1 # Galician translation of findutils.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the findutils package.
5 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
8 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
9 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
14 "Project-Id-Version: findutils 4.5.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 11:27+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 12:27+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
30 "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
35 msgid "Cannot close standard input"
36 msgstr "Non é posíbel pechar a saída estándar"
40 msgid "Failed to change directory"
41 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio"
43 #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229
46 msgstr "non se pode facer fork"
50 msgid "error waiting for %s"
51 msgstr "erro agardando a %s"
55 msgid "%s terminated by signal %d"
56 msgstr "%s terminado por sinal %d"
60 msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
61 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
63 #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174
64 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392
66 msgid "The atexit library function failed"
67 msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
71 msgid "cannot stat current directory"
72 msgstr "non é posíbel facer «stat» no directorio actual"
76 msgid "Cannot read list of mounted devices."
77 msgstr "Non é posíbel ler a lista de dispositivos montados."
81 msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
82 msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi desmontado recentemente."
86 msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
87 msgstr "AVISO: o sistema de ficheiros %s foi montado recentemente."
92 "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
93 "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
95 "%s%s cambiou durante a execución de %s (número de dispositivo antigo %ld, "
96 "número de dispositivo novo %ld, o tipo de sistema de ficheiros é %s) [ref "
102 "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
103 "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
105 "%s%s cambiou durante a execución de %s (antigo número de nodo-i %<PRIuMAX>, "
106 "novo número de nodo-i %<PRIuMAX>, o tipo do sistema de ficheiros é %s) [ref "
111 msgid "failed to return to parent directory"
112 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
116 msgid "Failed to safely change directory into %s"
117 msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar de directorio de forma segura en %s"
119 #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245
122 "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
123 "already visited the directory to which it points."
125 "A ligazóns simbólica %s é poarte dun bucle na xerarquía de directorios, xa "
126 "visitamos o direcorio ao que apunta."
131 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
132 "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
134 "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
135 "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
137 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
138 "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d nivel por enriba na "
139 "xerarquía do sistema de ficheiros"
141 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s ten o mesmo número de "
142 "dispositivo e nodo-i como un directorio que está %d niveis por enriba na "
143 "xerarquía do sistema de ficheiros"
147 msgid "warning: not following the symbolic link %s"
148 msgstr "aviso: non se sigue a ligazóns simbólica %s"
153 "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but "
154 "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file "
155 "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier "
156 "results may have failed to include directories that should have been "
162 msgid "Cannot read mounted file system list"
163 msgstr "Non é pośibel ler a lista de sistema de ficheiros montados"
169 #: find/ftsfind.c:259
172 "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
174 "Detectouse un bucle no sistema de ficheiros; %s é parte do mesmo sistema de "
177 #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222
179 msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
180 msgstr "AVISO: o ficheiro %s semella ter o modo 0000"
182 #: find/ftsfind.c:559
184 msgid "cannot search %s"
185 msgstr "non é posíbel buscar %s"
187 #: find/ftsfind.c:609
189 msgid "failed to restore working directory after searching %s"
191 "produciuse un fallo ao restaurar o directorio de traballo despois de buscar "
194 #: find/ftsfind.c:677
196 msgid "Failed initialize shared-file hash table"
197 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a táboa de shared-file hash"
202 "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
203 "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly "
204 "use the -depth option."
206 "A acción -delete activa automaticamente -depth, pero -prune non fai nada "
207 "cando -depth está activado. Desexa levala a cabo aínda así, use "
208 "explicitamente a opción -depth."
213 "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
214 "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
215 "as those specified after it). Please specify options before other "
222 "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
223 "latter is a POSIX-compliant feature."
225 "aviso: a opción -d está obsoleta; use -depth non seu lugar, xa que a última "
226 "é unha característica de compatibilidade con POSIX."
228 #: find/parser.c:1179
231 "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
232 "group ID because it has the unexpected suffix %s"
234 "%s non é un nome dun grupo existente e non semella un ID de grupo numérico "
235 "xa que ten un sufixo non agardado %s"
237 #: find/parser.c:1194
239 msgid "%s is not the name of an existing group"
240 msgstr "%s non é o nome dun grupo existente"
242 #: find/parser.c:1200
244 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
245 msgstr "o argumento de -group está baleiro, debe ser un nome de grupo"
247 #: find/parser.c:1222
250 "default path is the current directory; default expression is -print\n"
251 "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
254 "a ruta por omisión está no directorio actual; a expresión por omisión\n"
255 "é a expresión -print que pode consistir en: operadores, opcións, tests e\n"
258 #: find/parser.c:1225
260 "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
262 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
263 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
265 "operators (reducindo a precedencia; -and é implícita onde non se fornece "
267 " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n"
268 " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
270 #: find/parser.c:1229
272 "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
274 "normal options (always true, specified before other expressions):\n"
275 " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
276 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
278 "opcións posicionais (sempre true): -daystart -follow -regextype\n"
280 "opcións normais (sempre true, especificado antes de calquera outra "
282 " -depth --help -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf\n"
283 " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
285 #: find/parser.c:1234
287 "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
288 " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
289 " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
291 " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
293 "tests (N pode ser +N ou -N or N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin N\n"
294 " -cnewer FICHEIRO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group "
296 " -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex "
298 " -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer FICHEIRO"
300 #: find/parser.c:1239
303 " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
304 " -readable -writable -executable\n"
305 " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
306 " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
308 " -nouser -nogroup -path PATRÓN -perm [+-]MODO -regex PATRÓN\n"
309 " -readable -writable -executable\n"
310 " -wholename PATRÓN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
311 " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]"
313 #: find/parser.c:1244
314 msgid " -context CONTEXT\n"
315 msgstr " -context CONTEXTO\n"
317 #: find/parser.c:1246
320 "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
321 " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
322 " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
323 " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
326 "accións: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHEIRO FORMATO -print \n"
327 " -fprint0 FICHEIRO -fprint FICHEIRO -ls -fls FICHEIRO -prune -quit\n"
328 " -exec ORDE ; -exec ORDE {} + -ok ORDE ;\n"
329 " -execdir ORDE ; -execdir ORDE {} + -okdir ORDE ;\n"
331 #: find/parser.c:1252
333 "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
334 "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n"
335 "email to <bug-findutils@gnu.org>."
