Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German translation for gstreamer 1.16.0
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 #
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: gst/gst.c:250
26 msgid "Print the GStreamer version"
27 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
28
29 #: gst/gst.c:252
30 msgid "Make all warnings fatal"
31 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
32
33 #: gst/gst.c:256
34 msgid "Print available debug categories and exit"
35 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
36
37 #: gst/gst.c:260
38 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
39 msgstr "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für keine Ausgabe"
40
41 #: gst/gst.c:262
42 msgid "LEVEL"
43 msgstr "STUFE"
44
45 #: gst/gst.c:264
46 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
48
49 #: gst/gst.c:267
50 msgid "LIST"
51 msgstr "LISTE"
52
53 #: gst/gst.c:269
54 msgid "Disable colored debugging output"
55 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57 #: gst/gst.c:273
58 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
59 msgstr "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off (aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
60
61 #: gst/gst.c:277
62 msgid "Disable debugging"
63 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
64
65 #: gst/gst.c:281
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
68
69 #: gst/gst.c:285
70 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73 #: gst/gst.c:285
74 msgid "PATHS"
75 msgstr "PFADE"
76
77 #: gst/gst.c:288
78 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
80
81 #: gst/gst.c:290
82 msgid "PLUGINS"
83 msgstr "PLUGINS"
84
85 #: gst/gst.c:293
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 msgstr "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
88
89 #: gst/gst.c:298
90 msgid "Disable updating the registry"
91 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93 #: gst/gst.c:303
94 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
95 msgstr "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97 #: gst/gst.c:308
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Optionen von GStreamer"
100
101 #: gst/gst.c:309
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
104
105 #: gst/gst.c:1012
106 msgid "Unknown option"
107 msgstr "Unbekannte Option"
108
109 #: gst/gsterror.c:130
110 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
111 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
112
113 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
114 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
115 msgstr "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu geben."
116
117 #: gst/gsterror.c:135
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
120
121 #: gst/gsterror.c:137
122 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
123 msgstr "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
124
125 #: gst/gsterror.c:140
126 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128
129 #: gst/gsterror.c:142
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
132
133 #: gst/gsterror.c:144
134 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
135 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
136
137 #: gst/gsterror.c:146
138 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
139 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
140
141 #: gst/gsterror.c:148
142 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
143 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
144
145 #: gst/gsterror.c:150
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
148
149 #: gst/gsterror.c:152
150 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
151 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
152
153 #: gst/gsterror.c:154
154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
155 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
156
157 #: gst/gsterror.c:156
158 msgid "GStreamer error: clock problem."
159 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
160
161 #: gst/gsterror.c:158
162 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
163 msgstr "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die deaktiviert worden ist."
164
165 #: gst/gsterror.c:172
166 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
167 msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
168
169 #: gst/gsterror.c:177
170 msgid "Could not initialize supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
172
173 #: gst/gsterror.c:179
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
176
177 #: gst/gsterror.c:181
178 msgid "Could not configure supporting library."
179 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
180
181 #: gst/gsterror.c:183
182 msgid "Encoding error."
183 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
184
185 #: gst/gsterror.c:196
186 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
187 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
188
189 #: gst/gsterror.c:201
190 msgid "Resource not found."
191 msgstr "Ressource nicht gefunden."
192
193 #: gst/gsterror.c:203
194 msgid "Resource busy or not available."
195 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
196
197 #: gst/gsterror.c:205
198 msgid "Could not open resource for reading."
199 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
200
201 #: gst/gsterror.c:207
202 msgid "Could not open resource for writing."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
204
205 #: gst/gsterror.c:209
206 msgid "Could not open resource for reading and writing."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
208
209 #: gst/gsterror.c:211
210 msgid "Could not close resource."
211 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
212
213 #: gst/gsterror.c:213
214 msgid "Could not read from resource."
215 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
216
217 #: gst/gsterror.c:215
218 msgid "Could not write to resource."
219 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
220
221 #: gst/gsterror.c:217
222 msgid "Could not perform seek on resource."
223 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
224
225 #: gst/gsterror.c:219
226 msgid "Could not synchronize on resource."
227 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
228
229 #: gst/gsterror.c:221
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die Ressource geschrieben werden."
232
233 #: gst/gsterror.c:223
234 msgid "No space left on the resource."
235 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
236
237 #: gst/gsterror.c:225
238 msgid "Not authorized to access resource."
239 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
240
241 #: gst/gsterror.c:238
242 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
243 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
244
245 #: gst/gsterror.c:243
246 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
247 msgstr "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
248
249 #: gst/gsterror.c:246
250 msgid "Could not determine type of stream."
