1 # Translation of gstreamer to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
5 # GStreamer Application Development Manual
6 # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
8 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
12 "Project-Id-Version: gstreamer-1.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 09:55-0800\n"
16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 msgid "Print the GStreamer version"
28 msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
37 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
45 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
46 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48 "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
49 "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
58 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
61 "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
64 msgid "Disable debugging"
65 msgstr "Onemogući debugiranje"
67 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68 msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
81 "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
93 msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr "Opcije GStreamer-a"
98 msgid "Show GStreamer Options"
99 msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
101 msgid "Unknown option"
102 msgstr "Nepoznata opcija"
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
119 "poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
121 # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
122 # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
123 # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
124 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz "
129 # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
151 msgid "GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
158 "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
160 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
163 msgid "Could not initialize supporting library."
164 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
166 msgid "Could not close supporting library."
167 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
169 msgid "Could not configure supporting library."
170 msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
172 msgid "Encoding error."
173 msgstr "Greška u kodiranju."
175 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
176 msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
178 msgid "Resource not found."
179 msgstr "Resurs nije pronađen."
181 msgid "Resource busy or not available."
182 msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
184 msgid "Could not open resource for reading."
185 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
187 msgid "Could not open resource for writing."
188 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
190 msgid "Could not open resource for reading and writing."
191 msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
193 msgid "Could not close resource."
194 msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
196 msgid "Could not read from resource."
197 msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
199 msgid "Could not write to resource."
200 msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
202 msgid "Could not perform seek on resource."
203 msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
205 msgid "Could not synchronize on resource."
206 msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
208 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
209 msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
211 msgid "No space left on the resource."
212 msgstr "Nema više prostora na resursu."
214 msgid "Not authorized to access resource."
215 msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
217 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
218 msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
220 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
222 "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
223 "prijavite kao grešku."
225 msgid "Could not determine type of stream."
226 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
228 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
230 "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
232 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
237 msgid "Could not decode stream."
238 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
240 msgid "Could not encode stream."
241 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
243 msgid "Could not demultiplex stream."
244 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
246 msgid "Could not multiplex stream."
247 msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
249 msgid "The stream is in the wrong format."
250 msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
252 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
253 msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
256 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
259 "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
260 "dobiven prikladan ključ."
263 msgid "No error message for domain %s."
264 msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
267 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
268 msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
270 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
271 msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
274 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
275 msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
280 msgid "commonly used title"
281 msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
283 msgid "title sortname"
284 msgstr "naslov (za sortiranje)"
286 msgid "commonly used title for sorting purposes"
287 msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
292 msgid "person(s) responsible for the recording"
293 msgstr "osoba odgovorna za snimku"
295 msgid "artist sortname"
296 msgstr "izvođač (sortiranje)"
298 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
299 msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
304 msgid "album containing this data"
305 msgstr "album koji sadrži ove podatke"
307 msgid "album sortname"
308 msgstr "album (sortiranje)"
310 msgid "album containing this data for sorting purposes"
311 msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
314 msgstr "izvođač albuma"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
317 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
319 msgid "album artist sortname"
320 msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
323 msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
328 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
329 msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
332 msgstr "datum-vrijeme"
334 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
340 msgid "genre this data belongs to"
341 msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
346 msgid "free text commenting the data"
347 msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
349 msgid "extended comment"
350 msgstr "prošireni komentar"
352 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
354 "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
358 msgstr "redni broj pjesme"
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
364 msgstr "broj pjesama"
366 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
367 msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
370 msgstr "redni broj diska"
372 msgid "disc number inside a collection"
373 msgstr "redni broj diska u kolekciji"
376 msgstr "broj diskova"
378 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
379 msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
385 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
388 "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
389 "stream (tok podataka))"
392 msgstr "početna stranica"
394 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "inačica ovih podataka"
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
418 msgstr "organizacija"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "copyright uri"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
441 msgid "contact information"
442 msgstr "informacije o kontaktu"
447 msgid "license of data"
448 msgstr "licencija za podatke"
451 msgstr "uri licencija"
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "osoba koja izvodi"
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
471 msgid "conductor/performer refinement"
472 msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
483 msgid "codec the data is stored in"
484 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
489 msgid "codec the video data is stored in"
490 msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
498 msgid "subtitle codec"
499 msgstr "kodek titlova"
501 msgid "codec the subtitle data is stored in"
502 msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
504 msgid "container format"
505 msgstr "format kontejnera"
507 msgid "container format the data is stored in"
508 msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
513 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
514 msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
516 msgid "nominal bitrate"
517 msgstr "nominalna brzina"
519 msgid "nominal bitrate in bits/s"
520 msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
522 msgid "minimum bitrate"
523 msgstr "najmanja brzina"
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
528 msgid "maximum bitrate"
529 msgstr "najveća brzina"
531 msgid "maximum bitrate in bits/s"
532 msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
537 msgid "encoder used to encode this stream"
538 msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
540 msgid "encoder version"
541 msgstr "inačica kodera"
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
547 msgstr "serijski broj"
549 msgid "serial number of track"
550 msgstr "serijski broj pjesme"
552 # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
553 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
554 msgid "replaygain track gain"
555 msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
557 msgid "track gain in db"
558 msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
560 msgid "replaygain track peak"
561 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
563 msgid "peak of the track"
