1 # Bulgarian translation of gstreamer.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Fondation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2017, 2019 Free Software Fondation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2017, 2019.
11 "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-09-04 08:49+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Print the GStreamer version"
26 msgstr "Отпечатване на версията на GStreamer"
29 msgid "Make all warnings fatal"
30 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
33 msgid "Print available debug categories and exit"
34 msgstr "Отпечатване на наличните категории за изчистване на грешки и изход"
37 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
38 msgstr "Стандартното ниво за изчистване на грешки — от 1 (само грешки) до 9 (всичко) или 0 — без никакви съобщения за изчистване на грешки"
45 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr "Списък от двойки име_на_категория:ниво разделени със запетаи. Той указва конкретните нива за съобщения за изчистване на грешки на отделните категории. Например: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Без оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки"
57 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
58 msgstr "Смяна на режима на оцветяване на съобщенията за изчистване на грешки. Възможните стойности са: „off“ (изключване), „on“ (включване), „disable“ (спиране), „auto“ (автоматично), „unix“ (стандартно за unix)"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Без съобщения за изчистване на грешки"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Включване на подробни съобщения при зареждане на приставка"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Пътища с приставки, разделени с двоеточие"
77 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 msgstr "Списък от приставки, разделени със запетая, които да бъдат предварително заредени в допълнение към тези от списъка в променливата на средата GST_PPLUGIN_PATH"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr "Без прихващане на сегментационни грешки по времето на зареждане на приставка"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Без прочитане на регистъра"
93 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 msgstr "Без стартиране на спомагателен процес при изчитането на регистъра"
97 msgid "GStreamer Options"
98 msgstr "Настройки на GStreamer"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Показване на опциите на GStreamer"
105 msgid "Unknown option"
106 msgstr "Непозната опция"
108 #: gst/gsterror.c:130
109 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
110 msgstr "GStreamer получи обща грешка в основна библиотека."
112 #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
113 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
114 msgstr "Разработчиците на GStreamer са били прекалено мързеливи и не са задали код за грешка на този проблем."
116 #: gst/gsterror.c:135
117 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
118 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: кодът не е реализиран."
120 #: gst/gsterror.c:137
121 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
122 msgstr "Грешка на GStreamer: неуспешна промяна на състоянието, а някой от елементите пропусна да подаде съобщение за грешка с причината за това."
124 #: gst/gsterror.c:140
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем в допълването."
128 #: gst/gsterror.c:142
129 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с нишките."
132 #: gst/gsterror.c:144
133 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с договарянето."
136 #: gst/gsterror.c:146
137 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
138 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем със събитията."
140 #: gst/gsterror.c:148
141 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
142 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем при позиционирането."
144 #: gst/gsterror.c:150
145 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
146 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с възможностите."
148 #: gst/gsterror.c:152
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "Вътрешна грешка на GStreamer: проблем с етикетите."
152 #: gst/gsterror.c:154
153 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
154 msgstr "Липсва необходима приставка в тази инсталация на GStreamer"
156 #: gst/gsterror.c:156
157 msgid "GStreamer error: clock problem."
158 msgstr "Грешка на GStreamer: проблем с часовника."
160 #: gst/gsterror.c:158
161 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
162 msgstr "Това приложение се опитва да ползва функционалност на GStreamer, която е изключена."
164 #: gst/gsterror.c:172
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
166 msgstr "GStreamer получи обща грешка в помощна библиотека."
168 #: gst/gsterror.c:177
169 msgid "Could not initialize supporting library."
170 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде инициализирана."
172 #: gst/gsterror.c:179
173 msgid "Could not close supporting library."
174 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде затворена."
176 #: gst/gsterror.c:181
177 msgid "Could not configure supporting library."
178 msgstr "Помощната библиотека не може да бъде настроена."
180 #: gst/gsterror.c:183
181 msgid "Encoding error."
182 msgstr "Грешка при кодиране."
184 #: gst/gsterror.c:196
185 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
186 msgstr "GStreamer получи обща грешка в ресурс."
188 #: gst/gsterror.c:201
189 msgid "Resource not found."
190 msgstr "Ресурсът не е открит."
192 #: gst/gsterror.c:203
193 msgid "Resource busy or not available."
194 msgstr "Ресурсът е зает или не е достъпен."
196 #: gst/gsterror.c:205
197 msgid "Could not open resource for reading."
198 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене."
200 #: gst/gsterror.c:207
201 msgid "Could not open resource for writing."
202 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис."
204 #: gst/gsterror.c:209
205 msgid "Could not open resource for reading and writing."
206 msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене и запис."
208 #: gst/gsterror.c:211
209 msgid "Could not close resource."
210 msgstr "Ресурсът не може да бъде затворен."
212 #: gst/gsterror.c:213
213 msgid "Could not read from resource."
214 msgstr "Не може да се чете от ресурса."
216 #: gst/gsterror.c:215
217 msgid "Could not write to resource."
218 msgstr "Не може да се записва в ресурса."
220 #: gst/gsterror.c:217
221 msgid "Could not perform seek on resource."
222 msgstr "Не може да се позиционира в ресурса."
224 #: gst/gsterror.c:219
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Не може да се синхронизира по ресурса."
228 #: gst/gsterror.c:221
229 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
230 msgstr "Не може да се получи/зададе настройка от/на ресурса."
232 #: gst/gsterror.c:223
233 msgid "No space left on the resource."
234 msgstr "Върху ресурса не е останало свободно място."
236 #: gst/gsterror.c:225
237 msgid "Not authorized to access resource."