251 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
252
253 #: gst/gsterror.c:248
254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
255 msgstr "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element verarbeitete."
256
257 #: gst/gsterror.c:251
258 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
259 msgstr "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
260
261 #: gst/gsterror.c:253
262 msgid "Could not decode stream."
263 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
264
265 #: gst/gsterror.c:255
266 msgid "Could not encode stream."
267 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
268
269 #: gst/gsterror.c:257
270 msgid "Could not demultiplex stream."
271 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
272
273 #: gst/gsterror.c:259
274 msgid "Could not multiplex stream."
275 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
276
277 #: gst/gsterror.c:261
278 msgid "The stream is in the wrong format."
279 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
280
281 #: gst/gsterror.c:263
282 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
283 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht unterstützt."
284
285 #: gst/gsterror.c:265
286 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
287 msgstr "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil kein passender Schlüssel vorhanden ist."
288
289 #: gst/gsterror.c:305
290 #, c-format
291 msgid "No error message for domain %s."
292 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
293
294 #: gst/gsterror.c:313
295 #, c-format
296 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
297 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
298
299 #: gst/gstpipeline.c:562
300 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
301 msgstr "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
302
303 #: gst/gstregistry.c:1694
304 #, c-format
305 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
307
308 #: gst/gsttaglist.c:108
309 msgid "title"
310 msgstr "Titel"
311
312 #: gst/gsttaglist.c:108
313 msgid "commonly used title"
314 msgstr "Üblicher Titel"
315
316 #: gst/gsttaglist.c:111
317 msgid "title sortname"
318 msgstr "Sortiername des Titels"
319
320 #: gst/gsttaglist.c:111
321 msgid "commonly used title for sorting purposes"
322 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
323
324 #: gst/gsttaglist.c:114
325 msgid "artist"
326 msgstr "Künstler"
327
328 #: gst/gsttaglist.c:115
329 msgid "person(s) responsible for the recording"
330 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
331
332 #: gst/gsttaglist.c:119
333 msgid "artist sortname"
334 msgstr "Sortiername des Künstlers"
335
336 #: gst/gsttaglist.c:120
337 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
338 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
339
340 #: gst/gsttaglist.c:123
341 msgid "album"
342 msgstr "Album"
343
344 #: gst/gsttaglist.c:124
345 msgid "album containing this data"
346 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
347
348 #: gst/gsttaglist.c:127
349 msgid "album sortname"
350 msgstr "Sortiername des Albums"
351
352 #: gst/gsttaglist.c:128
353 msgid "album containing this data for sorting purposes"
354 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
355
356 #: gst/gsttaglist.c:131
357 msgid "album artist"
358 msgstr "Künstler des Albums"
359
360 #: gst/gsttaglist.c:132
361 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
362 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
363
364 #: gst/gsttaglist.c:136
365 msgid "album artist sortname"
366 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
367
368 #: gst/gsttaglist.c:137
369 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
370 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
371
372 #: gst/gsttaglist.c:139
373 msgid "date"
374 msgstr "Datum"
375
376 #: gst/gsttaglist.c:139
377 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
378 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
379
380 #: gst/gsttaglist.c:141
381 msgid "datetime"
382 msgstr "DatumUhrzeit"
383
384 #: gst/gsttaglist.c:142
385 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
386 msgstr "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-Struktur)"
387
388 #: gst/gsttaglist.c:146
389 msgid "genre"
390 msgstr "Genre"
391
392 #: gst/gsttaglist.c:147
393 msgid "genre this data belongs to"
394 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
395
396 #: gst/gsttaglist.c:150
397 msgid "comment"
398 msgstr "Kommentar"
399
400 #: gst/gsttaglist.c:151
401 msgid "free text commenting the data"
402 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
403
404 #: gst/gsttaglist.c:154
405 msgid "extended comment"
406 msgstr "Erweiterter Kommentar"
407
408 #: gst/gsttaglist.c:155
409 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
410 msgstr "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
411
412 #: gst/gsttaglist.c:159
413 msgid "track number"
414 msgstr "Titelnummer"
415
416 #: gst/gsttaglist.c:160
417 msgid "track number inside a collection"
418 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
419
420 #: gst/gsttaglist.c:163
421 msgid "track count"
422 msgstr "Anzahl der Titel"
423
424 #: gst/gsttaglist.c:164
425 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
426 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
427
428 #: gst/gsttaglist.c:168
429 msgid "disc number"
430 msgstr "Nummer der Platte"
431
432 #: gst/gsttaglist.c:169
433 msgid "disc number inside a collection"
434 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:172
437 msgid "disc count"
438 msgstr "Anzahl der Platten"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:173
441 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
442 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:177
