1 # translation of gstreamer to Danish
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016.
7 # conductor -> dirigent (https://lists.freedesktop.org/archives/gstreamer-commits/2016-February/092542.html)
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-25 13:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Udskriv GStreamer-versionsnummer"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
47 "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Deaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Ændrer farvelægningstilstand af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
61 "deaktiveret, auto, unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Deaktiver fejlsøgning"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Aktiver udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
80 "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Deaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
88 msgid "Disable updating the registry"
89 msgstr "Deaktiver opdatering af registratur"
91 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
92 msgstr "Deaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
94 msgid "GStreamer Options"
95 msgstr "GStreamer indstillinger"
97 msgid "Show GStreamer Options"
98 msgstr "Vis GStreamer-indstillinger"
100 msgid "Unknown option"
101 msgstr "Ukendt indstilling"
103 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
104 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
107 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
119 "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
156 msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
158 msgid "Could not initialize supporting library."
159 msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
161 msgid "Could not close supporting library."
162 msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
164 msgid "Could not configure supporting library."
165 msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
167 msgid "Encoding error."
168 msgstr "Kodningsfejl."
170 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
171 msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
173 msgid "Resource not found."
174 msgstr "Ressource ikke fundet."
176 msgid "Resource busy or not available."
177 msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
179 msgid "Could not open resource for reading."
180 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
182 msgid "Could not open resource for writing."
183 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
185 msgid "Could not open resource for reading and writing."
186 msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
188 msgid "Could not close resource."
189 msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
191 msgid "Could not read from resource."
192 msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
194 msgid "Could not write to resource."
195 msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
197 msgid "Could not perform seek on resource."
198 msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
200 msgid "Could not synchronize on resource."
201 msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
203 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
204 msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
206 msgid "No space left on the resource."
207 msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
209 msgid "Not authorized to access resource."
210 msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
217 "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
220 msgid "Could not determine type of stream."
221 msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
223 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
224 msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
226 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
228 "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
231 msgid "Could not decode stream."
232 msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
234 msgid "Could not encode stream."
235 msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
237 msgid "Could not demultiplex stream."
238 msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
240 msgid "Could not multiplex stream."
241 msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
243 msgid "The stream is in the wrong format."
244 msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
246 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
247 msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
250 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
253 "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
257 msgid "No error message for domain %s."
258 msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
261 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
262 msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
264 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
265 msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
268 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
269 msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
274 msgid "commonly used title"
275 msgstr "almindeligt brugt titel"
277 msgid "title sortname"
278 msgstr "sorteringsstreng for titel"
280 msgid "commonly used title for sorting purposes"
281 msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
286 msgid "person(s) responsible for the recording"
287 msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
289 msgid "artist sortname"
290 msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
292 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
293 msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
298 msgid "album containing this data"
299 msgstr "album der indeholder disse data"
301 msgid "album sortname"
302 msgstr "sorteringsstreng for album"
304 msgid "album containing this data for sorting purposes"
305 msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
308 msgstr "albumkunstner"
310 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
311 msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
313 msgid "album artist sortname"
314 msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
316 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
317 msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
322 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
323 msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
328 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
329 msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
334 msgid "genre this data belongs to"
335 msgstr "genre disse data tilhører"
340 msgid "free text commenting the data"
341 msgstr "fri kommentartekst til dataene"
343 msgid "extended comment"
344 msgstr "udvidet kommentar"
346 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
348 "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
353 msgid "track number inside a collection"
354 msgstr "spornummer inden for en samling"
359 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
360 msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
365 msgid "disc number inside a collection"
366 msgstr "skivenummer inden for en samling"
369 msgstr "skivetælling"
371 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
372 msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
378 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
381 "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
387 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
388 msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
399 msgid "version of this data"
400 msgstr "version af disse data"
405 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
409 msgstr "organisation"
414 msgid "copyright notice of the data"
415 msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
417 msgid "copyright uri"
418 msgstr "URI med ophavsret"
420 msgid "URI to the copyright notice of the data"
421 msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
426 msgid "name of the encoding person or organization"
427 msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
432 msgid "contact information"
433 msgstr "kontaktinformation"
438 msgid "license of data"
439 msgstr "licens for data"
442 msgstr "URI med licens"
444 msgid "URI to the license of the data"
445 msgstr "URI til licens for data"
450 msgid "person(s) performing"
451 msgstr "personer der optræder"
456 msgid "person(s) who composed the recording"
457 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
462 # Jeg tror "refinement" refererer til at de skelner bedre mellem hvem
463 # der dirigerer og opfører. F.eks. står der oftest navne på dirigent
464 # samt solister i koncerter, og/eller de vigtigste sangere (opera osv.)
