_actions.c:3239
628 #: src/bin/e_actions.c:3241
629 #: src/bin/e_actions.c:3243
630 #: src/bin/e_actions.c:3249
631 #: src/bin/e_actions.c:3251
632 #: src/bin/e_actions.c:3253
633 #: src/bin/e_actions.c:3258
634 #: src/bin/e_actions.c:3261
635 #: src/bin/e_actions.c:3264
636 #: src/bin/e_actions.c:3266
637 #: src/bin/e_actions.c:3268
638 #: src/bin/e_actions.c:3270
639 #: src/bin/e_actions.c:3273
640 #: src/bin/e_actions.c:3275
641 #: src/bin/e_actions.c:3277
642 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
643 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
644 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:705
645 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930
646 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
650 #: src/bin/e_actions.c:3239
651 msgid "Send Mouse To Screen 0"
652 msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
654 #: src/bin/e_actions.c:3241
655 msgid "Send Mouse To Screen 1"
656 msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
658 #: src/bin/e_actions.c:3243
659 msgid "Send Mouse To Screen..."
660 msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
662 #: src/bin/e_actions.c:3249
663 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
664 msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
666 #: src/bin/e_actions.c:3251
667 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
668 msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
670 #: src/bin/e_actions.c:3253
671 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
672 msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..."
674 #: src/bin/e_actions.c:3258
678 #: src/bin/e_actions.c:3261
682 #: src/bin/e_actions.c:3264
683 msgid "Backlight Set"
684 msgstr "Definir iluminação"
686 #: src/bin/e_actions.c:3266
687 msgid "Backlight Min"
690 #: src/bin/e_actions.c:3268
691 msgid "Backlight Mid"
694 #: src/bin/e_actions.c:3270
695 msgid "Backlight Max"
698 #: src/bin/e_actions.c:3273
699 msgid "Backlight Adjust"
700 msgstr "Ajuste de iluminação"
702 #: src/bin/e_actions.c:3275
706 #: src/bin/e_actions.c:3277
707 msgid "Backlight Down"
710 #: src/bin/e_actions.c:3282
711 msgid "Move To Center"
712 msgstr "Mover para o centro"
714 #: src/bin/e_actions.c:3286
715 msgid "Move To Coordinates..."
716 msgstr "Mover para as coordenadas..."
718 #: src/bin/e_actions.c:3291
719 msgid "Move By Coordinate Offset..."
720 msgstr "Mover por valor de coordenadas..."
722 #: src/bin/e_actions.c:3297
724 msgstr "Redimensionar em..."
726 #: src/bin/e_actions.c:3303
727 msgid "Push in Direction..."
728 msgstr "Enviar para a direção..."
730 #: src/bin/e_actions.c:3309
732 msgstr "Arrastar ícone..."
734 #: src/bin/e_actions.c:3314
735 #: src/bin/e_actions.c:3316
736 #: src/bin/e_actions.c:3318
737 #: src/bin/e_actions.c:3324
738 #: src/bin/e_actions.c:3330
739 #: src/bin/e_actions.c:3332
740 msgid "Window : Moving"
741 msgstr "Janela: Mover"
743 #: src/bin/e_actions.c:3314
744 msgid "To Next Desktop"
745 msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
747 #: src/bin/e_actions.c:3316
748 msgid "To Previous Desktop"
749 msgstr "Para a área de trabalho anterior"
751 #: src/bin/e_actions.c:3318
752 msgid "By Desktop #..."
753 msgstr "Para a área de trabalho #..."
755 #: src/bin/e_actions.c:3324
756 msgid "To Desktop..."
757 msgstr "Para a área de trabalho..."
759 #: src/bin/e_actions.c:3330
760 msgid "To Next Screen"
761 msgstr "Para o ecrã seguinte"
763 #: src/bin/e_actions.c:3332
764 msgid "To Previous Screen"
765 msgstr "Para o ecrã anterior"
767 #: src/bin/e_actions.c:3337
768 msgid "Show Main Menu"
769 msgstr "Mostrar menu principal"
771 #: src/bin/e_actions.c:3339
772 msgid "Show Favorites Menu"
773 msgstr "Mostrar menu de favoritos"
775 #: src/bin/e_actions.c:3341
776 msgid "Show All Applications Menu"
777 msgstr "Mostrar menu de aplicações"
779 #: src/bin/e_actions.c:3343
780 msgid "Show Clients Menu"
781 msgstr "Mostrar menu de programas"
783 #: src/bin/e_actions.c:3345
785 msgstr "Mostrar menu..."
787 #: src/bin/e_actions.c:3352
788 #: src/bin/e_actions.c:3357
789 #: src/bin/e_actions.c:3362
790 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
791 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
792 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
793 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
797 #: src/bin/e_actions.c:3352
798 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
802 #: src/bin/e_actions.c:3357
803 #: src/bin/e_eap_editor.c:696
804 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118
809 #: src/bin/e_actions.c:3362
810 msgid "New Instance of Focused App"
811 msgstr "Nova instância da aplicação focada"
813 #: src/bin/e_actions.c:3366
814 #: src/bin/e_int_menus.c:207
818 #: src/bin/e_actions.c:3374
822 #: src/bin/e_actions.c:3378
823 #: src/bin/e_actions.c:3383
824 msgid "Enlightenment : Mode"
825 msgstr "Enlightenment: Modo"
827 #: src/bin/e_actions.c:3379
828 msgid "Presentation Mode Toggle"
829 msgstr "Alternar modo de demonstração"
831 #: src/bin/e_actions.c:3384
832 msgid "Offline Mode Toggle"
833 msgstr "Alternar modo offline"
835 #: src/bin/e_actions.c:3388
836 #: src/bin/e_actions.c:3392
837 #: src/bin/e_actions.c:3396
838 msgid "Enlightenment : Module"
839 msgstr "Enlightenment: Módulo"
841 #: src/bin/e_actions.c:3389
842 msgid "Enable the named module"
843 msgstr "Ativar o módulo referido"
845 #: src/bin/e_actions.c:3393
846 msgid "Disable the named module"
847 msgstr "Desativar o módulo referenciado"
849 #: src/bin/e_actions.c:3397
850 msgid "Toggle the named module"
851 msgstr "Alternar o módulo referenciado"
853 #: src/bin/e_actions.c:3401
854 #: src/bin/e_actions.c:3405
855 #: src/bin/e_actions.c:3409
856 #: src/bin/e_actions.c:3413
857 #: src/bin/e_actions.c:3417
858 #: src/bin/e_actions.c:3421
859 #: src/bin/e_actions.c:3425
860 #: src/bin/e_actions.c:3429
861 #: src/bin/e_configure.c:411
862 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51
863 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274
864 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
865 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824
866 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590
868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478
870 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859
871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873
872 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:272
873 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
874 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
875 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
876 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129
880 #: src/bin/e_actions.c:3401
884 #: src/bin/e_actions.c:3405
885 msgid "Power Off Now"
886 msgstr "Desligar agora"
888 #: src/bin/e_actions.c:3409
892 #: src/bin/e_actions.c:3417
894 msgstr "Suspender agora"
896 #: src/bin/e_actions.c:3429
897 msgid "Hibernate Now"
898 msgstr "Hibernar agora"
900 #: src/bin/e_actions.c:3437
904 #: src/bin/e_actions.c:3442
905 #: src/bin/e_int_menus.c:1178
906 msgid "Cleanup Windows"
907 msgstr "Limpar janelas"
909 #: src/bin/e_actions.c:3447
910 msgid "Generic : Actions"
911 msgstr "Genérico: Ações"
913 #: src/bin/e_actions.c:3447
914 msgid "Delayed Action"
917 #: src/bin/e_actions.c:3455
918 #: src/bin/e_actions.c:3459
919 #: src/bin/e_actions.c:3463
920 msgid "Keyboard Layouts"
921 msgstr "Esquemas de teclado"
923 #: src/bin/e_actions.c:3456
924 msgid "Use keyboard layout"
925 msgstr "Utilizar esquema de teclado"
927 #: src/bin/e_actions.c:3460
928 msgid "Next keyboard layout"
929 msgstr "Esquema seguinte"
931 #: src/bin/e_actions.c:3464
932 msgid "Previous keyboard layout"
933 msgstr "Esquema anterior"
936 msgid "Set As Background"
937 msgstr "Definir como imagem de fundo"
939 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
940 msgid "Color Selector"
941 msgstr "Seletor de cores"
943 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
947 #: src/bin/e_config.c:990
948 #: src/bin/e_config.c:1023
949 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
950 msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
952 #: src/bin/e_config.c:1007
953 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
954 msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter a versão do Enlightenment ou se copiar as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
956 #: src/bin/e_config.c:1649
957 #: src/bin/e_config.c:2270
958 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
959 msgstr "Erros ao escrever as definições do Enlightenment"
961 #: src/bin/e_config.c:1652
963 msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
964 msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>"
966 #: src/bin/e_config.c:1662
967 #: src/bin/e_config.c:2283
968 #: src/bin/e_config_dialog.c:278
969 #: src/bin/e_eap_editor.c:857
970 #: src/bin/e_eap_editor.c:921
971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63
972 #: src/bin/e_exec.c:454
973 #: src/bin/e_fm.c:9331
974 #: src/bin/e_fm.c:10092
975 #: src/bin/e_fm_prop.c:624
976 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318
977 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
978 #: src/bin/e_module.c:415
979 #: src/bin/e_sys.c:610
980 #: src/bin/e_sys.c:651
981 #: src/bin/e_utils.c:702
982 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
984 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413
985 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
986 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467
987 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315
988 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526
992 #: src/bin/e_config.c:2161
993 msgid "Settings Upgraded"
994 msgstr "Definições atualizadas"
996 #: src/bin/e_config.c:2179
997 msgid "The EET file handle is bad."
998 msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado"
1000 #: src/bin/e_config.c:2183
1001 msgid "The file data is empty."
1002 msgstr "O ficheiro está vazio"
1004 #: src/bin/e_config.c:2187
1005 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
1006 msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja só de leitura ou que não tenha acesso aos ficheiros."
1008 #: src/bin/e_config.c:2191
1009 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
1010 msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor liberte espaço de memória."
1012 #: src/bin/e_config.c:2195
1013 msgid "This is a generic error."
1014 msgstr "Este é um erro genérico"
1016 #: src/bin/e_config.c:2199
1017 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
1018 msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)."
1020 #: src/bin/e_config.c:2203
1021 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
1022 msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituido?"
1024 #: src/bin/e_config.c:2207
1025 msgid "You ran out of space while writing the file"
1026 msgstr "Ficou sem espaço ao escrever no ficheiro"
1028 #: src/bin/e_config.c:2211
1029 msgid "The file was closed on it while writing."
1030 msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita"
1032 #: src/bin/e_config.c:2215
1033 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
1034 msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro"
1036 #: src/bin/e_config.c:2219
1037 msgid "X509 Encoding failed."
1038 msgstr "Falha na codificação X509"
1040 #: src/bin/e_config.c:2223
1041 msgid "Signature failed."
1042 msgstr "Falha de assinatura"
1044 #: src/bin/e_config.c:2227
1045 msgid "The signature was invalid."
1046 msgstr "A assinatura era inválida"
1048 #: src/bin/e_config.c:2231
1050 msgstr "Não assinado"
1052 #: src/bin/e_config.c:2235
1053 msgid "Feature not implemented."
1054 msgstr "Opção não implementada"
1056 #: src/bin/e_config.c:2239
1057 msgid "PRNG was not seeded."
1058 msgstr "O PRNG não foi semeado"
1060 #: src/bin/e_config.c:2243
1061 msgid "Encryption failed."
1062 msgstr "Falha ao cifrar"
1064 #: src/bin/e_config.c:2247
1065 msgid "Decryption failed."
1066 msgstr "Falha ao decifrar"
1068 #: src/bin/e_config.c:2251
1069 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1070 msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment"
1072 #: src/bin/e_config.c:2273
1074 msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1075 msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br>.<br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>"
1077 #: src/bin/e_config_dialog.c:226
1078 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813
1079 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283
1080 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19
1081 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1082 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1083 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1087 #: src/bin/e_config_dialog.c:255
1088 #: src/bin/e_eap_editor.c:717
1092 #: src/bin/e_config_dialog.c:280
1093 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879
1094 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1098 #: src/bin/e_configure.c:29
1099 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1100 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
1101 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240
1102 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:606
1106 #: src/bin/e_configure.c:30
1107 #: src/bin/e_configure.c:33
1108 #: src/bin/e_configure.c:280
1109 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1110 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862
1111 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1116 #: src/bin/e_configure.c:403
1118 msgstr "Preferências"
1120 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52
1121 #: src/bin/e_desklock.c:1273
1122 #: src/bin/e_fm.c:9826
1123 #: src/bin/e_screensaver.c:163
1127 #: src/bin/e_container.c:124
1129 msgid "Container %d"
1130 msgstr "Contentor %d"
1132 #: src/bin/e_desklock.c:216
1133 msgid "Error - no PAM support"
1134 msgstr "Erro - sem suporte PAM"
1136 #: src/bin/e_desklock.c:217
1137 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1138 msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte PAM e o bloqueio não é permitido"
1140 #: src/bin/e_desklock.c:281
1142 msgstr "Falha ao bloquear"
1144 #: src/bin/e_desklock.c:282
1145 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1146 msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e essa posse não pode ser quebrada"
1148 #: src/bin/e_desklock.c:505
1149 msgid "Please enter your unlock password"
1150 msgstr "Por favor indique a senha de desbloqueio"
1152 #: src/bin/e_desklock.c:930
1153 msgid "Authentication System Error"
1154 msgstr "Erro de autenticação"
1156 #: src/bin/e_desklock.c:931
1158 msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
1159 msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão através de PAM.<br>O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor reporte este erro."
1161 #: src/bin/e_desklock.c:1264
1162 #: src/bin/e_screensaver.c:154
1163 msgid "Activate Presentation Mode?"
1164 msgstr "Ativar modo de demonstração?"
1166 #: src/bin/e_desklock.c:1267
1167 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
1168 msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
1170 #: src/bin/e_desklock.c:1277
1171 #: src/bin/e_screensaver.c:167
1172 msgid "No, but increase timeout"
1173 msgstr "Não mas aumentar o tempo limite"
1175 #: src/bin/e_desklock.c:1279
1176 #: src/bin/e_screensaver.c:169
1177 msgid "No, and stop asking"
1178 msgstr "Não e parar de perguntar"
1180 #: src/bin/e_eap_editor.c:178
1181 msgid "Incomplete Window Properties"
1182 msgstr "Propriedades incompletas da janela"
1184 #: src/bin/e_eap_editor.c:179
1185 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1186 msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone não contém o nome da janela nem as propriedades da classe.<br>As propriedades para o ícone a utilizar nesta janela não podem ser reconhecidas.<br>Nestes termos, tem que utilizar o título da janela. Isto só vai funcionar se o título da janela for o mesmo no momento em que a janela é iniciada e não for alterado."
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:234
1189 msgid "Desktop Entry Editor"
1190 msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
1192 #: src/bin/e_eap_editor.c:675
1193 #: src/bin/e_int_border_prop.c:448
1194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502
1195 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902
1196 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1200 #: src/bin/e_eap_editor.c:686
1204 #: src/bin/e_eap_editor.c:708
1208 #: src/bin/e_eap_editor.c:730
1209 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1210 #: src/bin/e_fm_prop.c:495
1211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1212 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1216 #: src/bin/e_eap_editor.c:743
1217 msgid "Generic Name"
1218 msgstr "Nome genérico"
1220 #: src/bin/e_eap_editor.c:749
1221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1222 msgid "Window Class"
1223 msgstr "Classe da janela"
1225 #: src/bin/e_eap_editor.c:755
1226 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1230 #: src/bin/e_eap_editor.c:762
1234 #: src/bin/e_eap_editor.c:769
1235 msgid "Desktop file"
1236 msgstr "Ficheiro .desktop"
1238 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1239 #: src/bin/e_int_border_prop.c:453
1240 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505
1241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357
1242 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1243 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1244 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1245 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
1246 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225
1247 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180
1251 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1252 msgid "Startup Notify"
1253 msgstr "Notificação de arranque"
1255 #: src/bin/e_eap_editor.c:784
1256 msgid "Run in Terminal"
1257 msgstr "Executar no terminal"
1259 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1260 msgid "Show in Menus"
1261 msgstr "Mostrar no menu"
1263 #: src/bin/e_eap_editor.c:789
1264 #: src/bin/e_fm.c:8230
1265 #: src/bin/e_fm.c:8367
1266 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763
1267 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335
1271 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1272 msgid "Select an Icon"
1273 msgstr "Escolha o ícone"
1275 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1276 msgid "Select an Executable"
1277 msgstr "Escolha o executável"
1279 #: src/bin/e_entry.c:506
1280 #: src/bin/e_fm.c:8552
1281 #: src/bin/e_fm.c:10185
1282 #: src/bin/e_shelf.c:1679
1283 #: src/bin/e_shelf.c:2260
1284 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134
1285 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
1286 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266
1287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
1288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294
1289 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315
1290 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:118
1291 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
1292 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
1293 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
1294 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
1298 #: src/bin/e_entry.c:516
1299 #: src/bin/e_fm.c:8463
1303 #: src/bin/e_entry.c:524
1304 #: src/bin/e_fm.c:6324
1305 #: src/bin/e_fm.c:8477
1309 #: src/bin/e_entry.c:532
1310 #: src/bin/e_fm.c:8272
1311 #: src/bin/e_fm.c:8490
1315 #: src/bin/e_entry.c:542
1317 msgstr "Selecionar tudo"
1319 #: src/bin/e_exec.c:245
1320 #: src/bin/e_exec.c:253
1321 #: src/bin/e_exec.c:266
1322 #: src/bin/e_exec.c:320
1323 #: src/bin/e_utils.c:198
1324 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
1325 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526
1327 msgstr "Erro de execução"
1329 #: src/bin/e_exec.c:246
1330 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1331 msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual"
1333 #: src/bin/e_exec.c:254
1335 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1336 msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar para o diretório:<br><br>%s"
1338 #: src/bin/e_exec.c:267
1340 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1341 msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar para o diretório:<br><br>%s"
1343 #: src/bin/e_exec.c:321
1345 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1346 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s"
1348 #: src/bin/e_exec.c:445
1349 msgid "Application run error"
1350 msgstr "Erro ao executar a aplicação"
1352 #: src/bin/e_exec.c:447
1354 msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
1355 msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
1357 #: src/bin/e_exec.c:547
1358 msgid "Application Execution Error"
1359 msgstr "Erro de execução da aplicação"
1361 #: src/bin/e_exec.c:560
1362 #: src/bin/e_exec.c:562
1364 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1365 msgstr "%s terminou inesperadamente"
1367 #: src/bin/e_exec.c:568
1369 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1370 msgstr "O código de erro %i foi indicado por %s"
1372 #: src/bin/e_exec.c:576
1374 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1375 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção"
1377 #: src/bin/e_exec.c:579
1379 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1380 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saida"
1382 #: src/bin/e_exec.c:583
1384 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1385 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento"
1387 #: src/bin/e_exec.c:586
1389 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1390 msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante"
1392 #: src/bin/e_exec.c:590
1394 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1395 msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto"
1397 #: src/bin/e_exec.c:594
1399 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1400 msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação"
1402 #: src/bin/e_exec.c:598
1404 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1405 msgstr "%s foi interrompido por um canal destruido"
1407 #: src/bin/e_exec.c:601
1409 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1410 msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término"
1412 #: src/bin/e_exec.c:605
1414 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1415 msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação"
1417 #: src/bin/e_exec.c:608
1419 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1420 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i"
1422 #: src/bin/e_exec.c:664
1423 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1424 msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
1426 #: src/bin/e_exec.c:723
1427 #: src/bin/e_exec.c:801
1428 #: src/bin/e_exec.c:808
1430 msgstr "Registo de erros"
1432 #: src/bin/e_exec.c:729
1433 #: src/bin/e_exec.c:809
1434 msgid "There was no error message."
