po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr ""
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "canaux."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
66
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
69
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr ""
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
88
89 msgid "Could not determine type of stream"
90 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
91
92 msgid "This appears to be a text file"
93 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
94
95 #, fuzzy
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "URI « %s » non valide."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Élément source non valide."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
174
175 msgid "ID3 tag"
176 msgstr "Étiquette ID3"
177
178 msgid "APE tag"
179 msgstr "Étiquette APE"
180
181 msgid "ICY internet radio"
182 msgstr "Radio Internet ICY"
183
184 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
186
187 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
189
190 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
191 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
192
193 msgid "Windows Media Speech"
194 msgstr "Windows Media Speech"
195
196 msgid "CYUV Lossless"
197 msgstr "CYUV sans perte"
198
199 msgid "FFMpeg v1"
200 msgstr "FFMpeg v1"
201
202 msgid "Lossless MSZH"
203 msgstr "MSZH sans perte"
204
205 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
206 msgid "Run-length encoding"
207 msgstr "Codage par plages"
208
209 msgid "Timed Text"
210 msgstr ""
211
212 msgid "Subtitle"
213 msgstr ""
214
215 #, fuzzy
216 msgid "MPL2 subtitle format"
217 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
218
219 #, fuzzy
220 msgid "DKS subtitle format"
221 msgstr "Format de sous-titres Sami"
222
223 #, fuzzy
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "Format de sous-titres Kate"
226
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Format de sous-titres Sami"
229
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
232
233 msgid "Kate subtitle format"
234 msgstr "Format de sous-titres Kate"
235
236 #, fuzzy
237 msgid "Uncompressed video"
238 msgstr "YUV non compressé"
239
240 #, fuzzy
241 msgid "Uncompressed gray"
242 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
246 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
247
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
250 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
251
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
254 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
255
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
258 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
259
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
262 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
263
264 #, c-format
265 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
266 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
267
268 #, fuzzy
269 msgid "Uncompressed audio"
270 msgstr "YUV non compressé"
271
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Raw %d-bit %s audio"
274 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
275
276 msgid "Audio CD source"
277 msgstr "Source CD audio"
278
279 msgid "DVD source"
280 msgstr "Source DVD"
281
282 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
283 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
284
285 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
286 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s protocol source"
290 msgstr "Source protocole %s"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s video RTP depayloader"
294 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s audio RTP depayloader"
298 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s RTP depayloader"
302 msgstr "Depayloader RTP %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s demuxer"
306 msgstr "Démultiplexeur %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s decoder"
310 msgstr "Décodeur %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s video RTP payloader"
314 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s audio RTP payloader"
318 msgstr "Payloader RTP audio %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s RTP payloader"
322 msgstr "Payloader RTP %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s muxer"
326 msgstr "Multiplexeur %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s encoder"
330 msgstr "Codeur %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "GStreamer element %s"
334 msgstr "Élément GStreamer %s"
335
336 msgid "Unknown source element"
337 msgstr "Élément source inconnu"
338
339 msgid "Unknown sink element"
340 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
341
342 msgid "Unknown element"
343 msgstr "Élément inconnu"
344
345 msgid "Unknown decoder element"
346 msgstr "Élément décodeur inconnu"
347
348 msgid "Unknown encoder element"
349 msgstr "Élément codeur inconnu"
350
351 msgid "Plugin or element of unknown type"
352 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
353
354 msgid "Failed to read tag: not enough data"
355 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
356
357 msgid "track ID"
358 msgstr "identifiant de piste"
359
360 msgid "MusicBrainz track ID"
361 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
362
363 msgid "artist ID"
364 msgstr "identifiant d'artiste"
365
366 msgid "MusicBrainz artist ID"
367 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
368
369 msgid "album ID"
370 msgstr "identifiant d'album"
371
372 msgid "MusicBrainz album ID"
373 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
374
375 msgid "album artist ID"
376 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
377
378 msgid "MusicBrainz album artist ID"
379 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
380
381 msgid "track TRM ID"
382 msgstr "identifiant TRM de piste"
383
384 msgid "MusicBrainz TRM ID"
385 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
386
387 msgid "capturing shutter speed"
388 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
389
390 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
391 msgstr ""
392 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
393
394 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
395 msgid "capturing focal ratio"
396 msgstr "ouverture absolue de la capture"
397
398 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
399 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
400
401 msgid "capturing focal length"
402 msgstr "distance focale de la capture"
403
404 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
405 msgstr ""
406 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
407
408 msgid "capturing digital zoom ratio"
409 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
410
411 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
412 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
413
414 msgid "capturing iso speed"
415 msgstr "sensibilité iso de la capture"
416
417 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
418 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
419
420 msgid "capturing exposure program"
421 msgstr "programme d'exposition de la capture"
422
423 msgid "The exposure program used when capturing an image"
424 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
425
426 msgid "capturing exposure mode"
427 msgstr "mode d'exposition de la capture"
428
429 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
430 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
431
432 msgid "capturing exposure compensation"
433 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
434
435 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
436 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
437
438 msgid "capturing scene capture type"
439 msgstr "type de mode scène de la capture"
440
441 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
442 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
443
444 msgid "capturing gain adjustment"
445 msgstr "ajustement de gain de la capture"
446
447 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
448 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
449
450 msgid "capturing white balance"
451 msgstr "balance des blancs de la capture"
452
453 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
454 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
455
456 msgid "capturing contrast"
457 msgstr "contraste de la capture"
458
459 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
460 msgstr ""
461 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
462 "image"
463
464 msgid "capturing saturation"
465 msgstr "saturation de la capture"
466
467 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
468 msgstr ""
469 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
470 "image"
471
472 msgid "capturing sharpness"
473 msgstr "netteté de la capture"
474
475 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
476 msgstr ""
477 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
478
479 msgid "capturing flash fired"
480 msgstr "flash utilisé pour la capture"
481
482 msgid "If the flash fired while capturing an image"
483 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
484
485 msgid "capturing flash mode"
486 msgstr "mode de flash de la capture"
487
488 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
489 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
490
491 msgid "capturing metering mode"
492 msgstr "mode de msure de la capture"
493
494 msgid ""
495 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
496 msgstr ""
497 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
498 "capture d'une image"
499
500 msgid "capturing source"
501 msgstr "source de capture"
502
503 msgid "The source or type of device used for the capture"
504 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
505
506 msgid "image horizontal ppi"
507 msgstr "ppp horizontal de l'image"
508
509 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
510 msgstr ""
511 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
512 "par pouce"
513
514 msgid "image vertical ppi"
515 msgstr "ppp vertical de l'image"
516
517 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
518 msgstr ""
519 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
520 "par pouce"
521
522 msgid "ID3v2 frame"
523 msgstr ""
524
525 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
526 msgstr ""
527
528 msgid "musical-key"
529 msgstr ""
530
531 msgid "Initial key in which the sound starts"
532 msgstr ""
533
534 msgid "Print version information and exit"
535 msgstr ""
536
537 msgid ""
538 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
539 "added/removed."
