1 # translation of gstreamer.po to Dutch
2 # Dutch translation of gstreamer
3 # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
6 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
7 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
8 # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-02-20 16:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Toon de GStreamer versie"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke "
47 "niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: "
48 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, "
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Debugging uit zetten"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst "
80 "opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de "
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "GStreamer-opties"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Toon de GStreamer-opties"
103 msgid "Unknown option"
104 msgstr "Onbekende optie"
106 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede "
123 "foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is "
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
171 msgid "Encoding error."
172 msgstr "Coderingsfout."
174 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
175 msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
177 msgid "Resource not found."
178 msgstr "Bron niet gevonden."
180 msgid "Resource busy or not available."
181 msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
183 msgid "Could not open resource for reading."
184 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
186 msgid "Could not open resource for writing."
187 msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
189 msgid "Could not open resource for reading and writing."
190 msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
192 msgid "Could not close resource."
193 msgstr "Kan bron niet sluiten."
195 msgid "Could not read from resource."
196 msgstr "Kan niet lezen van bron."
198 msgid "Could not write to resource."
199 msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
201 msgid "Could not perform seek on resource."
202 msgstr "Kan de bron niet spoelen."
204 msgid "Could not synchronize on resource."
205 msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
207 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
208 msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
213 msgid "Not authorized to access resource."
214 msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
216 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
217 msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
219 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
220 msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
222 msgid "Could not determine type of stream."
223 msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
225 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
228 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
229 msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kan de stroom niet coderen."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen "
254 "geschikte sleutel aangeleverd is."
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "vaak gebruikte titel"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "titel voor het sorteren"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "naam artiest voor sorteren"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album waarop dit stuk staat"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "naam album voor sorteren"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
308 msgstr "albumartiest"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "naam artiest voor sorteren"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
318 "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor "
324 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
325 msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
330 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
332 "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
337 msgid "genre this data belongs to"
338 msgstr "genre van het stuk"
343 msgid "free text commenting the data"
344 msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
346 msgid "extended comment"
347 msgstr "uitgebreid commentaar"
349 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
351 "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of "
352 "key[en]=commentaar "
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
361 msgstr "aantal nummers"
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
367 msgstr "schijfnummer"
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
373 msgstr "aantal schijven"
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
385 "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het "
386 "bestand of stroom wordt gehost)"
391 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
392 msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
395 msgstr "omschrijving"
397 msgid "short text describing the content of the data"
398 msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
403 msgid "version of this data"
404 msgstr "versie van dit stuk"
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
416 msgstr "auteursrecht"
418 msgid "copyright notice of the data"
419 msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
421 msgid "copyright uri"
422 msgstr "auteursrecht-uri"
424 msgid "URI to the copyright notice of the data"
425 msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
428 msgstr "gecodeerd door"
430 msgid "name of the encoding person or organization"
431 msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
436 msgid "contact information"
437 msgstr "contactinformatie"
442 msgid "license of data"
443 msgstr "licentie van het stuk"
446 msgstr "licentie-uri"
448 msgid "URI to the license of the data"
449 msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
454 msgid "person(s) performing"
455 msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
460 msgid "person(s) who composed the recording"
461 msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
466 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "codec voor ondertiteling"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
499 msgid "container format"
500 msgstr "containerindeling"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "nominale bitsnelheid"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "minimum bitsnelheid"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "maximum bitsnelheid"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "encoder versie"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "volgnummer van dit nummer"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "versterking van nummer in db"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "piek van het nummer"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "versterking album in db"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "piek van het album"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
581 msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
583 msgid "language name"
584 msgstr "naam van taal"
586 msgid "freeform name of the language this stream is in"
587 msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
592 msgid "image related to this stream"
593 msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
595 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
596 msgid "preview image"
597 msgstr "voorbeeldafbeelding"
599 msgid "preview image related to this stream"
600 msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
605 msgid "file attached to this stream"
606 msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
608 msgid "beats per minute"
609 msgstr "slagen per minuut"
611 msgid "number of beats per minute in audio"
612 msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
617 msgid "comma separated keywords describing the content"
618 msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
620 msgid "geo location name"
621 msgstr "naam geografische locatie"
624 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of "
630 msgid "geo location latitude"
631 msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