1435 msgstr "Não existe mensagem de erro"
1437 #: src/bin/e_exec.c:733
1438 #: src/bin/e_exec.c:816
1439 msgid "Save This Message"
1440 msgstr "Gravar esta mensagem"
1442 #: src/bin/e_exec.c:738
1443 #: src/bin/e_exec.c:741
1444 #: src/bin/e_exec.c:821
1445 #: src/bin/e_exec.c:824
1447 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1448 msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
1450 #: src/bin/e_exec.c:767
1451 msgid "Error Information"
1452 msgstr "Informações do erro"
1454 #: src/bin/e_exec.c:775
1455 msgid "Error Signal Information"
1456 msgstr "Informações do sinal de erro"
1458 #: src/bin/e_exec.c:785
1459 #: src/bin/e_exec.c:792
1461 msgstr "Dados de saída"
1463 #: src/bin/e_exec.c:793
1464 msgid "There was no output."
1465 msgstr "Não existem dados"
1467 #: src/bin/e_fm.c:1046
1468 msgid "Nonexistent path"
1469 msgstr "Caminho inexistente"
1471 #: src/bin/e_fm.c:1049
1473 msgid "%s doesn't exist."
1474 msgstr "%s não existe"
1476 #: src/bin/e_fm.c:2972
1478 msgstr "Erro ao montar"
1480 #: src/bin/e_fm.c:2972
1481 msgid "Can't mount device"
1482 msgstr "Não foi possível montar o dispositivo"
1484 #: src/bin/e_fm.c:2988
1485 msgid "Unmount Error"
1486 msgstr "Erro ao desmontar"
1488 #: src/bin/e_fm.c:2988
1489 msgid "Can't unmount device"
1490 msgstr "Não foi possível desmontar o dispositivo"
1492 #: src/bin/e_fm.c:3003
1494 msgstr "Erro de ejeção"
1496 #: src/bin/e_fm.c:3003
1497 msgid "Can't eject device"
1498 msgstr "Não foi possível ejetar o dispositivo"
1500 #: src/bin/e_fm.c:3692
1503 msgid_plural "%i files"
1504 msgstr[0] "%i ficheiro"
1505 msgstr[1] "%i ficheiros"
1507 #: src/bin/e_fm.c:6337
1508 #: src/bin/e_fm.c:8280
1509 #: src/bin/e_fm.c:8498
1513 #: src/bin/e_fm.c:6345
1514 #: src/bin/e_fm.c:9779
1515 #: src/bin/e_fm.c:9987
1519 #: src/bin/e_fm.c:8218
1520 #: src/bin/e_fm.c:8355
1521 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290
1523 msgstr "Modo de visualização"
1525 #: src/bin/e_fm.c:8241
1526 #: src/bin/e_fm.c:8378
1527 msgid "Refresh View"
1528 msgstr "Atualizar visualização"
1530 #: src/bin/e_fm.c:8252
1531 #: src/bin/e_fm.c:8390
1535 #: src/bin/e_fm.c:8411
1536 #: src/bin/e_fm.c:8442
1540 #: src/bin/e_fm.c:8560
1541 #: src/bin/e_fm.c:9825
1542 #: src/bin/e_shelf.c:2255
1543 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121
1547 #: src/bin/e_fm.c:8579
1551 #: src/bin/e_fm.c:8584
1555 #: src/bin/e_fm.c:8589
1559 #: src/bin/e_fm.c:8601
1560 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742
1561 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:866
1563 msgstr "Propriedades"
1565 #: src/bin/e_fm.c:8611
1566 msgid "Application Properties"
1567 msgstr "Propriedades da aplicação"
1569 #: src/bin/e_fm.c:8617
1570 #: src/bin/e_fm_prop.c:115
1571 msgid "File Properties"
1572 msgstr "Propriedades do ficheiro"
1574 #: src/bin/e_fm.c:8841
1575 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:343
1576 msgid "Case Sensitive"
1577 msgstr "Sensível a maiúsculas"
1579 #: src/bin/e_fm.c:8847
1580 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:346
1581 msgid "Sort By Extension"
1582 msgstr "Ordenar por extensão"
1584 #: src/bin/e_fm.c:8853
1585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:349
1586 msgid "Sort By Modification Time"
1587 msgstr "Ordenar por data de modificação"
1589 #: src/bin/e_fm.c:8859
1590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:352
1591 msgid "Sort By Size"
1592 msgstr "Ordenar por tamanho"
1594 #: src/bin/e_fm.c:8868
1595 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360
1596 msgid "Directories First"
1597 msgstr "Diretórios no inicio"
1599 #: src/bin/e_fm.c:8874
1600 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364
1601 msgid "Directories Last"
1602 msgstr "Diretórios no fim"
1604 #: src/bin/e_fm.c:8929
1606 msgstr "Utilizar predefinições"
1608 #: src/bin/e_fm.c:8959
1609 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
1613 #: src/bin/e_fm.c:8967
1614 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:297
1615 msgid "Custom Icons"
1616 msgstr "Personalizada"
1618 #: src/bin/e_fm.c:8975
1619 #: src/modules/everything/evry_config.c:430
1620 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1621 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305
1625 #: src/bin/e_fm.c:8983
1626 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
1627 msgid "Default View"
1628 msgstr "Visualização pré-definida"
1630 #: src/bin/e_fm.c:8994
1631 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
1632 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368
1636 #: src/bin/e_fm.c:9009
1638 msgid "Icon Size (%d)"
1639 msgstr "Tamanho dos ícones (%d)"
1641 #: src/bin/e_fm.c:9034
1642 #: src/bin/e_fm.c:9110
1643 #: src/bin/e_fm.c:9115
1644 #: src/bin/e_fm.c:9782
1645 #: src/bin/e_fm.c:9994
1646 #: src/bin/e_fm_prop.c:254
1647 #: src/bin/e_shelf.c:2142
1651 #: src/bin/e_fm.c:9034
1652 msgid "Could not create a file!"
1653 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro!"
1655 #: src/bin/e_fm.c:9048
1656 #: src/bin/e_fm.c:9066
1658 msgstr "Novo ficheiro"
1660 #: src/bin/e_fm.c:9110
1661 msgid "Already creating a new file for this directory!"
1662 msgstr "Já está a criar o novo ficheiro neste diretório!"
1664 #: src/bin/e_fm.c:9115
1666 msgid "%s is not able to be written to!"
1667 msgstr "Não pode escrever em %s!"
1669 #: src/bin/e_fm.c:9134
1673 #: src/bin/e_fm.c:9139
1674 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
1678 #: src/bin/e_fm.c:9157
1679 msgid "Inherit parent settings"
1680 msgstr "Herdar definições da janela principal"
1682 #: src/bin/e_fm.c:9166
1683 msgid "Show Hidden Files"
1684 msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
1686 #: src/bin/e_fm.c:9178
1687 msgid "Remember Ordering"
1688 msgstr "Lembrar ordenação"
1690 #: src/bin/e_fm.c:9187
1692 msgstr "Ordenar agora"
1694 #: src/bin/e_fm.c:9195
1695 msgid "Single Click Activation"
1696 msgstr "Ativar com um clique"
1698 #: src/bin/e_fm.c:9225
1699 #: src/bin/e_fm.c:9436
1700 msgid "Set background..."
1701 msgstr "Definir imagem de fundo..."
1703 #: src/bin/e_fm.c:9230
1704 #: src/bin/e_fm.c:9480
1705 msgid "Set overlay..."
1706 msgstr "Definir sobreposição..."
1708 #: src/bin/e_fm.c:9332
1709 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158
1713 #: src/bin/e_fm.c:9562
1714 msgid "Create a new Directory"
1715 msgstr "Criar novo diretório"
1717 #: src/bin/e_fm.c:9563
1718 msgid "New Directory Name:"
1719 msgstr "Nome do novo diretório:"
1721 #: src/bin/e_fm.c:9623
1722 #: src/bin/e_fm.c:9920
1724 msgid "Rename %s to:"
1725 msgstr "Renomear %s para:"
1727 #: src/bin/e_fm.c:9625
1728 #: src/bin/e_fm.c:9921
1730 msgstr "Renomear ficheiro"
1732 #: src/bin/e_fm.c:9778
1733 #: src/bin/e_fm.c:9986
1735 msgstr "Tentar novamente"
1737 #: src/bin/e_fm.c:9785
1742 #: src/bin/e_fm.c:9824
1746 #: src/bin/e_fm.c:9827
1750 #: src/bin/e_fm.c:9830
1754 #: src/bin/e_fm.c:9833
1756 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1757 msgstr "O ficheiro já existe. Substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
1759 #: src/bin/e_fm.c:9989
1761 msgstr "Mover fonte"
1763 #: src/bin/e_fm.c:9990
1767 #: src/bin/e_fm.c:9991
1769 msgstr "Ignorar tudo"
1771 #: src/bin/e_fm.c:9996
1773 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1774 msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação<br>%s"
1776 #: src/bin/e_fm.c:10188
1777 msgid "Confirm Delete"
1778 msgstr "Confirmação"
1780 #: src/bin/e_fm.c:10198
1782 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?"
1783 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1785 #: src/bin/e_fm.c:10203
1787 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?"
1788 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar<br><hilight>todos</hilight> os %d ficheiros de<br><hilight>%s</hilight>?"
1790 #: src/bin/e_fm.c:10213
1792 msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?"
1793 msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?"
1794 msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar<br>%d ficheiro selecionado de:<br><hilight>%s</hilight>?"
1795 msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar<br>os %d ficheiros selecionados de:<br><hilight>%s</hilight>?"
1797 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1802 #: src/bin/e_fm_device.c:44
1803 #: src/bin/e_fm_device.c:51
1808 #: src/bin/e_fm_device.c:56
1810 msgid "Flash Card—%s"
1811 msgstr "Cartão Flash - %s"
1813 #: src/bin/e_fm_device.c:58
1815 msgid "Unknown Volume"
1816 msgstr "Desconhecido"
1818 #: src/bin/e_fm_device.c:313
1819 msgid "Removable Device"
1820 msgstr "Dispositivo amovível"
1822 #: src/bin/e_fm_prop.c:255
1824 msgid "Cannot change permissions: %s"
1825 msgstr "Não foi possível alterar as permissões: %s"
1827 #: src/bin/e_fm_prop.c:390
1828 #: src/bin/e_shelf.c:1047
1829 #: src/bin/e_shelf.c:2162
1830 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312
1831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
1832 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
1836 #: src/bin/e_fm_prop.c:397
1838 msgstr "Localização:"
1840 #: src/bin/e_fm_prop.c:404
1844 #: src/bin/e_fm_prop.c:411
1845 msgid "Occuped blocks on disk:"
1846 msgstr "Blocos ocupados no disco:"
1848 #: src/bin/e_fm_prop.c:418
1849 msgid "Last Accessed:"
1850 msgstr "Último acesso:"
1852 #: src/bin/e_fm_prop.c:425
1853 msgid "Last Modified:"
1854 msgstr "Última modificação:"
1856 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1857 msgid "Last Modified Permissions:"
1858 msgstr "Últimas permissões modificadas:"
1860 #: src/bin/e_fm_prop.c:439
1862 msgstr "Tipo de ficheiro:"
1864 #: src/bin/e_fm_prop.c:446
1868 #: src/bin/e_fm_prop.c:451
1869 #: src/bin/e_fm_prop.c:460
1870 #: src/bin/e_fm_prop.c:469
1874 #: src/bin/e_fm_prop.c:453
1875 #: src/bin/e_fm_prop.c:462
1876 #: src/bin/e_fm_prop.c:471
1880 #: src/bin/e_fm_prop.c:455
1881 #: src/bin/e_fm_prop.c:464
1882 #: src/bin/e_fm_prop.c:473
1886 #: src/bin/e_fm_prop.c:458
1890 #: src/bin/e_fm_prop.c:467
1894 #: src/bin/e_fm_prop.c:480
1895 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348
1896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218
1897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166
1898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474
1900 msgstr "Pré-visualização"
1902 #: src/bin/e_fm_prop.c:527
1903 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1905 msgstr "Pré-definido"
1907 #: src/bin/e_fm_prop.c:530
1911 #: src/bin/e_fm_prop.c:533
1912 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322
1914 msgstr "Personalizado"
1916 #: src/bin/e_fm_prop.c:543
1917 msgid "Use this icon for all files of this type"
1918 msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
1920 #: src/bin/e_fm_prop.c:551
1921 msgid "Link Information"
1922 msgstr "Informações da ligação"
1924 #: src/bin/e_fm_prop.c:558
1925 msgid "This link is broken."
1926 msgstr "Esta ligação está danificada"
1928 #: src/bin/e_fm_prop.c:613
1929 msgid "Select an Image"
1930 msgstr "Escolha uma imagem"
1932 #: src/bin/e_gadcon.c:1647
1933 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140
1937 #: src/bin/e_gadcon.c:1715
1938 msgid "Automatically scroll contents"
1939 msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
1941 #: src/bin/e_gadcon.c:1728
1942 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876
1946 #: src/bin/e_gadcon.c:1737
1947 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:884
1951 #: src/bin/e_gadcon.c:1746
1952 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
1953 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1954 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1958 #: src/bin/e_gadcon.c:1758
1959 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66
1960 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269
1961 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290
1962 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310
1963 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95
1964 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:960
1965 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871
1966 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268
1970 #: src/bin/e_gadcon.c:2354
1972 msgstr "Parar de mover"
1974 #: src/bin/e_hints.c:152
1976 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1977 "on this screen. Aborting startup.\n"
1979 "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n"
1980 "A cancelar arranque.\n"
1982 #: src/bin/e_int_border_locks.c:66
1983 msgid "Window Locks"
1984 msgstr "Bloqueios de janela"
1986 #: src/bin/e_int_border_locks.c:284
1987 msgid "Generic Locks"
1988 msgstr "Bloqueios gerais"
1990 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1991 msgid "Prevent this window from moving on its own"
1992 msgstr "Impediar que esta janela seja movida para si própria"
1994 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1995 msgid "Prevent this window from being changed by me"
1996 msgstr "Impedir que esta janela seja alterada por mim"
1998 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1999 msgid "Prevent this window from being closed"
2000 msgstr "Impedir que esta janela seja fechada"
2002 #: src/bin/e_int_border_locks.c:291
2003 msgid "Do not allow the border to change on this window"
2004 msgstr "Não permitir alteração dos contornos nesta janela"
2006 #: src/bin/e_int_border_locks.c:294
2007 msgid "Remember the Locks for this window appears"
2008 msgstr "Lembrar bloqueios desta janela assim que ela aparecer"
2010 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
2011 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
2012 msgid "Prevent Changes In:"
2013 msgstr "Impedir alterações em:"
2015 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309
2016 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328
2017 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692
2018 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194
2022 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311
2023 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330
2024 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695
2025 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205
2026 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174
2027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441
2028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656
2032 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313
2033 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332
2034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693
2035 #: src/bin/e_int_border_prop.c:504
2036 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698
2037 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:152
2038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298
2040 msgstr "Empilhamento"
2042 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315
2043 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334
2044 msgid "Iconified state"
2045 msgstr "Minimização"
2047 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317
2048 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336
2049 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710
2053 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319
2054 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338
2055 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716
2056 msgid "Shaded state"
2057 msgstr "Enrolamento"
2059 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321
2060 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340
2061 msgid "Maximized state"
2062 msgstr "Maximização"
2064 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323
2065 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342
2066 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719
2067 msgid "Fullscreen state"
2068 msgstr "Ecrã completo"
2070 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
2071 msgid "Program Locks"
2072 msgstr "Bloqueios de programas"
2074 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344
2075 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2076 msgid "Border style"
2077 msgstr "Estilo do contorno"
2079 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
2081 msgstr "Bloqueios do utilizador"
2083 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
2087 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
2088 msgid "Closing the window"
2089 msgstr "Fechar janela"
2091 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
2092 msgid "Logging out while this window is open"
2093 msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
2095 #: src/bin/e_int_border_locks.c:353
2096 msgid "Behavior Locks"
2097 msgstr "Bloqueios de comportamento"
2099 #: src/bin/e_int_border_locks.c:357
2100 msgid "Remember these Locks"
2101 msgstr "Lembrar estes bloqueios"
2103 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
2104 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332
2108 #: src/bin/e_int_border_menu.c:149
2109 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1016
2110 msgid "Always on Top"
2111 msgstr "Sempre à frente"
2113 #: src/bin/e_int_border_menu.c:164
2114 #: src/bin/e_int_border_prop.c:509
2118 #: src/bin/e_int_border_menu.c:178
2122 #: src/bin/e_int_border_menu.c:371
2123 #: src/bin/e_int_border_prop.c:514
2124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215
2126 msgstr "Ecrã completo"
2128 #: src/bin/e_int_border_menu.c:395
2129 msgid "Maximize vertically"
2130 msgstr "Maximizar verticalmente"
2132 #: src/bin/e_int_border_menu.c:406
2133 msgid "Maximize horizontally"
2134 msgstr "Maximizar horizontalmente"
2136 #: src/bin/e_int_border_menu.c:417
2137 msgid "Maximize left"
2138 msgstr "Maximizar à esquerda"
2140 #: src/bin/e_int_border_menu.c:428
2141 msgid "Maximize right"
2142 msgstr "Maximizar à direita"
2144 #: src/bin/e_int_border_menu.c:439
2148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:581
2150 msgstr "Editar ícone"
2152 #: src/bin/e_int_border_menu.c:589
2154 msgstr "Criar ícone"
2156 #: src/bin/e_int_border_menu.c:597
2157 msgid "Add to Favorites Menu"
2158 msgstr "Adicionar ao menu de favoritos"
2160 #: src/bin/e_int_border_menu.c:602
2162 msgstr "Adicionar à IBar"
2164 #: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2165 msgid "Create Keyboard Shortcut"
2166 msgstr "Criar atalho de teclado"
2168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:652
2172 #: src/bin/e_int_border_menu.c:702
2176 #: src/bin/e_int_border_menu.c:712
2177 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
2181 #: src/bin/e_int_border_menu.c:724
2182 #: src/bin/e_int_border_remember.c:605
2183 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701
2187 #: src/bin/e_int_border_menu.c:732
2188 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
2192 #: src/bin/e_int_border_menu.c:754
2194 msgstr "ICCCM/NetWM"
2196 #: src/bin/e_int_border_menu.c:936
2201 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1027
2202 #: src/bin/e_int_border_prop.c:158
2203 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180
2204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
2205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
2210 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1038
2211 msgid "Always Below"
2212 msgstr "Sempre por trás"
2214 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1082
2215 msgid "Pin to Desktop"
2216 msgstr "Fixar na área de trabalho"
2218 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1093
2219 msgid "Unpin from Desktop"
2220 msgstr "Desafixar da área de trabalho"
2222 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
2223 msgid "Select Border Style"
2224 msgstr "Escolha o tipo de contorno"
2226 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1195
2227 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
2228 msgstr "Utilizar ícones do Enlightenment"
2230 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1203
2231 msgid "Use Application Provided Icon"
2232 msgstr "Utilizar ícones da aplicação"
2234 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211
2235 msgid "Use User Defined Icon"
2236 msgstr "Utilizar ícones definidos pelo utilizador"
2238 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220
2239 #: src/bin/e_int_border_remember.c:734
2240 msgid "Offer Resistance"
2241 msgstr "Criar resistência"
2243 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1281
2245 msgstr "Lista de janelas"
2247 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1291
2248 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265
2249 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940
2250 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
2251 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
2252 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
2253 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
2254 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
2255 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
2256 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
2257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
2258 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
2259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
2260 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
2261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
2262 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
2266 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1301
2268 msgstr "Barra de tarefas"
2270 #: src/bin/e_int_border_prop.c:111
2271 #: src/bin/e_int_border_prop.c:118
2272 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125
2273 #: src/bin/e_moveresize.c:96
2274 #: src/bin/e_moveresize.c:153
2275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536
2280 #: src/bin/e_int_border_prop.c:132
2285 #: src/bin/e_int_border_prop.c:141
2290 #: src/bin/e_int_border_prop.c:144
2293 msgstr "%1.3f–%1.3f"
2295 #: src/bin/e_int_border_prop.c:154
2296 #: src/bin/e_int_border_prop.c:176
2301 #: src/bin/e_int_border_prop.c:162
2302 #: src/bin/e_int_border_prop.c:184
2307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:217
2309 msgid "Forget/Unmap"
2310 msgstr "Esquecer/Restaurar"
2312 #: src/bin/e_int_border_prop.c:221
2317 #: src/bin/e_int_border_prop.c:225
2322 #: src/bin/e_int_border_prop.c:229
2327 #: src/bin/e_int_border_prop.c:233
2332 #: src/bin/e_int_border_prop.c:237
2337 #: src/bin/e_int_border_prop.c:241
2342 #: src/bin/e_int_border_prop.c:245
2347 #: src/bin/e_int_border_prop.c:249
2352 #: src/bin/e_int_border_prop.c:253
2357 #: src/bin/e_int_border_prop.c:257
2362 #: src/bin/e_int_border_prop.c:299
2363 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
2364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360
2365 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196
2366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683
2367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
2368 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258
2369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290
2370 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
2371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
2372 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
2376 #: src/bin/e_int_border_prop.c:303
2380 #: src/bin/e_int_border_prop.c:307
2384 #: src/bin/e_int_border_prop.c:386
2385 msgid "ICCCM Properties"
2386 msgstr "Propriedades ICCCM"
2388 #: src/bin/e_int_border_prop.c:388
2392 #: src/bin/e_int_border_prop.c:394
2393 msgid "NetWM Properties"
2394 msgstr "Propriedades NetWM"
2396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:396
2400 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447
2401 #: src/bin/e_int_border_remember.c:651
2402 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2406 #: src/bin/e_int_border_prop.c:449
2410 #: src/bin/e_int_border_prop.c:450
2411 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503
2413 msgstr "Nome do ícone"
2415 #: src/bin/e_int_border_prop.c:451
2419 #: src/bin/e_int_border_prop.c:452
2423 #: src/bin/e_int_border_prop.c:456
2424 msgid "Minimum Size"
2425 msgstr "Tamanho mínimo"
2427 #: src/bin/e_int_border_prop.c:457
2428 msgid "Maximum Size"
2429 msgstr "Tamanho máximo"
2431 #: src/bin/e_int_border_prop.c:458
2433 msgstr "Tamanho base"
2435 #: src/bin/e_int_border_prop.c:459
2436 msgid "Resize Steps"
2437 msgstr "Etapas do redimensionamento"
2439 #: src/bin/e_int_border_prop.c:460
2440 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
2442 msgstr "Ajuste de tamanho"
2444 #: src/bin/e_int_border_prop.c:463
2445 msgid "Aspect Ratio"
2448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:464
2449 msgid "Initial State"
2450 msgstr "Estado inicial"
2452 #: src/bin/e_int_border_prop.c:465
2456 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2458 msgstr "ID de janela"
2460 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
2461 msgid "Window Group"
2462 msgstr "Grupo de janela"
2464 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2465 msgid "Transient For"
2466 msgstr "Transitório para"
2468 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
2469 msgid "Client Leader"
2470 msgstr "Programa principal"
2472 #: src/bin/e_int_border_prop.c:470
2476 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
2480 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2482 msgstr "Retira foco"
2484 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2485 msgid "Accepts Focus"
2486 msgstr "Aceita foco"
2488 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2492 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2493 msgid "Request Delete"
2494 msgstr "Solicitar eliminação"
2496 #: src/bin/e_int_border_prop.c:479
2497 msgid "Request Position"
2498 msgstr "Solicitar posição"
2500 #: src/bin/e_int_border_prop.c:480
2501 #: src/bin/e_int_border_prop.c:515
2502 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2503 #: src/bin/e_int_menus.c:231
2504 #: src/bin/e_shelf.c:2238
2505 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:193
2506 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300
2507 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:535
2508 #: src/modules/conf/e_conf.c:136
2509 #: src/modules/conf/e_conf.c:146
2510 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101
2511 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2512 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170
2513 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:128
2514 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381
2515 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859
2516 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300
2517 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:679
2518 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871
2519 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230
2520 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776
2521 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:425
2522 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702
2523 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328
2524 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370
2528 #: src/bin/e_int_border_prop.c:508
2532 #: src/bin/e_int_border_prop.c:510
2536 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511
2537 #: src/bin/e_int_border_remember.c:731
2538 msgid "Skip Taskbar"
2539 msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2541 #: src/bin/e_int_border_prop.c:512
2542 #: src/bin/e_int_border_remember.c:728
2544 msgstr "Ignorar paginador"
2546 #: src/bin/e_int_border_prop.c:513
2550 #: src/bin/e_int_border_remember.c:89
2551 msgid "Window Remember"
2552 msgstr "Lembrete de janela"
2554 #: src/bin/e_int_border_remember.c:301
2555 msgid "Window properties are not a unique match"
2556 msgstr "As propriedades da janela não são exclusivas"
2558 #: src/bin/e_int_border_remember.c:304
2559 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2560 msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela que <hilight>não possui propriedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome, classe, transitoriedade... com as diversas janelas no ecrã e as propriedades desta janela serão aplicáveis a todas as outras que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceitar</hilight> e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight> se não tem a certeza."