337 "Informe (e siga o proceso de arranxo) de erros na páxina de informe de "
339 "de findutils en http://savannah.gnu.org/ ou, se non ten acceso a internet,\n"
340 "enviando un correo electrónico a <bug-findutils@gnu.org>"
342 #: find/parser.c:1307
344 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
345 msgstr "fallou a comprobación de sanidade da función da biblioteca fnmatch()."
347 #: find/parser.c:1321
350 "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
351 "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time "
352 "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or "
353 "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could "
354 "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
356 "aviso: os nomes de ficheiro de Unix normalmente non conteñen barras (con "
357 "nomes de ruta si). Isto significa que «%s %s» probabelmente avaliarase a "
358 "false todo o tempo no seu sistema. Pode atopar «-wholename» máis útil, ou "
359 "nese caso «-samefile». De forma alternativa, se está usando GNU grup, pode "
360 "usar «find ... -print0| grep -FzZ %s»"
362 #: find/parser.c:1447
364 msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
366 "Agardábase un argumento enteiro decimal positivo para %s, pero obtívose %s"
368 #: find/parser.c:1612
370 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
372 "Este sistema non fornece unha forma de atopar a hora de nacemento dun "
375 #: find/parser.c:1633
377 msgid "The %s test needs an argument"
378 msgstr "A proba %s necesita un argumento"
380 #: find/parser.c:1670
382 msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
383 msgstr "Non é posíbel adiviñar como interpretar %s como unha data ou hora"
385 #: find/parser.c:1687
387 msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
388 msgstr "Non é posíbel obter a hora de nacemento do ficheiro %s"
390 #: find/parser.c:1895
392 msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
393 msgstr "aviso: -%s %s non coincidirá con nada xa que remata con /."
395 #: find/parser.c:1992
397 msgid "invalid mode %s"
398 msgstr "modo %s non válido"
400 #: find/parser.c:2010
403 "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
404 "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
405 "-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
407 "aviso: debe especificar un patrón de modo %s (que é o equivalente a /000). O "
408 "significado de -perm /000 cambiou para ser consistente con -perm -000; isto "
409 "é, foi usado para coincidir con non ficheiros, agora coincide con todos os "
412 #: find/parser.c:2210
414 msgid "invalid null argument to -size"
415 msgstr "argumento nuloo non válido para -size"
417 #: find/parser.c:2260
419 msgid "invalid -size type `%c'"
420 msgstr "tipo -size non válido «%c»"
422 #: find/parser.c:2270
424 msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
425 msgstr "Argumento «%s%c» non válido para -size"
427 #: find/parser.c:2452
429 "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
430 "'literal' or 'safe'"
432 "A opción -show-control-chars toma un único argumento que debe ser «literal» "
435 #: find/parser.c:2566
437 msgid "Invalid argument %s to -used"
438 msgstr "Argumento %s non válido para -used"
440 #: find/parser.c:2607
442 msgid "%s is not the name of a known user"
443 msgstr "%s non é o nome dun usuario coñecido"
445 #: find/parser.c:2614
447 msgid "The argument to -user should not be empty"
448 msgstr "O argumento para -user non debe estar baleiro"
450 #: find/parser.c:2639
452 msgid "Features enabled: "
453 msgstr "Características activadas:"
455 #: find/parser.c:2716
457 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
458 msgstr "predicado non válido -context: SELinux non está activado."
460 #: find/parser.c:2780
462 msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
463 msgstr "Os argumentos para -type non deben conter só unha letra"
465 #: find/parser.c:2809
468 "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the "
469 "platform find was compiled on."
472 #: find/parser.c:2820
475 "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform "
476 "find was compiled on."
479 #: find/parser.c:2831
482 "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the "
483 "platform find was compiled on."
486 #: find/parser.c:2842
489 "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the "
490 "platform find was compiled on."
493 #: find/parser.c:2849
495 msgid "Unknown argument to -type: %c"
496 msgstr "Argumento descoñecido a -type: %c"
498 #: find/parser.c:2923
501 "The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
502 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the "
503 "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
504 "leading or trailing colons)"
506 "O directorio actual está incluido na variábel de contoron PATH, que non é "
507 "seguro en combinación coa acción %s de find. Elimine o directorio actual do "
508 "seu $PATH (isto é, elimine «.» ou puntos e comas iniciais ou finais)."