540 msgstr ""
541
542 #, c-format
543 msgid "Volume: %.0f%%"
544 msgstr ""
545
546 msgid "Buffering..."
547 msgstr ""
548
549 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
550 msgstr ""
551
552 msgid "Reached end of play list."
553 msgstr ""
554
555 #, c-format
556 msgid "Now playing %s"
557 msgstr ""
558
559 #, c-format
560 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
561 msgstr ""
562
563 #, c-format
564 msgid "Playback rate: %.2f"
565 msgstr ""
566
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
569 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
570
571 msgid "space"
572 msgstr ""
573
574 msgid "pause/unpause"
575 msgstr ""
576
577 msgid "q or ESC"
578 msgstr ""
579
580 msgid "quit"
581 msgstr ""
582
583 msgid "play next"
584 msgstr ""
585
586 msgid "play previous"
587 msgstr ""
588
589 msgid "seek forward"
590 msgstr ""
591
592 msgid "seek backward"
593 msgstr ""
594
595 msgid "volume up"
596 msgstr ""
597
598 msgid "volume down"
599 msgstr ""
600
601 msgid "increase playback rate"
602 msgstr ""
603
604 msgid "decrease playback rate"
605 msgstr ""
606
607 msgid "change playback direction"
608 msgstr ""
609
610 msgid "enable/disable trick modes"
611 msgstr ""
612
613 msgid "show keyboard shortcuts"
614 msgstr ""
615
616 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
617 msgstr ""
618
619 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
620 msgstr ""
621
622 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
623 msgstr ""
624
625 msgid "Enable gapless playback"
626 msgstr ""
627
628 msgid "Shuffle playlist"
629 msgstr ""
630
631 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
632 msgstr ""
633
634 msgid "Volume"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Playlist file containing input media files"
638 msgstr ""
639
640 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
641 msgstr ""
642
643 #, c-format
644 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
645 msgstr ""
646
647 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
648 msgstr ""
649
650 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
651 msgstr ""
652
653 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
656
657 #, fuzzy
658 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
659 #~ msgstr "YUV non compressé"
660
661 #~ msgid "Master"
662 #~ msgstr "Volume général"
663
664 #~ msgid "Bass"
665 #~ msgstr "Basses"
666
667 #~ msgid "Treble"
668 #~ msgstr "Aiguës"
669
670 #~ msgid "PCM"
671 #~ msgstr "PCM"
672
673 #~ msgid "Synth"
674 #~ msgstr "Synth"
675
676 #~ msgid "Line-in"
677 #~ msgstr "Entrée ligne"
678
679 #~ msgid "CD"
680 #~ msgstr "CD"
681
682 #~ msgid "Microphone"
683 #~ msgstr "Micro"
684
685 #~ msgid "PC Speaker"
686 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
687
688 #~ msgid "Playback"
689 #~ msgstr "Lecture"
690
691 #~ msgid "Capture"
692 #~ msgstr "Enregistrement"
693
694 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
695 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
696
697 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
698 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
699
700 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
701 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
702
703 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
704 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
705
706 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
707 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
708
709 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
710 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
711
712 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
713 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
714
715 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
716 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
717
718 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
719 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
720
721 #~ msgid "Raw PCM audio"
722 #~ msgstr "Audio PCM brut"
723
724 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
725 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
726
727 #~ msgid "Raw floating-point audio"
728 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
729
730 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
731 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
732
733 #~ msgid "No filename given"
734 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
735
736 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
737 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
738
739 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
740 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
741
742 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
743 #~ msgstr ""
744 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
745
746 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
747 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
748
749 #~ msgid ""
750 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
751 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
752 #~ "recognized."
753 #~ msgstr ""
754 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
755 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
756 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
757
758 #~ msgid ""
759 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
760 #~ "to install the necessary plugins."
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
763 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
764
765 #~ msgid "This is not a media file"
766 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
767
768 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
769 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
770
771 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
772 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
773
774 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
775 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
776
777 #~ msgid "No device specified."
778 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
779
780 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
781 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
782
783 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
784 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
785
786 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
787 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
788
789 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
790 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
791
792 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
793 #~ msgstr ""
794 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."