2562 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
2563 msgid "No match properties set"
2564 msgstr "Sem propriedades definidas"
2566 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501
2567 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2568 msgstr "Está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. "
2570 #: src/bin/e_int_border_remember.c:601
2574 #: src/bin/e_int_border_remember.c:603
2575 msgid "Size and Position"
2576 msgstr "Tamanho e posição"
2578 #: src/bin/e_int_border_remember.c:607
2579 msgid "Size, Position and Locks"
2580 msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
2582 #: src/bin/e_int_border_remember.c:609
2583 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252
2584 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:709
2588 #: src/bin/e_int_border_remember.c:627
2590 msgstr "Nome da janela"
2592 #: src/bin/e_int_border_remember.c:639
2593 msgid "Window class"
2594 msgstr "Classe da janela"
2596 #: src/bin/e_int_border_remember.c:663
2598 msgstr "Função da janela"
2600 #: src/bin/e_int_border_remember.c:675
2602 msgstr "Tipo de janela"
2604 #: src/bin/e_int_border_remember.c:683
2605 msgid "wildcard matches are allowed"
2606 msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
2608 #: src/bin/e_int_border_remember.c:685
2610 msgstr "Transitoriedade"
2612 #: src/bin/e_int_border_remember.c:688
2616 #: src/bin/e_int_border_remember.c:707
2617 msgid "Icon Preference"
2618 msgstr "Preferências de ícones"
2620 #: src/bin/e_int_border_remember.c:713
2621 msgid "Virtual Desktop"
2622 msgstr "Área de trabalho virtual"
2624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:722
2625 msgid "Current Screen"
2628 #: src/bin/e_int_border_remember.c:725
2629 msgid "Skip Window List"
2630 msgstr "Ignorar lista de janelas"
2632 #: src/bin/e_int_border_remember.c:737
2633 msgid "Application file or name (.desktop)"
2634 msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
2636 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745
2637 msgid "Match only one window"
2638 msgstr "Corresponder com uma janela"
2640 #: src/bin/e_int_border_remember.c:749
2641 msgid "Always focus on start"
2642 msgstr "Focar sempre ao iniciar"
2644 #: src/bin/e_int_border_remember.c:753
2645 msgid "Keep current properties"
2646 msgstr "Manter propriedades atuais"
2648 #: src/bin/e_int_border_remember.c:759
2649 msgid "Start this program on login"
2650 msgstr "Arrancar este programa ao iniciar sessão"
2652 #: src/bin/e_int_config_modules.c:50
2654 msgstr "Utilitários"
2656 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
2657 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2658 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
2662 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54
2663 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2667 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2668 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329
2669 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2673 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2677 #: src/bin/e_int_config_modules.c:97
2678 msgid "Module Settings"
2679 msgstr "Definições do módulo"
2681 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
2685 #: src/bin/e_int_config_modules.c:180
2686 #: src/bin/e_module.c:518
2688 msgstr "Descarregar"
2690 #: src/bin/e_int_config_modules.c:312
2691 #: src/bin/e_int_config_modules.c:600
2692 msgid "No modules selected."
2693 msgstr "Nenhum módulo selecionado"
2695 #: src/bin/e_int_config_modules.c:598
2696 msgid "More than one module selected."
2697 msgstr "Mais que um módulo selecionado"
2699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:694
2700 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:753
2701 msgid "Remove Gadget"
2702 msgstr "Remover gadget"
2704 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699
2705 msgid "Loaded Gadgets"
2706 msgstr "Gadgets carregados"
2708 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:714
2709 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:748
2711 msgstr "Adicionar gadget"
2713 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719
2714 msgid "Available Gadgets"
2715 msgstr "Gadgets disponíveis"
2717 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783
2718 msgid "Shelf Contents"
2719 msgstr "Conteúdo do painel"
2721 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789
2722 msgid "Toolbar Contents"
2723 msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
2725 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
2726 #: src/bin/e_toolbar.c:343
2727 msgid "Toolbar Settings"
2728 msgstr "Definições da barra de ferramentas"
2730 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2734 #: src/bin/e_intl.c:355
2735 msgid "Input Method Error"
2736 msgstr "Método de introdução"
2738 #: src/bin/e_intl.c:356
2739 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2740 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Certifique-se que o método está bem configurado e que o executável está no seu PATH<br>"
2742 #: src/bin/e_int_menus.c:100
2743 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146
2747 #: src/bin/e_int_menus.c:117
2748 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2749 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2750 msgid "Favorite Applications"
2751 msgstr "Aplicações favoritas"
2753 #: src/bin/e_int_menus.c:128
2754 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294
2755 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2756 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462
2759 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2760 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2761 msgid "Applications"
2764 #: src/bin/e_int_menus.c:152
2765 #: src/bin/e_int_menus.c:1137
2766 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2767 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2768 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2769 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913
2773 #: src/bin/e_int_menus.c:162
2774 #: src/bin/e_int_menus.c:1191
2775 msgid "Lost Windows"
2776 msgstr "Janelas perdidas"
2778 #: src/bin/e_int_menus.c:188
2782 #: src/bin/e_int_menus.c:193
2783 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183
2784 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2785 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
2786 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167
2790 #: src/bin/e_int_menus.c:284
2794 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2795 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2796 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2797 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2801 #: src/bin/e_int_menus.c:300
2802 msgid "Show/Hide All Windows"
2803 msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
2805 #: src/bin/e_int_menus.c:622
2806 msgid "(No Applications)"
2807 msgstr "(Sem aplicações)"
2809 #: src/bin/e_int_menus.c:768
2810 msgid "Set Virtual Desktops"
2811 msgstr "Definir área de trabalho virtuais"
2813 #: src/bin/e_int_menus.c:1143
2814 #: src/bin/e_int_menus.c:1324
2815 msgid "(No Windows)"
2816 msgstr "(Sem janelas)"
2818 #: src/bin/e_int_menus.c:1237
2819 #: src/bin/e_int_menus.c:1336
2823 #: src/bin/e_int_menus.c:1499
2825 msgstr "Adicionar um painel"
2827 #: src/bin/e_int_menus.c:1506
2828 msgid "Delete a Shelf"
2829 msgstr "Eliminar um painel"
2831 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44
2832 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53
2833 msgid "Shelf Settings"
2834 msgstr "Definições do painel"
2836 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143
2837 msgid "Above Everything"
2838 msgstr "Por cima de tudo"
2840 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145
2841 msgid "Below Windows"
2842 msgstr "Por baixo das janelas"
2844 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147
2845 msgid "Below Everything"
2846 msgstr "Por baixo de tudo"
2848 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149
2849 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2850 msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
2852 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2854 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2855 msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
2857 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202
2858 msgid "Shrink to Content Width"
2859 msgstr "Ajustar à largura do conteúdo"
2861 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
2866 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219
2867 msgid "Auto-hide the shelf"
2868 msgstr "Ocultar painel automaticamente"
2870 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224
2871 msgid "Show on mouse in"
2872 msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
2874 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228
2875 msgid "Show on mouse click"
2876 msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
2878 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233
2879 msgid "Hide timeout"
2880 msgstr "Intervalo para ocultar"
2882 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
2884 msgid "%.1f seconds"
2885 msgstr "%.1f segundos"
2887 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243
2888 msgid "Hide duration"
2889 msgstr "Intervalo para mostrar"
2891 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
2892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891
2894 msgid "%.2f seconds"
2895 msgstr "%.2f segundos"
2897 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252
2899 msgstr "Ocultar automaticamente"
2901 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258
2902 msgid "Show on all Desktops"
2903 msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
2905 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
2906 msgid "Show on specified Desktops"
2907 msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
2909 #: src/bin/e_main.c:220
2910 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2911 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eina!\n"
2913 #: src/bin/e_main.c:226
2914 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
2915 msgstr "O Enlightenment não conseguiu criar o domínio de registo!\n"
2917 #: src/bin/e_main.c:274
2918 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2919 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Eet!\n"
2921 #: src/bin/e_main.c:283
2922 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2923 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore!\n"
2925 #: src/bin/e_main.c:292
2926 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
2927 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o EIO!\n"
2929 #: src/bin/e_main.c:304
2931 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2932 "Perhaps you are out of memory?"
2934 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de saída.\n"
2935 "Será que tem memória suficiente?"
2937 #: src/bin/e_main.c:311
2939 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2940 "Perhaps you are out of memory?"
2942 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal do HUP.\n"
2943 "Será que tem memória suficiente?"
2945 #: src/bin/e_main.c:318
2947 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2948 "Perhaps you are out of memory?"
2950 "O Enlightenment não conseguiu configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
2951 "Será que tem memória suficiente?"
2953 #: src/bin/e_main.c:327
2954 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2955 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_File!\n"
2957 #: src/bin/e_main.c:336
2958 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2959 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Con!\n"
2961 #: src/bin/e_main.c:345
2962 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2963 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Ipc!\n"
2965 #: src/bin/e_main.c:356
2966 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2967 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_X!\n"
2969 #: src/bin/e_main.c:368
2970 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2971 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Ecore_IMF!\n"
2973 #: src/bin/e_main.c:378
2974 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2975 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar Ecore_Evas!\n"
2977 #: src/bin/e_main.c:388
2978 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
2979 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Elementary!\n"
2981 #: src/bin/e_main.c:403
2983 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2984 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2985 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2987 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
2988 "processamento X11 no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2989 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte a X11."
2991 #: src/bin/e_main.c:411
2993 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2994 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2995 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2997 "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não tem suporte ao\n"
2998 "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor verifique a instalação\n"
2999 "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"."
3001 #: src/bin/e_main.c:421
3002 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
3003 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o Edje!\n"
3005 #: src/bin/e_main.c:433
3006 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
3007 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Intl!\n"
3009 #: src/bin/e_main.c:443
3011 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
3012 "Have you set your DISPLAY variable?"
3014 "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de alertas.\n"
3015 "Configurou a variável DISPLAY?"
3017 #: src/bin/e_main.c:453
3018 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
3019 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Xinerama!\n"
3021 #: src/bin/e_main.c:471
3023 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
3024 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
3026 "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios da sua pasta pessoal.\n"
3027 "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?"
3029 #: src/bin/e_main.c:481
3030 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
3031 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o registo do sistema."
3033 #: src/bin/e_main.c:490
3034 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
3035 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de configurações."
3037 #: src/bin/e_main.c:503
3038 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
3039 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar E_Randr!\n"
3041 #: src/bin/e_main.c:512
3042 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
3043 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ambiente de trabalho."
3045 #: src/bin/e_main.c:528
3046 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
3047 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de escala."
3049 #: src/bin/e_main.c:537
3050 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
3051 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de cursores."
3053 #: src/bin/e_main.c:546
3055 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
3056 "Perhaps you are out of memory?"
3058 "O Enlightenment não conseguiu configurar os diretórios de pesquisa.\n"
3059 "Será que tem memória suficiente?"
3061 #: src/bin/e_main.c:563
3062 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
3063 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as letras do sistema."
3065 #: src/bin/e_main.c:580
3066 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
3067 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o tema."
3069 #: src/bin/e_main.c:596
3070 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
3071 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o ecrã inicial."
3073 #: src/bin/e_main.c:611
3074 msgid "Starting International Support"
3075 msgstr "A iniciar suporte internacional"
3077 #: src/bin/e_main.c:615
3078 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
3079 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de internacionalização."
3081 #: src/bin/e_main.c:624
3083 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
3084 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
3085 "out of memory or disk space?"
3087 "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema FDO.\n"
3088 "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n"
3089 "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?"
3091 #: src/bin/e_main.c:647
3092 msgid "Setup Screens"
3093 msgstr "Configurar ecrãs"
3095 #: src/bin/e_main.c:651
3097 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
3098 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
3100 "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n"
3101 "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n"
3103 #: src/bin/e_main.c:659
3105 msgstr "Configurar ACPI"
3107 #: src/bin/e_main.c:666
3108 msgid "Setup Backlight"
3109 msgstr "Configurar iluminação"
3111 #: src/bin/e_main.c:670
3112 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
3113 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a iluminação."
3115 #: src/bin/e_main.c:677
3117 msgstr "Configurar DPMS"
3119 #: src/bin/e_main.c:681
3120 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
3121 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
3123 #: src/bin/e_main.c:688
3124 msgid "Setup Screensaver"
3125 msgstr "Configurar proteção de ecrã"
3127 #: src/bin/e_main.c:692
3128 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
3129 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a proteção de ecrã do X."
3131 #: src/bin/e_main.c:699
3132 msgid "Setup Powersave Modes"
3133 msgstr "Configurar modos de energia"
3135 #: src/bin/e_main.c:703
3136 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
3137 msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de energia."
3139 #: src/bin/e_main.c:710
3140 msgid "Setup Desklock"
3141 msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
3143 #: src/bin/e_main.c:714
3144 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
3145 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de bloqueio."
3147 #: src/bin/e_main.c:721
3148 msgid "Setup Popups"
3149 msgstr "Configurar alertas"
3151 #: src/bin/e_main.c:725
3152 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
3153 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de alertas."
3155 #: src/bin/e_main.c:737
3156 msgid "Setup Message Bus"
3157 msgstr "Configurar canal de mensagens"
3159 #: src/bin/e_main.c:744
3161 msgstr "Configurar caminhos"
3163 #: src/bin/e_main.c:750
3164 msgid "Setup System Controls"
3165 msgstr "Configurar controlos do sistema"
3167 #: src/bin/e_main.c:754
3168 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
3169 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar os comandos do sistema.\n"
3171 #: src/bin/e_main.c:761
3172 msgid "Setup Actions"
3173 msgstr "Configurar ações"
3175 #: src/bin/e_main.c:765
3176 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
3177 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de ações."
3179 #: src/bin/e_main.c:772
3180 msgid "Setup Execution System"
3181 msgstr "Configurar execuções do sistema"
3183 #: src/bin/e_main.c:776
3184 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
3185 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de execuções."
3187 #: src/bin/e_main.c:787
3188 msgid "Setup Filemanager"
3189 msgstr "Configurar gestor de ficheiros"
3191 #: src/bin/e_main.c:791
3192 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
3193 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o gestor de ficheiros.\n"
3195 #: src/bin/e_main.c:798
3196 msgid "Setup Message System"
3197 msgstr "Configurar mensagens do sistema"
3199 #: src/bin/e_main.c:802
3200 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
3201 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de mensagens."
3203 #: src/bin/e_main.c:809
3205 msgstr "Configurar arrastar e largar"
3207 #: src/bin/e_main.c:813
3208 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
3209 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de arrastar e largar."
3211 #: src/bin/e_main.c:820
3212 msgid "Setup Grab Input Handling"
3213 msgstr "Configurar gestão da captura de entradas"
3215 #: src/bin/e_main.c:824
3216 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
3217 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema da captura de entradas."
3219 #: src/bin/e_main.c:831
3220 msgid "Setup Modules"
3221 msgstr "Configurar módulos"
3223 #: src/bin/e_main.c:835
3224 #: src/bin/e_main.c:918
3225 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
3226 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de módulos."
3228 #: src/bin/e_main.c:842
3229 msgid "Setup Remembers"
3230 msgstr "Configurar lembretes"
3232 #: src/bin/e_main.c:846
3233 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
3234 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições de lembretes."
3236 #: src/bin/e_main.c:853
3237 msgid "Setup Color Classes"
3238 msgstr "Configurar classes de cor"
3240 #: src/bin/e_main.c:857
3241 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
3242 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as classes de cor."
3244 #: src/bin/e_main.c:864
3245 msgid "Setup Gadcon"
3246 msgstr "Configurar gadgets"
3248 #: src/bin/e_main.c:868
3249 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
3250 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de gadgets."
3252 #: src/bin/e_main.c:875
3253 msgid "Setup Wallpaper"
3254 msgstr "Configurar papel de parede"
3256 #: src/bin/e_main.c:879
3257 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
3258 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar a imagem da área de trabalho."
3260 #: src/bin/e_main.c:886
3262 msgstr "Configurar rato"
3264 #: src/bin/e_main.c:890
3265 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
3266 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar as definições do rato."
3268 #: src/bin/e_main.c:897
3269 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts."