510 #: find/parser.c:2935
513 "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
514 "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that "
517 "A ruta relativa %s está incluida na variábel de contorno PATH, que non é "
518 "segura en combinación coa acción %s de find. Elimine dita entradad e $PATH"
520 #: find/parser.c:3044
523 "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
524 "this is a potential security problem."
526 "Non debe usar {} nunha utilidade de nome para -execdir e -okdir, xa que é un "
527 "potencial problema de seguranza."
529 #: find/parser.c:3070
531 msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
532 msgstr "Só se admite unha instancia de {} con -exec%s ... +"
534 #: find/parser.c:3080
536 msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
539 #: find/parser.c:3100
541 msgid "The environment is too large for exec()."
542 msgstr "O contorno é demasiado grande para exec()."
544 #: find/parser.c:3269
546 msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
549 #: find/parser.c:3293
551 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
554 #: find/parser.c:3452
555 msgid "standard error"
556 msgstr "erro estándar"
558 #: find/parser.c:3457
559 msgid "standard output"
560 msgstr "saída estándar"
564 msgid "cannot delete %s"
565 msgstr "non é posíbel eliminar %s"
569 msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
570 msgstr "AVISO: non é posíbel determinar a hora de nacemento do ficheiro %s"
574 msgid "< %s ... %s > ? "
575 msgstr "< %s ... %s > ? "
579 msgid "Failed to write prompt for -ok"
580 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
582 #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234
584 msgid "getfilecon failed: %s"
585 msgstr "getfilecon fallou: %s"
589 msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
594 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
595 msgstr "aviso: secuencia de escape `\\%c' descoecida"
599 msgid "error: %s at end of format string"
600 msgstr "erro: %s ao final dunha cadea de formato"
604 msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
605 msgstr "erro: a directiva de formato «%%%c» está reservada para un uso futuro"
610 "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
615 msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
616 msgstr "aviso: directiva de formato `%%%c' descoecida"
618 #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263
620 msgid "invalid expression"
621 msgstr "expresión non válida"
626 "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
628 msgstr "expresión non válida; usou un operador binario «%s» con nada antes."
632 msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
633 msgstr "agardábase unha expresión entre «%s» e «)»"
637 msgid "expected an expression after '%s'"
638 msgstr "agardábase unha expresión despois de «%s»"
642 msgid "invalid expression; you have too many ')'"
643 msgstr "expresión non válida; ten demasiados «)»"
648 "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you "
649 "need an extra predicate after '%s'"
651 "expresión non válida; agardaba atopar un «)» pero non vexo ningún. Quizais "
652 "precise un predicado adicional despois de «%s»"
656 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
657 msgstr "expresión non válida; os parénteses baleiros non están permitidos."
662 "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
665 "expresión non válida; agardaba atopar un «)» nalgún lugar pero non vexo "
668 #: find/tree.c:209 find/tree.c:833
670 msgid "oops -- invalid expression type!"
671 msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida!"
675 msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
676 msgstr "recoiro -- tipo de expresión non válida (%d)!"
681 "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
682 "predicate %s; please report this as a bug"
687 msgid "paths must precede expression: %s"
688 msgstr "as rutas deben preceder ás expresións: %s"
692 msgid "unknown predicate `%s'"
693 msgstr "predicado «%s» descoñecido"
697 msgid "invalid predicate `%s'"
698 msgstr "predicado `%s' non vlido"
702 msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
703 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
707 msgid "missing argument to `%s'"
708 msgstr "non atopado argumento de `%s'"
712 msgid "you have too many ')'"
713 msgstr "ten demasiados «)»"
717 msgid "unexpected extra predicate '%s'"
718 msgstr "predicado adicional non agardado «%s»"
722 msgid "unexpected extra predicate"
723 msgstr "predicado adicional non agardado"
727 msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
728 msgstr "recoiro -- inserción por omisión de «and» non válida!"
732 msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
733 msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D "
737 msgid "] [path...] [expression]\n"
738 msgstr "] [ruta...] [expresión]\n"
742 msgid "failed to save initial working directory"
743 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
747 msgid "failed to restore initial working directory"
748 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
752 msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
753 msgstr "Ignorando o parámetro de depuración non recoñecido %s"
757 msgid "Empty argument to the -D option."
758 msgstr "Argumento baleiro para a opción -D."
762 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
763 msgstr "A opcións -O debe estar seguida inmediatamente por un enteiro decimal"
765 #: find/util.c:857 find/util.c:868
767 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
768 msgstr "Especifique un número decimal inmediatamente despois de -O"
770 #: find/util.c:873 find/util.c:878
772 msgid "Invalid optimisation level %s"
773 msgstr "Nivel %s de optimización non válido"
778 "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, "
779 "consider using GNU locate."
781 "O nivel de optimización %lu é demasiado alto. Se quere atopar ficheiros moi "
782 "rápido, considere usar GNU locate."