564 msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
566 msgid "replaygain album gain"
567 msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
569 msgid "album gain in db"
570 msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
572 msgid "replaygain album peak"
573 msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
575 msgid "peak of the album"
576 msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
578 msgid "replaygain reference level"
579 msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
581 msgid "reference level of track and album gain values"
582 msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
584 msgid "language code"
587 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
589 "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
591 msgid "language name"
594 msgid "freeform name of the language this stream is in"
595 msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
600 msgid "image related to this stream"
601 msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
604 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
605 msgid "preview image"
608 msgid "preview image related to this stream"
609 msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
614 msgid "file attached to this stream"
615 msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
617 msgid "beats per minute"
618 msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
620 msgid "number of beats per minute in audio"
621 msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
624 msgstr "ključne riječi"
626 msgid "comma separated keywords describing the content"
627 msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
629 # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
630 msgid "geo location name"
631 msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
634 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
636 msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
638 msgid "geo location latitude"
639 msgstr "geolokacijska širina"
642 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
643 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
644 "southern latitudes)"
646 "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
647 "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
650 msgid "geo location longitude"
651 msgstr "geolokacijska dužina"
654 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
655 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
656 "negative values for western longitudes)"
658 "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
659 "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
660 "vrijednosti za zapadne dužine)"
662 msgid "geo location elevation"
663 msgstr "geolokacijska visina"
666 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
667 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
669 "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
670 "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
672 msgid "geo location country"
673 msgstr "geolokacijski položaj države"
675 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
676 msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
678 msgid "geo location city"
679 msgstr "geolokacijski položaj grada"
681 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
682 msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
684 msgid "geo location sublocation"
685 msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
688 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
691 "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
693 msgid "geo location horizontal error"
694 msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
696 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
697 msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
699 msgid "geo location movement speed"
700 msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
703 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
704 msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
706 msgid "geo location movement direction"
707 msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
710 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
711 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
712 "means the geographic north, and increases clockwise"
714 "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
715 "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
716 "u smjeru kazaljke na satu"
718 msgid "geo location capture direction"
719 msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
722 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
723 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
724 "geographic north, and increases clockwise"
726 "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
727 "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
728 "smjeru kazaljke na satu"
730 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
734 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
735 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
737 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
738 msgid "show sortname"
739 msgstr "ime emisije (sortiranje)"
742 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
745 msgid "episode number"
746 msgstr "broj epizode"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
751 msgid "season number"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "skladatelj (sortiranje)"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
777 "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
780 msgstr "korisnička ocjena"
783 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
786 "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
788 msgid "device manufacturer"
789 msgstr "proizvođač uređaja"
791 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
792 msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
795 msgstr "model uređaja"
797 msgid "Model of the device used to create this media"
798 msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
800 msgid "application name"
801 msgstr "ime programa"
803 msgid "Application used to create the media"
804 msgstr "Program korišten za izradu medija"
806 msgid "application data"
807 msgstr "programski podaci"
809 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
810 msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
812 msgid "image orientation"
813 msgstr "orijentacija slike"
815 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
816 msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
821 msgid "Name of the label or publisher"
822 msgstr "Ime studija ili izdavača"
824 msgid "interpreted-by"
827 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
828 msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
830 msgid "midi-base-note"
831 msgstr "midi-base-note"
833 msgid "Midi note number of the audio track."
834 msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
837 msgstr "privatni-podaci"
840 msgstr "Privatni podaci"
846 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
847 msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
850 msgid "URI scheme '%s' not supported"
851 msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana"
854 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
855 msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
859 "Additional debug info:\n"
862 "Dodatne informacije za debugiranje:\n"
866 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
867 msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
870 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
871 msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
874 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
875 msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
878 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
879 msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
881 msgid "Delayed linking failed."
882 msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
885 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
886 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
889 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
890 msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
893 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
894 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
897 msgid "could not link %s to %s"
898 msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
901 msgid "no element \"%s\""
902 msgstr "nema elementa „%s“"
905 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
906 msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
908 # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
910 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
912 "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
915 msgid "could not parse caps \"%s\""
916 msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
919 msgid "no sink element for URI \"%s\""
920 msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
923 msgid "no source element for URI \"%s\""
924 msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
927 msgstr "greška u sintaksi"
933 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
934 msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
937 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
938 msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
940 msgid "empty pipeline not allowed"
941 msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
943 msgid "A lot of buffers are being dropped."
944 msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
946 msgid "Internal data flow problem."
947 msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
949 msgid "Internal data flow error."
950 msgstr "Interna greška protoka podataka."
952 msgid "Internal clock error."
953 msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
955 msgid "Failed to map buffer."
956 msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
959 msgstr "Filtriranje mogućnosti"
962 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
963 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
965 "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
966 "prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
968 msgid "Caps Change Mode"
969 msgstr "Način izmjena mogućnosti"
971 msgid "Filter caps change behaviour"
972 msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
974 msgid "No Temp directory specified."