445 msgid "location"
446 msgstr "Ort"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:177
449 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
450 msgstr "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des Datenstroms bereit steht)"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:182
453 msgid "homepage"
454 msgstr "Internetseite"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:183
457 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
458 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:186
461 msgid "description"
462 msgstr "Beschreibung"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:187
465 msgid "short text describing the content of the data"
466 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:190
469 msgid "version"
470 msgstr "Version"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:190
473 msgid "version of this data"
474 msgstr "Version dieser Daten"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:192
477 msgid "ISRC"
478 msgstr "ISRC"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:194
481 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
482 msgstr "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:198
485 msgid "organization"
486 msgstr "Organisation"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:201
489 msgid "copyright"
490 msgstr "Copyright"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:201
493 msgid "copyright notice of the data"
494 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:203
497 msgid "copyright uri"
498 msgstr "Copyright-URI"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:204
501 msgid "URI to the copyright notice of the data"
502 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:206
505 msgid "encoded by"
506 msgstr "codiert durch"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:206
509 msgid "name of the encoding person or organization"
510 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:210
513 msgid "contact"
514 msgstr "Kontakt"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:210
517 msgid "contact information"
518 msgstr "Kontaktinformation"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:212
521 msgid "license"
522 msgstr "Lizenz"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:212
525 msgid "license of data"
526 msgstr "Lizenz der Daten"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:214
529 msgid "license uri"
530 msgstr "Lizenz-URI"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:215
533 msgid "URI to the license of the data"
534 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:218
537 msgid "performer"
538 msgstr "Darsteller"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:219
541 msgid "person(s) performing"
542 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:222
545 msgid "composer"
546 msgstr "Komponist"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:223
549 msgid "person(s) who composed the recording"
550 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:227
553 msgid "conductor"
554 msgstr "Dirigent"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:228
557 msgid "conductor/performer refinement"
558 msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:231
561 msgid "duration"
562 msgstr "Dauer"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:231
565 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
566 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:234
569 msgid "codec"
570 msgstr "Codec"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:235
573 msgid "codec the data is stored in"
574 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:238
577 msgid "video codec"
578 msgstr "Video-Codec"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:238
581 msgid "codec the video data is stored in"
582 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:241
585 msgid "audio codec"
586 msgstr "Audio-Codec"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:241
589 msgid "codec the audio data is stored in"
590 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:244
593 msgid "subtitle codec"
594 msgstr "Untertitel-Codec"
595
596 #: gst/gsttaglist.c:244
597 msgid "codec the subtitle data is stored in"
598 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
599
600 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
601 #: gst/gsttaglist.c:246
602 msgid "container format"
603 msgstr "Containerformat"
604
605 #: gst/gsttaglist.c:247
606 msgid "container format the data is stored in"
607 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
608
609 #: gst/gsttaglist.c:249
610 msgid "bitrate"
611 msgstr "Bitrate"
612
613 #: gst/gsttaglist.c:249
614 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
615 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
616
617 #: gst/gsttaglist.c:251
618 msgid "nominal bitrate"
619 msgstr "Normale Bitrate"
620
621 #: gst/gsttaglist.c:251
622 msgid "nominal bitrate in bits/s"
623 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
624
625 #: gst/gsttaglist.c:253
626 msgid "minimum bitrate"
627 msgstr "Minimale Bitrate"
628
629 #: gst/gsttaglist.c:253
630 msgid "minimum bitrate in bits/s"
631 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
632
633 #: gst/gsttaglist.c:255
634 msgid "maximum bitrate"
635 msgstr "Maximale Bitrate"
636
637 #: gst/gsttaglist.c:255
638 msgid "maximum bitrate in bits/s"
639 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
640
641 #: gst/gsttaglist.c:258
642 msgid "encoder"
643 msgstr "Codierer"
644
645 #: gst/gsttaglist.c:258
646 msgid "encoder used to encode this stream"
647 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
648
649 #: gst/gsttaglist.c:261
650 msgid "encoder version"
651 msgstr "Version des Codierers"
652
653 #: gst/gsttaglist.c:262