238 msgstr "Няма права за достъп до ресурса."
240 #: gst/gsterror.c:238
241 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
242 msgstr "GStreamer получи обща грешка в потока от данни."
244 #: gst/gsterror.c:243
245 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
246 msgstr "Елементът не осъществява обработката на този поток. Моля, подайте доклад за грешка."
248 #: gst/gsterror.c:246
249 msgid "Could not determine type of stream."
250 msgstr "Видът на потока от данни не може да бъде определен."
252 #: gst/gsterror.c:248
253 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
254 msgstr "Потокът от данни не е от вида, който се обработва от елемента."
256 #: gst/gsterror.c:251
257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
258 msgstr "Няма кодер за обработката на този вид поток от данни."
260 #: gst/gsterror.c:253
261 msgid "Could not decode stream."
262 msgstr "Потокът от данни не може да бъде декодиран."
264 #: gst/gsterror.c:255
265 msgid "Could not encode stream."
266 msgstr "Потокът от данни не може да бъде кодиран."
268 #: gst/gsterror.c:257
269 msgid "Could not demultiplex stream."
270 msgstr "Потокът от данни не може да бъде разделен (демултиплексиран)."
272 #: gst/gsterror.c:259
273 msgid "Could not multiplex stream."
274 msgstr "Потокът от данни не може да бъде уплътнен (мултиплексиран)."
276 #: gst/gsterror.c:261
277 msgid "The stream is in the wrong format."
278 msgstr "Потокът е с грешен формат."
280 #: gst/gsterror.c:263
281 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
282 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му не се поддържа."
284 #: gst/gsterror.c:265
285 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
286 msgstr "Потокът е шифриран. Дешифрирането му е невъзможно, защото не е подаден подходящ ключ."
288 #: gst/gsterror.c:305
290 msgid "No error message for domain %s."
291 msgstr "Няма съобщение за грешка за областта „%s“."
293 #: gst/gsterror.c:313
295 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
296 msgstr "Няма стандартно съобщение за грешка за областта „%s“ с код %d."
298 #: gst/gstpipeline.c:562
299 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
300 msgstr "Избраният часовник не може да се използва в конвейер."
302 #: gst/gstregistry.c:1694
304 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
305 msgstr "Грешка при запазване на кеша на регистъра в „%s“: %s"
307 #: gst/gsttaglist.c:108
311 #: gst/gsttaglist.c:108
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "популярно заглавие"
315 #: gst/gsttaglist.c:111
316 msgid "title sortname"
317 msgstr "заглавие, ползва се при подреждане"
319 #: gst/gsttaglist.c:111
320 msgid "commonly used title for sorting purposes"
321 msgstr "популярно заглавие, ползва се при подреждане"
323 #: gst/gsttaglist.c:114
327 #: gst/gsttaglist.c:115
328 msgid "person(s) responsible for the recording"
329 msgstr "отговорник/ци за записа"
331 #: gst/gsttaglist.c:119
332 msgid "artist sortname"
333 msgstr "име на изпълнител, ползва се при подреждане"
335 #: gst/gsttaglist.c:120
336 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
337 msgstr "отговорник/ци за записа, ползва се при подреждане"
339 #: gst/gsttaglist.c:123
343 #: gst/gsttaglist.c:124
344 msgid "album containing this data"
345 msgstr "албум съдържащ тези данни"
347 #: gst/gsttaglist.c:127
348 msgid "album sortname"
349 msgstr "албум, ползва се при подреждане"
351 #: gst/gsttaglist.c:128
352 msgid "album containing this data for sorting purposes"
353 msgstr "албум съдържащ тези данни, ползва се при подреждане"
355 #: gst/gsttaglist.c:131
357 msgstr "изпълнител на албум"
359 #: gst/gsttaglist.c:132
360 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
361 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при показване"
363 #: gst/gsttaglist.c:136
364 msgid "album artist sortname"
365 msgstr "изпълнител на албум, ползва се при подреждане"
367 #: gst/gsttaglist.c:137
368 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
369 msgstr "изпълнител на целия албум, ползва се при подреждане"
371 #: gst/gsttaglist.c:139
375 #: gst/gsttaglist.c:139
376 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
377 msgstr "дата на създаване на данните (като структура GDate)"
379 #: gst/gsttaglist.c:141
383 #: gst/gsttaglist.c:142
384 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
385 msgstr "момент на създаване на данните (като структура GstDateTime)"
387 #: gst/gsttaglist.c:146
391 #: gst/gsttaglist.c:147
392 msgid "genre this data belongs to"
393 msgstr "жанр на тези данни"
395 #: gst/gsttaglist.c:150
399 #: gst/gsttaglist.c:151
400 msgid "free text commenting the data"
401 msgstr "свободен текст относно данните"
403 #: gst/gsttaglist.c:154
404 msgid "extended comment"
405 msgstr "допълнителен коментар"
407 #: gst/gsttaglist.c:155
408 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
409 msgstr "свободен текст относно данните във формат ключ=стойност или ключ[език]=коментар"
411 #: gst/gsttaglist.c:159
413 msgstr "номер на песента"
415 #: gst/gsttaglist.c:160
416 msgid "track number inside a collection"
417 msgstr "номер на песента в колекция"
419 #: gst/gsttaglist.c:163
423 #: gst/gsttaglist.c:164
424 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
425 msgstr "брой песните в колекцията, към която принадлежи тази песен"
