po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:47+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "Internal data stream error."
81 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
92
93 #, fuzzy
94 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
95 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
96
97 #, c-format
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
100
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
103
104 #, c-format
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
111
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
114
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr ""
141 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
173
174 msgid "ID3 tag"
175 msgstr "Etiqueta ID3"
176
177 msgid "APE tag"
178 msgstr "Etiqueta APE"
179
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "Emisora de internet ICY"
182
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
191
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
194
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV Lossless"
197
198 msgid "FFMpeg v1"
199 msgstr "FFMpeg v1"
200
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "MSZH sen perda"
203
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
206
207 msgid "Timed Text"
208 msgstr ""
209
210 msgid "Subtitle"
211 msgstr "Subtítulo"
212
213 msgid "MPL2 subtitle format"
214 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
215
216 msgid "DKS subtitle format"
217 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
218
219 msgid "QTtext subtitle format"
220 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
221
222 msgid "Sami subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
224
225 msgid "TMPlayer subtitle format"
226 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
227
228 msgid "Kate subtitle format"
229 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
230
231 msgid "Uncompressed video"
232 msgstr "Vídeo sen comprimir"
233
234 msgid "Uncompressed gray"
235 msgstr "Gris non comprimido"
236
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
239 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
243 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
247 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
251 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
255 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
256
257 #, c-format
258 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
259 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
260
261 msgid "Uncompressed audio"
262 msgstr "Son sen comprimir"
263
264 #, c-format
265 msgid "Raw %d-bit %s audio"
266 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
267
268 msgid "Audio CD source"
269 msgstr "Fonte: CD de son"
270
271 msgid "DVD source"
272 msgstr "Fonte: DVD"
273
274 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
275 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
276
277 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
278 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
279
280 #, c-format
281 msgid "%s protocol source"
282 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s video RTP depayloader"
286 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s audio RTP depayloader"
290 msgstr "decodificador de son RTP %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s RTP depayloader"
294 msgstr "decodificador RTP %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s demuxer"
298 msgstr "demultiplexor %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s decoder"
302 msgstr "decodificador %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP payloader"
306 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP payloader"
310 msgstr "codificador de son RTP %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP payloader"
314 msgstr "codificador RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s muxer"
318 msgstr "multiplexor %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s encoder"
322 msgstr "codificador %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "GStreamer element %s"
326 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
327
328 msgid "Unknown source element"
329 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
330
331 msgid "Unknown sink element"
332 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
333
334 msgid "Unknown element"
335 msgstr "Elemento descoñecido"
336
337 msgid "Unknown decoder element"
338 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
339
340 msgid "Unknown encoder element"
341 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
342
343 msgid "Plugin or element of unknown type"
344 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
345
346 msgid "Failed to read tag: not enough data"
347 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
348
349 msgid "track ID"
350 msgstr "ID da pista"
351
352 msgid "MusicBrainz track ID"
353 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
354
355 msgid "artist ID"
356 msgstr "ID do artista"
357
358 msgid "MusicBrainz artist ID"
359 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
360
361 msgid "album ID"
362 msgstr "ID do álbum"
363
364 msgid "MusicBrainz album ID"
365 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
366
367 msgid "album artist ID"
368 msgstr "ID do álbum do artista"
369
370 msgid "MusicBrainz album artist ID"
371 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
372
373 msgid "track TRM ID"
374 msgstr "ID TRM da pista"
375
376 msgid "MusicBrainz TRM ID"
377 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
378
379 msgid "capturing shutter speed"
380 msgstr "velocidade do obturador da toma"
381
382 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
383 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
384
385 msgid "capturing focal ratio"
386 msgstr "taxa focal da toma"
387
388 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
389 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
390
391 msgid "capturing focal length"
392 msgstr "lonxitude focal da toma"
393
394 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
395 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
396
397 msgid "capturing digital zoom ratio"
398 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
399
400 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
401 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
402
403 msgid "capturing iso speed"
404 msgstr "velocidade ISO da toma"
405
406 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
407 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
408
409 msgid "capturing exposure program"
410 msgstr "programa de exposición da toma"
411
412 msgid "The exposure program used when capturing an image"
413 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
414
415 msgid "capturing exposure mode"
416 msgstr "modo de exposición da toma"
417
418 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
419 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
420
421 msgid "capturing exposure compensation"
422 msgstr "capturando a compensación de exposición"
423
424 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
425 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
426
427 msgid "capturing scene capture type"
428 msgstr "tipo de escena usado na toma"
429
430 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
431 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
432
433 msgid "capturing gain adjustment"
434 msgstr "axuste de ganancia da toma"
435
436 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
437 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
438
439 msgid "capturing white balance"
440 msgstr "balance de brancos da toma"
441
442 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
443 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
444
445 msgid "capturing contrast"
446 msgstr "contraste da toma"
447
448 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
449 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
450
451 msgid "capturing saturation"
452 msgstr "saturación da toma"
453
454 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
455 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
456
457 msgid "capturing sharpness"
458 msgstr "nitidez da toma"
459
460 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
461 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
462
463 msgid "capturing flash fired"
464 msgstr "disparo de flash da toma"
465
466 msgid "If the flash fired while capturing an image"
467 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
468
469 msgid "capturing flash mode"
470 msgstr "modo de flash da toma"
471
472 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
473 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
474
475 msgid "capturing metering mode"
476 msgstr "modo de medición da toma"
477
478 msgid ""
479 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
480 msgstr ""
481 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
482
483 msgid "capturing source"
484 msgstr "orixe da toma"
485
486 msgid "The source or type of device used for the capture"
487 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
488
489 msgid "image horizontal ppi"
490 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
491
492 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
493 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
494
495 msgid "image vertical ppi"
496 msgstr "ppi vertical da imaxe"
497
498 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
499 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
500
501 msgid "ID3v2 frame"
502 msgstr "Marco ID3v2"
503
504 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
505 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
506
507 msgid "musical-key"
508 msgstr ""
509
510 msgid "Initial key in which the sound starts"
511 msgstr ""
512
513 msgid "Print version information and exit"
514 msgstr ""
515
516 msgid ""
517 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
518 "added/removed."