654 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
655 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
656
657 #: gst/gsttaglist.c:264
658 msgid "serial"
659 msgstr "Seriennummer"
660
661 #: gst/gsttaglist.c:264
662 msgid "serial number of track"
663 msgstr "Seriennummer des Titels"
664
665 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
666 #: gst/gsttaglist.c:266
667 msgid "replaygain track gain"
668 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:266
671 msgid "track gain in db"
672 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:268
675 msgid "replaygain track peak"
676 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:268
679 msgid "peak of the track"
680 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:270
683 msgid "replaygain album gain"
684 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:270
687 msgid "album gain in db"
688 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:272
691 msgid "replaygain album peak"
692 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:272
695 msgid "peak of the album"
696 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:274
699 msgid "replaygain reference level"
700 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:275
703 msgid "reference level of track and album gain values"
704 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:277
707 msgid "language code"
708 msgstr "Sprachcode"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:278
711 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
712 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
713
714 #: gst/gsttaglist.c:281
715 msgid "language name"
716 msgstr "Sprachname"
717
718 #: gst/gsttaglist.c:282
719 msgid "freeform name of the language this stream is in"
720 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
721
722 #: gst/gsttaglist.c:284
723 msgid "image"
724 msgstr "Bild"
725
726 #: gst/gsttaglist.c:284
727 msgid "image related to this stream"
728 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
729
730 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
731 #: gst/gsttaglist.c:288
732 msgid "preview image"
733 msgstr "Vorschaubild"
734
735 #: gst/gsttaglist.c:288
736 msgid "preview image related to this stream"
737 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
738
739 #: gst/gsttaglist.c:290
740 msgid "attachment"
741 msgstr "Anhang"
742
743 #: gst/gsttaglist.c:290
744 msgid "file attached to this stream"
745 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
746
747 #: gst/gsttaglist.c:293
748 msgid "beats per minute"
749 msgstr "Schläge pro Minute"
750
751 #: gst/gsttaglist.c:294
752 msgid "number of beats per minute in audio"
753 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
754
755 #: gst/gsttaglist.c:296
756 msgid "keywords"
757 msgstr "Schlagworte"
758
759 #: gst/gsttaglist.c:296
760 msgid "comma separated keywords describing the content"
761 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
762
763 #: gst/gsttaglist.c:299
764 msgid "geo location name"
765 msgstr "geologischer Ort"
766
767 #: gst/gsttaglist.c:300
768 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
769 msgstr "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
770
771 #: gst/gsttaglist.c:303
772 msgid "geo location latitude"
773 msgstr "geografischer Breitengrad"
774
775 #: gst/gsttaglist.c:304
776 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
777 msgstr "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
778
779 #: gst/gsttaglist.c:308
780 msgid "geo location longitude"
781 msgstr "geografischer Längengrad"
782
783 #: gst/gsttaglist.c:309
784 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
785 msgstr "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die westlichen Längengrade)"
786
787 #: gst/gsttaglist.c:313
788 msgid "geo location elevation"
789 msgstr "geografische Höhe"
790
791 #: gst/gsttaglist.c:314
792 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
793 msgstr "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem Meeresspiegel)"
794
795 #: gst/gsttaglist.c:317
796 msgid "geo location country"
797 msgstr "geografisches Land"
798
799 #: gst/gsttaglist.c:318
800 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
801 msgstr "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
802
803 #: gst/gsttaglist.c:321
804 msgid "geo location city"
805 msgstr "geografische Stadt"
806
807 #: gst/gsttaglist.c:322
808 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
809 msgstr "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
810
811 #: gst/gsttaglist.c:325
812 msgid "geo location sublocation"
813 msgstr "geografischer Ortsteil"
814
815 #: gst/gsttaglist.c:326
816 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
817 msgstr "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
818
819 #: gst/gsttaglist.c:329
820 msgid "geo location horizontal error"
821 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
822
823 #: gst/gsttaglist.c:330
824 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
825 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
826
827 #: gst/gsttaglist.c:333
828 msgid "geo location movement speed"
829 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
830
831 #: gst/gsttaglist.c:334
832 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
833 msgstr "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung mit m/s"
834
835 #: gst/gsttaglist.c:337
836 msgid "geo location movement direction"
837 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
838
839 #: gst/gsttaglist.c:338
840 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
841 msgstr "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
842
843 #: gst/gsttaglist.c:343
844 msgid "geo location capture direction"
845 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
846