427 #: gst/gsttaglist.c:168
429 msgstr "номер на диска"
431 #: gst/gsttaglist.c:169
432 msgid "disc number inside a collection"
433 msgstr "номер на диска от колекция"
435 #: gst/gsttaglist.c:172
437 msgstr "брой дискове"
439 #: gst/gsttaglist.c:173
440 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
441 msgstr "брой дискове в колекция, към която принадлежи този диск"
443 #: gst/gsttaglist.c:177
447 #: gst/gsttaglist.c:177
448 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
449 msgstr "Произход на медията като адрес (мястото в Интернет, откъдето е оригиналният файл или поток)"
451 #: gst/gsttaglist.c:182
455 #: gst/gsttaglist.c:183
456 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
457 msgstr "Страница в Интернет за тази медия (напр. сайт на изпълнител или филм)"
459 #: gst/gsttaglist.c:186
463 #: gst/gsttaglist.c:187
464 msgid "short text describing the content of the data"
465 msgstr "кратък текст — съдържание"
467 #: gst/gsttaglist.c:190
471 #: gst/gsttaglist.c:190
472 msgid "version of this data"
473 msgstr "версия на тези данни"
475 #: gst/gsttaglist.c:192
479 #: gst/gsttaglist.c:194
480 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
481 msgstr "Стандартен, международен код на запис — http://www.ifpi.org/isrc/"
483 #: gst/gsttaglist.c:198
487 #: gst/gsttaglist.c:201
489 msgstr "авторски права"
491 #: gst/gsttaglist.c:201
492 msgid "copyright notice of the data"
493 msgstr "означение на авторските права на данните"
495 #: gst/gsttaglist.c:203
496 msgid "copyright uri"
497 msgstr "адрес за авторски права"
499 #: gst/gsttaglist.c:204
500 msgid "URI to the copyright notice of the data"
501 msgstr "адрес на означението на авторските права на данните"
503 #: gst/gsttaglist.c:206
507 #: gst/gsttaglist.c:206
508 msgid "name of the encoding person or organization"
509 msgstr "име на човека или организацията извършващи кодирането"
511 #: gst/gsttaglist.c:210
515 #: gst/gsttaglist.c:210
516 msgid "contact information"
517 msgstr "информация за контакт"
519 #: gst/gsttaglist.c:212
523 #: gst/gsttaglist.c:212
524 msgid "license of data"
525 msgstr "лиценз на данните"
527 #: gst/gsttaglist.c:214
529 msgstr "адрес на лиценза"
531 #: gst/gsttaglist.c:215
532 msgid "URI to the license of the data"
533 msgstr "адрес на лиценза на данните"
535 #: gst/gsttaglist.c:218
539 #: gst/gsttaglist.c:219
540 msgid "person(s) performing"
541 msgstr "кой изпълнява данните"
543 #: gst/gsttaglist.c:222
547 #: gst/gsttaglist.c:223
548 msgid "person(s) who composed the recording"
549 msgstr "композитор/и на записа"
551 #: gst/gsttaglist.c:227
555 #: gst/gsttaglist.c:228
556 msgid "conductor/performer refinement"
557 msgstr "информация за диригента или изпълнителя"
559 #: gst/gsttaglist.c:231
561 msgstr "продължителност"
563 #: gst/gsttaglist.c:231
564 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
565 msgstr "продължителност в единици на GStreamer (наносекунди)"
567 #: gst/gsttaglist.c:234
571 #: gst/gsttaglist.c:235
572 msgid "codec the data is stored in"
573 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните"
575 #: gst/gsttaglist.c:238
579 #: gst/gsttaglist.c:238
580 msgid "codec the video data is stored in"
581 msgstr "кодер, чрез който са съхранени видео данните"
583 #: gst/gsttaglist.c:241
587 #: gst/gsttaglist.c:241
588 msgid "codec the audio data is stored in"
589 msgstr "кодер, чрез който са съхранени аудио данните"
591 #: gst/gsttaglist.c:244
592 msgid "subtitle codec"
593 msgstr "кодер за субтитрите"
595 #: gst/gsttaglist.c:244
596 msgid "codec the subtitle data is stored in"
597 msgstr "кодер, чрез който са съхранени данните на субтитрите"
599 #: gst/gsttaglist.c:246
600 msgid "container format"
601 msgstr "информация за контейнера"
603 #: gst/gsttaglist.c:247
604 msgid "container format the data is stored in"
605 msgstr "формат на контейнера, в който са съхранени данните"
607 #: gst/gsttaglist.c:249
609 msgstr "скорост на битовете"
611 #: gst/gsttaglist.c:249
612 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
613 msgstr "точна или усреднена скорост на битовете"
615 #: gst/gsttaglist.c:251
616 msgid "nominal bitrate"
617 msgstr "номинална скорост на битовете"
619 #: gst/gsttaglist.c:251
620 msgid "nominal bitrate in bits/s"
621 msgstr "номинална скорост на битовете [bits/s]"
623 #: gst/gsttaglist.c:253
624 msgid "minimum bitrate"
625 msgstr "минимална скорост на битовете"
627 #: gst/gsttaglist.c:253
628 msgid "minimum bitrate in bits/s"
629 msgstr "минимална скорост на битовете [bits/s]"
631 #: gst/gsttaglist.c:255
632 msgid "maximum bitrate"
633 msgstr "максимална скорост на битовете"
635 #: gst/gsttaglist.c:255
636 msgid "maximum bitrate in bits/s"
637 msgstr "максимална скорост на битовете [bits/s]"
639 #: gst/gsttaglist.c:258
643 #: gst/gsttaglist.c:258
644 msgid "encoder used to encode this stream"
645 msgstr "кодер, чрез който е кодиран този поток"
647 #: gst/gsttaglist.c:261
648 msgid "encoder version"
649 msgstr "версия на кодера"
651 #: gst/gsttaglist.c:262
652 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
653 msgstr "версия на кодера, чрез който е кодиран този поток"
655 #: gst/gsttaglist.c:264
659 #: gst/gsttaglist.c:264
660 msgid "serial number of track"
661 msgstr "сериен номер на песента"
663 #: gst/gsttaglist.c:266
664 msgid "replaygain track gain"