787 "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
788 "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
790 "A variábel de contorno FIND_BLOCK_SIZE non se admite, a única cousa que "
791 "afecta o tamaño de bloque é a variábel de contorno POSIXLY_CORRECT"
793 #: gl/lib/argmatch.c:133
795 msgid "invalid argument %s for %s"
796 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
798 #: gl/lib/argmatch.c:134
800 msgid "ambiguous argument %s for %s"
801 msgstr "argumento %s de `%s' non vlido"
803 #: gl/lib/argmatch.c:153
804 msgid "Valid arguments are:"
805 msgstr "Os argumentos vlidos son:"
807 #: gl/lib/closein.c:100
808 msgid "error closing file"
811 #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210
814 msgstr "erro de escritura"
816 #: gl/lib/error.c:188
817 msgid "Unknown system error"
818 msgstr "Erro de sistema descoecido"
820 #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576
822 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
823 msgstr "%s: a opcin `%s' ambigua\n"
825 #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628
827 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
828 msgstr "%s: a opcin `--%s' non permite ningn argumento\n"
830 #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642
832 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
833 msgstr "%s: a opcin `%c%s' non permite ningn argumento\n"
835 #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704
837 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
838 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
840 #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745
842 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
843 msgstr "%s: opcin `--%s' descoecida\n"
845 #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756
847 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
848 msgstr "%s: opcin `%c%s' descoecida\n"
850 #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808
852 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
853 msgstr "%s: opcin non vlida -- %c\n"
855 #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088
856 #: gl/lib/getopt.c:1106
858 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
859 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
861 #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950
863 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: a opcin `-W %s' ambigua\n"
866 #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992
868 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
869 msgstr "%s: a opcin `-W %s' non permite ningn argumento\n"
871 #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031
873 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
874 msgstr "%s: a opcin require un argumento -- %c\n"
876 #: gl/lib/openat-die.c:38
878 msgid "unable to record current working directory"
879 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
881 #: gl/lib/openat-die.c:57
883 msgid "failed to return to initial working directory"
884 msgstr "produciuse un fallo ao volver ao directorio pai"
887 #. Get translations for open and closing quotation marks.
888 #. The message catalog should translate "`" to a left
889 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
890 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
891 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
892 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
893 #. QUOTATION MARK), respectively.
895 #. If the catalog has no translation, we will try to
896 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
897 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
898 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
899 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
900 #. quote "like this". You should always include translations
901 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
904 #. If you don't know what to put here, please see
905 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
906 #. and use glyphs suitable for your language.
907 #: gl/lib/quotearg.c:312
911 #: gl/lib/quotearg.c:313
915 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
916 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
917 #. Take care to consider upper and lower case.
918 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
919 #. purpose, you can use the command
920 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
921 #: gl/lib/rpmatch.c:150
925 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
926 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
927 #. Take care to consider upper and lower case.
928 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
929 #. purpose, you can use the command
930 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
931 #: gl/lib/rpmatch.c:163
935 #: gl/lib/version-etc.c:74
937 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
940 #: gl/lib/version-etc.c:77
942 msgid "Packaged by %s\n"
945 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
946 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
947 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
948 #: gl/lib/version-etc.c:84
952 #: gl/lib/version-etc.c:86
955 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
957 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
958 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
962 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
963 #: gl/lib/version-etc.c:102
965 msgid "Written by %s.\n"
968 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
969 #: gl/lib/version-etc.c:106
971 msgid "Written by %s and %s.\n"
974 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
975 #: gl/lib/version-etc.c:110
977 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
980 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
981 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
982 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
983 #: gl/lib/version-etc.c:117
986 "Written by %s, %s, %s,\n"
990 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
991 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
992 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
993 #: gl/lib/version-etc.c:124
996 "Written by %s, %s, %s,\n"
1000 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1001 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1002 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1003 #: gl/lib/version-etc.c:131
1006 "Written by %s, %s, %s,\n"
1010 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1011 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1012 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1013 #: gl/lib/version-etc.c:139
1016 "Written by %s, %s, %s,\n"
1017 "%s, %s, %s, and %s.\n"
1020 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1021 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1022 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1023 #: gl/lib/version-etc.c:147
1026 "Written by %s, %s, %s,\n"
1031 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1032 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1033 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1034 #: gl/lib/version-etc.c:156
1037 "Written by %s, %s, %s,\n"
1042 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
1043 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
1044 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
1045 #: gl/lib/version-etc.c:167
1048 "Written by %s, %s, %s,\n"
1050 "%s, %s, and others.\n"
1053 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
1054 #. for this package. Please add _another line_ saying
1055 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
1056 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
1057 #: gl/lib/version-etc.c:245
1061 "Report bugs to: %s\n"
1064 #: gl/lib/version-etc.c:247
1066 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
1069 #: gl/lib/version-etc.c:251
1071 msgid "%s home page: <%s>\n"
1074 #: gl/lib/version-etc.c:253
1076 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1079 #: gl/lib/version-etc.c:256
1080 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
1083 #: gl/lib/xalloc-die.c:34
1085 msgid "memory exhausted"
1086 msgstr "Memoria esgotada"
1088 #: gl/lib/xstrtol-error.c:63
1090 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1091 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
1093 #: gl/lib/xstrtol-error.c:68
1095 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1096 msgstr "argumento `%s' de `%s' non vlido"
1098 #: gl/lib/xstrtol-error.c:72
1100 msgid "%s%s argument '%s' too large"
1101 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1103 #: lib/buildcmd.c:161
1105 msgid "command too long"
1106 msgstr "orde demasiado longa"
1108 #: lib/buildcmd.c:301
1110 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
1112 "non é posíbel chamar a exec() debido ás restricións de tamaño de argumento"
1114 #: lib/buildcmd.c:371
1116 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
1118 "non é posíbel encaixar un único argumento no límite de tamaño da lista de "
1121 #: lib/buildcmd.c:377
1123 msgid "argument list too long"
1124 msgstr "lista de argumentos demasiado longa"
1126 #: lib/buildcmd.c:629
1128 msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
1130 "A variábel de contorno %s non está estabelecida a un número decimal válido"
1135 "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
1136 "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
1139 #: lib/findutils-version.c:55
1140 msgid "Eric B. Decker"
1141 msgstr "Eric B. Decker"
1143 #: lib/findutils-version.c:56
1144 msgid "James Youngman"
1145 msgstr "James Youngman"
1147 #: lib/findutils-version.c:57
1148 msgid "Kevin Dalley"
1149 msgstr "Kevin Dalley"
1151 #: lib/listfile.c:337
1153 msgid "Failed to write output (at stage %d)"
1154 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1156 #: lib/regextype.c:110
1158 msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
1159 msgstr "Tipo de expresión regular %s; os tipos válidos son %s."