847 #: gst/gsttaglist.c:344
848 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
849 msgstr "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
850
851 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
852 #: gst/gsttaglist.c:350
853 msgid "show name"
854 msgstr "Name zeigen"
855
856 #: gst/gsttaglist.c:351
857 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
858 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
859
860 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
861 #: gst/gsttaglist.c:356
862 msgid "show sortname"
863 msgstr "Sortiername zeigen"
864
865 #: gst/gsttaglist.c:357
866 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
867 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
868
869 #: gst/gsttaglist.c:360
870 msgid "episode number"
871 msgstr "Nummer der Folge"
872
873 #: gst/gsttaglist.c:361
874 msgid "The episode number in the season the media is part of"
875 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
876
877 #: gst/gsttaglist.c:364
878 msgid "season number"
879 msgstr "Nummer der Serie"
880
881 #: gst/gsttaglist.c:365
882 msgid "The season number of the show the media is part of"
883 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
884
885 #: gst/gsttaglist.c:368
886 msgid "lyrics"
887 msgstr "Liedtext"
888
889 #: gst/gsttaglist.c:368
890 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
891 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
892
893 #: gst/gsttaglist.c:371
894 msgid "composer sortname"
895 msgstr "Sortiername des Komponisten"
896
897 #: gst/gsttaglist.c:372
898 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
899 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
900
901 #: gst/gsttaglist.c:374
902 msgid "grouping"
903 msgstr "Gruppieren"
904
905 #: gst/gsttaglist.c:375
906 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
907 msgstr "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, aber niedriger als ein Album"
908
909 #: gst/gsttaglist.c:379
910 msgid "user rating"
911 msgstr "Benutzerbewertung"
912
913 #: gst/gsttaglist.c:380
914 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
915 msgstr "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist das Medium beim Benutzer"
916
917 #: gst/gsttaglist.c:383
918 msgid "device manufacturer"
919 msgstr "Gerätehersteller"
920
921 #: gst/gsttaglist.c:384
922 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
923 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
924
925 #: gst/gsttaglist.c:386
926 msgid "device model"
927 msgstr "Gerätemodell"
928
929 #: gst/gsttaglist.c:387
930 msgid "Model of the device used to create this media"
931 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
932
933 #: gst/gsttaglist.c:389
934 msgid "application name"
935 msgstr "Anwendungsname"
936
937 #: gst/gsttaglist.c:390
938 msgid "Application used to create the media"
939 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
940
941 #: gst/gsttaglist.c:392
942 msgid "application data"
943 msgstr "Anwendungsdaten"
944
945 #: gst/gsttaglist.c:393
946 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
947 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
948
949 #: gst/gsttaglist.c:395
950 msgid "image orientation"
951 msgstr "Bildorientierung"
952
953 #: gst/gsttaglist.c:396
954 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
955 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
956
957 #: gst/gsttaglist.c:399
958 msgid "publisher"
959 msgstr "Herausgeber"
960
961 #: gst/gsttaglist.c:400
962 msgid "Name of the label or publisher"
963 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
964
965 #: gst/gsttaglist.c:403
966 msgid "interpreted-by"
967 msgstr "interpreted-by"
968
969 #: gst/gsttaglist.c:404
970 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
971 msgstr "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche Interpretationen"
972
973 #: gst/gsttaglist.c:408
974 msgid "midi-base-note"
975 msgstr "midi-base-note"
976
977 #: gst/gsttaglist.c:408
978 msgid "Midi note number of the audio track."
979 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
980
981 #: gst/gsttaglist.c:411
982 msgid "private-data"
983 msgstr "Private-Daten"
984
985 #: gst/gsttaglist.c:411
986 msgid "Private data"
987 msgstr "Private Daten"
988
989 #: gst/gsttaglist.c:451
990 msgid ", "
991 msgstr ", "
992
993 #: gst/gsturi.c:648
994 #, c-format
995 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
996 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
997
998 #: gst/gsturi.c:823
999 #, c-format
1000 msgid "URI scheme '%s' not supported"
1001 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
1002
1003 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1004 #, c-format
1005 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1006 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
1007
1008 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Additional debug info:\n"
1012 "%s\n"
1013 msgstr ""
1014 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
1015 "%s\n"
1016
1017 #: gst/parse/grammar.y:216
1018 #, c-format
1019 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1020 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
1021
1022 #: gst/parse/grammar.y:221
1023 #, c-format
1024 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1025 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
1026
1027 #: gst/parse/grammar.y:413
1028 #, c-format
1029 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1030 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
1031
1032 #: gst/parse/grammar.y:454
1033 #, c-format
1034 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1035 msgstr "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
1036
1037 #: gst/parse/grammar.y:507
1038 msgid "Delayed linking failed."