665 msgstr "усилване на песента при изпълнение"
667 #: gst/gsttaglist.c:266
668 msgid "track gain in db"
669 msgstr "усилване на песента [db]"
671 #: gst/gsttaglist.c:268
672 msgid "replaygain track peak"
673 msgstr "максимално усилване на песента при изпълнение"
675 #: gst/gsttaglist.c:268
676 msgid "peak of the track"
677 msgstr "максимално усилване на песента"
679 #: gst/gsttaglist.c:270
680 msgid "replaygain album gain"
681 msgstr "усилване на албума при изпълнение"
683 #: gst/gsttaglist.c:270
684 msgid "album gain in db"
685 msgstr "усилване на албума [db]"
687 #: gst/gsttaglist.c:272
688 msgid "replaygain album peak"
689 msgstr "максимално усилване на албума при изпълнение"
691 #: gst/gsttaglist.c:272
692 msgid "peak of the album"
693 msgstr "максимално усилване на албума"
695 #: gst/gsttaglist.c:274
696 msgid "replaygain reference level"
697 msgstr "еталонно максимално усилване на песента при изпълнение"
699 #: gst/gsttaglist.c:275
700 msgid "reference level of track and album gain values"
701 msgstr "еталонно ниво на усилването на песните и албумите"
703 #: gst/gsttaglist.c:277
704 msgid "language code"
707 #: gst/gsttaglist.c:278
708 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
709 msgstr "езиковият код на този поток според ISO-639-1 или ISO-639-2"
711 #: gst/gsttaglist.c:281
712 msgid "language name"
713 msgstr "име на езика"
715 #: gst/gsttaglist.c:282
716 msgid "freeform name of the language this stream is in"
717 msgstr "свободно име на езика на потока"
719 #: gst/gsttaglist.c:284
723 #: gst/gsttaglist.c:284
724 msgid "image related to this stream"
725 msgstr "изображение свързано с този поток"
727 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
728 #: gst/gsttaglist.c:288
729 msgid "preview image"
730 msgstr "изображение за преглед"
732 #: gst/gsttaglist.c:288
733 msgid "preview image related to this stream"
734 msgstr "изображение за преглед свързано с този поток"
736 #: gst/gsttaglist.c:290
740 #: gst/gsttaglist.c:290
741 msgid "file attached to this stream"
742 msgstr "файл прикачен към този поток"
744 #: gst/gsttaglist.c:293
745 msgid "beats per minute"
746 msgstr "такта в минута"
748 #: gst/gsttaglist.c:294
749 msgid "number of beats per minute in audio"
750 msgstr "брой тактове в минута в аудио"
752 #: gst/gsttaglist.c:296
754 msgstr "ключови думи"
756 #: gst/gsttaglist.c:296
757 msgid "comma separated keywords describing the content"
758 msgstr "ключови думи за съдържанието, разделени със запетаи"
760 #: gst/gsttaglist.c:299
761 msgid "geo location name"
762 msgstr "местоположение"
764 #: gst/gsttaglist.c:300
765 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
766 msgstr "разбираемо описание на мястото на запис или създаване на медията"
768 #: gst/gsttaglist.c:303
769 msgid "geo location latitude"
770 msgstr "географска ширина"
772 #: gst/gsttaglist.c:304
773 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
774 msgstr "географска ширина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при екватора, отрицателна в южното полукълбо)"
776 #: gst/gsttaglist.c:308
777 msgid "geo location longitude"
778 msgstr "географска дължина"
780 #: gst/gsttaglist.c:309
781 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
782 msgstr "географска дължина на мястото на запис или създаване на медията в градуси според WGS84 (0 при Гринуич, Великобритания, отрицателна в западното полукълбо)"
784 #: gst/gsttaglist.c:313
785 msgid "geo location elevation"
786 msgstr "надморска височина"
788 #: gst/gsttaglist.c:314
789 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
790 msgstr "надморска височина на мястото на запис или създаване на медията в метри според WGS84 (0 при средното морско равнище)"
792 #: gst/gsttaglist.c:317
793 msgid "geo location country"
794 msgstr "държава по координати"
796 #: gst/gsttaglist.c:318
797 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
798 msgstr "държавата на запис или създаване на медията (на английски)"
800 #: gst/gsttaglist.c:321
801 msgid "geo location city"
802 msgstr "град по координати"
804 #: gst/gsttaglist.c:322
805 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
806 msgstr "град на запис или създаване на медията (на английски)"
808 #: gst/gsttaglist.c:325
809 msgid "geo location sublocation"
810 msgstr "квартал по координати"
812 #: gst/gsttaglist.c:326
813 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
814 msgstr "място в града на запис или създаване на медията (напр. квартал)"
816 #: gst/gsttaglist.c:329
817 msgid "geo location horizontal error"
818 msgstr "хоризонтална грешка по координати"
820 #: gst/gsttaglist.c:330
821 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
822 msgstr "очаквана грешка по хоризонтал [m]"
824 #: gst/gsttaglist.c:333
825 msgid "geo location movement speed"
826 msgstr "скорост по координати"
828 #: gst/gsttaglist.c:334
829 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
830 msgstr "скорост на движение на входното устройство при записа [m/s]"
832 #: gst/gsttaglist.c:337
833 msgid "geo location movement direction"
834 msgstr "посока на движение по координати"
836 #: gst/gsttaglist.c:338
837 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
838 msgstr "посока на движение на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка"
840 #: gst/gsttaglist.c:343
841 msgid "geo location capture direction"