465 # Måske man kan erstatte det med -angivelse eller noget andet indirekte. Ideer?
466 msgid "conductor/performer refinement"
467 msgstr "dirigent/opfører-angivelse"
472 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
473 msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
482 msgstr "kodningsformat for billeder"
484 msgid "codec the video data is stored in"
485 msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
488 msgstr "kodningsformat for lyd"
490 msgid "codec the audio data is stored in"
491 msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
493 msgid "subtitle codec"
494 msgstr "kodningsformat for undertekster"
496 msgid "codec the subtitle data is stored in"
497 msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
499 msgid "container format"
500 msgstr "beholderformat"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
506 msgstr "bithastighed"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "faktisk bithastighed"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "minimal bithastighed"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "maksimal bithastighed"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "indkoder version"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "serienummer på spor"
547 msgid "replaygain track gain"
548 msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
550 msgid "track gain in db"
551 msgstr "sporforstærkning i dB"
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "sporets maksimum"
559 msgid "replaygain album gain"
560 msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
562 msgid "album gain in db"
563 msgstr "albumforstærkning i dB"
565 msgid "replaygain album peak"
566 msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
568 msgid "peak of the album"
569 msgstr "albummets maksimum"
571 msgid "replaygain reference level"
572 msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
574 msgid "reference level of track and album gain values"
575 msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
577 msgid "language code"
580 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
585 msgid "language name"
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "forhåndsvis billede"
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "slag pr. minut"
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "geografisk stednavn"
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
629 "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
631 msgid "geo location latitude"
632 msgstr "geografisk breddegrad"
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
639 "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
640 "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "geografisk længdegrad"
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
648 "negative values for western longitudes)"
650 "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
651 "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "geografisk højde"
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
662 "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografisk placering land"
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
668 msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
670 msgid "geo location city"
671 msgstr "geografisk by"
673 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
674 msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
676 msgid "geo location sublocation"
677 msgstr "geografisk underinddeling"
680 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
683 "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
684 "produceret (f.eks. nabolaget)"
686 msgid "geo location horizontal error"
687 msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
689 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
690 msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
692 msgid "geo location movement speed"
693 msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
696 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
697 msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
699 msgid "geo location movement direction"
700 msgstr "geografisk bevægelsesretning"
703 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
704 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
705 "means the geographic north, and increases clockwise"
707 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
708 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
710 msgid "geo location capture direction"
711 msgstr "geografisk optagelsesretning"
714 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
715 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
716 "geographic north, and increases clockwise"
718 "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
719 "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
721 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
723 msgstr "udsendelsens navn"
725 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
726 msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
728 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
729 msgid "show sortname"
730 msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
733 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
735 "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
738 msgid "episode number"
739 msgstr "episodenummer"
741 msgid "The episode number in the season the media is part of"
742 msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
744 msgid "season number"
747 msgid "The season number of the show the media is part of"
748 msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
753 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
754 msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
756 msgid "composer sortname"
757 msgstr "sorteringsstreng for komponist"
759 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
760 msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
766 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
767 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
769 "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
770 "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
771 "lavere end et album"
774 msgstr "brugervurdering"
777 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
780 "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
781 "brugeren lide mediet"
783 msgid "device manufacturer"
784 msgstr "fremstiller af udstyret"
786 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
787 msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
790 msgstr "udstyrets model"
792 msgid "Model of the device used to create this media"
793 msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
795 msgid "application name"
798 msgid "Application used to create the media"
799 msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
801 msgid "application data"
804 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
805 msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
807 msgid "image orientation"
808 msgstr "billedets orientering"
810 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
811 msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
816 msgid "Name of the label or publisher"
817 msgstr "Mærke eller udgiver navn"
819 msgid "interpreted-by"
820 msgstr "fortolket-af"
822 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
823 msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
825 msgid "midi-base-note"
826 msgstr "midi-base-node"
828 msgid "Midi note number of the audio track."