3270 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar os esquemas do teclado."
3272 #: src/bin/e_main.c:903
3273 msgid "Setup Bindings"
3274 msgstr "Configurar associações"
3276 #: src/bin/e_main.c:907
3277 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
3278 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de associações."
3280 #: src/bin/e_main.c:914
3281 msgid "Setup Shelves"
3282 msgstr "Configurar painéis"
3284 #: src/bin/e_main.c:925
3285 msgid "Setup Thumbnailer"
3286 msgstr "Configurar serviço de miniaturas"
3288 #: src/bin/e_main.c:929
3289 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
3290 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de miniaturas.\n"
3292 #: src/bin/e_main.c:938
3293 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
3294 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar a cache de ícones.\n"
3296 #: src/bin/e_main.c:947
3297 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
3298 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema XSettings.\n"
3300 #: src/bin/e_main.c:956
3301 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
3302 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o sistema de atualizações.\n"
3304 #: src/bin/e_main.c:965
3305 msgid "Setup Desktop Environment"
3306 msgstr "Configurar ambiente de trabalho"
3308 #: src/bin/e_main.c:969
3309 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
3310 msgstr "O Enlightenment não conseguiu iniciar o ambiente de trabalho.\n"
3312 #: src/bin/e_main.c:977
3313 msgid "Setup File Ordering"
3314 msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
3316 #: src/bin/e_main.c:981
3317 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
3318 msgstr "O Enlightenment não conseguiu configurar o sistema de organização dos ficheiros."
3320 #: src/bin/e_main.c:996
3321 msgid "Load Modules"
3322 msgstr "Carregar módulos"
3324 #: src/bin/e_main.c:1026
3325 msgid "Configure Shelves"
3326 msgstr "Configurar painéis"
3328 #: src/bin/e_main.c:1037
3330 msgstr "Quase terminado"
3332 #: src/bin/e_main.c:1193
3336 "\t-display DISPLAY\n"
3337 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3338 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3339 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3340 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3341 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3342 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3343 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3344 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
3345 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3346 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
3352 "\t\tBe psychotic.\n"
3354 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3355 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3356 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3360 "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n"
3361 "\t\tEx: -display :1.0\n"
3362 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3363 "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n"
3364 "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n"
3365 "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n"
3366 "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n"
3367 "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
3368 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3369 "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n"
3371 "\t\tSeja bondoso.\n"
3373 "\t\tSeja maléfico.\n"
3375 "\t\tSeja psicótico.\n"
3377 "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n"
3378 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3379 "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n"
3381 #: src/bin/e_main.c:1246
3383 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3384 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3385 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3386 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3387 "and launching any other required services etc.\n"
3388 "before enlightenment itself begins running.\n"
3390 "Está a executar o Enlightenment diretamente. Isto\n"
3391 "não é bom. Não utilize o binário \"enlightenment\".\n"
3392 "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n"
3393 "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n"
3394 "bem como iniciar outros serviços necessários,\n"
3395 "antes de iniciar a sessão.\n"
3397 #: src/bin/e_main.c:1527
3398 msgid "Testing Format Support"
3399 msgstr "A testar suporte ao formato"
3401 #: src/bin/e_main.c:1531
3403 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3404 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3406 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n"
3407 "Verifique se o Evas tem suporte a \"Software Buffer\".\n"
3409 #: src/bin/e_main.c:1543
3410 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
3411 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n"
3413 #: src/bin/e_main.c:1553
3414 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
3415 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n"
3417 #: src/bin/e_main.c:1563
3418 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
3419 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n"
3421 #: src/bin/e_main.c:1573
3422 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
3423 msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n"
3425 #: src/bin/e_main.c:1587
3427 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
3428 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3430 "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n"
3431 "Verifique se o Evas tem suporte fontconfig e se pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n"
3433 #: src/bin/e_main.c:1778
3435 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
3436 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
3438 #: src/bin/e_main.c:1783
3439 #: src/bin/e_main.c:1800
3440 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3441 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado."
3443 #: src/bin/e_main.c:1784
3445 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
3446 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br>Este módulo foi desativado e não será carregado."
3448 #: src/bin/e_main.c:1793
3449 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3450 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
3452 #: src/bin/e_main.c:1801
3453 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3454 msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar a sessão e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher os módulos a carregar."
3456 #: src/bin/e_module.c:96
3458 msgid "Loading Module: %s"
3459 msgstr "A carregar módulo: %s"
3461 #: src/bin/e_module.c:134
3463 msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
3464 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O módulo com o nome %s não foi encontrado nos diretórios dos módulos.<br>"
3466 #: src/bin/e_module.c:137
3467 #: src/bin/e_module.c:150
3468 #: src/bin/e_module.c:168
3469 msgid "Error loading Module"
3470 msgstr "Erro ao carregar módulo"
3472 #: src/bin/e_module.c:145
3473 #: src/bin/e_module.c:162
3475 msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3476 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
3478 #: src/bin/e_module.c:167
3479 msgid "Module does not contain all needed functions"
3480 msgstr "O módulo não contém as funções necessárias"
3482 #: src/bin/e_module.c:182
3484 msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
3485 msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
3487 #: src/bin/e_module.c:187
3489 msgid "Enlightenment %s Module"
3490 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
3492 #: src/bin/e_module.c:513
3493 msgid "What action should be taken with this module?<br>"
3494 msgstr "Qual a ação que deve ser efetuada com este módulo?<br>"
3496 #: src/bin/e_module.c:519
3497 #: src/bin/e_shelf.c:1679
3498 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335
3499 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371
3500 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194
3504 #: src/bin/e_screensaver.c:157
3505 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
3506 msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
3508 #: src/bin/e_shelf.c:251
3512 #: src/bin/e_shelf.c:864
3513 msgid "Shelf Autohide Error"
3514 msgstr "Erro de ocultação automática do painel"
3516 #: src/bin/e_shelf.c:864
3517 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding."
3518 msgstr "A ocultação do painel não vai funcionar corretamente com a configuração atual.<br> Defina o painel para \"Por baixo de tudo\"<br>ou desative a ocultação automática."
3520 #: src/bin/e_shelf.c:1045
3521 #: src/bin/e_shelf.c:1546
3522 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:173
3526 #: src/bin/e_shelf.c:1046
3527 msgid "Add New Shelf"
3528 msgstr "Adicionar um painel"
3530 #: src/bin/e_shelf.c:1067
3532 msgstr "Erro do painel"
3534 #: src/bin/e_shelf.c:1067
3535 msgid "A shelf with that name already exists!"
3536 msgstr "Já existe um painel com este nome!"
3538 #: src/bin/e_shelf.c:1567
3539 msgid "Stop Moving Gadgets"
3540 msgstr "Parar de mover gadgets"
3542 #: src/bin/e_shelf.c:1569
3543 msgid "Begin Moving Gadgets"
3544 msgstr "Mover gadgets"
3546 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3547 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3548 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este painel?"
3550 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3551 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
3552 msgstr "Solicitou a eliminação deste painel.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
3554 #: src/bin/e_shelf.c:2142
3555 msgid "A shelf with that name and id already exists!"
3556 msgstr "Já existe um painel com este nome e id!"
3558 #: src/bin/e_shelf.c:2161
3559 msgid "Rename Shelf"
3560 msgstr "Renomear painel"
3562 #: src/bin/e_shelf.c:2233
3563 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:124
3564 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853
3568 #: src/bin/e_shelf.c:2243
3572 #: src/bin/e_startup.c:66
3576 #: src/bin/e_sys.c:287
3577 msgid "Checking System Permissions"
3578 msgstr "A verificar permissões do sistema"
3580 #: src/bin/e_sys.c:333
3581 #: src/bin/e_sys.c:344
3582 #: src/bin/e_sys.c:353
3583 #: src/bin/e_sys.c:362
3584 msgid "System Check Done"
3585 msgstr "Verificações terminadas"
3587 #: src/bin/e_sys.c:430
3589 msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3590 msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar apesar das aplicações não terem sido fechadas?<br><br>A sessão será terminada em %d segundos."
3592 #: src/bin/e_sys.c:490
3593 msgid "Logout problems"
3594 msgstr "Erro ao sair da sessão"
3596 #: src/bin/e_sys.c:492
3600 #: src/bin/e_sys.c:494
3602 msgstr "Esperar um pouco"
3604 #: src/bin/e_sys.c:496
3605 msgid "Cancel Logout"
3608 #: src/bin/e_sys.c:539
3609 msgid "Logout in progress"
3610 msgstr "A sair da sessão"
3612 #: src/bin/e_sys.c:542
3613 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3614 msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3616 #: src/bin/e_sys.c:571
3617 #: src/bin/e_sys.c:626
3618 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3619 msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
3621 #: src/bin/e_sys.c:576
3622 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
3623 msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3625 #: src/bin/e_sys.c:583
3626 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
3627 msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3629 #: src/bin/e_sys.c:589
3630 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
3631 msgstr "A restaurar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3633 #: src/bin/e_sys.c:595
3634 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
3635 msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3637 #: src/bin/e_sys.c:601
3638 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
3639 msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações após iniciar o processo."
3641 #: src/bin/e_sys.c:607
3642 #: src/bin/e_sys.c:648
3643 msgid "EEK! This should not happen"
3644 msgstr "Isto não devia acontecer"
3646 #: src/bin/e_sys.c:632
3647 msgid "Power off failed."
3648 msgstr "Falha ao desligar"
3650 #: src/bin/e_sys.c:636
3651 msgid "Reset failed."
3652 msgstr "Falha ao restaurar"
3654 #: src/bin/e_sys.c:640
3655 msgid "Suspend failed."
3656 msgstr "Falha ao suspender"
3658 #: src/bin/e_sys.c:644
3659 msgid "Hibernate failed."
3660 msgstr "Falha ao hibernar"
3662 #: src/bin/e_sys.c:744
3663 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3664 msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3666 #: src/bin/e_sys.c:788
3668 msgstr "A restaurar"
3670 #: src/bin/e_sys.c:791
3671 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3672 msgstr "A restaurar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3674 #: src/bin/e_sys.c:842
3676 msgstr "A suspender"
3678 #: src/bin/e_sys.c:845
3679 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3680 msgstr "A suspender.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3682 #: src/bin/e_sys.c:897
3686 #: src/bin/e_sys.c:900
3687 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3688 msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
3690 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3692 msgstr "Sobre o tema"
3694 #: src/bin/e_theme.c:35
3695 msgid "Set As Theme"
3696 msgstr "Definir como tema"
3698 #: src/bin/e_toolbar.c:333
3699 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3700 msgstr "Parar de mover/redimensionar itens"
3702 #: src/bin/e_toolbar.c:335
3703 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3704 msgstr "Mover/redimensionar itens"
3706 #: src/bin/e_toolbar.c:348
3707 msgid "Set Toolbar Contents"
3708 msgstr "Definir conteúdo da barra de ferramentas"
3710 #: src/bin/e_utils.c:199
3711 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276
3712 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527
3714 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3715 msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
3717 #: src/bin/e_utils.c:252
3718 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3719 msgstr "Não pode sair - janelas não termináveis"
3721 #: src/bin/e_utils.c:253
3722 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3723 msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo.<br>Isto significa que não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>"
3725 #: src/bin/e_utils.c:867
3728 msgstr "%'.0f bytes"
3730 #: src/bin/e_utils.c:871
3735 #: src/bin/e_utils.c:875
3740 #: src/bin/e_utils.c:879
3745 #: src/bin/e_utils.c:883
3750 #: src/bin/e_utils.c:902
3752 msgid "In the future"
3755 #: src/bin/e_utils.c:906
3757 msgid "In the last minute"
3758 msgstr "No último minuto"
3760 #: src/bin/e_utils.c:911
3765 #: src/bin/e_utils.c:913
3767 msgid "%li Years ago"
3768 msgstr "Há %li anos atrás"
3770 #: src/bin/e_utils.c:919
3775 #: src/bin/e_utils.c:921
3777 msgid "%li Months ago"
3778 msgstr "Há %li meses atrás"
3780 #: src/bin/e_utils.c:927
3783 msgstr "Última semana"
3785 #: src/bin/e_utils.c:929
3787 msgid "%li Weeks ago"
3788 msgstr "Há %li semanas atrás"
3790 #: src/bin/e_utils.c:935
3795 #: src/bin/e_utils.c:937
3797 msgid "%li Days ago"
3798 msgstr "Há %li dias atrás"
3800 #: src/bin/e_utils.c:943
3803 msgstr "Uma hora atrás"
3805 #: src/bin/e_utils.c:945
3807 msgid "%li Hours ago"
3808 msgstr "Há %li horas atrás"
3810 #: src/bin/e_utils.c:951
3812 msgid "A minute ago"
3813 msgstr "Um minuto atrás"
3815 #: src/bin/e_utils.c:953
3817 msgid "%li Minutes ago"
3818 msgstr "Há %li minutos atrás"
3820 #: src/bin/e_utils.c:960
3821 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295
3822 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218
3823 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122
3824 #: src/modules/wizard/page_020.c:25
3826 msgstr "Desconhecido"
3828 #: src/bin/e_utils.c:1244
3829 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
3830 msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições serão apagadas e serão iniciados novos valores pré-definidos.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores corrije a situação.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3832 #: src/bin/e_utils.c:1253
3833 #: src/bin/e_utils.c:1277
3835 msgid "%s Configuration Updated"
3836 msgstr "Configuração de %s atualizada"
3838 #: src/bin/e_utils.c:1266
3839 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3840 msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a versão do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<b>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
3842 #: src/bin/e_utils.c:1359
3847 #: src/bin/e_utils.c:1363
3850 msgstr "%li segundos"
3852 #: src/bin/e_utils.c:1368
3857 #: src/bin/e_utils.c:1370
3862 #: src/bin/e_utils.c:1376
3867 #: src/bin/e_utils.c:1378
3872 #: src/bin/e_utils.c:1384
3877 #: src/bin/e_utils.c:1386
3880 msgstr "%li semanas"
3882 #: src/bin/e_utils.c:1392
3887 #: src/bin/e_utils.c:1394
3892 #: src/bin/e_utils.c:1400
3897 #: src/bin/e_utils.c:1402
3902 #: src/bin/e_utils.c:1408
3907 #: src/bin/e_utils.c:1410
3910 msgstr "%li minutos"
3912 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3913 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3914 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
3915 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91
3916 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132
3917 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
3918 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
3919 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292
3920 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309
3921 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:116
3922 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
3923 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263
3927 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3928 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302
3929 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251
3933 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3934 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306
3935 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257
3939 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3943 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3947 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3951 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3955 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3959 #: src/bin/e_widget_csel.c:198
3963 #: src/bin/e_widget_csel.c:272
3967 #: src/bin/e_widget_fsel.c:334
3968 msgid "Add to Favorites"
3969 msgstr "Adicionar aos favoritos"
3971 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339
3972 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3973 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831
3974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469
3975 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596
3976 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485
3978 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:276
3979 msgid "Go up a Directory"
3980 msgstr "Subir um diretório"
3982 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64
3983 msgid "Battery Monitor Settings"
3984 msgstr "Definições de monitorização da bateria"
3986 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
3987 msgid "Show alert when battery is low"
3988 msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
3990 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
3991 msgid "Use desktop notifications for alert"
3992 msgstr "Utlizar notificações para os alertas"
3994 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3995 msgid "Check every:"
3996 msgstr "Verificar a cada:"
3998 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237
3999 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
4000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
4001 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
4004 msgstr "%1.0f segundos"
4006 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
4007 msgid "Suspend when below:"
4008 msgstr "Suspender ao atingir:"
4010 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
4011 msgid "Hibernate when below:"
4012 msgstr "Hibernar ao atingir:"
4014 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248
4015 msgid "Shutdown when below:"
4016 msgstr "Desligar ao atingir:"
4018 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
4019 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
4024 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255
4028 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259
4029 msgid "Show low battery alert"
4030 msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
4032 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
4033 msgid "Alert when at:"
4034 msgstr "Alertar com:"
4036 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266
4041 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
4042 msgid "Auto dismiss in..."
4043 msgstr "Ignorar automaticamente em..."
4045 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
4046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
4051 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286
4055 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
4057 msgstr "Deteção automática"
4059 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295
4060 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
4061 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
4062 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
4063 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
4067 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299
4068 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4072 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302
4074 msgstr "Modo difuso"
4076 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306
4080 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311
4081 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
4083 msgstr "Equipamento"
4085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151
4086 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454
4090 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199
4091 msgid "Power Management Timing"
4092 msgstr "Temporização da gestão de energia"
4094 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
4095 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489
4096 msgid "Your battery is low!"
4097 msgstr "A bateria está fraca!"
4099 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
4100 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:491
4101 msgid "AC power is recommended."
4102 msgstr "Deve ligar à corrente"
4104 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585
4108 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689
4109 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691
4110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698
4111 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700
4115 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815
4116 msgid "Battery Meter"
4117 msgstr "Monitor de bateria"
4119 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
4120 msgid "Clock Settings"
4121 msgstr "Definições do relógio"
4123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
4124 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:640
4125 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771
4126 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4130 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
4134 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88
4138 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
4142 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
4146 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97
4150 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102
4154 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104
4155 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:117
4156 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4160 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115
4162 msgstr "Fim de semana"
4164 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126
4168 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771
4169 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:785
4170 msgid "Show calendar"
4171 msgstr "Mostrar calendário"
4173 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35
4174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285
4175 msgid "Configuration Panel"
4176 msgstr "Painel de configurações"
4178 #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65
4179 msgid "Show configurations in menu"
4180 msgstr "Mostrar configurações no menu"
4182 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272
4183 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:276
4184 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345
4185 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452
4186 msgid "Settings Panel"
4187 msgstr "Painel de definições"
4189 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197
4191 msgid "Presentation"
4192 msgstr "Demonstração"
4194 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428
4198 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457
4202 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
4203 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
4204 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
4205 msgid "IBar Applications"
4206 msgstr "Aplicações da IBar"
4208 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
4209 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
4210 msgid "Startup Applications"
4211 msgstr "Aplicações a carregar ao arrancar"
4213 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
4214 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
4215 msgid "Restart Applications"
4216 msgstr "Aplicações a carregar ao reiniciar"
4218 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144
4219 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
4220 msgid "Screen Lock Applications"
4221 msgstr "Aplicações a carregar ao bloquear o ecrã"
4223 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159
4224 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
4225 msgid "Screen Unlock Applications"
4226 msgstr "Aplicações a carregar ao desbloquear o ecrã"
4228 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314
4232 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
4233 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
4234 msgid "Personal Application Launchers"
4235 msgstr "Lançadores de aplicações"
4237 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74
4238 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303
4239 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53
4240 msgid "Default Applications"
4241 msgstr "Aplicações pré-definidas"
4243 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296
4244 msgid "Custom Browser Command"
4245 msgstr "Comando de navegador personalizado"
4247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309
4251 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310
4253 msgstr "Correio eletrónico"
4255 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312
4259 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313
4263 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321
4264 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349
4265 msgid "Selected Application"
4266 msgstr "Aplicação selecionada"
4268 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334
4272 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37
4273 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
4274 msgid "Desktop Environments"
4275 msgstr "Ambientes de trabalho"
4277 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89
4278 msgid "Load X Resources"
4279 msgstr "Carregar recursos do X"
4281 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92
4282 msgid "Load X Modifier Map"
4283 msgstr "Carregar modificadores do X"
4285 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95
4286 msgid "Start GNOME services on login"
4287 msgstr "Arrancar serviços GNOME ao iniciar sessão"
4289 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98
4290 msgid "Start KDE services on login"
4291 msgstr "Arrancar serviços KDE ao iniciar sessão"
4293 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
4297 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
4298 msgid "Create Application Launcher"
4299 msgstr "Criar lançador de aplicação"
4301 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62
4303 msgstr "IBar - Outras"
4305 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
4306 msgid "Profile Selector"
4307 msgstr "Seletor de perfis"
4309 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105
4310 msgid "Available Profiles"
4311 msgstr "Perfis disponíveis"
4313 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121
4314 #: src/modules/wizard/page_020.c:116
4315 msgid "Select a profile"
4316 msgstr "Escolha um perfil"
4318 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137
4322 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140
4326 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289
4328 msgid "Selected profile: %s"
4329 msgstr "Perfil selecionado: %s"
4331 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311
4332 msgid "Add New Profile"
4333 msgstr "Adicionar novo perfil"
4335 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332
4337 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
4338 msgstr "Está prestes a eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
4340 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334
4341 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4342 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este perfil?"