1161 #: lib/safe-atoi.c:81
1163 msgid "Unexpected suffix %s on %s"
1164 msgstr "Sufixo %s non agardado en %s"
1166 #: lib/safe-atoi.c:87
1168 msgid "Expected an integer: %s"
1169 msgstr "Agardábase un enteiro: %s"
1171 #: locate/code.c:131
1174 "Usage: %s [--version | --help]\n"
1175 "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
1177 "Uso: %s [--version | --help]\n"
1178 "ou %s most_common_bigrams < file-list > base-de-datos-de-locate\n"
1180 #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381
1181 #: xargs/xargs.c:1660
1184 "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
1187 "Informe de erros a <bug-findutils@gnu.org>\n"
1189 #: locate/frcode.c:160
1191 msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1192 msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
1194 #: locate/frcode.c:180
1196 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
1197 msgstr "Debe especificar un nivel de seguranza como un número decimal."
1199 #: locate/frcode.c:188
1201 msgid "Security level %s is outside the convertible range."
1202 msgstr "O nivel de seguranza %s está for rango convertíbel."
1204 #: locate/frcode.c:196
1206 msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
1207 msgstr "O nivel de seguranza %s ten un sufixo %s non agardado."
1209 #: locate/frcode.c:257
1211 msgid "slocate security level %ld is unsupported."
1212 msgstr "Nivel de seguranza %ld de slocate non admitido."
1214 #: locate/frcode.c:295
1216 msgid "Failed to write to standard output"
1217 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1219 #: locate/locate.c:139
1223 #: locate/locate.c:186
1225 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
1226 msgstr "O argumento para a opción --max-database-age non debe estar baleiro"
1228 #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209
1230 msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
1231 msgstr "Argumento %s non válido para a opción --max-database-age"
1233 #: locate/locate.c:459
1235 msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
1237 "A base de datos %s de locate contén un nome de ficheiro máis grande do que "
1238 "locate pode xestionar"
1240 #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588
1242 msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
1243 msgstr "A base de datos %s de locate está corrompida ou non válida"
1245 #: locate/locate.c:860
1247 msgid "Locate database size: %s byte\n"
1248 msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
1249 msgstr[0] "Tamaño de base de datos de locate: %s byte\n"
1250 msgstr[1] "Tamaño de base de datos de locate: %s bytes\n"
1252 #: locate/locate.c:867
1254 msgid "Matching Filenames: %s\n"
1255 msgstr "Nomes de ficheiro coincidentes: %s\n"
1257 #: locate/locate.c:868
1259 msgid "All Filenames: %s\n"
1260 msgstr "Todos os nomes de ficheiro: %s\n"
1262 #: locate/locate.c:874
1265 "File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
1266 "Of those file names,\n"
1268 "\t%s contain whitespace, \n"
1269 "\t%s contain newline characters, \n"
1270 "\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
1273 #: locate/locate.c:888
1276 "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
1277 "compression ratio.\n"
1279 "Algúns nomes de ficheiro foron filtrados, polo que non pode computar a taxa "
1282 #: locate/locate.c:901
1284 msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
1285 msgstr "Taxa de compresión %4.2f%% (máis grande mellor)\n"
1287 #: locate/locate.c:908
1289 msgid "Compression ratio is undefined\n"
1290 msgstr "Taxa de compresión non definida\n"
1292 #: locate/locate.c:963
1295 "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
1296 "security level %c, which GNU findutils does not currently support"
1298 "A base de datos de locate %s semella unha base de datos de slocate pero "
1299 "semella ter un nivel de seguranza %c, que GNU findutils non admite "
1302 #: locate/locate.c:1075
1305 "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for "
1308 "%s é unha base de datos de slocate. A compatibilidade para estas é moi "
1309 "nova, pode ver algún erro por agora."