1039 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
1040
1041 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1042 #, c-format
1043 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1044 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s umgehen"
1045
1046 #: gst/parse/grammar.y:729
1047 #, c-format
1048 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1049 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit Großbuchstaben %s umgehen"
1050
1051 #: gst/parse/grammar.y:733
1052 #, c-format
1053 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1054 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s"
1055
1056 #: gst/parse/grammar.y:739
1057 #, c-format
1058 msgid "could not link %s to %s"
1059 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
1060
1061 #: gst/parse/grammar.y:816
1062 #, c-format
1063 msgid "no element \"%s\""
1064 msgstr "Kein Element »%s«"
1065
1066 #: gst/parse/grammar.y:877
1067 #, c-format
1068 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1069 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
1070
1071 #: gst/parse/grammar.y:883
1072 #, c-format
1073 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1074 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
1075
1076 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1077 #, c-format
1078 msgid "could not parse caps \"%s\""
1079 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
1080
1081 #: gst/parse/grammar.y:952
1082 #, c-format
1083 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1084 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
1085
1086 #: gst/parse/grammar.y:971
1087 #, c-format
1088 msgid "no source element for URI \"%s\""
1089 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
1090
1091 #: gst/parse/grammar.y:1061
1092 msgid "syntax error"
1093 msgstr "Syntaxfehler"
1094
1095 #: gst/parse/grammar.y:1084
1096 #, c-format
1097 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1098 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
1099
1100 #: gst/parse/grammar.y:1094
1101 #, c-format
1102 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1103 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
1104
1105 #: gst/parse/grammar.y:1125
1106 msgid "empty pipeline not allowed"
1107 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
1108
1109 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1110 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1111 msgstr "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen hinzu."
1112
1113 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1114 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1115 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
1116
1117 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1118 msgid "Internal data flow problem."
1119 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
1120
1121 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1122 msgid "Internal data flow error."
1123 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
1124
1125 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1126 msgid "Internal clock error."
1127 msgstr "Interner Zeitfehler"
1128
1129 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1130 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1131 msgid "Failed to map buffer."
1132 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
1133
1134 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1135 msgid "Filter caps"
1136 msgstr "Filterfähigkeiten"
1137
1138 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1139 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1140 msgstr "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
1141
1142 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1143 msgid "Caps Change Mode"
1144 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
1145
1146 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1147 msgid "Filter caps change behaviour"
1148 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
1149
1150 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1151 msgid "No Temp directory specified."
1152 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
1153
1154 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1157 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1158
1159 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1160 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1163 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1164
1165 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1166 msgid "Error while writing to download file."
1167 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1168
1169 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1170 msgid "No file name specified for writing."
1171 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1172
1173 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1176 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1177
1178 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1179 #, c-format
1180 msgid "Error closing file \"%s\"."
1181 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1182
1183 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1184 #, c-format
1185 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1186 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1187
1188 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1189 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1190 #, c-format
1191 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1192 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1193
1194 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1195 msgid "No file name specified for reading."
1196 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1197
1198 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1201 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1202
1203 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1204 #, c-format
1205 msgid "\"%s\" is a directory."
1206 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1207
1208 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1209 #, c-format
1210 msgid "File \"%s\" is a socket."
1211 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1212
1213 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1214 msgid "Failed after iterations as requested."
1215 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1216
1217 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1218 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1219 msgstr "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1220
1221 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1222 msgid "caps"
1223 msgstr "Fähigkeiten"
1224
1225 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1226 msgid "detected capabilities in stream"
1227 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1228
1229 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1230 msgid "minimum"
1231 msgstr "Minimum"
1232
1233 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1234 msgid "force caps"
1235 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1236
1237 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1238 msgid "force caps without doing a typefind"
1239 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1240
