po: update for new translatable strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
62
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgstr ""
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
74
75 msgid "Internal data stream error."
76 msgstr "Error interno de flujo de datos."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
87
88 #, fuzzy
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
91
92 #, c-format
93 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
94 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
95
96 msgid "The autovideosink element is missing."
97 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
98
99 #, c-format
100 msgid "Configured videosink %s is not working."
101 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
105 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
106
107 msgid "The autovideosink element is not working."
108 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
109
110 msgid "Custom text sink element is not usable."
111 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
112
113 msgid "No volume control found"
114 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
119
120 msgid "The autoaudiosink element is missing."
121 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured audiosink %s is not working."
125 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
130
131 msgid "The autoaudiosink element is not working."
132 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
133
134 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
135 msgstr ""
136 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "El URI «%s» no es válido."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
155
156 msgid "Source element is invalid."
157 msgstr "El elemento fuente no es válido."
158
159 #, c-format
160 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
161 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
162
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
165
166 msgid "This CD has no audio tracks"
167 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
168
169 msgid "ID3 tag"
170 msgstr "Etiqueta ID3"
171
172 msgid "APE tag"
173 msgstr "Etiqueta APE"
174
175 msgid "ICY internet radio"
176 msgstr "Emisora de internet ICY"
177
178 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
179 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
180
181 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
182 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
183
184 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
185 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
186
187 msgid "Windows Media Speech"
188 msgstr "Windows Media Speech"
189
190 msgid "CYUV Lossless"
191 msgstr "CYUV sin pérdida"
192
193 msgid "FFMpeg v1"
194 msgstr "FFMpeg v1"
195
196 msgid "Lossless MSZH"
197 msgstr "MSZH sin pérdida"
198
199 msgid "Run-length encoding"
200 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
201
202 msgid "Timed Text"
203 msgstr ""
204
205 msgid "Subtitle"
206 msgstr ""
207
208 #, fuzzy
209 msgid "MPL2 subtitle format"
210 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
211
212 #, fuzzy
213 msgid "DKS subtitle format"
214 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
215
216 #, fuzzy
217 msgid "QTtext subtitle format"
218 msgstr "Formato de subtítulos kate"
219
220 msgid "Sami subtitle format"
221 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
222
223 msgid "TMPlayer subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
225
226 msgid "Kate subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos kate"
228
229 #, fuzzy
230 msgid "Uncompressed video"
231 msgstr "YUV sin comprimir"
232
233 #, fuzzy
234 msgid "Uncompressed gray"
235 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
236
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
239 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
243 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
247 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
251 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
255 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
259 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
260
261 #, fuzzy
262 msgid "Uncompressed audio"
263 msgstr "YUV sin comprimir"
264
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Raw %d-bit %s audio"
267 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
268
269 msgid "Audio CD source"
270 msgstr "Fuente: CD de audio"
271
272 msgid "DVD source"
273 msgstr "Fuente: DVD"
274
275 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
276 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
277
278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
279 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
280
281 #, c-format
282 msgid "%s protocol source"
283 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "%s video RTP depayloader"
287 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
288
289 #, c-format
290 msgid "%s audio RTP depayloader"
291 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s RTP depayloader"
295 msgstr "decodificador RTP %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s demuxer"
299 msgstr "demultiplexor %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s decoder"
303 msgstr "decodificador %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP payloader"
307 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP payloader"
311 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP payloader"
315 msgstr "codificador RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s muxer"
319 msgstr "multiplexor %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s encoder"
323 msgstr "codificador %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "GStreamer element %s"
327 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
328
329 msgid "Unknown source element"
330 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
331
332 msgid "Unknown sink element"