4344 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
4345 msgid "Dialog Settings"
4346 msgstr "Definições dos diálogos"
4348 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
4349 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
4350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668
4351 #: src/modules/everything/evry_config.c:519
4352 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
4353 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
4354 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
4355 msgid "General Settings"
4356 msgstr "Definições gerais"
4358 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
4359 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
4360 msgstr "Desativar diálogos de confirmação"
4362 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
4363 msgid "Normal Windows"
4364 msgstr "Janelas normais"
4366 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
4367 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
4368 msgstr "Tipo de diálogos a utilizar"
4370 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
4371 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
4373 msgstr "Modo básico"
4375 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
4376 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
4377 msgid "Advanced Mode"
4378 msgstr "Modo avançado"
4380 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
4381 msgid "Remember size and position of dialogs"
4382 msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
4384 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
4385 msgid "Default Dialog Mode"
4386 msgstr "Modo de diálogos"
4388 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
4392 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
4396 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124
4398 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second."
4399 msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
4400 msgstr[0] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
4401 msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundo."
4403 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4405 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second."
4406 msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds."
4407 msgstr[0] "Parece-lhe corrParece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundo."
4408 msgstr[1] "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
4410 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147
4412 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4413 msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
4415 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154
4417 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4418 msgstr "Parece-lhe correto? Se sim <hilight>Grave</hilight>, se não Restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução <br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
4420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191
4421 msgid "Resolution change"
4422 msgstr "Alteração da resolução"
4424 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195
4425 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266
4426 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:760
4430 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196
4434 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229
4435 msgid "Screen Resolution Settings"
4436 msgstr "Definições da resolução do ecrã"
4438 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394
4442 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
4443 msgid "Restore on login"
4444 msgstr "Restaurar ao iniciar sessão"
4446 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
4448 msgstr "Taxa de atualização"
4450 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465
4454 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
4458 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630
4459 msgid "Missing Features"
4460 msgstr "Funções em falta"
4462 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631
4463 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
4464 msgstr "O seu servidor X não tem suporte ao <hilight>XRandR</hilight>.<br>Não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado, não foi detetado o suporte ao XRandR."
4466 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643
4467 msgid "No Refresh Rates Found"
4468 msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
4470 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644
4471 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
4472 msgstr "O servidor X não reportou qualquer taxa de atualização.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer, a taxa de atualização atual será utilizada para definir a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã."
4474 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4475 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879
4476 msgid "Virtual Desktops Settings"
4477 msgstr "Definições das área de trabalho virtuais"
4479 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4480 msgid "Number of Desktops"
4481 msgstr "Número de áreas de trabalho"
4483 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153
4484 msgid "Click to change wallpaper"
4485 msgstr "Clique para alterar o papel de parede"
4487 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160
4488 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165
4489 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4490 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222
4491 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228
4492 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4493 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4494 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4495 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4496 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4497 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311
4498 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148
4499 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
4500 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158
4501 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129
4506 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172
4507 msgid "Desktop Flip"
4508 msgstr "Mudança da área de trabalho"
4510 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4511 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4512 msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para as margens do ecrã"
4514 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176
4515 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4516 msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
4518 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
4520 msgstr "Áreas de trabalho"
4522 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4523 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4527 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4531 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193
4535 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4536 msgid "Animation speed"
4537 msgstr "Velocidade da animação"
4539 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
4540 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157
4541 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204
4542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
4543 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244
4548 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205
4549 msgid "Flip Animation"
4550 msgstr "Animação da mudança"
4552 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4553 msgid "Desk Settings"
4554 msgstr "Definições da área de trabalho"
4556 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4557 msgid "Desktop Name"
4558 msgstr "Nome da área de trabalho"
4560 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4561 msgid "Desktop Wallpaper"
4562 msgstr "Imagem da área de trabalho"
4564 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4565 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4569 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4570 msgid "Select a Background..."
4571 msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
4573 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4574 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819
4575 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
4576 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586
4577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474
4579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856
4580 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865
4581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:268
4585 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83
4586 msgid "Screen Lock Settings"
4587 msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
4589 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222
4590 msgid "Lock on Startup"
4591 msgstr "Bloquear ao iniciar"
4593 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225
4594 msgid "Lock on Suspend"
4595 msgstr "Bloquear ao suspender"
4597 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229
4598 msgid "Custom Screenlock Command"
4599 msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
4601 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4602 msgid "Use Custom Screenlock Command"
4603 msgstr "Utilizar comando de bloqueio personalizado"
4605 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236
4609 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242
4610 msgid "Show on all screens"
4611 msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
4613 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247
4614 msgid "Show on current screen"
4615 msgstr "Mostrar no ecrã atual"
4617 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4618 msgid "Show on screen #:"
4619 msgstr "Mostrar no ecrã #:"
4621 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262
4623 msgstr "Caixa de início de sessão"
4625 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267
4626 msgid "Lock after X screensaver activates"
4627 msgstr "Bloquear ao ativar a proteção de ecrã do X"
4629 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4630 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
4631 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4632 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4634 msgid "%1.0f seconds"
4635 msgstr "%1.0f segundos"
4637 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4638 msgid "Lock when idle time exceeded"
4639 msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade"
4641 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4642 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148
4645 msgid "%1.0f minutes"
4646 msgstr "%1.0f minutos"
4648 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4650 msgstr "Temporizadores"
4652 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4653 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4654 msgid "Suggest if deactivated before"
4655 msgstr "Sugerir se desativado antes de"
4657 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303
4658 msgid "Presentation Mode"
4659 msgstr "Modo de demonstração"
4661 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310
4662 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230
4663 msgid "Theme Defined"
4664 msgstr "Definido pelo tema"
4666 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314
4667 msgid "Theme Wallpaper"
4668 msgstr "Papel de parede do tema"
4670 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318
4671 msgid "Current Wallpaper"
4672 msgstr "Papel de parede atual"
4674 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344
4675 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4676 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4677 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61
4678 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150
4680 msgstr "Papel de parede"
4682 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58
4683 msgid "Screen Saver Settings"
4684 msgstr "Definições da proteção de ecrã"
4686 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149
4687 msgid "Enable screen blanking"
4688 msgstr "Ativar escurecimento do ecrã"
4690 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4691 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167
4695 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4696 msgid "Suspend on blank"
4697 msgstr "Suspender ao escurecer ecrã"
4699 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4700 msgid "Suspend even if AC"
4701 msgstr "Supender mesmo se ligado à corrente"
4703 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4704 msgid "Suspend delay"
4705 msgstr "Atraso de suspensão"
4707 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179
4708 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4710 msgstr "Escurecer ecrã"
4712 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4713 msgid "Presentation mode enabled"
4714 msgstr "Modo de demonstração ativo"
4716 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43
4717 msgid "Backlight Settings"
4718 msgstr "Definições da iluminação"
4720 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133
4721 msgid "Normal Backlight"
4724 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135
4725 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141
4730 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139
4731 msgid "Dim Backlight"
4734 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145
4735 msgid "Idle Fade Time"
4736 msgstr "Intervalo para desativar"
4738 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
4742 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4743 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198
4744 msgid "Virtual Desktops"
4745 msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
4747 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4748 msgid "Screen Resolution"
4749 msgstr "Resolução de ecrã"
4751 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4753 msgstr "Bloqueio de ecrã"
4755 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4759 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4761 msgstr "Área de trabalho"
4763 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4764 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11
4765 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4766 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4771 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5
4772 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
4773 msgstr "Por favor selecione uma margem ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta ação utilizando o cursor ou fazê-lo responder aos cliques nas margens:"
4775 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
4776 msgid "Edge Bindings Settings"
4777 msgstr "Definições da associação das margens"
4779 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4780 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21
4781 msgid "Edge Bindings"
4782 msgstr "Associação das margens"
4784 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270
4785 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250
4786 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298
4787 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312
4791 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274
4792 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254
4793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302
4795 msgstr "Eliminar tudo"
4797 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4798 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258
4799 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306
4800 msgid "Restore Default Bindings"
4801 msgstr "Restaurar associações pré-definidas"
4803 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283
4804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263
4805 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312
4809 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290
4810 msgid "Mouse Button"
4811 msgstr "Botão do rato"
4813 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4814 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270
4815 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319
4816 msgid "Action Params"
4817 msgstr "Parâmetros da ação"
4819 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306
4820 msgid "General Options"
4821 msgstr "Opções gerais"
4823 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307
4824 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4825 msgstr "Permitir ativação de associação nas janelas em ecrã completo"
4827 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309
4828 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
4829 msgstr "Permitir ativação de associações em vários ecrãs"
4831 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877
4832 msgid "Edge Binding Sequence"
4833 msgstr "Sequência da associação das margens"
4835 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896
4836 msgid "Clickable edge"
4837 msgstr "Margem clicável"
4839 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214
4840 msgid "Edge Binding Error"
4841 msgstr "Erro na associação da margem"
4843 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215
4845 msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind."
4846 msgstr "A associação da margem escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra margem."
4848 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350
4849 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269
4850 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301
4851 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:984
4855 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
4856 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274
4857 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4858 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:989
4862 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361
4863 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280
4864 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312
4865 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:995
4869 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286
4871 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318
4872 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1001
4876 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377
4878 msgstr "Margem esquerda"
4880 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381
4882 msgstr "Margem superior"
4884 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
4886 msgstr "Margem direita"
4888 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389
4890 msgstr "Margem inferior"
4892 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393
4893 msgid "Top Left Edge"
4894 msgstr "Margem superior esquerda"
4896 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397
4897 msgid "Top Right Edge"
4898 msgstr "Margem superior direita"
4900 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401
4901 msgid "Bottom Right Edge"
4902 msgstr "Margem inferior direita"
4904 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405
4905 msgid "Bottom Left Edge"
4906 msgstr "Margem inferior esquerda"
4908 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419
4910 msgid "(left clickable)"
4911 msgstr "(clicável à esquerda)"
4913 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421
4918 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4919 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4920 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4921 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
4922 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4923 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72
4927 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25
4928 msgid "Signal Bindings"
4929 msgstr "Associação dos sinais"
4931 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4932 msgid "Interaction Settings"
4933 msgstr "Definições de interação"
4935 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4937 msgstr "Barra de deslocação"
4939 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4940 msgid "Enable Thumbscroll"
4941 msgstr "Ativar barra de deslocação"
4943 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4944 msgid "Threshold for a thumb drag"
4945 msgstr "Limite para um arrastamento"
4947 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4948 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178
4950 msgid "%1.0f pixels"
4951 msgstr "%1.0f pixeis"
4953 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4954 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4955 msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento"
4957 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4959 msgid "%1.0f pixels/s"
4960 msgstr "%1.0f pixeis/seg."
4962 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4963 msgid "Friction slowdown"
4964 msgstr "Atraso da fricção "
4966 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4967 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243
4972 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47
4973 msgid "Mouse Settings"
4974 msgstr "Definições do rato"
4976 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166
4978 msgstr "Mostrar cursor"
4980 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187
4984 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197
4985 msgid "Idle effects"
4986 msgstr "Efeitos de inatividade"
4988 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203
4992 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210
4994 msgstr "Mão utilizada"
4996 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218
4997 msgid "Mouse Acceleration"
4998 msgstr "Velocidade do rato"
5000 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220
5001 msgid "Acceleration"
5004 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226
5008 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233
5009 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
5013 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
5017 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
5018 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
5019 msgid "Input Method Settings"
5020 msgstr "Definições do método de introdução"
5022 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293
5023 msgid "Input Method Selector"
5024 msgstr "Seletor do método de introdução"
5026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296
5027 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886
5028 msgid "Use No Input Method"
5029 msgstr "Não utilizar métodos de introdução"
5031 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303
5032 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951
5033 msgid "Setup Selected Input Method"
5034 msgstr "Configurar método selecionado"
5036 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
5040 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895
5042 msgstr "Importar..."
5044 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899
5045 msgid "Input Method Parameters"
5046 msgstr "Parâmetros do método de introdução"
5048 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909
5049 msgid "Execute Command"
5050 msgstr "Comando de execução"
5052 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916
5053 msgid "Setup Command"
5054 msgstr "Comando de configuração"
5056 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925
5057 msgid "Exported Environment Variables"
5058 msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
5060 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
5061 msgid "Select an Input Method Settings..."
5062 msgstr "Escolha as definições do método de introdução..."
5064 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
5065 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
5066 msgid "Input Method Config Import Error"
5067 msgstr "Erro ao importar o método de introdução"
5069 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
5070 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
5071 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
5073 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
5074 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
5075 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração devido a erros de cópia"
5077 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596
5078 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
5079 msgid "Language Settings"
5080 msgstr "Definições de idioma"
5082 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:909
5084 msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
5085 msgstr "Definiu algumas variáveis de ambiente que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente para não as utilizar. <br>As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s."
5087 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:917
5088 msgid "Possible Locale problems"
5089 msgstr "Problemas com idiomas"
5091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966
5092 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1058
5093 msgid "Language Selector"
5094 msgstr "Seletor de idiomas"
5096 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:997
5097 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1447
5098 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
5099 #: src/modules/wizard/page_010.c:168
5100 msgid "System Default"
5101 msgstr "Predefinições do sistema"
5103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1031
5104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1109
5105 msgid "Locale Selected"
5106 msgstr "Idioma selecionado"
5108 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032
5109 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1110
5113 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
5114 #: src/modules/wizard/page_010.c:159
5118 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
5119 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
5120 msgstr "Por favor escolha a sequência<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
5122 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
5126 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105
5127 msgid "Key Bindings Settings"
5128 msgstr "Definições da associação do teclado"
5130 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238
5131 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
5132 msgid "Key Bindings"
5133 msgstr "Associação do teclado"
5135 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117
5136 msgid "Binding Key Error"
5137 msgstr "Erro na associação do teclado"
5139 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118
5141 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
5142 msgstr "A sequência da associação do teclado escolhida já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência."
5144 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
5145 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
5146 msgstr "Prima o modificador que pretende utilizar e prima qualquer botão do rato ou mexa na roda para atribuir uma associação ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar."
5148 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109
5149 msgid "Mouse Bindings Settings"
5150 msgstr "Definições da associação do rato"
5152 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247
5153 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!"
5154 msgstr "Não foi possível definir a associação da rota do rato de uma janela sem modificadores: conflito com uma associação edje.<br>Corrija!"
5156 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250
5157 msgid "Mouse Binding Error"
5158 msgstr "Erro na associação do rato"
5160 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286
5161 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
5162 msgid "Mouse Bindings"
5163 msgstr "Associação do rato"
5165 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326
5166 msgid "Action Context"
5167 msgstr "Contexto da ação"
5169 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328
5173 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340
5175 msgstr "Lista de janelas"
5177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344
5178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
5179 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260
5183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348
5187 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352
5191 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356
5195 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
5196 msgid "ACPI Bindings"
5197 msgstr "Associação ACPI"
5199 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
5200 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
5201 msgid "Menu Settings"
5202 msgstr "Definições do menu"
5204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
5205 msgid "Enlightenment Default"
5206 msgstr "Predefinições do Enlightenment"
5208 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
5209 msgid "Personal Default"
5210 msgstr "Predefinições pessoais"
5212 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
5214 msgstr "Menu principal"
5216 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
5217 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574
5221 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
5222 msgid "Applications Display"
5225 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
5227 msgstr "Nome genérico"
5229 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
5231 msgstr "Comentários"
5233 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
5234 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252
5235 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
5236 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
5237 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
5238 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
5239 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:143
5240 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299
5244 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
5245 msgid "Show gadget settings in top-level"
5246 msgstr "Mostrar definições do gadget no nível superior"
5248 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
5249 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
5253 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
5257 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
5258 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
5259 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183
5260 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
5261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201
5262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249
5263 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254
5265 msgid "%2.0f pixels"
5266 msgstr "%2.0f pixeis"
5268 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
5269 msgid "Cursor Margin"
5270 msgstr "Margem do cursor"
5272 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
5274 msgstr "Deslocação automática"
5276 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
5277 msgid "Menu Scroll Speed"
5278 msgstr "Velocidade da deslocação do menu"
5280 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
5282 msgid "%5.0f pixels/s"
5283 msgstr "%5.0f pixeis/seg."
5285 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
5286 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
5287 msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
5289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
5290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
5292 msgid "%4.0f pixels/s"
5293 msgstr "%4.0f pixeis/seg."
5295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
5296 msgid "Click Drag Timeout"
5297 msgstr "Intervalo para clique e arrastamento"
5299 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
5304 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
5305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330
5306 msgid "Miscellaneous"
5309 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
5310 msgid "Search Path Settings"
5311 msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa"
5313 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
5317 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
5321 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
5322 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433
5323 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5325 msgstr "Tipo de letra"
5327 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146
5332 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501
5334 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5335 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5341 msgstr "Imagens de fundo"
5343 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5347 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5348 msgid "Enlightenment Paths"
5349 msgstr "Caminhos do Enlightenment"
5351 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5352 msgid "Default Directories"
5353 msgstr "Diretórios pré-definidos"
5355 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5356 msgid "User Defined Directories"
5357 msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
5359 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
5360 msgid "New Directory"
5361 msgstr "Novo diretório"
5363 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
5364 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5365 msgid "Environment Variables"
5366 msgstr "Variáveis de ambiente"
5368 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304
5370 msgstr "Não definidos"
5372 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5373 msgid "Search Directories"
5374 msgstr "Diretórios de pesquisa"
5376 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5377 msgid "Engine Settings"
5380 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5381 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5382 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5383 msgstr "Utilizar ARGB em vez da cor das janelas criadas"
5385 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5386 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?"
5387 msgstr "Optou por ativar o suporte à composição ARGB<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte ARGB?"
5389 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115
5393 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5394 msgid "Performance Settings"
5395 msgstr "Definições de desempenho"
5397 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5399 msgstr "Taxa de imagens"
5401 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5406 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5407 msgid "Applications priority"
5408 msgstr "Prioridade das aplicações"
5410 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5411 msgid "Cache flush interval"
5412 msgstr "Intervalo entre limpezas de cache"
5414 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5415 msgid "Font cache size"
5416 msgstr "Cache para letras"
5418 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5423 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5424 msgid "Image cache size"
5425 msgstr "Cache para imagens"
5427 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5432 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5436 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5437 msgid "Number of Edje files to cache"
5438 msgstr "Número de ficheiros edje a guardar"
5440 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5443 msgstr "%1.0f ficheiros"
5445 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5446 msgid "Number of Edje collections to cache"
5447 msgstr "Número de coleções edje a guardar"
5449 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5451 msgid "%1.0f collections"
5452 msgstr "%1.0f coleções"
5454 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5458 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41
5459 msgid "Power Management Settings"
5460 msgstr "Definições da gestão de energia"
5462 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120
5463 msgid "Levels Allowed"
5464 msgstr "Níveis permitidos"
5466 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129
5467 msgid "Time to defer power-hungry tasks"
5468 msgstr "Intervalo para adiar tarefas intensas ao nível de energia"
5470 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140
5474 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148
5478 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157
5482 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166
5483 msgid "e.g. Saving to disk"
5484 msgstr "exemplo: Gravar no disco"
5486 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235
5487 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691
5491 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274
5492 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
5493 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:689
5497 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282
5498 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321
5499 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360
5504 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313
5505 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687
5509 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352
5513 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5517 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5521 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20
5522 msgid "Power Management"
5523 msgstr "Gestão de energia"
5525 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:108
5526 msgid "Configured Shelves: Display"
5527 msgstr "Painéis configurados: Ecrã "
5529 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:367
5531 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
5532 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este \"%s\"?"
5534 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:370
5535 msgid "Confirm Shelf Deletion"
5536 msgstr "Confirmação"
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5539 msgid "Wallpaper Settings"
5540 msgstr "Definições do papel de parede"
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501
5543 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621
5544 msgid "Use Theme Wallpaper"
5545 msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
5547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506
5548 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
5552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633
5557 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648
5558 msgid "Where to place the Wallpaper"
5559 msgstr "Local para o papel de parede"
5561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5562 msgid "All Desktops"
5563 msgstr "Todas as áreas de trabalho"
5565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5566 msgid "This Desktop"
5567 msgstr "Esta área de trabalho"
5569 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5578 msgid "Error getting data !"
5579 msgstr "Erro ao obter dados!"
5581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5582 msgid "Exchange wallpapers"
5583 msgstr "Trocar papeis de parede"
5585 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5590 msgid "Getting data, please wait..."
