Imported Upstream version 2.3.1
[platform/upstream/nano.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Nano.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:07+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: src/browser.c:220
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Đi tới thư mục"
24
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
26 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
27 #: src/search.c:1039
28 msgid "Cancelled"
29 msgstr "Bị thôi"
30
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 #, c-format
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
35
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
37 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
38 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
39 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
40 #, c-format
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
43
44 #: src/browser.c:303
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Không thể nâng lên một thư mục"
47
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #. * characters.
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
51 msgid "(dir)"
52 msgstr "(thư mục)"
53
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
55 #. * characters.
56 #: src/browser.c:671
57 msgid "(parent dir)"
58 msgstr "(thư mục cha)"
59
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
61 msgid "Search"
62 msgstr "Tìm kiếm"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Tính đến kiểu chữ]"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
73 msgid " [Regexp]"
74 msgstr " [Biểu thức chính quy]"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
79 msgid " [Backwards]"
80 msgstr " [Ngược lại]"
81
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Tìm (cuộn lại)"
85
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
87 #: src/search.c:573 src/search.c:576
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
90
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:582
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
94
95 #: src/files.c:125
96 #, c-format
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
99
100 #: src/files.c:234
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
103
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Đã chuyển tới %s"
108
109 #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Bộ đệm mới"
112
113 #: src/files.c:637
114 #, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
118
119 #: src/files.c:642
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
123 "permission)"
124 msgid_plural ""
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
126 "permission)"
127 msgstr[0] ""
128 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo : không có "
129 "quyền ghi)"
130
131 #: src/files.c:648
132 #, c-format
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
136
137 #: src/files.c:652
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
141 msgid_plural ""
142 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
143 msgstr[0] ""
144 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
145
146 #: src/files.c:658
147 #, c-format
148 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
149 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
150 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
151
152 #: src/files.c:662
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
156 msgid_plural ""
157 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
158 msgstr[0] ""
159 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
160
161 #: src/files.c:668
162 #, c-format
163 msgid "Read %lu line"
164 msgid_plural "Read %lu lines"
165 msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
166
167 #: src/files.c:671
168 #, c-format
169 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
170 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
171 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo : không có quyền ghi)"
172
173 #: src/files.c:704 src/files.c:740
174 msgid "Reading File"
175 msgstr "Đang đọc tập tin"
176
177 #: src/files.c:710
178 msgid "New File"
179 msgstr "Tập tin mới"
180
181 #: src/files.c:713
182 #, c-format
183 msgid "\"%s\" not found"
184 msgstr "Không tìm thấy « %s »"
185
186 #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is a directory"
189 msgstr "« %s » là một thư mục"
190
191 #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
192 #, c-format
193 msgid "\"%s\" is a device file"
194 msgstr "« %s » là một tập tin thiết bị"
195
196 #: src/files.c:821
197 #, c-format
198 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
199 msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
200
201 #: src/files.c:823
202 #, c-format
203 msgid "Command to execute [from %s] "
204 msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
205
206 #: src/files.c:829
207 #, c-format
208 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
209 msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
210
211 #: src/files.c:831
212 #, c-format
213 msgid "File to insert [from %s] "
214 msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
215
216 #: src/files.c:1081
217 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
218 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
219
220 #: src/files.c:1384
221 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
222 msgstr ""
223
224 #: src/files.c:1507
225 #, c-format
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
228
229 #: src/files.c:1522
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
231 msgstr ""
232 "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
233 "nofollow"
234
235 #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
236 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697
237 #, c-format
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s"
240
241 #: src/files.c:1603 src/nano.c:705
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
244
245 #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
246 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
247 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
248 #: src/files.c:2909
249 #, c-format
250 msgid "Error writing %s: %s"
251 msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
252
253 #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
254 #, c-format
255 msgid "Error writing temp file: %s"
256 msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"
257
258 #: src/files.c:1930
259 #, c-format
260 msgid "Wrote %lu line"
261 msgid_plural "Wrote %lu lines"
262 msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
263
264 #: src/files.c:2034
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr " [Định dạng DOS]"
267
268 #: src/files.c:2035
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr " [Định dạng Mac]"
271
272 #: src/files.c:2037
273 msgid " [Backup]"
274 msgstr " [Lưu trữ]"
275
276 #: src/files.c:2045
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
279
280 #: src/files.c:2046
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
283
284 #: src/files.c:2047
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
287
288 #: src/files.c:2050
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
291
292 #: src/files.c:2051
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
295
296 #: src/files.c:2052
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
299
300 #: src/files.c:2183
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
303
304 #: src/files.c:2192
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
307
308 #: src/files.c:2203
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
310 msgstr ""
311 "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng: có nên tiếp tục lưu không?"