333 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
334
335 msgid "Unknown element"
336 msgstr "Elemento desconocido"
337
338 msgid "Unknown decoder element"
339 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
340
341 msgid "Unknown encoder element"
342 msgstr "Elemento codificador desconocido"
343
344 msgid "Plugin or element of unknown type"
345 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
346
347 msgid "Failed to read tag: not enough data"
348 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
349
350 msgid "track ID"
351 msgstr "ID de la pista"
352
353 msgid "MusicBrainz track ID"
354 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
355
356 msgid "artist ID"
357 msgstr "ID del artista"
358
359 msgid "MusicBrainz artist ID"
360 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
361
362 msgid "album ID"
363 msgstr "ID del álbum"
364
365 msgid "MusicBrainz album ID"
366 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
367
368 msgid "album artist ID"
369 msgstr "ID del álbum del artista"
370
371 msgid "MusicBrainz album artist ID"
372 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
373
374 msgid "track TRM ID"
375 msgstr "ID TRM de la pista"
376
377 msgid "MusicBrainz TRM ID"
378 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
379
380 msgid "capturing shutter speed"
381 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
382
383 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
384 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
385
386 msgid "capturing focal ratio"
387 msgstr "tasa focal de la toma"
388
389 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
390 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
391
392 msgid "capturing focal length"
393 msgstr "longitud focal de la toma"
394
395 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
396 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
397
398 msgid "capturing digital zoom ratio"
399 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
400
401 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
402 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
403
404 msgid "capturing iso speed"
405 msgstr "velocidad ISO de la toma"
406
407 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
408 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
409
410 msgid "capturing exposure program"
411 msgstr "programa de exposición de la toma"
412
413 msgid "The exposure program used when capturing an image"
414 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
415
416 msgid "capturing exposure mode"
417 msgstr "modo de exposición de la toma"
418
419 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
420 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
421
422 msgid "capturing exposure compensation"
423 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
424
425 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
426 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
427
428 msgid "capturing scene capture type"
429 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
430
431 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
432 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
433
434 msgid "capturing gain adjustment"
435 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
436
437 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
438 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
439
440 msgid "capturing white balance"
441 msgstr "balance de blancos de la toma"
442
443 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
444 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
445
446 msgid "capturing contrast"
447 msgstr "contraste de la toma"
448
449 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
450 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
451
452 msgid "capturing saturation"
453 msgstr "saturación de la toma"
454
455 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
456 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
457
458 msgid "capturing sharpness"
459 msgstr "nitidez de la toma"
460
461 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
462 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
463
464 msgid "capturing flash fired"
465 msgstr "disparo de flash de la toma"
466
467 msgid "If the flash fired while capturing an image"
468 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
469
470 msgid "capturing flash mode"
471 msgstr "modo de flash de la toma"
472
473 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
474 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
475
476 msgid "capturing metering mode"
477 msgstr "modo de medición de la toma"
478
479 msgid ""
480 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
481 msgstr ""
482 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
483
484 msgid "capturing source"
485 msgstr "fuente de la toma"
486
487 msgid "The source or type of device used for the capture"
488 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
489
490 msgid "image horizontal ppi"
491 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
492
493 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
494 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
495
496 msgid "image vertical ppi"
497 msgstr "ppi vertical de la imagen"
498
499 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
500 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
501
502 msgid "ID3v2 frame"
503 msgstr ""
504
505 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
506 msgstr ""
507
508 msgid "musical-key"
509 msgstr ""
510
511 msgid "Initial key in which the sound starts"
512 msgstr ""
513
514 msgid "Print version information and exit"
515 msgstr ""
516
517 msgid ""
518 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
519 "added/removed."
520 msgstr ""
521
522 #, c-format
523 msgid "Volume: %.0f%%"
524 msgstr ""
525
526 msgid "Buffering..."
527 msgstr ""
528
529 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
530 msgstr ""
531
532 msgid "Reached end of play list."