634 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
636 "southern latitudes)"
638 "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
639 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden "
640 "voor zuidelijke lengtegraden)"
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
648 "negative values for western longitudes)"
650 "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
651 "geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve "
652 "waarden voor westelijke breedtegraden)"
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "hoogte van de geografische locatie"
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of "
662 "geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografische locatie van het land"
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "geografische locatie van de stad"
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de "
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium "
708 "doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het "
709 "geografische noorden en neem rechtsom toe"
711 msgid "geo location capture direction"
712 msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
715 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
716 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
717 "geographic north, and increases clockwise"
719 "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het "
720 "medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 "
721 "betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
723 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
727 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
728 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
730 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
731 msgid "show sortname"
732 msgstr "naam voor sorteren"
735 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
736 msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
738 msgid "episode number"
739 msgstr "episodenummer"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
744 msgid "season number"
745 msgstr "seizoennummer"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "componist voor sorteren"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
761 "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
767 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
768 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
770 "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de "
771 "verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, "
772 "maat lager dan een album"
775 msgstr "waardering van gebruiker"
778 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
781 "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer "
782 "de gebruiker dit medium waardeert"
784 msgid "device manufacturer"
785 msgstr "apparaatfabrikant"
787 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
789 "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
792 msgstr "apparaatmodel"
794 msgid "Model of the device used to create this media"
795 msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
797 msgid "application name"
798 msgstr "toepassingsnaam"
800 msgid "Application used to create the media"
801 msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
803 msgid "application data"
804 msgstr "toepassingsgegevens"
806 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
808 "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het "
811 msgid "image orientation"
812 msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
814 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
815 msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
820 msgid "Name of the label or publisher"
821 msgstr "Naam of label van de uitgever"
823 msgid "interpreted-by"
824 msgstr "geïnterpreteerd-door"
826 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
837 msgstr "privégegevens"
840 msgstr "Privégegevens"
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
859 "Additional debug info:\n"
862 "Extra debug-informatie:\n"
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
881 msgid "Delayed linking failed."
882 msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
885 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
886 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
889 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 msgstr "kon doelelement niet verbinden voor URI \"%s\""
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "geen element \"%s\""
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
909 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
910 msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
913 msgid "could not parse caps \"%s\""
914 msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
917 msgid "no sink element for URI \"%s\""
918 msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
921 msgid "no source element for URI \"%s\""
922 msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
925 msgstr "syntaxisfout"
931 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
932 msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
935 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
936 msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
938 msgid "empty pipeline not allowed"
939 msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
941 msgid "A lot of buffers are being dropped."
942 msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
944 msgid "Internal data flow problem."
945 msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
947 msgid "Internal data flow error."
948 msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
950 msgid "Internal clock error."
951 msgstr "Interne fout met de klok."
953 msgid "Failed to map buffer."
954 msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
957 msgstr "Filteropzetstukken"
960 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
961 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
963 "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het "
964 "instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven "
967 msgid "Caps Change Mode"
968 msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
970 msgid "Filter caps change behaviour"
971 msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
973 msgid "No Temp directory specified."
974 msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
977 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
978 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
981 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
982 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
984 msgid "Error while writing to download file."
985 msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
987 msgid "No file name specified for writing."
988 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
991 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
992 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
995 msgid "Error closing file \"%s\"."
996 msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
999 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1000 msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
1003 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1004 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
1006 msgid "No file name specified for reading."
1007 msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
1010 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1011 msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
1014 msgid "\"%s\" is a directory."
1015 msgstr "\"%s\" is een map."
1018 msgid "File \"%s\" is a socket."
1019 msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
1021 msgid "Failed after iterations as requested."
1022 msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
1025 msgstr "mogelijkheden"
1027 msgid "detected capabilities in stream"
1028 msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
1034 msgstr "forceer mogelijkheden"
1036 msgid "force caps without doing a typefind"
1037 msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
1039 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1040 msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
1042 msgid "Stream contains no data."
1043 msgstr "Stroom zonder gegevens."