829 msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
832 msgstr "private-data"
835 msgstr "Private data"
841 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
842 msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
845 msgid "URI scheme '%s' not supported"
846 msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
849 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
850 msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
854 "Additional debug info:\n"
857 "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
861 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
862 msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
865 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
866 msgstr "Henvisningen har ingen destination [kilde=%s@%p]"
869 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
870 msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
873 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
874 msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
876 msgid "Delayed linking failed."
877 msgstr "Forsinket oprettelse af forbindelse mislykkedes."
880 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
881 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
884 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
888 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
889 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
892 msgid "could not link %s to %s"
893 msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
896 msgid "no element \"%s\""
897 msgstr "intet element \"%s\""
900 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
901 msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
904 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
905 msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
908 msgid "could not parse caps \"%s\""
909 msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
912 msgid "no sink element for URI \"%s\""
913 msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
916 msgid "no source element for URI \"%s\""
917 msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
926 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
927 msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
930 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
931 msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
933 msgid "empty pipeline not allowed"
934 msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
936 msgid "A lot of buffers are being dropped."
937 msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
939 msgid "Internal data flow problem."
940 msgstr "Intern datastrømsproblem."
942 msgid "Internal data flow error."
943 msgstr "Intern datastrømsfejl."
945 msgid "Internal clock error."
946 msgstr "Fejl i internt ur."
948 # Ingen idé om hvad de mener med map her, men "behandling" eller
949 # muligvis kortlægge kunne også dække. Men det kan sagtens ske at
950 # oversætte virker også...
951 msgid "Failed to map buffer."
952 msgstr "Fejlede ved behandling af buffer."
955 msgstr "Filterkapabilitet"
958 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
959 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
961 "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
962 "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
964 msgid "Caps Change Mode"
965 msgstr "Caps-ændringstilstand"
967 msgid "Filter caps change behaviour"
968 msgstr "Filtrer caps-ændringsopførsel"
970 msgid "No Temp directory specified."
971 msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
974 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
975 msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
978 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
979 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
981 msgid "Error while writing to download file."
982 msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
984 msgid "No file name specified for writing."
985 msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
988 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
989 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
992 msgid "Error closing file \"%s\"."
993 msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
996 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
997 msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
1000 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1001 msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
1003 msgid "No file name specified for reading."
1004 msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
1007 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1008 msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
1011 msgid "\"%s\" is a directory."
1012 msgstr "\"%s\" er et katalog."
1015 msgid "File \"%s\" is a socket."
1016 msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
1018 msgid "Failed after iterations as requested."
1019 msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
1022 msgstr "kapabiliteter"
1024 msgid "detected capabilities in stream"
1025 msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
1031 msgstr "gennemtving kapabiliteter"
1033 # typefind - oversættes med ?????
1034 msgid "force caps without doing a typefind"
1035 msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
1037 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1038 msgstr "Strøm indeholder ikke nok data."
1040 msgid "Stream contains no data."
1041 msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data."