519 msgstr ""
520
521 #, c-format
522 msgid "Volume: %.0f%%"
523 msgstr ""
524
525 msgid "Buffering..."
526 msgstr ""
527
528 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
529 msgstr ""
530
531 msgid "Reached end of play list."
532 msgstr ""
533
534 #, c-format
535 msgid "Now playing %s"
536 msgstr ""
537
538 #, c-format
539 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
540 msgstr ""
541
542 #, c-format
543 msgid "Playback rate: %.2f"
544 msgstr ""
545
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
548 msgstr ""
549 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
550
551 msgid "space"
552 msgstr ""
553
554 msgid "pause/unpause"
555 msgstr ""
556
557 msgid "q or ESC"
558 msgstr ""
559
560 msgid "quit"
561 msgstr ""
562
563 msgid "play next"
564 msgstr ""
565
566 msgid "play previous"
567 msgstr ""
568
569 msgid "seek forward"
570 msgstr ""
571
572 msgid "seek backward"
573 msgstr ""
574
575 msgid "volume up"
576 msgstr ""
577
578 msgid "volume down"
579 msgstr ""
580
581 msgid "increase playback rate"
582 msgstr ""
583
584 msgid "decrease playback rate"
585 msgstr ""
586
587 msgid "change playback direction"
588 msgstr ""
589
590 msgid "enable/disable trick modes"
591 msgstr ""
592
593 msgid "show keyboard shortcuts"
594 msgstr ""
595
596 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
597 msgstr ""
598
599 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "Enable gapless playback"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Shuffle playlist"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
612 msgstr ""
613
614 msgid "Volume"
615 msgstr ""
616
617 msgid "Playlist file containing input media files"
618 msgstr ""
619
620 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
621 msgstr ""
622
623 #, c-format
624 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
625 msgstr ""
626
627 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
628 msgstr ""
629
630 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
631 msgstr ""
632
633 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
636 #~ "fluxo."
637
638 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
639 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
640
641 #~ msgid "Master"
642 #~ msgstr "Mestre"
643
644 #~ msgid "Bass"
645 #~ msgstr "Graves"
646
647 #~ msgid "Treble"
648 #~ msgstr "Agudos"
649
650 #~ msgid "PCM"
651 #~ msgstr "PCM"
652
653 #~ msgid "Synth"
654 #~ msgstr "Sintetizador"
655
656 #~ msgid "Line-in"
657 #~ msgstr "Liña de entrada"
658
659 #~ msgid "CD"
660 #~ msgstr "CD"
661
662 #~ msgid "Microphone"
663 #~ msgstr "Micrófono"
664
665 #~ msgid "PC Speaker"
666 #~ msgstr "Altofalante do PC"
667
668 #~ msgid "Playback"
669 #~ msgstr "Reproducir"
670
671 #~ msgid "Capture"
672 #~ msgstr "Capturar"
673
674 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
675 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
676
677 #~ msgid "No filename given"
678 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
679
680 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
681 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
682
683 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
684 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
685
686 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
687 #~ msgstr ""
688 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
689
690 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
691 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
695 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
696 #~ "recognized."
697 #~ msgstr ""
698 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
699 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
700 #~ "multimedia non foi recoñecido."
701
702 #~ msgid ""
703 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
704 #~ "to install the necessary plugins."
705 #~ msgstr ""
706 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
707 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
708
709 #~ msgid "This is not a media file"
710 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
711
712 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
713 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
714
715 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
716 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
717
718 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
719 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
720
721 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
722 #~ msgstr ""
723 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
724
725 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
726 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
727
728 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
729 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
730
731 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
732 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
733
734 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
735 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
736
737 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
738 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
739
740 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
741 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
742
743 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
744 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
745
746 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
747 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
748
749 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
750 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
751
752 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
753 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
754
755 #~ msgid "Raw PCM audio"
756 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
757
758 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
759 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
760
761 #~ msgid "Raw floating-point audio"
762 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
763
764 #~ msgid "No device specified."
765 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
766
767 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
768 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
769
770 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
771 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
772
773 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
774 #~ msgstr ""
775 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."