1241 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1242 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1243 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1244 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1245
1246 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1247 msgid "Stream contains no data."
1248 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1249
1250 #: tools/gst-inspect.c:290
1251 #, c-format
1252 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1253 msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1254
1255 #: tools/gst-inspect.c:400
1256 msgid "readable"
1257 msgstr "lesbar"
1258
1259 #: tools/gst-inspect.c:405
1260 msgid "writable"
1261 msgstr "schreibbar"
1262
1263 #: tools/gst-inspect.c:410
1264 msgid "deprecated"
1265 msgstr "veraltet"
1266
1267 #: tools/gst-inspect.c:414
1268 msgid "controllable"
1269 msgstr "regelbar"
1270
1271 #: tools/gst-inspect.c:420
1272 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1273 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1274
1275 #: tools/gst-inspect.c:423
1276 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1277 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1278
1279 #: tools/gst-inspect.c:426
1280 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1281 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1282
1283 #: tools/gst-inspect.c:1131
1284 msgid "Blacklisted files:"
1285 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1286
1287 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1288 #, c-format
1289 msgid "%sTotal count%s: %s"
1290 msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1291
1292 #: tools/gst-inspect.c:1145
1293 #, c-format
1294 msgid "%d blacklisted file"
1295 msgid_plural "%d blacklisted files"
1296 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1297 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1298
1299 #: tools/gst-inspect.c:1278
1300 #, c-format
1301 msgid "%d plugin"
1302 msgid_plural "%d plugins"
1303 msgstr[0] "%d Plugin"
1304 msgstr[1] "%d Plugins"
1305
1306 #: tools/gst-inspect.c:1281
1307 #, c-format
1308 msgid "%d blacklist entry"
1309 msgid_plural "%d blacklist entries"
1310 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1311 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1312
1313 #: tools/gst-inspect.c:1286
1314 #, c-format
1315 msgid "%d feature"
1316 msgid_plural "%d features"
1317 msgstr[0] "%d Merkmal"
1318 msgstr[1] "%d Merkmale"
1319
1320 #: tools/gst-inspect.c:1953
1321 msgid "Print all elements"
1322 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1323
1324 #: tools/gst-inspect.c:1955
1325 msgid "Print list of blacklisted files"
1326 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1327
1328 #: tools/gst-inspect.c:1957
1329 msgid ""
1330 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1331 "                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1332 msgstr ""
1333 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle Plugins bereit stellen.\n"
1334 "                                       Nützlich in Verbindung mit externen Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1335
1336 #: tools/gst-inspect.c:1962
1337 msgid "List the plugin contents"
1338 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1339
1340 #: tools/gst-inspect.c:1964
1341 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1342 msgstr "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1343
1344 #: tools/gst-inspect.c:1967
1345 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1346 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1347
1348 #: tools/gst-inspect.c:1970
1349 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1350 msgstr "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1351
1352 #: tools/gst-inspect.c:1974
1353 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1354 msgstr "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1355
1356 #: tools/gst-inspect.c:1979
1357 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1358 msgstr "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Die Einstellung kann auch erzielt werden, indem die Umgebungsvariable GST_INSPECT_NO_COLORS auf einen beliebigen Wert gesetzt wird."
1359
1360 #: tools/gst-inspect.c:2135
1361 #, c-format
1362 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1363 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1364
1365 #: tools/gst-inspect.c:2141
1366 #, c-format
1367 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1368 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1369
1370 #: tools/gst-launch.c:252
1371 msgid "Index statistics"
1372 msgstr "Index-Statistiken"
1373
1374 #: tools/gst-launch.c:578
1375 #, c-format
1376 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1377 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1378
1379 #: tools/gst-launch.c:582
1380 #, c-format
1381 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1382 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1383
1384 #: tools/gst-launch.c:586
1385 #, c-format
1386 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1387 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1388
1389 #: tools/gst-launch.c:590
1390 #, c-format
1391 msgid "Got message #%u (%s): "
1392 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1393
1394 #: tools/gst-launch.c:622
1395 #, c-format
1396 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1397 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1398
1399 #: tools/gst-launch.c:631
1400 #, c-format
1401 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1402 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1403
1404 #: tools/gst-launch.c:634
1405 #, c-format
1406 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1407 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1408
1409 #: tools/gst-launch.c:637
1410 #, c-format
1411 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1412 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1413
1414 #: tools/gst-launch.c:640
1415 msgid "FOUND TAG\n"
1416 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1417
1418 #: tools/gst-launch.c:655
1419 #, c-format
1420 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1421 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1422
1423 #: tools/gst-launch.c:658
1424 #, c-format
1425 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1426 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1427
1428 #: tools/gst-launch.c:661
1429 msgid "FOUND TOC\n"
1430 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1431
1432 #: tools/gst-launch.c:678
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "INFO:\n"
1436 "%s\n"
1437 msgstr ""
1438 "INFO:\n"
1439 "%s\n"
1440
1441 #: tools/gst-launch.c:695
1442 #, c-format
1443 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1444 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1445
1446 #: tools/gst-launch.c:730
1447 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1448 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1449
1450 #: tools/gst-launch.c:734
1451 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1452 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1453
1454 #: tools/gst-launch.c:746
1455 msgid "buffering..."