842 msgstr "посока на заснемане по координати"
844 #: gst/gsttaglist.c:344
845 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
846 msgstr "посока на входното устройство при записа. Стойността е в градуси в десетично представяне. 0 е географският север. Стойността расте по посока на часовниковата стрелка"
848 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
849 #: gst/gsttaglist.c:350
853 #: gst/gsttaglist.c:351
854 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
855 msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията"
857 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
858 #: gst/gsttaglist.c:356
859 msgid "show sortname"
860 msgstr "име на шоу за подреждане"
862 #: gst/gsttaglist.c:357
863 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
864 msgstr "Името на телевизионно или Интернет шоу, поредица от серии, от което е медията, ползва се при подреждане"
866 #: gst/gsttaglist.c:360
867 msgid "episode number"
868 msgstr "номер на епизода"
870 #: gst/gsttaglist.c:361
871 msgid "The episode number in the season the media is part of"
872 msgstr "Номерът на епизода в поредицата за сезона"
874 #: gst/gsttaglist.c:364
875 msgid "season number"
876 msgstr "номер на сезона"
878 #: gst/gsttaglist.c:365
879 msgid "The season number of the show the media is part of"
880 msgstr "Номерът на сезона в поредицата, от която е медията"
882 #: gst/gsttaglist.c:368
886 #: gst/gsttaglist.c:368
887 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
888 msgstr "Текстът на медията, често се използва за песни"
890 #: gst/gsttaglist.c:371
891 msgid "composer sortname"
892 msgstr "композитор при подреждане"
894 #: gst/gsttaglist.c:372
895 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
896 msgstr "Композитор/и за записа, ползва се при подреждане"
898 #: gst/gsttaglist.c:374
902 #: gst/gsttaglist.c:375
903 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
904 msgstr "Сбира в една група произведение, което е от няколко части, напр. частите на концерт. Това ниво е по-високо от песен, но по-ниско от албум."
906 #: gst/gsttaglist.c:379
910 #: gst/gsttaglist.c:380
911 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
912 msgstr "Оценка според потребителя. По-висока стойност означава по-силно предпочитание"
914 #: gst/gsttaglist.c:383
915 msgid "device manufacturer"
916 msgstr "производител на устройство"
918 #: gst/gsttaglist.c:384
919 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
920 msgstr "Производител на устройството, с което е създадена медията"
922 #: gst/gsttaglist.c:386
924 msgstr "модел на устройство"
926 #: gst/gsttaglist.c:387
927 msgid "Model of the device used to create this media"
928 msgstr "Модел на устройството, с което е създадена медията"
930 #: gst/gsttaglist.c:389
931 msgid "application name"
932 msgstr "име на програма"
934 #: gst/gsttaglist.c:390
935 msgid "Application used to create the media"
936 msgstr "Програмата, с което е създадена медията"
938 #: gst/gsttaglist.c:392
939 msgid "application data"
940 msgstr "данни от програмата"
942 #: gst/gsttaglist.c:393
943 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
944 msgstr "Произволни данни от програма, поставени в медията"
946 #: gst/gsttaglist.c:395
947 msgid "image orientation"
950 #: gst/gsttaglist.c:396
951 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
952 msgstr "Как да се завърти изображението при показване"
954 #: gst/gsttaglist.c:399
958 #: gst/gsttaglist.c:400
959 msgid "Name of the label or publisher"
960 msgstr "Името на издателя или издателската къща"
962 #: gst/gsttaglist.c:403
963 msgid "interpreted-by"
964 msgstr "интерпретирано от"
966 #: gst/gsttaglist.c:404
967 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
968 msgstr "Информация за хората създали ремикс или друга интерпретация"
970 #: gst/gsttaglist.c:408
971 msgid "midi-base-note"
972 msgstr "нота за midi"
974 #: gst/gsttaglist.c:408
975 msgid "Midi note number of the audio track."
976 msgstr "Номер на нотата по Midi за песента"
978 #: gst/gsttaglist.c:411
980 msgstr "собствени данни"
982 #: gst/gsttaglist.c:411
984 msgstr "Собствени данни"
986 #: gst/gsttaglist.c:451
992 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
993 msgstr "Няма модул за обработка на протокола „%s“"
997 msgid "URI scheme '%s' not supported"
998 msgstr "Схемата „%s“ в адреса не се поддържа"
1000 #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
1002 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
1003 msgstr "ГРЕШКА: от елемент „%s“: %s\n"
1005 #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
1008 "Additional debug info:\n"
1011 "Допълнителна информация за изчистване на грешки:\n"
1014 #: gst/parse/grammar.y:216
1016 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
1017 msgstr "връзка без източник [sink=%s@%p]"
1019 #: gst/parse/grammar.y:221
1021 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
1022 msgstr "връзка без приемник [source=%s@%p]"
1024 #: gst/parse/grammar.y:413
1026 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
1027 msgstr "елементът „2$%s“ няма свойството „1$%s“"
1029 #: gst/parse/grammar.y:454
1031 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
1032 msgstr "свойството „%s“ на елемента „%s“ не може да се зададе да е „%s“"
1034 #: gst/parse/grammar.y:507
1035 msgid "Delayed linking failed."