1311 #: locate/locate.c:1089
1314 "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
1316 "%s é unha base de datos de slocate dun nivel de seguranza %d non admitido; "
1319 #: locate/locate.c:1106
1322 "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
1323 "format databases with a non-zero security level. No results will be "
1324 "generated for this database.\n"
1326 "Especificou a opción -E, pero dita opción non pode usarse coa base de datos "
1327 "de formato slocate con un nivel de seguranza non cero. Non se xerarán "
1328 "resultados para esta base de datos.\n"
1330 #: locate/locate.c:1117
1332 msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option."
1333 msgstr "%s é unha base de datos slocate. Activando a opción «-e»."
1335 #: locate/locate.c:1155
1337 msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
1339 "Base de datos de locate %s de formato antigo é demasiado antiga para ser "
1342 #: locate/locate.c:1307
1344 msgid "Database %s is in the %s format.\n"
1345 msgstr "A base de datos %s están no formato %s.\n"
1347 #: locate/locate.c:1334
1348 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
1350 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina little-endian.\n"
1352 #: locate/locate.c:1336
1353 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
1355 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina big-endian.\n"
1357 #: locate/locate.c:1349
1359 msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
1361 "A base de datos ten unha codificación de palabra-de-máquina non é obvia.\n"
1363 #: locate/locate.c:1372
1366 "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1367 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1368 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1369 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1370 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1371 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1374 "Uso: %s [-d ruta | --database=ruta] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
1375 " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
1376 " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
1377 " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
1378 " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
1379 " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
1382 #: locate/locate.c:1435
1383 msgid "failed to drop group privileges"
1384 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de grupo"
1386 #: locate/locate.c:1453
1387 msgid "failed to drop setuid privileges"
1388 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setuid"
1390 #: locate/locate.c:1467
1391 msgid "Failed to fully drop privileges"
1392 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios por completo"
1394 #: locate/locate.c:1485
1395 msgid "failed to drop setgid privileges"
1396 msgstr "produciuse un fallo ao eliminar os privilexios de setgid"
1398 #: locate/locate.c:1763
1400 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
1401 msgstr "aviso: a base de datos de locate só pode lerse desde stdin unha vez."
1403 #: locate/locate.c:1833
1405 msgid "time system call failed"
1406 msgstr "produciuse un fallo na chamada do sistema «time»"
1408 #: locate/locate.c:1844
1410 msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
1412 "aviso: a base de datos %s é máis antiga que %d %s (a idade actual é %.1f %s)"
1414 #: locate/word_io.c:98
1416 msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
1418 "AVISO: a base de datos %s de locale foi construido con unha orde de byte "
1421 #: locate/word_io.c:145
1423 msgid "unexpected EOF in %s"
1424 msgstr "EOF non agardado en %s"
1426 #: locate/word_io.c:148
1428 msgid "error reading a word from %s"
1429 msgstr "produciuse un erro ao ler a palabra desde %s"
1431 #: xargs/xargs.c:252
1433 msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
1434 msgstr "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada."
1436 #: xargs/xargs.c:270
1439 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1440 "values must not exceed %lx."
1442 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
1443 "valores de caracteres non deben esceder %lx."
1445 #: xargs/xargs.c:276
1448 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
1449 "values must not exceed %lo."
1451 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada os "
1452 "valores de caracteres non deben exceder %lo."
1454 #: xargs/xargs.c:285
1457 "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
1458 "characters %s not recognised."
1460 "Secuencia de escape %s na especificación do delimitador de entrada; os "
1461 "caracteres finais %s non se recoñecen."
1463 #: xargs/xargs.c:330
1466 "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
1467 "single character or an escape sequence starting with \\."
1469 "Especificación de delimitador de entrada %s non vaĺida: o delimitador debe "
1470 "ser ou un só caractér ou unha secuencia de escape que comece por \\."
1472 #: xargs/xargs.c:347
1474 msgid "environment is too large for exec"
1475 msgstr "o ambiente grande de mis para exec"
1477 #: xargs/xargs.c:559
1479 msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
1481 "aviso: o valor %ld para a opción -s é demasiado longo, usando %ld non seu "
1484 #: xargs/xargs.c:606
1486 msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
1489 #: xargs/xargs.c:618
1491 msgid "failed to unset environment variable %s"
1494 #: xargs/xargs.c:632
1496 msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
1499 #: xargs/xargs.c:654
1501 msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
1504 #: xargs/xargs.c:660
1506 msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
1509 #: xargs/xargs.c:676
1511 msgid "Cannot open input file %s"
1512 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada %s"
1514 #: xargs/xargs.c:695
1516 msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
1517 msgstr "As súas variábeis de contorno ocupan %<PRIuMAX> bytes\n"
1519 #: xargs/xargs.c:698
1521 msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
1524 #: xargs/xargs.c:701
1527 "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
1531 #: xargs/xargs.c:704
1533 msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
1535 "Lonxitude máxida para a orde que podemos usar actualmente: %<PRIuMAX>\n"
1537 #: xargs/xargs.c:707
1539 msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
1540 msgstr "O tamaño do bufer de orde está usando actualmente: %<PRIuMAX>\n"
1542 #: xargs/xargs.c:713
1546 "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
1547 "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
1548 "of-file keystroke.\n"
1551 "A execución de xargs continuará agora, e tentará ler a súa entrada e "
1552 "executar ordes; se non quere que isto aconteza, prema «end-of-file».\n"
1554 #: xargs/xargs.c:721
1557 "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, "
1558 "then press the interrupt keystroke.\n"
1560 "Aviso: %s execuratase cando menos unha vez. Se non quere que isto se "
1561 "produza, prema a combinación de interrupción.\n"
1563 #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942
1566 "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
1569 "comiña %s non emparellada; por omisión as comiñas son especiais para xargs a "
1570 "menos que use a opción -0."