1456 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1457
1458 #: tools/gst-launch.c:757
1459 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1460 msgstr "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1461
1462 #: tools/gst-launch.c:765
1463 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1464 msgstr ""
1465 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1466 "\n"
1467
1468 #: tools/gst-launch.c:774
1469 msgid "Redistribute latency...\n"
1470 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1471
1472 #: tools/gst-launch.c:785
1473 #, c-format
1474 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1475 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1476
1477 #: tools/gst-launch.c:801
1478 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1479 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1480
1481 #: tools/gst-launch.c:830
1482 #, c-format
1483 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1484 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1485
1486 #: tools/gst-launch.c:843
1487 #, c-format
1488 msgid "Missing element: %s\n"
1489 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1490
1491 #: tools/gst-launch.c:857
1492 #, c-format
1493 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1494 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1495
1496 #: tools/gst-launch.c:991
1497 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1498 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1499
1500 #: tools/gst-launch.c:993
1501 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1502 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1503
1504 #: tools/gst-launch.c:995
1505 msgid "Output status information and property notifications"
1506 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1507
1508 #: tools/gst-launch.c:997
1509 msgid "Do not print any progress information"
1510 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1511
1512 #: tools/gst-launch.c:999
1513 msgid "Output messages"
1514 msgstr "Ausgabenachrichten"
1515
1516 #: tools/gst-launch.c:1001
1517 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1518 msgstr "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1519
1520 #: tools/gst-launch.c:1003
1521 msgid "PROPERTY-NAME"
1522 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1523
1524 #: tools/gst-launch.c:1005
1525 msgid "Do not install a fault handler"
1526 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1527
1528 #: tools/gst-launch.c:1007
1529 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1530 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1531
1532 #: tools/gst-launch.c:1010
1533 msgid "Gather and print index statistics"
1534 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1535
1536 #: tools/gst-launch.c:1077
1537 #, c-format
1538 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1539 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1540
1541 #: tools/gst-launch.c:1081
1542 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1543 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1544
1545 #: tools/gst-launch.c:1085
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1548 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1549
1550 #: tools/gst-launch.c:1101
1551 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1552 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1553
1554 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1555 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1556 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1557
1558 #: tools/gst-launch.c:1137
1559 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1560 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1561
1562 #: tools/gst-launch.c:1142
1563 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1564 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1565
1566 #: tools/gst-launch.c:1146
1567 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1568 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1569
1570 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1571 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1572 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1573
1574 #: tools/gst-launch.c:1156
1575 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1576 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1577
1578 #: tools/gst-launch.c:1169
1579 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1580 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1581
1582 #: tools/gst-launch.c:1176
1583 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1584 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1585
1586 #: tools/gst-launch.c:1195
1587 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1588 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1589
1590 #: tools/gst-launch.c:1199
1591 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1592 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1593
1594 #: tools/gst-launch.c:1202
1595 msgid "Waiting for EOS...\n"
1596 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1597
1598 #: tools/gst-launch.c:1209
1599 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1600 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1601
1602 #: tools/gst-launch.c:1213
1603 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1604 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1605
1606 #: tools/gst-launch.c:1218
1607 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1608 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1609
1610 #: tools/gst-launch.c:1229
1611 msgid "Execution ended after %"
1612 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1613
1614 #: tools/gst-launch.c:1245
1615 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1616 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1617
1618 #: tools/gst-launch.c:1257
1619 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1620 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1621
1622 #: tools/gst-launch.c:1261
1623 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1624 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1625
1626 #~ msgid "bin"
1627 #~ msgstr "Behälter"
1628
1629 #~ msgid "Internal data stream error."
1630 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1631
1632 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1633 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1634
1635 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1636 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1637
1638 #~ msgid "link without source element"
1639 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1640
1641 #~ msgid "link without sink element"
1642 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1643
1644 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1645 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1646
1647 #~ msgid "maximum"
1648 #~ msgstr "Maximum"
1649
1650 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1651 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1652
1653 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1654 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1655
1656 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1657 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1658
1659 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1660 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1661
1662 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1663 #~ msgstr "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: %s.\n"
1664
1665 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1666 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1667
1668 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1669 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1670
1671 #~ msgid "FILE"
1672 #~ msgstr "DATEI"
1673
1674 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1675 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1676
1677 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1678 #~ msgstr "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1679
1680 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1681 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1682
1683 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1684 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1685
1686 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1687 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1688
1689 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1690 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1691
1692 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1693 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1694
1695 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1696 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1697
1698 #~ msgid "SCHEDULER"
1699 #~ msgstr "SCHEDULER"
1700
1701 #~ msgid "Registry to use"
1702 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1703
1704 #~ msgid "REGISTRY"
1705 #~ msgstr "REGISTRY"
1706
1707 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1708 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1709
1710 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1711 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1712
1713 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1714 #~ msgstr "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht."
1715
1716 #~ msgid "original location of file as a URI"
1717 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1718
1719 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1720 #~ msgstr "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten kann."
1721
1722 #~ msgid "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1723 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im Element »%s« passt"
1724
1725 #~ msgid "Show plugin details"
1726 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1727
1728 #~ msgid "Show scheduler details"
1729 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1730
1731 #~ msgid " iterations (sum %"
1732 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1733
1734 #~ msgid " ns, average %"
1735 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1736
1737 #~ msgid " ns, min %"
1738 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1739
1740 #~ msgid " ns, max %"
1741 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1742
1743 #~ msgid " ns).\n"
1744 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1745
1746 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1747 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1748
1749 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1750 #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"