5591 msgstr "A obter dados. Aguarde..."
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5594 msgid "Select a background from the list."
5595 msgstr "Escolha uma imagem da lista"
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5598 msgid "Error: can't start the request."
5599 msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido"
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208
5603 msgid "Default Border Style"
5604 msgstr "Estilo dos contornos"
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5607 msgid "Window Border Selection"
5608 msgstr "Seleção do contorno"
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254
5611 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5612 msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que aparecer"
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5615 msgid "Border Title"
5616 msgstr "Título do contorno"
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5619 msgid "Border Title Active"
5620 msgstr "Título do contorno ativo"
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5623 msgid "Border Frame"
5624 msgstr "Moldura do contorno"
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5627 msgid "Border Frame Active"
5628 msgstr "Moldura do contorno ativa"
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5632 msgstr "Texto de erro"
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5635 msgid "Menu Background Base"
5636 msgstr "Base para o fundo do menu"
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5641 msgstr "Título do menu"
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5644 msgid "Menu Title Active"
5645 msgstr "Título de menu ativo"
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5648 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5650 msgstr "Item de menu"
5652 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5653 msgid "Menu Item Active"
5654 msgstr "Item do menu ativo"
5656 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5657 msgid "Menu Item Disabled"
5658 msgstr "Item do menu inativo"
5660 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5663 msgstr "Mover texto"
5665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5668 msgstr "Redimensionar texto"
5670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5671 msgid "Winlist Item"
5672 msgstr "Item da lista de janelas"
5674 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5675 msgid "Winlist Item Active"
5676 msgstr "Item da lista de janelas ativa"
5678 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5679 msgid "Winlist Label"
5680 msgstr "Texto da lista de janelas"
5682 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5684 msgid "Winlist Title"
5685 msgstr "Título da lista de janelas"
5687 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95
5688 msgid "Dialog Background Base"
5689 msgstr "Base para o fundo dos diálogos"
5691 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96
5692 msgid "Shelf Background Base"
5693 msgstr "Base para o fundo do painel"
5695 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97
5696 msgid "File Manager Background Base"
5697 msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
5699 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
5701 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5705 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5706 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5708 msgstr "Texto do botão"
5710 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5711 msgid "Button Text Disabled"
5712 msgstr "Texto do botão inativo"
5714 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5716 msgstr "Texto da caixa de verificação"
5718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5719 msgid "Check Text Disabled"
5720 msgstr "Texto da caixa de verificação inativa"
5722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5724 msgstr "Texto de entrada"
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5727 msgid "Entry Text Disabled"
5728 msgstr "Texto da entrada inativa"
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5732 msgstr "Texto da etiqueta"
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5735 msgid "List Item Text Selected"
5736 msgstr "Texto selecionado numa lista de itens"
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5739 msgid "List Item Text (Even)"
5740 msgstr "Texto na lista de itens (par)"
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5743 msgid "List Item Background Base (Even)"
5744 msgstr "Base para o fundo da lista de itens (par)"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5747 msgid "List Item Text (Odd)"
5748 msgstr "Texto na lista de itens (ímpar)"
5750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5751 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5752 msgstr "Base para o fundo da lista de itens (ímpar)"
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5755 msgid "List Header Text (Even)"
5756 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)"
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5759 msgid "List Header Background Base (Even)"
5760 msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (par)"
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5763 msgid "List Header Text (Odd)"
5764 msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)"
5766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5767 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5768 msgstr "Base para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)"
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5772 msgstr "Texto da caixa de opção"
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5775 msgid "Radio Text Disabled"
5776 msgstr "Texto da caixa de opção inativa"
5778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5780 msgstr "Texto do cursor"
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123
5783 msgid "Slider Text Disabled"
5784 msgstr "Texto do cursor inativo"
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124
5787 msgid "Frame Background Base"
5788 msgstr "Base para o fundo da imagem"
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125
5791 msgid "Scroller Frame Background Base"
5792 msgstr "Base para o fundo da imagem da deslocação"
5794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130
5795 msgid "Module Label"
5796 msgstr "Etiqueta do módulo"
5798 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131
5799 msgid "Composite Focus-out Color"
5800 msgstr "Cor ao retirar o foco"
5802 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163
5803 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5807 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271
5809 msgid "Color class: %s"
5810 msgstr "Cor da classe: %s"
5812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5814 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5815 msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas"
5817 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5819 msgid "Selected %u unset colors classes"
5820 msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
5822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284
5824 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5825 msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
5827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5829 msgid "No selected color class"
5830 msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550
5833 msgid "Custom colors"
5834 msgstr "Cores personalizadas"
5836 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556
5840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562
5844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568
5848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600
5849 msgid "Text with applied colors."
5850 msgstr "Texto com cores aplicadas"
5852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606
5853 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5854 msgstr "As cores dependem da capacidade do tema"
5856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858
5857 msgid "Window Manager"
5858 msgstr "Gestor de janelas"
5860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860
5861 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5865 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866
5869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5871 msgstr "Barra de título"
5873 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5874 msgid "Textblock Plain"
5875 msgstr "Bloco de texto simples"
5877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5878 msgid "Textblock Light"
5879 msgstr "Bloco de texto pequeno"
5881 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5882 msgid "Textblock Big"
5883 msgstr "Bloco de texto grande"
5885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5886 msgid "Settings Heading"
5887 msgstr "Título das definições"
5889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5891 msgstr "Sobre o título"
5893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5894 msgid "About Version"
5895 msgstr "Sobre a versão"
5897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5898 msgid "Desklock Title"
5899 msgstr "Título do bloqueio"
5901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5902 msgid "Desklock Password"
5903 msgstr "Senha do bloqueio"
5905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5906 msgid "Dialog Error"
5907 msgstr "Diálogo de erro"
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5910 msgid "Exebuf Command"
5911 msgstr "Comando Exebuf"
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5914 msgid "Splash Title"
5915 msgstr "Título inicial"
5917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5919 msgstr "Texto inicial"
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5922 msgid "Splash Version"
5925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5926 msgid "Digital Clock"
5927 msgstr "Relógio digital"
5929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5950 msgid "Radio Buttons"
5951 msgstr "Botões de opção"
5953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5954 msgid "Check Buttons"
5955 msgstr "Botões de seleção"
5957 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5958 msgid "Text List Item"
5959 msgstr "Item da lista de texto"
5961 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5963 msgstr "Item da lista"
5965 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5967 msgstr "Cabeçalho da lista"
5969 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5971 msgstr "Gestor de ficheiros"
5973 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5977 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5978 msgid "Desktop Icon"
5979 msgstr "Ícones da área de trabalho"
5981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5990 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5991 msgid "Small Styled"
5992 msgstr "Pequenos com estilo"
5994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5995 msgid "Normal Styled"
5996 msgstr "Normais com estilo"
5998 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5999 msgid "Large Styled"
6000 msgstr "Grandes com estilo"
6002 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
6003 msgid "Font Settings"
6004 msgstr "Definições da letra"
6006 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
6010 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
6014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
6016 msgstr "Muito grande"
6018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
6022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
6025 msgid_plural "%d pixels"
6026 msgstr[0] "%d pixel"
6027 msgstr[1] "%d pixeis"
6029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426
6030 msgid "Enable Custom Font Classes"
6031 msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
6033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450
6034 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
6035 msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!"
6037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624
6038 msgid "Font Classes"
6039 msgstr "Classes da letra"
6041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631
6042 msgid "Enable Font Class"
6043 msgstr "Ativar classes de letra"
6045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638
6047 msgstr "Tipo de letra"
6049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664
6050 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
6051 msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文"
6053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
6057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675
6061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
6063 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6064 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257
6068 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
6069 msgid "Font Fallbacks"
6070 msgstr "Tipo de letra alternativo"
6072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689
6073 msgid "Fallback Name"
6074 msgstr "Nome alternativo"
6076 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701
6077 msgid "Enable Fallbacks"
6078 msgstr "Ativar alternativas"
6080 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710
6081 msgid "Hinting / Fallbacks"
6082 msgstr "Suavização/Alternativas"
6084 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129
6088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177
6089 msgid "Scale Settings"
6090 msgstr "Definições de escala"
6092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229
6094 msgstr "Escala de PPP"
6096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296
6098 msgstr "Não ajustar"
6100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299
6101 msgid "Scale relative to screen DPI"
6102 msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
6104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304
6106 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
6107 msgstr "PPP base (atualmente tem %i PPP)"
6109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308
6114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312
6115 msgid "Custom scaling factor"
6116 msgstr "Escala personalizada"
6118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315
6123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319
6124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6128 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324
6132 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327
6133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334
6136 msgstr "%1.2f segundos"
6138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331
6142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338
6146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
6147 msgid "Startup Settings"
6148 msgstr "Definições de arranque"
6150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
6151 msgid "Show Splash Screen on Login"
6152 msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
6154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46
6155 msgid "Transition Settings"
6156 msgstr "Definições de transição"
6158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173
6162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181
6163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
6167 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182
6169 msgstr "Alteração de área de trabalho"
6171 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183
6172 msgid "Background Change"
6173 msgstr "Alteração do fundo"
6175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191
6176 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
6180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94
6181 msgid "Theme Selector"
6182 msgstr "Seletor de temas"
6184 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519
6186 msgstr "Importar..."
6188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523
6192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137
6193 msgid "Theme Categories"
6194 msgstr "Categorias de temas"
6196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155
6200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161
6202 msgstr "Limpar tudo"
6204 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
6205 msgid "Select a Theme..."
6206 msgstr "Escolha o tema..."
6208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
6209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
6210 msgid "Theme Import Error"
6211 msgstr "Erro ao importar tema"
6213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
6214 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
6215 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
6217 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
6218 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
6219 msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema devido a erros de cópia"
6221 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
6222 msgid "Exchange themes"
6223 msgstr "Trocar temas"
6225 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58
6226 msgid "Application Theme Settings"
6227 msgstr "Definições do tema das aplicações"
6229 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449
6230 msgid "Match Enlightenment theme if possible"
6231 msgstr "Tentar compatibilidade com o tema Enlightenment"
6233 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458
6234 msgid "Enable Settings Daemon"
6235 msgstr "Ativar serviço de definições"
6237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493
6238 msgid "Enable icon theme for applications"
6239 msgstr "Ativar tema de ícones para as aplicações"
6241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497
6242 msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
6243 msgstr "Ativar tema de ícones para o Enlightenment"
6245 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
6246 msgid "Application Theme"
6247 msgstr "Tema das aplicações"
6249 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
6253 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
6258 msgid "Window List Menu Settings"
6259 msgstr "Definições do menu da lista de janelas"
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
6263 msgstr "Agrupar por"
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
6266 msgid "Include windows from other screens"
6267 msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
6269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
6270 msgid "Separate Groups By"
6271 msgstr "Separar grupos com"
6273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
6274 msgid "Using separator bars"
6275 msgstr "Barras de separação"
6277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
6283 msgstr "Agrupamento"
6285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
6286 msgid "Alphabetical"
6287 msgstr "Alfabeticamente"
6289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
6290 msgid "Window stacking layer"
6291 msgstr "Empilhamento de janelas"
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
6294 msgid "Most recently used"
6295 msgstr "Utilizadas recentemente"
6297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
6299 msgstr "Organização"
6301 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
6302 msgid "Group with owning desktop"
6303 msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
6305 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
6306 msgid "Group with current desktop"
6307 msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
6309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
6310 msgid "Separate group"
6311 msgstr "Grupo separado"
6313 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6314 msgid "Warp to owning desktop"
6315 msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora"
6317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6318 msgid "Iconified Windows"
6319 msgstr "Janelas minimizadas"
6321 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6322 msgid "Limit caption length"
6323 msgstr "Limitar texto a"
6325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6328 msgstr "%1.0f caracteres"
6330 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6334 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46
6335 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6336 msgid "Window Display"
6339 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6341 msgstr "Ícone dos contornos"
6343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131
6344 msgid "User defined"
6345 msgstr "Definido pelo utilizador"
6347 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133
6348 msgid "Application provided"
6349 msgstr "Definido pela aplicação"
6351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6352 msgid "Move Geometry"
6355 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138
6356 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149
6357 msgid "Display information"
6358 msgstr "Exibir informações"
6360 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141
6361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6362 msgid "Follows the window"
6363 msgstr "Segue a janela"
6365 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
6366 msgid "Resize Geometry"
6367 msgstr "Ao redimensionar"
6369 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158
6370 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
6371 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6372 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86
6376 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6378 msgstr "Posicionamento"
6380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165
6381 msgid "Smart Placement"
6382 msgstr "Colocação inteligente"
6384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168
6385 msgid "Don't hide Gadgets"
6386 msgstr "Não ocultar gadgets"
6388 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171
6389 msgid "Place at mouse pointer"
6390 msgstr "Colocar no cursor do rato"
6392 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174
6393 msgid "Place manually with the mouse"
6394 msgstr "Colocar manualmente com o rato"
6396 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177
6397 msgid "Group with windows of the same application"
6398 msgstr "Agrupar com as janelas da mesma aplicação"
6400 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181
6401 msgid "Switch to desktop of new window"
6402 msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
6404 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6406 msgstr "Novas janelas"
6408 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
6412 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6416 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6417 msgid "Accelerate, then decelerate"
6418 msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
6420 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6424 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6426 msgstr "Desacelerar"
6428 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6429 msgid "Pronounced Accelerate"
6430 msgstr "Aceleração vincada"
6432 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6433 msgid "Pronounced Decelerate"
6434 msgstr "Desaceleração vincada"
6436 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6437 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate"
6438 msgstr "Aceleração vincada e depois desacelerar"
6440 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6444 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6446 msgstr "Saltitar mais"
6448 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246
6452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58
6453 msgid "Focus Settings"
6454 msgstr "Definições de foco"
6456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217
6457 msgid "Click Window to Focus"
6458 msgstr "Clique na janela para focar"
6460 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219
6461 msgid "Window under the Mouse"
6462 msgstr "Janela por baixo do rato"
6464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221
6465 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6466 msgstr "Janela mais recente por baixo do rato"
6468 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6469 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269
6470 msgid "Raise windows on mouse over"
6471 msgstr "Mostrar janelas ao passar com o rato"
6473 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243
6474 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6478 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6482 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247
6486 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250
6487 msgid "New Window Focus"
6488 msgstr "Realce da nova janela"
6490 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252
6492 msgstr "Nenhuma janela"
6494 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254
6496 msgstr "Todas as janelas"
6498 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256
6499 msgid "Only dialogs"
6500 msgstr "Só diálogos"
6502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6503 msgid "Only dialogs with focused parent"
6504 msgstr "Só diálogos com janela focada"
6506 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268
6508 msgstr "Mostrar automaticamente"
6510 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
6511 msgid "Delay before raising:"
6512 msgstr "Atraso antes de mostrar:"
6514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286
6515 msgid "Raise Window"
6516 msgstr "Mostrar janela"
6518 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
6519 msgid "Raise when starting to move or resize"
6520 msgstr "Mostrar ao mover ou ajustar o tamanho"
6522 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291
6523 msgid "Raise when focusing"
6524 msgstr "Mostrar ao focar"
6526 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294
6527 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6528 msgstr "Permitir janelas por cima de janelas em ecrã completo"
6530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
6531 msgid "Other Settings"
6532 msgstr "Outras definições"
6534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304
6535 msgid "Always pass click events to programs"
6536 msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
6538 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307
6539 msgid "Click raises the window"
6540 msgstr "Clicar mostra a janela"
6542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
6543 msgid "Click focuses the window"
6544 msgstr "Clicar foca a janela"
6546 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313
6547 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6548 msgstr "Focar a última janela ao mudar de área de trabalho"
6550 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
6551 msgid "Revert focus when it is lost"
6552 msgstr "Reverter foco se perdido"
6554 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326
6555 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6556 msgstr "Enviar cursor para a nova janela focada"
6558 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66
6559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6560 msgid "Window Geometry"
6563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177
6564 msgid "Resist obstacles"
6565 msgstr "Resistir a obstáculos"
6567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179
6568 msgid "Other windows"
6569 msgstr "Outras janelas"
6571 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
6572 msgid "Edge of the screen"
6573 msgstr "Margens do ecrã"
6575 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6576 msgid "Desktop gadgets"
6577 msgstr "Gadgets da área de trabalho"
6579 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208
6581 msgstr "Resistência"
6583 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218
6584 msgid "Smart expansion"
6585 msgstr "Expansão inteligente"
6587 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222
6588 msgid "Fill available space"
6589 msgstr "Preencher espaço disponível"
6591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225
6595 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6596 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6597 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:904
6601 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
6602 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6603 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912
6607 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231
6611 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234
6612 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6613 msgstr "Permitir manipulação de janelas maximizadas"
6615 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237
6616 msgid "Maximization"
6617 msgstr "Maximização"
6619 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6620 msgid "Automatically accept changes after:"
6621 msgstr "Aceitar alterações após:"
6623 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
6627 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
6629 msgstr "Redimensionar"
6631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
6632 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
6633 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255
6637 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263
6638 msgid "Limit resize to useful geometry"
6639 msgstr "Limitar redimensionamento à geometria"
6641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
6642 msgid "Move after resize"
6643 msgstr "Mover após redimensionar"
6645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269
6646 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6647 msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
6649 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277
6651 msgstr "Segue o movimento"
6653 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280
6654 msgid "Follow Resize"
6655 msgstr "Segue o redimensionamento"
6657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
6658 msgid "Follow Raise"
6659 msgstr "Segue o aparecimento"
6661 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
6662 msgid "Follow Lower"
6663 msgstr "Segue o desaparecimento"
6665 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
6666 msgid "Follow Layer"
6667 msgstr "Segue a camada"
6669 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
6670 msgid "Follow Desktop"
6671 msgstr "Segue a área de trabalho"
6673 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
6674 msgid "Follow Iconify"
6675 msgstr "Segue a minimização"
6677 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299
6679 msgstr "Transitoriedade"
6681 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
6682 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6683 msgid "Window Process Management"
6684 msgstr "Gestão dos processos"
6686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
6687 msgid "Kill process if unclosable"
6688 msgstr "Terminar processos que não o possam ser"
6690 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
6691 msgid "Kill process instead of client"
6692 msgstr "Terminar processo em vez do programa"
6694 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
6695 msgid "Kill timeout:"
6696 msgstr "Intervalo para terminar:"
6698 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
6699 msgid "Ping clients"
6700 msgstr "Analisar programas"
6702 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
6703 msgid "Ping interval:"
6706 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6707 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6708 msgid "Window Focus"
6711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6712 msgid "Window List Menu"
6713 msgstr "Menu da lista de janelas"
6715 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6716 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6717 msgid "Window Remembers"
6720 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6721 msgid "Remember internal dialogs"
6722 msgstr "Lembrar diálogos internos"
6724 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6725 msgid "Remember file manager windows"
6726 msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
6728 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6732 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6733 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6737 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6741 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6742 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6744 msgstr "<Sem classe>"
6746 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6750 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6751 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6753 msgstr "<Sem título>"
6755 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6759 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6760 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6762 msgstr "<Sem função>"
6764 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6766 msgstr "Frequência do CPU"
6768 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179
6769 msgid "Fast (4 ticks)"
6770 msgstr "Rápida (4 seg.)"
6772 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186
6773 msgid "Medium (8 ticks)"
6774 msgstr "Média (8 seg.)"
6776 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193
6777 msgid "Normal (32 ticks)"
6778 msgstr "Normal (32 seg.)"
6780 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200
6781 msgid "Slow (64 ticks)"
6782 msgstr "Lenta (64 seg.)"
6784 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
6785 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6786 msgstr "Muito lenta (256 seg.)"
6788 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223
6792 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
6793 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
6794 msgid "Lower Power Automatic"
6795 msgstr "Reduzir energia automaticamente"
6797 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
6798 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6799 msgid "Minimum Speed"
6800 msgstr "Velocidade mínima"
6802 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
6803 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6804 msgid "Maximum Speed"
6805 msgstr "Velocidade máxima"
6807 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
6808 msgid "Restore CPU Power Policy"
6809 msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
6811 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
6812 msgid "Automatic powersaving"
6813 msgstr "Poupança de energia automática"
6815 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
6820 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6825 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311
6826 msgid "Time Between Updates"
6827 msgstr "Intervalo entre atualizações"
6829 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317
6830 msgid "Set CPU Power Policy"
6831 msgstr "Definir política de energia do CPU"
6833 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324
6834 msgid "Set CPU Speed"
6835 msgstr "Definir velocidade do CPU"
6837 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330
6838 msgid "Powersaving behavior"
6839 msgstr "Comportamento da poupança de energia"
6841 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
6842 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
6843 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir o gestor de frequências do cpu através do utilitário setfreq"
6845 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438
6846 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
6847 msgstr "O seu kernel não permite a configurar a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos os módulos ou funções do Kernel ou então o seu CPU não permite esta opção."