1572 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1576 #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943
1580 #: xargs/xargs.c:962
1583 "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through "
1584 "in the argument list. Did you mean to use the --null option?"
1586 "AVISO: hai un caracter NUL na entrada. Non pode pasarse mediante unha lista "
1587 "de argumentos. Desexa usar a opcións --null?"
1589 #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037
1591 msgid "argument line too long"
1592 msgstr "liña de argumento demasaido longa"
1594 #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073
1596 msgid "Failed to write to stderr"
1597 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1599 #: xargs/xargs.c:1069
1601 msgid "failed to open /dev/tty for reading"
1602 msgstr "produciuse un fallo ao abrir /dev/tty para a súa lectura"
1604 #: xargs/xargs.c:1079
1606 msgid "Failed to read from stdin"
1607 msgstr "Produciuse un fallo ao escribir na entrada estándar"
1609 #: xargs/xargs.c:1116
1611 msgid "unable to allocate memory"
1614 #: xargs/xargs.c:1131
1616 msgid "failed to set environment variable %s"
1619 #: xargs/xargs.c:1218
1621 msgid "could not create pipe before fork"
1622 msgstr "non é posíbel crear unha canalización despois de fork"
1624 #: xargs/xargs.c:1289
1627 "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
1631 #: xargs/xargs.c:1342
1634 "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it"
1637 #: xargs/xargs.c:1435
1639 msgid "error waiting for child process"
1640 msgstr "erro agardando polo proceso fillo"
1642 #: xargs/xargs.c:1468
1644 msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
1645 msgstr "AVISO: Pista perdida para os %d procesos fillo"
1647 #: xargs/xargs.c:1487
1649 msgid "%s: exited with status 255; aborting"
1650 msgstr "%s: saíu co estado 255; abortando"
1652 #: xargs/xargs.c:1490
1654 msgid "%s: stopped by signal %d"
1655 msgstr "%s: parado polo sinal %d"
1657 #: xargs/xargs.c:1493
1659 msgid "%s: terminated by signal %d"
1660 msgstr "%s: terminado polo sinal %d"
1662 #: xargs/xargs.c:1577
1664 msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
1665 msgstr "%s: número non válido para a opción -%c\n"
1667 #: xargs/xargs.c:1584
1669 msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
1670 msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser >= %ld\n"
1672 #: xargs/xargs.c:1598
1674 msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
1675 msgstr "%s: o valor para a opción -%c debería ser < %ld\n"
1677 #: xargs/xargs.c:1617
1679 msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
1682 #: xargs/xargs.c:1622
1684 "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
1688 #: xargs/xargs.c:1624
1690 "Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
1691 "mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
1694 #: xargs/xargs.c:1626
1696 " -0, --null items are separated by a null, not "
1698 " disables quote and backslash processing "
1700 " logical EOF processing\n"
1703 #: xargs/xargs.c:1629
1705 " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n"
1708 #: xargs/xargs.c:1630
1710 " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by "
1712 " not by whitespace; disables quote and "
1714 " processing and logical EOF processing\n"
1717 #: xargs/xargs.c:1633
1719 " -E END set logical EOF string; if END occurs as a "
1721 " of input, the rest of the input is ignored\n"
1722 " (ignored if -0 or -d was specified)\n"
1725 #: xargs/xargs.c:1636
1727 " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n"
1728 " otherwise, there is no end-of-file string\n"
1731 #: xargs/xargs.c:1638
1732 msgid " -I R same as --replace=R\n"
1735 #: xargs/xargs.c:1639
1737 " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n"
1738 " from standard input; if R is unspecified,\n"
1742 #: xargs/xargs.c:1642
1744 " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines "
1749 #: xargs/xargs.c:1644
1751 " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one "
1753 " blank input line if MAX-LINES is not "
1757 #: xargs/xargs.c:1646
1759 " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command "
1763 #: xargs/xargs.c:1647
1765 " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
1768 #: xargs/xargs.c:1648
1769 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n"
1772 #: xargs/xargs.c:1649
1774 " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child "
1778 #: xargs/xargs.c:1650
1780 " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run "
1782 " if this option is not given, COMMAND will "
1784 " run at least once\n"
1787 #: xargs/xargs.c:1653
1789 " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n"
1792 #: xargs/xargs.c:1654
1793 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n"
1796 #: xargs/xargs.c:1655
1797 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n"
1800 #: xargs/xargs.c:1656
1801 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n"
1804 #: xargs/xargs.c:1658
1805 msgid " --help display this help and exit\n"
1808 #: xargs/xargs.c:1659
1809 msgid " --version output version information and exit\n"
1812 #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
1813 #~ msgstr "O modo %s non é válido cando POSIXLY_CORRECT está activado."