533 msgstr ""
534
535 #, c-format
536 msgid "Now playing %s"
537 msgstr ""
538
539 #, c-format
540 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
541 msgstr ""
542
543 #, c-format
544 msgid "Playback rate: %.2f"
545 msgstr ""
546
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
549 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
550
551 msgid "space"
552 msgstr ""
553
554 msgid "pause/unpause"
555 msgstr ""
556
557 msgid "q or ESC"
558 msgstr ""
559
560 msgid "quit"
561 msgstr ""
562
563 msgid "play next"
564 msgstr ""
565
566 msgid "play previous"
567 msgstr ""
568
569 msgid "seek forward"
570 msgstr ""
571
572 msgid "seek backward"
573 msgstr ""
574
575 msgid "volume up"
576 msgstr ""
577
578 msgid "volume down"
579 msgstr ""
580
581 msgid "increase playback rate"
582 msgstr ""
583
584 msgid "decrease playback rate"
585 msgstr ""
586
587 msgid "change playback direction"
588 msgstr ""
589
590 msgid "enable/disable trick modes"
591 msgstr ""
592
593 msgid "show keyboard shortcuts"
594 msgstr ""
595
596 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
597 msgstr ""
598
599 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
600 msgstr ""
601
602 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
603 msgstr ""
604
605 msgid "Enable gapless playback"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Shuffle playlist"
609 msgstr ""
610
611 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
612 msgstr ""
613
614 msgid "Volume"
615 msgstr ""
616
617 msgid "Playlist file containing input media files"
618 msgstr ""
619
620 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
621 msgstr ""
622
623 #, c-format
624 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
625 msgstr ""
626
627 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
628 msgstr ""
629
630 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
631 msgstr ""
632
633 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
636 #~ "instalado."
637
638 #, fuzzy
639 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
640 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
641
642 #~ msgid "Master"
643 #~ msgstr "Maestro"
644
645 #~ msgid "Bass"
646 #~ msgstr "Bajo"
647
648 #~ msgid "Treble"
649 #~ msgstr "Agudos"
650
651 #~ msgid "PCM"
652 #~ msgstr "PCM"
653
654 #~ msgid "Synth"
655 #~ msgstr "Sintetizador"
656
657 #~ msgid "Line-in"
658 #~ msgstr "Línea de entrada"
659
660 #~ msgid "CD"
661 #~ msgstr "CD"
662
663 #~ msgid "Microphone"
664 #~ msgstr "Micrófono"
665
666 #~ msgid "PC Speaker"
667 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
668
669 #~ msgid "Playback"
670 #~ msgstr "Reproducción"
671
672 #~ msgid "Capture"
673 #~ msgstr "Capturar"
674
675 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
676 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
677
678 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
679 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
680
681 #~ msgid "No filename given"
682 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
683
684 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
685 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
686
687 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
688 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
689
690 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
691 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
692
693 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
694 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
695
696 #~ msgid ""
697 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
698 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
699 #~ "recognized."
700 #~ msgstr ""
701 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
702 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
703 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
704
705 #~ msgid ""
706 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
707 #~ "to install the necessary plugins."
708 #~ msgstr ""
709 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
710 #~ "instalar los complementos necesarios."
711
712 #~ msgid "This is not a media file"
713 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
714
715 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
716 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
717
718 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
719 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
720
721 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
722 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
723
724 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
725 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
726
727 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
728 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
729
730 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
731 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
732
733 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
734 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
735
736 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
737 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
738
739 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
740 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
741
742 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
743 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
744
745 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
746 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
747
748 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
749 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
750
751 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
752 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
753
754 #~ msgid "Raw PCM audio"
755 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
756
757 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
758 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
759
760 #~ msgid "Raw floating-point audio"
761 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
762
763 #~ msgid "No device specified."
764 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
765
766 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
767 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
768
769 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
770 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
771
772 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
773 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
774
775 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
776 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
777
778 #~ msgid "No Temp directory specified."
779 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
780
781 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
782 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
783
784 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
785 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
786
787 #~ msgid "Internal data flow error."
788 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
789
790 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
791 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
792
793 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
794 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
795
796 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
797 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
798
799 #~ msgid "No file name specified."
800 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."