6849 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464
6850 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
6851 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir a frequência do cpu através do utilitário setfreq"
6853 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6854 msgid "Dropshadow Settings"
6855 msgstr "Definições da sombra"
6857 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6858 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681
6862 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6863 msgid "High Quality"
6866 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6867 msgid "Medium Quality"
6870 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6874 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6876 msgstr "Tipo de borrão"
6878 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6880 msgstr "Muito difuso"
6882 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6886 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6890 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6892 msgstr "Muito preciso"
6894 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6895 msgid "Shadow Distance"
6896 msgstr "Distância da sombra"
6898 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6900 msgstr "Muito afastada"
6902 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6906 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6910 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6912 msgstr "Muito próxima"
6914 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6915 msgid "Extremely Near"
6916 msgstr "Extremamente próxima"
6918 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6922 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6923 msgid "Shadow Darkness"
6924 msgstr "Escuridão da sombra"
6926 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6928 msgstr "Muito escura"
6930 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6934 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6938 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6942 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6946 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6947 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6948 msgid "Everything Launcher"
6949 msgstr "Everything - Lançador"
6951 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6952 msgid "Show Everything Launcher"
6953 msgstr "Mostrar Everything - Lançador"
6955 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6956 msgid "Everything Configuration"
6957 msgstr "Everything - Configuração"
6959 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6960 msgid "Show Everything Dialog"
6961 msgstr "Mostrar diálogos Everything"
6963 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6964 msgid "Everything Module"
6965 msgstr "Módulo Everything"
6967 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620
6968 msgid "Run Everything"
6969 msgstr "Executar Everything"
6971 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6972 msgid "Everything Settings"
6973 msgstr "Definições Everything"
6975 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6976 msgid "Available Plugins"
6977 msgstr "Plugins disponíveis"
6979 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6981 msgstr "Mover para cima"
6983 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6985 msgstr "Mover para baixo"
6987 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6988 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292
6992 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6996 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6997 msgid "Show in \"All\""
6998 msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
7000 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
7001 msgid "Show in top-level"
7002 msgstr "Mostrar no nível superior"
7004 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
7005 msgid "Minimum characters for search"
7006 msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa"
7008 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
7009 msgid "Plugin Trigger"
7010 msgstr "Ativador de plugins"
7012 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
7013 msgid "Search only when triggered"
7014 msgstr "Procurar se acionado"
7016 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
7018 msgstr "Visualização de plugins"
7020 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
7021 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
7025 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
7026 msgid "Animate scrolling"
7027 msgstr "Deslocação animada"
7029 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
7030 msgid "Up/Down select next item in icon view"
7031 msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização"
7033 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
7034 msgid "Hide input when inactive"
7035 msgstr "Ocultar entrada se inativo"
7037 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
7039 msgstr "Ocultar lista"
7041 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
7042 msgid "Quick Navigation"
7043 msgstr "Navegação rápida"
7045 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
7046 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7047 msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
7049 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
7050 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7051 msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
7053 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
7055 msgstr "Sem ordenação"
7057 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
7059 msgstr "Por utilização"
7061 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
7063 msgstr "Mais utilizadas"
7065 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
7067 msgstr "Últimas utilizadas"
7069 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
7070 msgid "Subject Plugins"
7071 msgstr "Plugins pessoais"
7073 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
7074 msgid "Action Plugins"
7075 msgstr "Plugins de ação"
7077 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
7078 msgid "Object Plugins"
7079 msgstr "Plugins de objeto"
7081 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
7082 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
7086 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
7088 msgstr "Tamanho do alerta"
7090 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
7091 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
7093 msgstr "Largura do alerta"
7095 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
7096 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
7097 msgid "Popup Height"
7098 msgstr "Altura do alerta"
7100 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
7102 msgstr "Alinhamento do alerta"
7104 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
7105 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
7106 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
7107 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
7109 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
7114 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
7115 msgid "Edge Popup Size"
7116 msgstr "Margens do alerta"
7118 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
7119 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
7123 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
7124 msgid "Everything Collection"
7125 msgstr "Everything - Coleção"
7127 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122
7130 msgid_plural "%d items"
7132 msgstr[1] "%d itens"
7134 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
7135 msgid "No plugins loaded"
7136 msgstr "Sem plugins carregados"
7138 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
7139 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
7140 msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>Everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do plugin)<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o plugin que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
7142 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
7143 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
7144 msgid "Everything Applications"
7145 msgstr "Everything - Aplicações"
7147 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
7151 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
7152 msgid "Terminal Command"
7153 msgstr "Comando do terminal"
7155 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
7157 msgstr "Interface Sudo"
7159 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
7160 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
7161 msgid "Everything Plugin"
7162 msgstr "Everything - Plugin"
7164 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
7165 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
7166 msgid "Everything Files"
7167 msgstr "Everything - Ficheiros"
7169 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
7170 msgid "Show recent files"
7171 msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
7173 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
7174 msgid "Search recent files"
7175 msgstr "Procurar ficheiros recentes"
7177 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
7178 msgid "Search cached files"
7179 msgstr "Procurar ficheiros em cache"
7181 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
7182 msgid "Cache visited directories"
7183 msgstr "Colocar diretórios visitados em cache"
7185 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
7187 msgstr "Limpar cache"
7189 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
7190 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65
7192 msgstr "Ícones de ficheiros"
7194 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
7196 msgstr "Tipos de ficheiro"
7198 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
7200 msgstr "Ícone de ficheiro"
7202 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
7204 msgstr "Informações"
7206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
7210 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
7211 msgid "Use Generated Thumbnail"
7212 msgstr "Utilizar miniatura gerada"
7214 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
7215 msgid "Use Theme Icon"
7216 msgstr "Utilizar ícones do tema"
7218 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
7219 msgid "Use Edje File"
7220 msgstr "Utilizar ficheiro edje"
7222 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
7224 msgstr "Utilizar imagem"
7226 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
7228 msgstr "Utilizar predefinições"
7230 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301
7231 msgid "Select an Edje file"
7232 msgstr "Escolha o ficheiro edje"
7234 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
7235 msgid "Select an image"
7236 msgstr "Escolha a imagem"
7238 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62
7239 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
7240 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169
7241 msgid "File Manager"
7242 msgstr "Gestor de ficheiros"
7244 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79
7248 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558
7250 msgstr "Pasta pessoal"
7252 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588
7256 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632
7258 msgstr "Explorar..."
7260 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:117
7261 msgid "Fileman Settings"
7262 msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
7264 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:309
7266 msgstr "Tamanho dos ícones"
7268 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:315
7272 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320
7273 msgid "File Extensions"
7274 msgstr "Extensões de fcheiro"
7276 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323
7277 msgid "Full Path In Title"
7278 msgstr "Caminho completo no título"
7280 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326
7281 msgid "Icons On Desktop"
7282 msgstr "Ícones na área de trabalho"
7284 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:329
7286 msgstr "Barra de ferramentas"
7288 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332
7290 msgstr "Barra lateral"
7292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335
7293 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)"
7294 msgstr "Ficheiros regulares no menu (Lento)"
7296 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:371
7297 msgid "Open Dirs In Place"
7298 msgstr "Abrir diretórios no local"
7300 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374
7301 msgid "Use Single Click"
7302 msgstr "Utilizar um clique"
7304 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377
7305 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7306 msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos"
7308 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380
7309 msgid "Allow Navigation On Desktop"
7310 msgstr "Permitir exploração da área de trabalho"
7312 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:383
7313 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:948
7315 msgstr "Comportamento"
7317 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
7318 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395
7319 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398
7320 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401
7321 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228
7325 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407
7326 msgid "Show device icons on desktop"
7327 msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho"
7329 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410
7330 msgid "Mount volumes on insert"
7331 msgstr "Montar discos ao inserir"
7333 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413
7334 msgid "Open filemanager on mount"
7335 msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
7337 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:417
7339 msgstr "Dispositivo"
7341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421
7342 msgid "Show tooltip"
7343 msgstr "Mostrar ajudas"
7345 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425
7346 msgid "Tooltip delay"
7347 msgstr "Atraso das ajudas"
7349 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427
7350 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169
7355 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431
7356 msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
7357 msgstr "Tamanho das ajudas (percentagem do ecrã)"
7359 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433
7364 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437
7368 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1844
7369 msgid "Go to Parent Directory"
7370 msgstr "Ir para o diretório superior"
7372 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1857
7373 msgid "Open Terminal Here"
7374 msgstr "Abrir terminal aqui"
7376 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1953
7377 msgid "Other application..."
7378 msgstr "Outra aplicação..."
7380 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1980
7381 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2325
7385 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1985
7386 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2323
7387 msgid "Open with..."
7388 msgstr "Abrir com..."
7390 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2354
7391 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2379
7394 msgid_plural "%d files"
7395 msgstr[0] "%d ficheiro"
7396 msgstr[1] "%d ficheiros"
7398 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397
7399 msgid "Known Applications"
7400 msgstr "Aplicações conhecidas"
7402 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2407
7403 msgid "Specific Applications"
7404 msgstr "Aplicações específicas"
7406 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2433
7407 msgid "All Applications"
7408 msgstr "Todas as aplicações"
7410 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2456
7411 msgid "Custom Command"
7412 msgstr "Comando personalizado"
7414 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2752
7415 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7417 msgid "Copying is aborted"
7418 msgstr "A cópia foi cancelada"
7420 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2756
7421 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7423 msgid "Moving is aborted"
7424 msgstr "A movimentação foi cancelada"
7426 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2760
7427 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7429 msgid "Deleting is aborted"
7430 msgstr "A eliminação foi cancelada"
7432 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764
7433 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7435 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7436 msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
7438 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2774
7439 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7441 msgid "Copy of %s done"
7442 msgstr "Terminou a cópia de %s"
7444 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2776
7446 msgid "Copying %s (eta: %s)"
7447 msgstr "A copiar %s (estimativa: %s)"
7449 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2781
7450 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7452 msgid "Move of %s done"
7453 msgstr "Terminou a movimentação de %s"
7455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2783
7457 msgid "Moving %s (eta: %s)"
7458 msgstr "A mover %s (estimativa: %s)"
7460 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2788
7461 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7464 msgstr "Terminou a eliminação"
7466 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2790
7467 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7469 msgid "Deleting files..."
7470 msgstr "A eliminar ficheiros..."
7472 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2794
7473 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7475 msgid "Unknow operation from slave %d"
7476 msgstr "Operação desconhecida de %d"
7478 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7480 msgid "Copying %s (eta: %d s)"
7481 msgstr "A copiar %s (estimativa: %d seg.)"
7483 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7485 msgid "Moving %s (eta: %d s)"
7486 msgstr "A mover %s (estimativa: %d seg.)"
7488 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7489 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7490 msgid "(no information)"
7491 msgstr "(sem informações)"
7493 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7496 msgstr "Ficheiro: %s"
7498 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7503 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7508 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7510 msgid "Processing %d operation"
7511 msgid_plural "Processing %d operations"
7512 msgstr[0] "A processar %d operação"
7513 msgstr[1] "A processar %d operações"
7515 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7516 msgid "Filemanager is idle"
7517 msgstr "O gestor de ficheiros não está ativo"
7519 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7520 msgid "EFM Operation Info"
7521 msgstr "Informação das operações do EFM"
7523 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:85
7524 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177
7525 msgid "Desktop Gadgets"
7526 msgstr "Gadgets da área de trabalho"
7528 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:198
7529 msgid "Available Layers"
7530 msgstr "Camadas disponíveis"
7532 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208
7533 msgid "Configure Layer"
7534 msgstr "Configurar camada"
7536 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223
7540 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:233
7541 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:265
7542 msgid "Custom Image"
7543 msgstr "Imagem personalizada"
7545 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237
7546 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258
7547 msgid "Custom Color"
7548 msgstr "Cor personalizada"
7550 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:241
7552 msgstr "Transparente"
7554 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248
7555 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7559 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:249
7561 msgstr "Imagem de fundo"
7563 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:323
7564 msgid "Background Options"
7565 msgstr "Opções do fundo"
7567 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:866
7568 msgid "Begin move/resize"
7569 msgstr "Mover/redimensionar"
7571 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:896
7575 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:920
7579 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:928
7580 msgid "Always on desktop"
7581 msgstr "Sempre na área de trabalho"
7583 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:938
7584 msgid "On top pressing"
7585 msgstr "Ao pressionar"
7587 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969
7588 msgid "Add other gadgets"
7589 msgstr "Adicionar outros gadgets"
7591 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
7592 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109
7593 msgid "Show/hide gadgets"
7594 msgstr "Mostrar/ocultar gadgets"
7596 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7597 msgid "Window Switcher Settings"
7598 msgstr "Definições do alternador de janelas"
7600 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7601 msgid "Windows from other desks"
7602 msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
7604 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7605 msgid "Windows from other screens"
7606 msgstr "Janelas de outros ecrãs"
7608 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7610 msgstr "Minimizadas"
7612 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7613 msgid "Iconified from other desks"
7614 msgstr "Minimizadas nas outras áreas de trabalho"
7616 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7617 msgid "Iconified from other screens"
7618 msgstr "Minimizadas nos outros ecrãs"
7620 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7621 msgid "Uniconify/Unshade"
7622 msgstr "Restaurar/Desenrolar"
7624 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7625 msgid "Warp mouse while selecting"
7626 msgstr "Enviar rato ao selecionar"
7628 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7629 msgid "Warp mouse at end"
7630 msgstr "Enviar rato no final"
7632 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7633 msgid "Jump to desk"
7634 msgstr "Ir para a área de trabalho"
7636 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7640 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7642 msgstr "Velocidade do envio"
7644 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7645 msgid "Scroll Animation"
7646 msgstr "Animação da deslocação"
7648 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7649 msgid "Scroll speed"
7650 msgstr "Velocidade da deslocação"
7652 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7653 msgid "Minimum width"
7654 msgstr "Largura mínima"
7656 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7657 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7658 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7659 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7664 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7665 msgid "Maximum width"
7666 msgstr "Largura máxima"
7668 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7669 msgid "Minimum height"
7670 msgstr "Altura mínima"
7672 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7673 msgid "Maximum height"
7674 msgstr "Altura máxima"
7676 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7677 msgid "Horizontal alignment"
7678 msgstr "Alinhamento horizontal"
7680 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7681 msgid "Vertical alignment"
7682 msgstr "Alinhamento vertical"
7684 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7686 msgstr "Alinhamento"
7688 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27
7689 msgid "Window Switcher"
7690 msgstr "Alternador de janelas"
7692 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7693 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7695 msgstr "Janela seguinte"
7697 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
7698 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
7699 msgid "Previous Window"
7700 msgstr "Janela anterior"
7702 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7703 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7704 msgid "Next window of same class"
7705 msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
7707 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
7708 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7709 msgid "Previous window of same class"
7710 msgstr "Janela anterior da mesma classe"
7712 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7713 msgid "Next window class"
7714 msgstr "Classe da janela seguinte"
7716 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7717 msgid "Previous window class"
7718 msgstr "Classe da janela anterior"
7720 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7721 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7722 msgid "Window on the Left"
7723 msgstr "Janela na esquerda"
7725 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
7726 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7728 msgstr "Janela em baixo"
7730 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7731 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82
7733 msgstr "Janela em cima"
7735 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
7736 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83
7737 msgid "Window on the Right"
7738 msgstr "Janela na direita"
7740 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170
7741 msgid "Select a window"
7742 msgstr "Escolha a janela"
7744 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
7745 msgid "IBar Settings"
7746 msgstr "Definições IBar"
7748 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100
7749 msgid "Selected Bar Source"
7750 msgstr "Fonte da barra selecionada"
7752 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112
7754 msgstr "Configuração"
7756 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121
7758 msgstr "Texto dos ícones"
7760 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
7761 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7762 msgid "Show Icon Label"
7763 msgstr "Mostrar texto dos ícones"
7765 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
7766 msgid "Display App Name"
7767 msgstr "Mostrar nome da aplicação"
7769 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132
7770 msgid "Display App Comment"
7771 msgstr "Mostrar comentário da aplicação"
7773 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136
7774 msgid "Display App Generic"
7775 msgstr "Mostrar informação genérica"
7777 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142
7778 msgid "Icon Movement"
7779 msgstr "Movimentação de ícones"
7781 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143
7782 msgid "Lock Icon Move"
7783 msgstr "Bloquear movimentação"
7785 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174
7786 msgid "Create new IBar source"
7787 msgstr "Criar nova IBar"
7789 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175
7790 msgid "Enter a name for this new source:"
7791 msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
7793 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
7795 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
7796 msgstr "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
7798 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193
7799 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7800 msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta fonte?"
7802 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286
7803 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759
7804 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
7808 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
7809 msgid "Create new Icon"
7810 msgstr "Criar novo ícone"
7812 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1759
7813 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1775
7817 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7818 msgid "IBox Settings"
7819 msgstr "Definições IBox"
7821 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7822 msgid "Display Name"
7823 msgstr "Mostrar nome"
7825 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7826 msgid "Display Title"
7827 msgstr "Mostrar título"
7829 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7830 msgid "Display Class"
7831 msgstr "Mostrar classe"
7833 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7834 msgid "Display Icon Name"
7835 msgstr "Mostrar nome do ícone"
7837 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7838 msgid "Display Border Caption"
7839 msgstr "Mostrar título dos contornos"
7841 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7842 msgid "Show windows from all screens"
7843 msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
7845 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7846 msgid "Show windows from current screen"
7847 msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
7849 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7850 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87
7851 msgid "Show windows from all desktops"
7852 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
7854 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7855 msgid "Show windows from active desktop"
7856 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
7858 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217
7862 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7863 msgid "Pager Settings"
7864 msgstr "Definições do paginador"
7866 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129
7867 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188
7868 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7869 msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
7871 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132
7872 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
7873 msgid "Always show desktop names"
7874 msgstr "Mostrar sempre o nome das áreas de trabalho"
7876 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
7877 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
7878 msgid "Live preview"
7879 msgstr "Pré-visualização"
7881 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
7882 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
7883 msgid "Show popup on desktop change"
7884 msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
7886 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
7887 msgid "Show popup for urgent windows"
7888 msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
7890 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197
7891 msgid "Resistance to dragging"
7892 msgstr "Resistência ao arrastamento"
7894 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199
7895 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:238
7896 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7901 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
7902 msgid "Select and Slide button"
7903 msgstr "Botão Selecionar e deslizar"
7905 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7906 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
7907 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
7908 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:352
7909 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357
7910 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:361
7912 msgid "Click to set"
7913 msgstr "Clique para definir"
7915 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212
7916 msgid "Drag and Drop button"
7917 msgstr "Botão Arrastar e largar"
7919 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7920 msgid "Drag whole desktop"
7921 msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
7923 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234
7924 msgid "Popup pager height"
7925 msgstr "Altura do alerta"
7927 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
7928 msgid "Popup duration"
7929 msgstr "Duração do alerta"
7931 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
7932 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285
7934 msgid "%1.1f seconds"
7935 msgstr "%1.1f segundos"
7937 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
7938 msgid "Pager action popup height"
7939 msgstr "Altura do alerta da ação"
7941 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265
7942 msgid "Show popup on urgent window"
7943 msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes"
7945 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7946 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7947 msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
7949 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275
7950 msgid "Show popup for focused windows"
7951 msgstr "Mostrar alerta para janelas focadas"
7953 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281
7954 msgid "Urgent popup duration"
7955 msgstr "Duração do alerta urgente"
7957 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292
7958 msgid "Urgent Windows"
7959 msgstr "Janelas urgentes"
7961 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354
7962 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:359
7963 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363
7968 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406
7972 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407
7973 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
7974 msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste painel pois este já é objeto de manipulação pelos menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas."