1036 msgstr "Неуспешно отложено свързване."
1038 #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
1040 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
1041 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, „%s“ не поддържа „%s“"
1043 #: gst/parse/grammar.y:729
1045 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
1046 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“, никой от тях не поддържа „%s“"
1048 #: gst/parse/grammar.y:733
1050 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
1051 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“ с възможност „%s“"
1053 #: gst/parse/grammar.y:739
1055 msgid "could not link %s to %s"
1056 msgstr "„%s“ не може да се свърже към „%s“"
1058 #: gst/parse/grammar.y:816
1060 msgid "no element \"%s\""
1061 msgstr "елементът „%s“ липсва"
1063 #: gst/parse/grammar.y:877
1065 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
1066 msgstr "неочакван указател „%s“ — прескача се"
1068 #: gst/parse/grammar.y:883
1070 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
1071 msgstr "неочакван указател за допълване „%s“ — прескача се"
1073 #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
1075 msgid "could not parse caps \"%s\""
1076 msgstr "възможностите „%s“ не могат да бъдат анализирани"
1078 #: gst/parse/grammar.y:952
1080 msgid "no sink element for URI \"%s\""
1081 msgstr "няма елемент-приемник за адрес „%s“"
1083 #: gst/parse/grammar.y:971
1085 msgid "no source element for URI \"%s\""
1086 msgstr "няма елемент-източник за адрес „%s“"
1088 #: gst/parse/grammar.y:1061
1089 msgid "syntax error"
1090 msgstr "синтактична грешка"
1092 #: gst/parse/grammar.y:1084
1094 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
1095 msgstr "указан е празен резервоар „%s“, това е забранено"
1097 #: gst/parse/grammar.y:1094
1099 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
1100 msgstr "няма резервоар на име „%s“, елементите се разпакетират"
1102 #: gst/parse/grammar.y:1125
1103 msgid "empty pipeline not allowed"
1104 msgstr "не е позволен празен конвейер"
1106 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
1107 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
1108 msgstr "Неправилно конструиран конвейер. Добавете опашки."
1110 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
1111 msgid "A lot of buffers are being dropped."
1112 msgstr "Много буфери се пропускат."
1114 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
1115 msgid "Internal data flow problem."
1116 msgstr "Вътрешен проблем на потока от данни."
1118 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
1119 msgid "Internal data flow error."
1120 msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
1122 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
1123 msgid "Internal clock error."
1124 msgstr "Вътрешна грешка на часовника."
1126 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
1127 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
1128 msgid "Failed to map buffer."
1129 msgstr "Неуспешно поместване на буфера в паметта."
1131 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
1133 msgstr "Възможности на филтър"
1135 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
1136 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
1137 msgstr "Ограничаване на позволените възможности („NULL“ означава всякакви). Задаването на това свойство поема указател към подадения обект GstCaps."
1139 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
1140 msgid "Caps Change Mode"
1141 msgstr "Режим на смяна на възможностите"
1143 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
1144 msgid "Filter caps change behaviour"
1145 msgstr "Филтриране на поведението на смяна на възможностите"
1147 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
1148 msgid "No Temp directory specified."
1149 msgstr "Не е указана временна папка"
1151 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
1153 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1154 msgstr "Не може да се създаде временният файл „%s“."
1156 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
1157 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
1159 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1160 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за четене."
1162 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
1163 msgid "Error while writing to download file."
1164 msgstr "Грешка при запис в сваления файл."
1166 #: plugins/elements/gstfilesink.c:404
1167 msgid "No file name specified for writing."
1168 msgstr "Не е указано име на файл за запис."
1170 #: plugins/elements/gstfilesink.c:410
1172 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1173 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори за запис."
1175 #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
1177 msgid "Error closing file \"%s\"."
1178 msgstr "Грешка при затварянето на файла „%s“."
1180 #: plugins/elements/gstfilesink.c:605
1182 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1183 msgstr "Грешка при позициониране във файл „%s“."
1185 #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
1186 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
1188 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1189 msgstr "Грешка при запис във файл „%s“."
1191 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
1192 msgid "No file name specified for reading."
1193 msgstr "Не е указано име на файл за четене."
1195 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
1197 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1198 msgstr "Не може да се получи информация за „%s“."
1200 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
1202 msgid "\"%s\" is a directory."
1203 msgstr "„%s“ е папка."
1205 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
1207 msgid "File \"%s\" is a socket."
1208 msgstr "Файлът „%s“ е гнездо."
1210 #: plugins/elements/gstidentity.c:722
1211 msgid "Failed after iterations as requested."
1212 msgstr "Грешка след заявения брой повторения."
1214 #: plugins/elements/gstidentity.c:903
1215 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1216 msgstr "Невъзможно е едновременното задаване на „eos-after“ и „error-after“."
1218 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
1220 msgstr "възможности"
1222 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
1223 msgid "detected capabilities in stream"
1224 msgstr "засечените възможности на потока"
1226 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
1230 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
1232 msgstr "принудително прилагане на възможности"
1234 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
1235 msgid "force caps without doing a typefind"
1236 msgstr "принудително прилагане на възможности без търсене на видовете"
1238 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
1239 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
1240 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1241 msgstr "Потокът не съдържа достатъчно данни."
1243 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
1244 msgid "Stream contains no data."
