1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "URI « %s » non valide."
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Élément source non valide."
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
176 msgstr "Étiquette ID3"
179 msgstr "Étiquette APE"
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Radio Internet ICY"
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV sans perte"
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH sans perte"
205 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Codage par plages"
216 msgid "MPL2 subtitle format"
217 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
220 msgid "DKS subtitle format"
221 msgstr "Format de sous-titres Sami"
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Format de sous-titres Kate"
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Format de sous-titres Sami"
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Format de sous-titres Kate"
237 msgid "Uncompressed video"
238 msgstr "YUV non compressé"
241 msgid "Uncompressed gray"
242 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
245 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
249 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
253 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
257 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
261 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
265 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
266 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
269 msgid "Uncompressed audio"
270 msgstr "YUV non compressé"
273 msgid "Raw %d-bit %s audio"
274 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
276 msgid "Audio CD source"
277 msgstr "Source CD audio"
282 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
283 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
285 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
286 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
289 msgid "%s protocol source"
290 msgstr "Source protocole %s"
293 msgid "%s video RTP depayloader"
294 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
297 msgid "%s audio RTP depayloader"
298 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
301 msgid "%s RTP depayloader"
302 msgstr "Depayloader RTP %s"
306 msgstr "Démultiplexeur %s"
313 msgid "%s video RTP payloader"
314 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
317 msgid "%s audio RTP payloader"
318 msgstr "Payloader RTP audio %s"
321 msgid "%s RTP payloader"
322 msgstr "Payloader RTP %s"
326 msgstr "Multiplexeur %s"
333 msgid "GStreamer element %s"
334 msgstr "Élément GStreamer %s"
336 msgid "Unknown source element"
337 msgstr "Élément source inconnu"
339 msgid "Unknown sink element"
340 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
342 msgid "Unknown element"
343 msgstr "Élément inconnu"
345 msgid "Unknown decoder element"
346 msgstr "Élément décodeur inconnu"
348 msgid "Unknown encoder element"
349 msgstr "Élément codeur inconnu"
351 msgid "Plugin or element of unknown type"
352 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
354 msgid "Failed to read tag: not enough data"
355 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
358 msgstr "identifiant de piste"
360 msgid "MusicBrainz track ID"
361 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
364 msgstr "identifiant d'artiste"
366 msgid "MusicBrainz artist ID"
367 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
370 msgstr "identifiant d'album"
372 msgid "MusicBrainz album ID"
373 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
375 msgid "album artist ID"
376 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
378 msgid "MusicBrainz album artist ID"
379 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
382 msgstr "identifiant TRM de piste"
384 msgid "MusicBrainz TRM ID"
385 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
387 msgid "capturing shutter speed"
388 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
390 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
394 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
395 msgid "capturing focal ratio"
396 msgstr "ouverture absolue de la capture"
398 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
399 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
401 msgid "capturing focal length"
402 msgstr "distance focale de la capture"
404 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
406 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
408 msgid "capturing digital zoom ratio"
409 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
411 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
412 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
414 msgid "capturing iso speed"
415 msgstr "sensibilité iso de la capture"
417 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
418 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
420 msgid "capturing exposure program"
421 msgstr "programme d'exposition de la capture"
423 msgid "The exposure program used when capturing an image"
424 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
426 msgid "capturing exposure mode"
427 msgstr "mode d'exposition de la capture"
429 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
430 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
432 msgid "capturing exposure compensation"
433 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
435 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
436 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
438 msgid "capturing scene capture type"
439 msgstr "type de mode scène de la capture"
441 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
442 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
444 msgid "capturing gain adjustment"
445 msgstr "ajustement de gain de la capture"
447 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
448 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
450 msgid "capturing white balance"
451 msgstr "balance des blancs de la capture"
453 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
454 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
456 msgid "capturing contrast"
457 msgstr "contraste de la capture"
459 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
461 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
464 msgid "capturing saturation"
465 msgstr "saturation de la capture"
467 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
469 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
472 msgid "capturing sharpness"
473 msgstr "netteté de la capture"
475 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
477 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
479 msgid "capturing flash fired"
480 msgstr "flash utilisé pour la capture"
482 msgid "If the flash fired while capturing an image"
483 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
485 msgid "capturing flash mode"
486 msgstr "mode de flash de la capture"
488 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
489 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
491 msgid "capturing metering mode"
492 msgstr "mode de msure de la capture"
495 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
497 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
498 "capture d'une image"
500 msgid "capturing source"
501 msgstr "source de capture"
503 msgid "The source or type of device used for the capture"
504 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
506 msgid "image horizontal ppi"
507 msgstr "ppp horizontal de l'image"
509 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
511 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
514 msgid "image vertical ppi"
515 msgstr "ppp vertical de l'image"
517 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
519 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
525 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
531 msgid "Initial key in which the sound starts"
534 msgid "Print version information and exit"
538 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
543 msgid "Volume: %.0f%%"
549 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
552 msgid "Reached end of play list."
556 msgid "Now playing %s"
560 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
564 msgid "Playback rate: %.2f"
568 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
569 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
574 msgid "pause/unpause"
586 msgid "play previous"
592 msgid "seek backward"
601 msgid "increase playback rate"
604 msgid "decrease playback rate"
607 msgid "change playback direction"
610 msgid "enable/disable trick modes"
613 msgid "show keyboard shortcuts"
616 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
619 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
622 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
625 msgid "Enable gapless playback"
628 msgid "Shuffle playlist"
631 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
637 msgid "Playlist file containing input media files"
640 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
644 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
647 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
650 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
653 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
655 #~ "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
658 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
659 #~ msgstr "YUV non compressé"
662 #~ msgstr "Volume général"
677 #~ msgstr "Entrée ligne"
682 #~ msgid "Microphone"
685 #~ msgid "PC Speaker"
686 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
692 #~ msgstr "Enregistrement"
694 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
695 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
697 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
698 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
700 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
701 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
703 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
704 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
706 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
707 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
709 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
710 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
712 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
713 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
715 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
716 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
718 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
719 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
721 #~ msgid "Raw PCM audio"
722 #~ msgstr "Audio PCM brut"
724 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
725 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
727 #~ msgid "Raw floating-point audio"
728 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
730 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
731 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
733 #~ msgid "No filename given"
734 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
736 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
737 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
739 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
742 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
744 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
746 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
747 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
750 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
751 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
754 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
755 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
756 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
759 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
760 #~ "to install the necessary plugins."
762 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
763 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
765 #~ msgid "This is not a media file"
766 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
768 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
769 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
771 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
772 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
774 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
775 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
777 #~ msgid "No device specified."
778 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
780 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
781 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
783 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
784 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
786 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
787 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
789 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
790 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
792 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
794 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."