1043 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1044 msgstr "Implementerede grænseflader:\n"
1050 msgstr "som kan skrives"
1055 msgid "controllable"
1056 msgstr "kontrollerbar"
1058 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1059 msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
1061 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1062 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
1064 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1065 msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
1067 msgid "Blacklisted files:"
1068 msgstr "Sortlistede filer:"
1070 msgid "Total count: "
1071 msgstr "Total optælling: "
1074 msgid "%d blacklisted file"
1075 msgid_plural "%d blacklisted files"
1076 msgstr[0] "%d sortlistet fil"
1077 msgstr[1] "%d sortlistede filer"
1081 msgid_plural "%d plugins"
1082 msgstr[0] "%d plugin"
1083 msgstr[1] "%d plugin"
1086 msgid "%d blacklist entry"
1087 msgid_plural "%d blacklist entries"
1088 msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
1089 msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
1093 msgid_plural "%d features"
1094 msgstr[0] "%d egenskab"
1095 msgstr[1] "%d egenskaber"
1097 msgid "Print all elements"
1098 msgstr "Udskriv alle elementer"
1100 msgid "Print list of blacklisted files"
1101 msgstr "Udskriv sortlistede filer"
1104 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1105 "plugins provide.\n"
1106 " Useful in connection with external "
1107 "automatic plugin installation mechanisms"
1109 "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
1110 "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
1112 " Bruges i forbindelse med automatisk "
1113 "installation af udvidelsesmoduler."
1115 msgid "List the plugin contents"
1116 msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
1119 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1123 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1124 msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
1127 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1128 "at least the version specified"
1130 "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontroller da også "
1131 "om versionen i det mindste er den specificerede version"
1133 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1135 "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
1136 "implementerer dem."
1139 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1140 msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
1143 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1144 msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
1146 msgid "Index statistics"
1147 msgstr "Indeks statistikker"
1150 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1151 msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
1154 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1155 msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
1158 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1159 msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
1162 msgid "Got message #%u (%s): "
1163 msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
1166 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1167 msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
1170 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1171 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n"
1174 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1175 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
1178 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1179 msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n"
1182 msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
1185 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1186 msgstr "FUNDET TOC : fundet af element \"%s\".\n"
1189 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1190 msgstr "FUNDET TOC : fundet af objektet \"%s\".\n"
1193 msgstr "FUNDET TOC\n"
1204 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1205 msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
1208 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1209 msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
1212 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1213 msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
1215 msgid "buffering..."
1216 msgstr "indlæser i buffer..."
1218 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1219 msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
1221 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1222 msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
1224 msgid "Redistribute latency...\n"
1225 msgstr "Omlægger ventetid...\n"
1228 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1229 msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
1231 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1232 msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
1235 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1236 msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
1239 msgid "Missing element: %s\n"
1240 msgstr "Manglende element: %s\n"
1243 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1244 msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
1246 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1247 msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
1249 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1250 msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
1252 msgid "Output status information and property notifications"
1253 msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
1255 msgid "Do not print any progress information"
1256 msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
1258 msgid "Output messages"
1259 msgstr "Uddatameddelelser"
1262 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1263 "output is enabled (can be used multiple times)"
1265 "Vis ikke statusinformation for den specificerede egenskab hvis uddybende "
1266 "uddata er aktiveret (kan bruges flere gange)"
1268 msgid "PROPERTY-NAME"
1269 msgstr "EGENSKABSNAVN"
1271 msgid "Do not install a fault handler"
1272 msgstr "Installer ikke en fejlhåndterer"
1274 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1275 msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
1277 msgid "Gather and print index statistics"
1278 msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
1281 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1282 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
1284 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1285 msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
1288 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1289 msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
1291 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1292 msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
1294 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1295 msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
1297 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1298 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
1300 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1301 msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
1303 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1304 msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
1306 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1307 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
1309 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1310 msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
1312 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1313 msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
1315 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1316 msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
1318 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1320 "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1323 msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
1325 msgid "Waiting for EOS...\n"
1326 msgstr "Venter på medieslut...\n"
1328 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1329 msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
1331 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1332 msgstr "Afbrydelse afventende EOS - stopper rørledning...\n"
1334 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1335 msgstr "Der opstod en fejl mens der ventedes på medieslut\n"
1337 msgid "Execution ended after %"
1338 msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
1340 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1341 msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
1343 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1344 msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
1346 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1347 msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
1349 #~ msgid "Internal data stream error."
1350 #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."