1815 #~ msgid "cannot get current directory"
1816 #~ msgstr "non se pode obte-lo directorio actual"
1818 #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
1819 #~ msgstr "Construído empregando a versión %s de GNU gnulib\n"
1822 #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1823 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1824 #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
1825 #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
1826 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1827 #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
1828 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1829 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
1830 #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
1832 #~ "Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
1833 #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n"
1834 #~ " [-L liñas-max] [-l[liñas-max]] [--max-lines[=liñas-max]]\n"
1835 #~ " [-I str-remprazo] [-i[str-remprazo]] [--replace[=str-remprazo]]\n"
1836 #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
1837 #~ " [-s max-carac] [--max-chars=max-carac]\n"
1838 #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
1839 #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=ficheiro]\n"
1840 #~ " [--version] [--help] [orde [argumentos-iniciais]]\n"
1842 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1843 #~ msgstr "%s: opcin ilegal -- %c\n"
1845 #~ msgid "block size"
1846 #~ msgstr "tamao do bloque"
1852 #~ msgstr "O patrn non encaixa"
1854 #~ msgid "Invalid regular expression"
1855 #~ msgstr "Expresin regular non vlida"
1857 #~ msgid "Invalid collation character"
1858 #~ msgstr "Carcter de ordenacin non vlido"
1860 #~ msgid "Invalid character class name"
1861 #~ msgstr "Nome de clase de caracteres non vlido"
1863 #~ msgid "Trailing backslash"
1864 #~ msgstr "Barra invertida final"
1866 #~ msgid "Invalid back reference"
1867 #~ msgstr "Referencia anterior non vlida"
1869 #~ msgid "Unmatched [ or [^"
1870 #~ msgstr "[ ou [^ desemparellado"
1872 #~ msgid "Unmatched ( or \\("
1873 #~ msgstr "( ou \\( desemparellado"
1875 #~ msgid "Unmatched \\{"
1876 #~ msgstr "\\{ desemparellado"
1878 #~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1879 #~ msgstr "Contido de \\{\\} non vlido"
1881 #~ msgid "Invalid range end"
1882 #~ msgstr "Final de rango non vlido"
1884 #~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1885 #~ msgstr "Expresin regular precedente non vlida"
1887 #~ msgid "Premature end of regular expression"
1888 #~ msgstr "Fin prematura da expresin regular"
1890 #~ msgid "Regular expression too big"
1891 #~ msgstr "Expresin regular longa de mis"
1893 #~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1894 #~ msgstr ") ou \\) desemparellado"
1896 #~ msgid "No previous regular expression"
1897 #~ msgstr "Non hai unha expresin regular anterior"
1899 #~ msgid "Predicate List:\n"
1900 #~ msgstr "Lista de Predicados:\n"
1902 #~ msgid "Eval Tree:\n"
1903 #~ msgstr "rbore de Evaluacin:\n"
1905 #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
1906 #~ msgstr "rbore de Evaluacin Optimizado:\n"
1908 #~ msgid "cannot open current directory"
1909 #~ msgstr "non se pode abri-lo directorio actual"
1911 #~ msgid "virtual memory exhausted"
1912 #~ msgstr "memoria virtual esgotada"
1914 #~ msgid "error in %s: %s"
1915 #~ msgstr "erro en %s: %s"
1918 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1919 #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
1920 #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1921 #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
1923 #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
1924 #~ "opcins (sempre certas): -daystart -depth -follow --help\n"
1925 #~ " -maxdepth NIVEIS -mindepth NIVEIS -mount -noleaf --version -xdev\n"
1926 #~ "tests (N pode ser +N ou -N ou N): -amin N -anewer FICHEIRO -atime N -cmin "
1930 #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
1931 #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
1933 #~ "accins: -exec COMANDO ; -fprint FICHEIRO -fprint0 FICHEIRO\n"
1934 #~ " -fprint FICHEIRO FORMATO ; -ok COMANDO ; -print -print0\n"
1935 #~ " -printf FORMATO -prune -ls\n"
1937 #~ msgid "inserting %s\n"
1938 #~ msgstr "inserindo %s\n"
1940 #~ msgid " type: %s %s "
1941 #~ msgstr " tipo: %s %s "
1944 #~ msgstr "esquerda:\n"
1947 #~ msgstr "dereita:\n"
1949 #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
1950 #~ msgstr "rbore de Evaluacin Normalizado:\n"
1953 #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [--version] [--help]\n"
1954 #~ " [-e | --existing] pattern...\n"
1956 #~ "Uso: %s [-d camio | --database=camio] [--version] [--help]\n"
1957 #~ " [-e | --existing] patrn...\n"
1959 #~ msgid "GNU locate version %s\n"
1960 #~ msgstr "GNU locate versin %s\n"
1962 #~ msgid "GNU xargs version %s\n"
1963 #~ msgstr "GNU xargs versin %s\n"
1965 #~ msgid "unmatched %s quote"
1966 #~ msgstr "comia %s desemparellada"