975 msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
978 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
979 msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
982 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
983 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
988 msgid "No file name specified for writing."
989 msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
992 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
993 msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
996 msgid "Error closing file \"%s\"."
997 msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
1000 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1001 msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
1004 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1005 msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
1007 msgid "No file name specified for reading."
1008 msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
1011 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1012 msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
1015 msgid "\"%s\" is a directory."
1016 msgstr "„%s“ je direktorij."
1019 msgid "File \"%s\" is a socket."
1020 msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
1022 msgid "Failed after iterations as requested."
1023 msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
1028 msgid "detected capabilities in stream"
1029 msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
1035 msgstr "prisili mogućnosti"
1037 msgid "force caps without doing a typefind"
1038 msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’"
1040 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1041 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
1043 msgid "Stream contains no data."
1044 msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
1046 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1047 msgstr "Implementirana sučelja:\n"
1058 msgid "controllable"
1061 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1062 msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
1064 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1065 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
1067 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1068 msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
1070 msgid "Blacklisted files:"
1071 msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
1073 msgid "Total count: "
1074 msgstr "Ukupan broj: "
1077 msgid "%d blacklisted file"
1078 msgid_plural "%d blacklisted files"
1079 msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
1080 msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
1081 msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
1085 msgid_plural "%d plugins"
1086 msgstr[0] "%d plugin"
1087 msgstr[1] "%d plugina"
1088 msgstr[2] "%d plugina"
1091 msgid "%d blacklist entry"
1092 msgid_plural "%d blacklist entries"
1093 msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
1094 msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
1095 msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
1099 msgid_plural "%d features"
1100 msgstr[0] "%d značajka"
1101 msgstr[1] "%d značajke"
1102 msgstr[2] "%d značajki"
1104 msgid "Print all elements"
1105 msgstr "Ispiši sve elemente"
1107 msgid "Print list of blacklisted files"
1108 msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
1111 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1112 "plugins provide.\n"
1113 " Useful in connection with external "
1114 "automatic plugin installation mechanisms"
1116 "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
1118 " Korisno pri povezivanju s vanjskim "
1119 "mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
1121 msgid "List the plugin contents"
1122 msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
1125 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1129 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1130 msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
1133 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1134 "at least the version specified"
1136 "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
1137 "njegova inačica barem ona koja je specificirana"
1139 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1140 msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
1143 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1144 msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
1147 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1148 msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
1150 msgid "Index statistics"
1151 msgstr "Statistike indeksa"
1154 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1155 msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
1158 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1159 msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
1162 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1163 msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
1166 msgid "Got message #%u (%s): "
1167 msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
1170 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1171 msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
1174 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1175 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1179 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
1182 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1183 msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
1186 msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
1189 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1190 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
1193 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1194 msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
1197 msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
1208 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1209 msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
1211 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1212 msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
1214 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1215 msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
1217 msgid "buffering..."
1218 msgstr "punjenje međuspremnika..."
1220 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1222 "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
1224 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
1227 msgid "Redistribute latency...\n"
1228 msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
1231 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1232 msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
1234 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1235 msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
1238 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1239 msgstr "Progres: (%s) %s\n"
1242 msgid "Missing element: %s\n"
1243 msgstr "Nedostaje element %s\n"
1246 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1247 msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n"
1249 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1250 msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
1252 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1253 msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
1255 msgid "Output status information and property notifications"
1256 msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
1258 msgid "Do not print any progress information"
1259 msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
1261 msgid "Output messages"
1262 msgstr "Ispisuj poruke"
1265 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1266 "output is enabled (can be used multiple times)"
1268 "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
1269 "specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
1271 msgid "PROPERTY-NAME"
1272 msgstr "IME-SVOJSTVA"
1274 msgid "Do not install a fault handler"
1275 msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
1277 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1278 msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
1280 msgid "Gather and print index statistics"
1281 msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1285 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
1287 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1288 msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
1291 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1292 msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
1294 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1295 msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n"
1297 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1298 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
1300 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1301 msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
1303 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1304 msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
1306 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1307 msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
1309 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1310 msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
1312 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1313 msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
1315 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1316 msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
1318 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1319 msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
1321 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1322 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
1324 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1325 msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
1327 msgid "Waiting for EOS...\n"
1328 msgstr "Čekanje na EOS...\n"
1330 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1331 msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
1333 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1334 msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
1336 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1337 msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
1339 msgid "Execution ended after %"
1340 msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
1342 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1343 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
1345 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1346 msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
1348 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1349 msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
1351 #~ msgid "Internal data stream error."
1352 #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
1354 #~ msgid "link without source element"
1355 #~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
1357 #~ msgid "link without sink element"
1358 #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
1360 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1361 #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
1366 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1368 #~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
1369 #~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
1371 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1372 #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
1374 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1375 #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
1377 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1378 #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
1380 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1381 #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
1383 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1384 #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
1386 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1387 #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
1389 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1390 #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
1392 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1393 #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
1396 #~ msgstr "DATOTEKA"
1398 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1399 #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
1401 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1402 #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"