1045 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1046 msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
1052 msgstr "schrijfbaar"
1057 msgid "controllable"
1058 msgstr "controleerbaar"
1060 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1061 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
1063 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1064 msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
1066 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1067 msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
1069 msgid "Blacklisted files:"
1070 msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
1072 msgid "Total count: "
1073 msgstr "Totaal aantal: "
1076 msgid "%d blacklisted file"
1077 msgid_plural "%d blacklisted files"
1078 msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
1079 msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
1083 msgid_plural "%d plugins"
1084 msgstr[0] "%d plugin"
1085 msgstr[1] "%d plugins"
1088 msgid "%d blacklist entry"
1089 msgid_plural "%d blacklist entries"
1090 msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
1091 msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
1095 msgid_plural "%d features"
1096 msgstr[0] "%d mogelijkheid"
1097 msgstr[1] "%d mogelijkheden"
1099 msgid "Print all elements"
1100 msgstr "Alle elementen weergeven"
1102 msgid "Print list of blacklisted files"
1103 msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
1106 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1107 "plugins provide.\n"
1108 " Useful in connection with external "
1109 "automatic plugin installation mechanisms"
1111 "Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de "
1112 "gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
1113 " Bruikbaar in verband met externe "
1114 "automatische plugin-installatiemechanismen"
1116 msgid "List the plugin contents"
1117 msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
1120 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1124 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1125 msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
1128 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1129 "at least the version specified"
1131 "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, "
1132 "controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
1134 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1136 "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
1139 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1140 msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
1143 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1144 msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
1146 msgid "Index statistics"
1147 msgstr "Indexstatistieken"
1150 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
1154 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1155 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
1158 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
1162 msgid "Got message #%u (%s): "
1163 msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
1166 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1167 msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
1170 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1171 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1174 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1175 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1182 msgstr "TAG GEVONDEN\n"
1185 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1186 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
1189 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1190 msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
1193 msgstr "INH GEVONDEN\n"
1204 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1205 msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
1207 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1208 msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
1210 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1211 msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
1213 msgid "buffering..."
1214 msgstr "in buffer opslaan..."
1216 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1217 msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
1219 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1220 msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
1222 msgid "Redistribute latency...\n"
1223 msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
1226 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1227 msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
1229 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1230 msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
1233 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1234 msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
1237 msgid "Missing element: %s\n"
1238 msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
1241 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1242 msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
1244 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1245 msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
1247 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1248 msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
1250 msgid "Output status information and property notifications"
1251 msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
1253 msgid "Do not print any progress information"
1254 msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
1256 msgid "Output messages"
1260 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1261 "output is enabled (can be used multiple times)"
1263 "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als "
1264 "verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
1266 msgid "PROPERTY-NAME"
1267 msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
1269 msgid "Do not install a fault handler"
1270 msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
1272 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1273 msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
1275 msgid "Gather and print index statistics"
1276 msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
1279 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1280 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
1282 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1283 msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
1286 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1287 msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
1289 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1290 msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
1292 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1293 msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
1295 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1296 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
1298 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1299 msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
1301 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1302 msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
1304 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1305 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
1307 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1308 msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
1310 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1311 msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
1313 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1314 msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
1316 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1317 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
1319 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1320 msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
1322 msgid "Waiting for EOS...\n"
1323 msgstr "Wacht op EOS...\n"
1325 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1326 msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
1328 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
1331 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1332 msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
1334 msgid "Execution ended after %"
1335 msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
1337 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1338 msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
1340 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1341 msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
1343 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1344 msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
1346 #~ msgid "Internal data stream error."
1347 #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
1349 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1350 #~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
1352 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1353 #~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
1355 #~ msgid "link without source element"
1356 #~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
1358 #~ msgid "link without sink element"
1359 #~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
1361 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1362 #~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
1367 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1369 #~ "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
1371 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1372 #~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
1374 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1375 #~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
1377 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1379 #~ "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op "
1382 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1383 #~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
1385 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1386 #~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
1388 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1389 #~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
1394 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1395 #~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
1397 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1398 #~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"