312
313 #: src/files.c:2641
314 msgid "(more)"
315 msgstr "(còn nữa)"
316
317 #: src/files.c:2737
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid ""
320 "\n"
321 "Press Enter to continue\n"
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
325
326 #: src/files.c:2754
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Unable to create directory %s: %s\n"
330 "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/files.c:2759
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
337 "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/files.c:2775
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
344 "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
345 msgstr ""
346
347 #: src/files.c:2778
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
351 "to the preferred location (%s)\n"
352 "(see the nano FAQ about this change)"
353 msgstr ""
354
355 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
356 #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Thôi"
359
360 #: src/global.c:462
361 msgid "Replace"
362 msgstr "Thay thế"
363
364 #: src/global.c:463
365 msgid "No Replace"
366 msgstr "Không thay thế"
367
368 #: src/global.c:466
369 msgid "Case Sens"
370 msgstr "Tính đến kiểu chữ"
371
372 #: src/global.c:467
373 msgid "Backwards"
374 msgstr "Ngược lại"
375
376 #: src/global.c:471
377 msgid "Regexp"
378 msgstr "Biểu thức chính quy"
379
380 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
381 #: src/global.c:497
382 msgid "PrevHstory"
383 msgstr "Lịch sử lùi"
384
385 #: src/global.c:498
386 msgid "NextHstory"
387 msgstr "Lịch sử kế"
388
389 #: src/global.c:499
390 msgid "Go To Text"
391 msgstr "Tới văn bản"
392
393 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
394 #: src/global.c:501
395 msgid "WhereIs Next"
396 msgstr "Tiếp theo ở đâu"
397
398 #: src/global.c:503
399 msgid "First File"
400 msgstr "Tập tin đầu"
401
402 #: src/global.c:504
403 msgid "Last File"
404 msgstr "Tập tin cuối"
405
406 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
407 #: src/global.c:506
408 msgid "To Files"
409 msgstr "Tới tập tin"
410
411 #: src/global.c:508
412 msgid "DOS Format"
413 msgstr "Định dạng DOS"
414
415 #: src/global.c:509
416 msgid "Mac Format"
417 msgstr "Định dạng Mac"
418
419 #: src/global.c:510
420 msgid "Append"
421 msgstr "Phụ thêm"
422
423 #: src/global.c:511
424 msgid "Prepend"
425 msgstr "Thêm vào trước"
426
427 #: src/global.c:512
428 msgid "Backup File"
429 msgstr "Lưu trữ tập tin"
430
431 #: src/global.c:513
432 msgid "Execute Command"
433 msgstr "Thực hiện lệnh"
434
435 #: src/global.c:517
436 msgid "Go To Dir"
437 msgstr "Tới thư mục"
438
439 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
440 #: src/global.c:526
441 msgid "Get Help"
442 msgstr "Trợ giúp"
443
444 #: src/global.c:527
445 msgid "Exit"
446 msgstr "Thoát"
447
448 #: src/global.c:528
449 msgid "Where Is"
450 msgstr "Ở đâu"
451
452 #: src/global.c:529
453 msgid "Prev Page"
454 msgstr "Trang trước"
455
456 #: src/global.c:530
457 msgid "Next Page"
458 msgstr "Trang kế"
459
460 #: src/global.c:531
461 msgid "First Line"
462 msgstr "Dòng đầu"
463
464 #: src/global.c:532
465 msgid "Last Line"
466 msgstr "Dòng cuối"
467
468 #: src/global.c:533
469 msgid "Suspend"
470 msgstr "Ngưng"
471
472 #: src/global.c:535
473 msgid "Beg of Par"
474 msgstr "Đầu đoạn văn"
475
476 #: src/global.c:536
477 msgid "End of Par"
478 msgstr "Cuối đoạn văn"
479
480 #: src/global.c:537
481 msgid "FullJstify"
482 msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
483
484 #: src/global.c:539
485 msgid "Refresh"
486 msgstr "Cập nhật"
487
488 #: src/global.c:541
489 msgid "Insert File"
490 msgstr "Chèn tập tin"
491
492 #: src/global.c:543
493 msgid "Go To Line"
494 msgstr "Tới dòng"
495
496 #: src/global.c:546
497 msgid "Justify the current paragraph"
498 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
499
500 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
501 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
502 #: src/global.c:551
503 msgid "Cancel the current function"
504 msgstr "Dừng hàm hiện thời"
505
506 #: src/global.c:552
507 msgid "Display this help text"
508 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
509
510 #: src/global.c:555
511 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
512 msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
513
514 #: src/global.c:557
515 msgid "Exit from nano"
516 msgstr "Thoát khỏi nano"
517
518 #: src/global.c:561
519 msgid "Write the current file to disk"
520 msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
521
522 #: src/global.c:563
523 msgid "Insert another file into the current one"
524 msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
525
526 #: src/global.c:565
527 msgid "Search for a string or a regular expression"