1245 msgstr "Потокът не съдържа никакви данни"
1247 #: tools/gst-inspect.c:290
1249 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1250 msgstr "%sРеализирани интерфейси%s:\n"
1252 #: tools/gst-inspect.c:400
1254 msgstr "с права за четене"
1256 #: tools/gst-inspect.c:405
1258 msgstr "с права за запис"
1260 #: tools/gst-inspect.c:410
1264 #: tools/gst-inspect.c:414
1265 msgid "controllable"
1266 msgstr "може да се контролира"
1268 #: tools/gst-inspect.c:420
1269 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1270 msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност), PAUSED (на пауза) или PLAYING (изпълнение)"
1272 #: tools/gst-inspect.c:423
1273 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1274 msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване), READY (готовност) или PAUSED (на пауза)"
1276 #: tools/gst-inspect.c:426
1277 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1278 msgstr "може да се променя само в състоянията NULL (зануляване) или READY (готовност)"
1280 #: tools/gst-inspect.c:1131
1281 msgid "Blacklisted files:"
1282 msgstr "Забранени файлове:"
1284 #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
1286 msgid "%sTotal count%s: %s"
1287 msgstr "%sОбщ брой%s: %s"
1289 #: tools/gst-inspect.c:1145
1291 msgid "%d blacklisted file"
1292 msgid_plural "%d blacklisted files"
1293 msgstr[0] "%d забранен файл"
1294 msgstr[1] "%d забранени файла"
1296 #: tools/gst-inspect.c:1278
1299 msgid_plural "%d plugins"
1300 msgstr[0] "%d приставка"
1301 msgstr[1] "%d приставки"
1303 #: tools/gst-inspect.c:1281
1305 msgid "%d blacklist entry"
1306 msgid_plural "%d blacklist entries"
1307 msgstr[0] "%d забранен запис"
1308 msgstr[1] "%d забранени записа"
1310 #: tools/gst-inspect.c:1286
1313 msgid_plural "%d features"
1314 msgstr[0] "%d свойство"
1315 msgstr[1] "%d свойства"
1317 #: tools/gst-inspect.c:1953
1318 msgid "Print all elements"
1319 msgstr "Отпечатване на всички елементи"
1321 #: tools/gst-inspect.c:1955
1322 msgid "Print list of blacklisted files"
1323 msgstr "Отпечатване на списъка със забранените файлове"
1325 #: tools/gst-inspect.c:1957
1327 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
1328 " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
1330 "Отпечатване на списък с възможностите на указаната приставка или всички приставки.\n"
1331 " Удобно във връзка с външни механизми за автоматично инсталиране на приставки"
1333 #: tools/gst-inspect.c:1962
1334 msgid "List the plugin contents"
1335 msgstr "Отпечатване на съдържанието на приставките"
1337 #: tools/gst-inspect.c:1964
1338 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
1339 msgstr "Списък с разделител наклонена черта („/“) от елементи. (неподреден)"
1341 #: tools/gst-inspect.c:1967
1342 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1343 msgstr "Проверка дали избраният елемент или приставка съществуват"
1345 #: tools/gst-inspect.c:1970
1346 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
1347 msgstr "При проверката за съществуване на елемент или приставка да се проверява дали версията е минимум указаната"
1349 #: tools/gst-inspect.c:1974
1350 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1351 msgstr "Отпечатване на поддържаните схеми за адреси URI, както и елементите с тяхна реализация"
1353 #: tools/gst-inspect.c:1979
1354 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1355 msgstr "Без цветове на изхода. Това може да се постигне и със задаването на произволна стойност на променливата на средата „GST_INSPECT_NO_COLORS“."
1357 #: tools/gst-inspect.c:2135
1359 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1360 msgstr "Файлът на приставката не може да бъде зареден: %s\n"
1362 #: tools/gst-inspect.c:2141
1364 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1365 msgstr "Няма такъв елемент или приставка „%s“\n"
1367 #: tools/gst-launch.c:252
1368 msgid "Index statistics"
1369 msgstr "Статистика на индекса"
1371 #: tools/gst-launch.c:578
1373 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1374 msgstr "Получено е съобщение #%u от елемент „%s“ (%s): "
1376 #: tools/gst-launch.c:582
1378 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1379 msgstr "Получено е съобщение #%u от допълването „%s:%s“ (%s): "
1381 #: tools/gst-launch.c:586
1383 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1384 msgstr "Получено е съобщение #%u от обект „%s“ (%s): "
1386 #: tools/gst-launch.c:590
1388 msgid "Got message #%u (%s): "
1389 msgstr "Получено е съобщение #%u (%s): "
1391 #: tools/gst-launch.c:622
1393 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1394 msgstr "Получен е EOS (край на потока) от елемент „%s“.\n"
1396 #: tools/gst-launch.c:631
1398 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1399 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около елемент „%s“.\n"
1401 #: tools/gst-launch.c:634
1403 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1404 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около допълването „%s:%s“.\n"
1406 #: tools/gst-launch.c:637
1408 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1409 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ : открит около обект „%s“.\n"
1411 #: tools/gst-launch.c:640
1413 msgstr "ОТКРИТ ЕТИКЕТ\n"
1415 #: tools/gst-launch.c:655
1417 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1418 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около елемент „%s“.\n"
1420 #: tools/gst-launch.c:658
1422 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1423 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ : открито около обект „%s“.\n"
1425 #: tools/gst-launch.c:661
1427 msgstr "ОТКРИТО СЪДЪРЖАНИЕ\n"
1429 #: tools/gst-launch.c:678
1438 #: tools/gst-launch.c:695
1440 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1441 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от елемент %s: %s\n"
1443 #: tools/gst-launch.c:730
1444 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1445 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването на буферирането…\n"
1447 #: tools/gst-launch.c:734
1448 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1449 msgstr "Буфериран, изчаква се завършването…\n"
1451 #: tools/gst-launch.c:746
1452 msgid "buffering..."