7976 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947
7977 msgid "Show Pager Popup"
7978 msgstr "Mostrar alerta do paginador"
7980 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954
7981 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990
7982 msgid "Popup Desk Right"
7983 msgstr "Na área de trabalho à direita"
7985 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956
7986 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991
7987 msgid "Popup Desk Left"
7988 msgstr "Na área de trabalho à esquerda"
7990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958
7991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992
7992 msgid "Popup Desk Up"
7993 msgstr "Na área de trabalho em cima"
7995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960
7996 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993
7997 msgid "Popup Desk Down"
7998 msgstr "Na área de trabalho em baixo"
8000 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962
8001 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994
8002 msgid "Popup Desk Next"
8003 msgstr "Na área de trabalho seguinte"
8005 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964
8006 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995
8007 msgid "Popup Desk Previous"
8008 msgstr "Na área de trabalho anterior"
8010 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43
8011 msgid "Syscon Settings"
8012 msgstr "Definições syscon"
8014 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151
8018 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156
8022 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161
8024 msgstr "Tamanho dos ícones"
8026 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
8027 msgid "Do default action after timeout"
8028 msgstr "Efetuar ação pré-definida após o intervalo"
8030 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
8031 msgid "Default Action"
8032 msgstr "Ação pré-definida"
8034 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
8035 msgid "System Control"
8036 msgstr "Controlo do sistema"
8038 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
8042 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60
8043 msgid "System Controls"
8044 msgstr "Controlos do sistema"
8046 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
8047 msgid "Temperature Settings"
8048 msgstr "Definições de temperatura"
8050 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
8054 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
8058 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
8062 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
8063 msgid "Display Units"
8064 msgstr "Unidade de exibição"
8066 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
8067 msgid "Check Interval"
8068 msgstr "Intervalo de verificação"
8070 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
8071 msgid "High Temperature"
8072 msgstr "Temperatura elevada"
8074 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
8075 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
8076 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
8077 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
8082 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
8083 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
8084 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
8085 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
8090 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
8091 msgid "Low Temperature"
8092 msgstr "Temperatura reduzida"
8094 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
8095 msgid "Temperatures"
8096 msgstr "Temperaturas"
8098 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173
8100 msgstr "Temperatura"
8102 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217
8106 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282
8107 msgid "Welcome to Enlightenment"
8108 msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
8110 #: src/modules/wizard/page_010.c:160
8111 #: src/modules/wizard/page_020.c:53
8115 #: src/modules/wizard/page_020.c:52
8119 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
8120 msgid "Select preferred size"
8121 msgstr "Escolha o tamanho"
8123 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
8124 msgid "Focus by ..."
8125 msgstr "Focar por..."
8127 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
8129 msgstr "Ao passar com o rato"
8131 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
8135 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
8139 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
8143 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
8147 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
8148 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
8152 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
8156 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
8160 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
8164 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
8168 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
8172 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
8173 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
8177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
8178 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
8179 msgid "Lock Sliders"
8180 msgstr "Bloquear controlos"
8182 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
8186 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
8187 msgid "Show both sliders when locked"
8188 msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
8190 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
8191 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
8192 msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume com o teclado"
8194 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
8196 msgstr "Placas de som"
8198 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376
8199 msgid "Mixer Settings"
8200 msgstr "Definições do gestor de som"
8202 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
8203 msgid "Mixer to use for global actions:"
8204 msgstr "Gestor de som a utilizar para ações globais:"
8206 #: src/modules/mixer/conf_module.c:117
8207 msgid "Display desktop notifications on volume change"
8208 msgstr "Mostrar notificações ao alterar o volume"
8210 #: src/modules/mixer/conf_module.c:153
8211 msgid "Launch mixer..."
8212 msgstr "Abrir gestor de som..."
8214 #: src/modules/mixer/conf_module.c:188
8215 msgid "Mixer Module Settings"
8216 msgstr "Definições do gestor de som"
8218 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57
8220 msgstr "Novo volume"
8222 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8224 msgstr "Gestor de som"
8226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70
8227 msgid "Volume changed"
8228 msgstr "Volume alterado"
8230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186
8231 msgid "Mixer Settings Updated"
8232 msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas"
8234 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313
8235 msgid "Mixer Module"
8236 msgstr "Módulo gestor de som"
8238 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:230
8239 msgid "Missing Application"
8240 msgstr "Aplicação inexistente"
8242 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:231
8243 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application."
8244 msgstr "Este módulo quer executar a aplicação EConnMan que não está disponível.<br>Por favor instale o <b>EConnMan</b>."
8246 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284
8248 msgstr "Rede sem fios ligada"
8250 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902
8251 msgid "Another systray exists"
8252 msgstr "Já existe uma bandeja de sistema"
8254 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903
8255 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8256 msgstr "Só pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem"
8258 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911
8259 msgid "Systray Error"
8260 msgstr "Erro na bandeja do sistema"
8262 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912
8263 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8264 msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo de tudo"
8266 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123
8268 msgstr "Bandeja do sistema"
8270 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:154
8271 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:188
8272 msgid "Error saving screenshot file"
8273 msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã"
8275 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:155
8276 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:189
8279 msgstr "Caminho: %s"
8281 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:206
8282 msgid "Error - Unknown format"
8283 msgstr "Erro - Formato desconhecido"
8285 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:207
8286 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8287 msgstr "Não especificou uma extensão.<br>Só pode utilizar a extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
8289 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:254
8290 msgid "Select screenshot save location"
8291 msgstr "Escolha o local para gravar a captura"
8293 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:375
8295 msgid "Uploaded %s / %s"
8296 msgstr "Enviados %s/%s"
8298 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:392
8299 msgid "Error - Upload Failed"
8300 msgstr "Erro - Falha ao enviar"
8302 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393
8304 msgid "Upload failed with status code:<br>%i"
8305 msgstr "Ocorreu um ero ao enviar. Código:<br>%i"
8307 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:418
8308 msgid "Error - Can't create file"
8309 msgstr "Erro - Ficheiro não criado"
8311 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:419
8313 msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
8314 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário %s: %s"
8316 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:437
8317 msgid "Error - Can't open file"
8318 msgstr "Erro - Ficheiro não aberto"
8320 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:438
8322 msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
8323 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário %s: %s"
8325 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:446
8326 msgid "Error - Bad size"
8327 msgstr "Erro - Tamanho inválido"
8329 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:447
8331 msgid "Cannot get size of file '%s'"
8332 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro %s"
8334 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:457
8335 msgid "Error - Can't allocate memory"
8336 msgstr "Erro - Memória não alocada"
8338 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458
8340 msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
8341 msgstr "Não foi possível alocar memória para a imagem: %s"
8343 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:465
8344 msgid "Error - Can't read picture"
8345 msgstr "Erro - Imagem não lida"
8347 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:466
8348 msgid "Cannot read picture"
8349 msgstr "Não foi possível ler a imagem"
8351 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478
8352 msgid "Error - Can't initialize network"
8353 msgstr "Erro - Rede não iniciada"
8355 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479
8356 msgid "Cannot initialize network"
8357 msgstr "Não foi possível iniciar a rede"
8359 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502
8360 msgid "Uploading screenshot"
8361 msgstr "A enviar captura"
8363 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507
8364 msgid "Uploading ..."
8365 msgstr "A enviar..."
8367 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:512
8368 msgid "Screenshot is available at this location:"
8369 msgstr "A captura está disponível neste local:"
8371 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521
8375 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:629
8376 msgid "Where to put Screenshot..."
8377 msgstr "Local para gravar a captura..."
8379 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685
8383 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:762
8387 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:897
8388 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:937
8390 msgstr "Obter captura de ecrã"
8392 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:908
8393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:930
8394 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941
8395 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967
8396 msgid "Take Screenshot"
8397 msgstr "Captura de ecrã"
8399 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317
8400 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:709
8404 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34
8405 msgid "Tasks Configuration"
8406 msgstr "Configuração das tarefas"
8408 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90
8409 msgid "Show icon only"
8410 msgstr "Mostrar só ícones"
8412 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
8413 msgid "Show text only"
8414 msgstr "Mostrar só texto"
8416 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98
8417 msgid "Minimum Width"
8418 msgstr "Largura mínima"
8420 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100
8421 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
8426 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103
8427 msgid "Minimum Height"
8428 msgstr "Altura mínima"
8430 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135
8434 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137
8438 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
8439 msgid "Tile dialog windows as well"
8440 msgstr "Caixas de diálogo em mosaico"
8442 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185
8443 msgid "Show window titles"
8444 msgstr "Mostrar janelas em mosaicos"
8446 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189
8448 msgstr "Ajuda de teclas"
8450 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200
8451 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):"
8452 msgstr "Número de colunas por área de trabalho (0 para inativo):"
8454 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353
8455 msgid "Tiling Configuration"
8456 msgstr "Configuração do mosaico"
8458 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3864
8459 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915
8460 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004
8464 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73
8465 msgid "Keyboard Settings"
8466 msgstr "Definições do teclado"
8468 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277
8469 msgid "Configurations"
8470 msgstr "Configurações"
8472 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286
8476 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301
8480 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481
8481 msgid "Add New Configuration"
8482 msgstr "Adicionar nova configuração"
8484 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494
8488 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501
8492 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508
8497 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8500 #~ "Solicitou a eliminação de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
8502 #~ msgid "(No Shelves)"
8503 #~ msgstr "(Sem painéis)"
8505 #~ msgid "Gadgets Manager"
8506 #~ msgstr "Gestor de gadgets"
8508 #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode."
8509 #~ msgstr "Não foi possível alternar para o modo offline"
8511 #~ msgid "ConnMan Daemon is not running."
8512 #~ msgstr "O serviço ConnMan não está em execução"
8514 #~ msgid "Query system's offline mode."
8515 #~ msgstr "A consultar o modo offline"
8517 #~ msgid "ConnMan needs your passphrase"
8518 #~ msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
8521 #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
8524 #~ "O gestor de ligações precisa da sua senha para o serviço <hilight>%s</"
8527 #~ msgid "Show passphrase as clear text"
8528 #~ msgstr "Mostrar senha em texto simples"
8533 #~ msgid "Disconnect from network service."
8534 #~ msgstr "Desligar do serviço de rede"
8536 #~ msgid "Service does not exist anymore"
8537 #~ msgstr "O serviço já não existe"
8539 #~ msgid "Connect to network service."
8540 #~ msgstr "Ligar a um serviço de rede"
8542 #~ msgid "Could not set service's passphrase"
8543 #~ msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
8545 #~ msgid "Offline mode"
8546 #~ msgstr "Modo offline"
8549 #~ msgstr "Controlos"
8551 #~ msgid "No ConnMan"
8552 #~ msgstr "Sem ConnMan"
8554 #~ msgid "No ConnMan server found."
8555 #~ msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado"
8557 #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off"
8558 #~ msgstr "Modo offline: todas as caixas de opção desligadas"
8560 #~ msgid "No Connection"
8561 #~ msgstr "Sem ligação"
8563 #~ msgid "Not connected"
8564 #~ msgstr "Não ligado"
8566 #~ msgid "disconnect"
8567 #~ msgstr "desligar"
8569 #~ msgid "Unknown Name"
8570 #~ msgstr "Nome desconhecido"
8573 #~ msgstr "Sem erros"
8578 #~ msgid "association"
8579 #~ msgstr "associação"
8581 #~ msgid "configuration"
8582 #~ msgstr "configuração"
8588 #~ msgstr "iniciar sessão"
8599 #~ msgid "available"
8600 #~ msgstr "disponível"
8602 #~ msgid "connected"
8608 #~ msgid "Move To..."
8609 #~ msgstr "Mover para..."
8611 #~ msgid "Move By..."
8612 #~ msgstr "Mover por..."
8615 #~ msgstr "%i ficheiros"
8635 #~ msgid "Others can read"
8636 #~ msgstr "Terceiros podem ler"
8638 #~ msgid "Others can write"
8639 #~ msgstr "Terceiros podem escrever"
8641 #~ msgid "Owner can read"
8642 #~ msgstr "Dono pode ler"
8644 #~ msgid "Owner can write"
8645 #~ msgstr "Dono pode escrever"
8647 #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
8648 #~ msgstr "Bloquear esta janela de modo a que só faça o que eu quiser"
8651 #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
8653 #~ "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente pois é muito "
8656 #~ msgid "Lock program changing:"
8657 #~ msgstr "Bloquear alteração do programa:"
8659 #~ msgid "Lock me from changing:"
8660 #~ msgstr "Impedir-me de alterar:"
8662 #~ msgid "Stop me from:"
8663 #~ msgstr "Impedir-me de:"
8665 #~ msgid "Window Properties"
8666 #~ msgstr "Propriedades da janela"
8668 #~ msgid "Remember using"
8669 #~ msgstr "Lembrar de utilizar"
8671 #~ msgid "Properties to remember"
8672 #~ msgstr "Propriedades a lembrar"
8675 #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
8676 #~ "directory already exists BUT has permissions\n"
8677 #~ "that are too leanient (must only be readable\n"
8678 #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n"
8679 #~ "or is not owned by you. Please check:\n"
8680 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8682 #~ "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n"
8683 #~ "\"socket\" IPC já existe mas possui permissões\n"
8684 #~ "muito permissivas (devem ser de leitura\n"
8685 #~ "e apenas escritas pelo proprietário)\n"
8686 #~ "ou você não é o proprietário. Por favor verifique:\n"
8687 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8690 #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n"
8692 #~ "Please check:\n"
8693 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8695 #~ "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
8697 #~ "Por favor verifique:\n"
8698 #~ "%s/enlightenment-%s\n"
8701 #~ msgstr "%'.0f MB"
8703 #~ msgid "Image Import Settings"
8704 #~ msgstr "Definições de importação de imagens"
8707 #~ msgstr "Importar"
8709 #~ msgid "Fill and Stretch Options"
8710 #~ msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
8716 #~ msgstr "Preencher"
8718 #~ msgid "File Quality"
8719 #~ msgstr "Qualidade"
8721 #~ msgid "Use original file"
8722 #~ msgstr "Utilizar original"
8727 #~ msgid "Resolution:"
8728 #~ msgstr "Resolução:"
8730 #~ msgid "Permissions:"
8731 #~ msgstr "Permissões:"
8736 #~ msgid "Protected"
8737 #~ msgstr "Protegido"
8739 #~ msgid "Read Only"
8740 #~ msgstr "Só leitura"
8742 #~ msgid "Forbidden"
8743 #~ msgstr "Proibido"
8745 #~ msgid "Read-Write"
8746 #~ msgstr "Leitura/Escrita"
8749 #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
8750 #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8751 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8752 #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by "
8753 #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply "
8754 #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can "
8755 #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience."
8758 #~ "A configuração do módulo tem que ser atualizada.<br>As suas antigas "
8759 #~ "configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão."
8760 #~ "<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve "
8761 #~ "reportar qualquer erro.<br>Isto significa que o módulo precisa de dados "
8762 #~ "que a sua antiga configuração não possuia.<br>Este conjunto de valores "
8763 #~ "corrige a situação.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto."
8764 #~ "<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8767 #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
8768 #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8769 #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place "
8770 #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as "
8771 #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. "
8772 #~ "Sorry for the inconvenience.<br>"
8774 #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
8775 #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo ou se tiver copiado a "
8776 #~ "configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do "
8777 #~ "módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram "
8778 #~ "restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8780 #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
8781 #~ msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
8783 #~ msgid "Delete OK?"
8784 #~ msgstr "Tem a certeza?"
8786 #~ msgid "Even if on power"
8787 #~ msgstr "Mesmo se ligado à corrente"
8789 #~ msgid "Delay until suspend"
8790 #~ msgstr "Atraso até à suspensão"
8792 #~ msgid "Screensaver"
8793 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8795 #~ msgid "Initial timeout"
8796 #~ msgstr "Tempo limite inicial"
8798 #~ msgid "Alternation timeout"
8799 #~ msgstr "Tempo limite alternativo"
8801 #~ msgid "Preferred"
8802 #~ msgstr "Preferida"
8804 #~ msgid "Not Preferred"
8805 #~ msgstr "Não preferida"
8807 #~ msgid "Exposure Events"
8808 #~ msgstr "Eventos de exposição"
8811 #~ msgstr "Permitir"
8813 #~ msgid "Don't Allow"
8814 #~ msgstr "Não permitir"
8816 #~ msgid "Enable Display Power Management"
8817 #~ msgstr "Ativar gestão de energia"
8819 #~ msgid "Standby time"
8820 #~ msgstr "Em espera"
8823 #~ msgstr "Desligar"
8828 #~ msgid "Screen Saver"
8829 #~ msgstr "Proteção de ecrã"
8831 #~ msgid "Add Binding"
8832 #~ msgstr "Adicionar atalho"
8834 #~ msgid "Delete Binding"
8835 #~ msgstr "Apagar atalho"
8837 #~ msgid "Modify Binding"
8838 #~ msgstr "Modificar atalho"
8840 #~ msgid "Binding Edge Error"
8841 #~ msgstr "Erro ao associar as margens"
8843 #~ msgid "Key Binding Sequence"
8844 #~ msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
8846 #~ msgid "Mouse Binding Sequence"
8847 #~ msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
8849 #~ msgid "Power management"
8850 #~ msgstr "Gestão de energia"
8852 #~ msgid "Wallpaper settings..."
8853 #~ msgstr "Definições do papel de parede..."
8861 #~ msgid "Select a Picture..."
8862 #~ msgstr "Escolha a imagem..."
8864 #~ msgid "Picture Import Error"
8865 #~ msgstr "Erro ao importar imagem"
8868 #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion "
8871 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem devido a erros de "
8874 #~ msgid "Wallpaper Import Error"
8875 #~ msgstr "Erro ao importar papel de parede"
8878 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
8880 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede devido a erros "
8884 #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure "
8885 #~ "this is a valid wallpaper?"
8887 #~ "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a "
8888 #~ "certeza que é um papel de parede válido?"
8890 #~ msgid "Enable icon theme"
8891 #~ msgstr "Ativar tema de ícones"
8893 #~ msgid "Icons override general theme"
8894 #~ msgstr "Os ícones substituem o tema geral"
8896 #~ msgid "Cursor Settings"
8897 #~ msgstr "Definições do cursor"
8899 #~ msgid "Scale with DPI"
8900 #~ msgstr "Ajustar com PPP"
8903 #~ msgstr "Relativo"
8905 #~ msgid "Base DPI to scale relative to"
8906 #~ msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
8908 #~ msgid "Currently %i DPI"
8909 #~ msgstr "Atualmente tem %i PPP"
8911 #~ msgid "Mouse Cursor"
8912 #~ msgstr "Cursor do rato"
8914 #~ msgid "Window Maximize Policy"
8915 #~ msgstr "Política de maximização de janelas"
8917 #~ msgid "Maximize Policy"
8918 #~ msgstr "Política de maximização"
8920 #~ msgid "Window Stacking"
8921 #~ msgstr "Empilhamento"
8923 #~ msgid "Delete Remember(s)"
8924 #~ msgstr "Apagar lembretes"
8926 #~ msgid "%i.%i GHz"
8927 #~ msgstr "%i.%i GHz"
8933 #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old "
8934 #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
8935 #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
8936 #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new "
8937 #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
8938 #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
8939 #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
8940 #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
8942 #~ "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas "
8943 #~ "antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores "
8944 #~ "padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e "
8945 #~ "não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo "
8946 #~ "precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este "
8947 #~ "conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá "
8948 #~ "configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8951 #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. "
8952 #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you "
8953 #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place "
8954 #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad "
8955 #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored "
8956 #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
8958 #~ "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é "
8959 #~ "muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha "
8960 #~ "copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais "
8961 #~ "recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições "
8962 #~ "originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>"
8964 #~ msgid "Fileman Settings Updated"
8965 #~ msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
8967 #~ msgid "Sort Dirs First"
8968 #~ msgstr "Organizar diretórios"
8970 #~ msgid "Show Full Path"
8971 #~ msgstr "Mostrar caminho completo"
8973 #~ msgid "Show UDisks icons on desktop"
8974 #~ msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
8977 #~ msgstr "Destapar"
8979 #~ msgid "Pager Button Grab"
8980 #~ msgstr "Botão para capturar o paginador"
8983 #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
8984 #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
8986 #~ "Prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar ou "
8987 #~ "<hilight>Del</hilight> para repor o botão."
8990 #~ "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' "
8991 #~ "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently."
8993 #~ "O ficheiro tem uma extensão não reconhecida.<br>Só pode utilizar a "
8994 #~ "extensão .jpg ou .png se outros formatos não forem suportados."
8996 #~ msgid "XKB Switcher"
8997 #~ msgstr "XKB Switcher"
8999 #~ msgid "XKB Switcher Module"
9000 #~ msgstr "Módulo XKB Switcher"