528 msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
529
530 #: src/global.c:566
531 msgid "Go to previous screen"
532 msgstr "Về màn hình trước"
533
534 #: src/global.c:567
535 msgid "Go to next screen"
536 msgstr "Tới màn hình kế"
537
538 #: src/global.c:569
539 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
540 msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
541
542 #: src/global.c:571
543 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
544 msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
545
546 #: src/global.c:573
547 msgid "Display the position of the cursor"
548 msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
549
550 #: src/global.c:575
551 msgid "Invoke the spell checker, if available"
552 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
553
554 #: src/global.c:577
555 msgid "Replace a string or a regular expression"
556 msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
557
558 #: src/global.c:578
559 msgid "Go to line and column number"
560 msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
561
562 #: src/global.c:580
563 msgid "Mark text at the cursor position"
564 msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
565
566 #: src/global.c:581
567 msgid "Repeat last search"
568 msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
569
570 #: src/global.c:583
571 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
572 msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
573
574 #: src/global.c:584
575 msgid "Indent the current line"
576 msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"
577
578 #: src/global.c:585
579 msgid "Unindent the current line"
580 msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
581
582 #: src/global.c:586
583 msgid "Undo the last operation"
584 msgstr "Hủy bước vừa mới làm"
585
586 #: src/global.c:587
587 msgid "Redo the last undone operation"
588 msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"
589
590 #: src/global.c:589
591 msgid "Go forward one character"
592 msgstr "Tiếp tới một ký tự"
593
594 #: src/global.c:590
595 msgid "Go back one character"
596 msgstr "Lùi lại một ký tự"
597
598 #: src/global.c:592
599 msgid "Go forward one word"
600 msgstr "Tiếp tới một từ"
601
602 #: src/global.c:593
603 msgid "Go back one word"
604 msgstr "Lùi lại một từ"
605
606 #: src/global.c:595
607 msgid "Go to previous line"
608 msgstr "Về dòng trước"
609
610 #: src/global.c:596
611 msgid "Go to next line"
612 msgstr "Tới dòng kế"
613
614 #: src/global.c:597
615 msgid "Go to beginning of current line"
616 msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
617
618 #: src/global.c:598
619 msgid "Go to end of current line"
620 msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
621
622 #: src/global.c:601
623 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
624 msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
625
626 #: src/global.c:603
627 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
628 msgstr ""
629 "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
630
631 #: src/global.c:606
632 msgid "Go to the first line of the file"
633 msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
634
635 #: src/global.c:608
636 msgid "Go to the last line of the file"
637 msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
638
639 #: src/global.c:610
640 msgid "Go to the matching bracket"
641 msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
642
643 #: src/global.c:612
644 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
645 msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
646
647 #: src/global.c:614
648 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
649 msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
650
651 #: src/global.c:618
652 msgid "Switch to the previous file buffer"
653 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
654
655 #: src/global.c:620
656 msgid "Switch to the next file buffer"
657 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
658
659 #: src/global.c:623
660 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
661 msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
662
663 #: src/global.c:625
664 msgid "Insert a tab at the cursor position"
665 msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
666
667 #: src/global.c:627
668 msgid "Insert a newline at the cursor position"
669 msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
670
671 #: src/global.c:629
672 msgid "Delete the character under the cursor"
673 msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
674
675 #: src/global.c:631
676 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
677 msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
678
679 #: src/global.c:634
680 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
681 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