1453 msgstr "буфериране…"
1455 #: tools/gst-launch.c:757
1456 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1457 msgstr "Буферирането завърши, конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1459 #: tools/gst-launch.c:765
1460 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1461 msgstr "Буфериране, конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1463 #: tools/gst-launch.c:774
1464 msgid "Redistribute latency...\n"
1465 msgstr "Преразпределяне на латентността…\n"
1467 #: tools/gst-launch.c:785
1469 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1470 msgstr "Задаване на състоянието на %s по заявка на %s…\n"
1472 #: tools/gst-launch.c:801
1473 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1474 msgstr "Прекъсване: Конвейерът се спира…\n"
1476 #: tools/gst-launch.c:830
1478 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1479 msgstr "Напредък: (%s) %s\n"
1481 #: tools/gst-launch.c:843
1483 msgid "Missing element: %s\n"
1484 msgstr "Липсващ елемент: „%s“\n"
1486 #: tools/gst-launch.c:857
1488 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1489 msgstr "Получен е контекст от елемента „%s“: %s=%s\n"
1491 #: tools/gst-launch.c:991
1492 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1493 msgstr "Извеждане на етикетите (метаданните)"
1495 #: tools/gst-launch.c:993
1496 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1497 msgstr "Извеждане на съдържанието (глави и издания)"
1499 #: tools/gst-launch.c:995
1500 msgid "Output status information and property notifications"
1501 msgstr "Извеждане на съобщения за състоянието и промяната на свойства"
1503 #: tools/gst-launch.c:997
1504 msgid "Do not print any progress information"
1505 msgstr "Да не се извежда информация за напредъка"
1507 #: tools/gst-launch.c:999
1508 msgid "Output messages"
1509 msgstr "Изходни съобщения"
1511 #: tools/gst-launch.c:1001
1512 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
1513 msgstr "Без извеждане на информацията за състоянието на указаното свойство, ако е включен подробния изход (може да се ползва много пъти)"
1515 #: tools/gst-launch.c:1003
1516 msgid "PROPERTY-NAME"
1517 msgstr "ИМЕ-НА-СВОЙСТВО"
1519 #: tools/gst-launch.c:1005
1520 msgid "Do not install a fault handler"
1521 msgstr "Да не се инсталира модул за обработка на грешки"
1523 #: tools/gst-launch.c:1007
1524 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1525 msgstr "Принудително извеждане на EOS за източниците преди спирането на конвейера"
1527 #: tools/gst-launch.c:1010
1528 msgid "Gather and print index statistics"
1529 msgstr "Събиране и показване на статистика за индекса"
1531 #: tools/gst-launch.c:1077
1533 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1534 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран: %s.\n"
1536 #: tools/gst-launch.c:1081
1537 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1538 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не може да бъде конструиран.\n"
1540 #: tools/gst-launch.c:1085
1542 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1543 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: конвейер с грешки: %s\n"
1545 #: tools/gst-launch.c:1101
1546 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1547 msgstr "ГРЕШКА: не е открит елемент за конвейер — „pipeline“.\n"
1549 #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
1550 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1551 msgstr "Конвейерът се дава НА ПАУЗА…\n"
1553 #: tools/gst-launch.c:1137
1554 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1555 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не изпълнява даването на пауза.\n"
1557 #: tools/gst-launch.c:1142
1558 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1559 msgstr "Конвейерът работи и не се нуждае от БУФЕРИРАНЕ…\n"
1561 #: tools/gst-launch.c:1146
1562 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1563 msgstr "Конвейерът се БУФЕРИРА…\n"
1565 #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
1566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1567 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да превърти напред.\n"
1569 #: tools/gst-launch.c:1156
1570 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1571 msgstr "Конвейерът е БУФЕРИРАН…\n"
1573 #: tools/gst-launch.c:1169
1574 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1575 msgstr "Конвейерът се дава за ИЗПЪЛНЕНИЕ…\n"
1577 #: tools/gst-launch.c:1176
1578 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1579 msgstr "ГРЕШКА: конвейерът не иска да проработи.\n"
1581 #: tools/gst-launch.c:1195
1582 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1583 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS по конвейера\n"
1585 #: tools/gst-launch.c:1199
1586 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1587 msgstr "Включен е EOS при спиране — извеждане на EOS след грешка\n"
1589 #: tools/gst-launch.c:1202
1590 msgid "Waiting for EOS...\n"
1591 msgstr "Изчакване на EOS…\n"
1593 #: tools/gst-launch.c:1209
1594 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1595 msgstr "Получен е край на поток: конвейерът се спира…\n"
1597 #: tools/gst-launch.c:1213
1598 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1599 msgstr "Прекъсване при изчакване: конвейерът се спира…\n"
1601 #: tools/gst-launch.c:1218
1602 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1603 msgstr "Възникна грешка при изчакването на EOS\n"
1605 #: tools/gst-launch.c:1229
1606 msgid "Execution ended after %"
1607 msgstr "Изпълнението завърши след %"
1609 #: tools/gst-launch.c:1245
1610 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1611 msgstr "Конвейерът е в ГОТОВНОСТ…\n"
1613 #: tools/gst-launch.c:1257
1614 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1615 msgstr "Конвейерът се ЗАНУЛЯВА…\n"
1617 #: tools/gst-launch.c:1261
1618 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1619 msgstr "Конвейерът се освобождава…\n"