682
683 #: src/global.c:637
684 msgid "Justify the entire file"
685 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
686
687 #: src/global.c:641
688 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
689 msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
690
691 #: src/global.c:644
692 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
693 msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
694
695 #: src/global.c:646
696 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
697 msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"
698
699 #: src/global.c:649
700 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
701 msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm"
702
703 #: src/global.c:651
704 msgid "Reverse the direction of the search"
705 msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
706
707 #: src/global.c:655
708 msgid "Toggle the use of regular expressions"
709 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
710
711 #: src/global.c:659
712 msgid "Recall the previous search/replace string"
713 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
714
715 #: src/global.c:661
716 msgid "Recall the next search/replace string"
717 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
718
719 #: src/global.c:664
720 msgid "Go to file browser"
721 msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
722
723 #: src/global.c:667
724 msgid "Toggle the use of DOS format"
725 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
726
727 #: src/global.c:668
728 msgid "Toggle the use of Mac format"
729 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
730
731 #: src/global.c:670
732 msgid "Toggle appending"
733 msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
734
735 #: src/global.c:671
736 msgid "Toggle prepending"
737 msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
738
739 #: src/global.c:674
740 msgid "Toggle backing up of the original file"
741 msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
742
743 #: src/global.c:675
744 msgid "Execute external command"
745 msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
746
747 #: src/global.c:679
748 msgid "Toggle the use of a new buffer"
749 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
750
751 #: src/global.c:682
752 msgid "Exit from the file browser"
753 msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
754
755 #: src/global.c:684
756 msgid "Go to the first file in the list"
757 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
758
759 #: src/global.c:686
760 msgid "Go to the last file in the list"
761 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
762
763 #: src/global.c:687
764 msgid "Go to the next file in the list"
765 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách"
766
767 #: src/global.c:688
768 msgid "Go to the previous file in the list"
769 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách"
770
771 #: src/global.c:689
772 msgid "Go to directory"
773 msgstr "Đi tới thư mục"
774
775 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
776 #: src/global.c:716
777 msgid "Close"
778 msgstr "Đóng"
779
780 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
781 #: src/global.c:725
782 msgid "WriteOut"
783 msgstr "Ghi"
784
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
786 #: src/global.c:730
787 msgid "Justify"
788 msgstr "Sắp chữ"
789
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
791 #: src/global.c:742
792 msgid "Read File"
793 msgstr "Đọc tập tin"
794
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
796 #: src/global.c:759
797 msgid "Cut Text"
798 msgstr "Cắt văn bản"
799
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
801 #: src/global.c:764
802 msgid "UnJustify"
803 msgstr "Hủy sắp chữ"
804
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
806 #: src/global.c:769
807 msgid "UnCut Text"
808 msgstr "Hủy cắt văn bản"
809
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
811 #: src/global.c:774 src/global.c:801
812 msgid "Cur Pos"
813 msgstr "Vị trí con trỏ"
814
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
816 #: src/global.c:783
817 msgid "To Spell"
818 msgstr "Chính tả"
819
820 #: src/global.c:817
821 msgid "Mark Text"
822 msgstr "Đánh dấu văn bản"
823
824 #: src/global.c:823
825 msgid "Copy Text"
826 msgstr "Chép văn bản"
827
828 #: src/global.c:826
829 msgid "Indent Text"
830 msgstr "Thụt lề văn bản"
831
832 #: src/global.c:829
833 msgid "Unindent Text"
834 msgstr "Hủy thụt lề văn bản"
835
836 #: src/global.c:833
837 msgid "Undo"
838 msgstr "Hủy bước"
839
840 #: src/global.c:836
841 msgid "Redo"
842 msgstr "Hoàn lại"
843
844 #: src/global.c:842 src/global.c:846
845 msgid "Forward"
846 msgstr "Tiếp"
847
848 #: src/global.c:852 src/global.c:856
849 msgid "Back"
850 msgstr "Lùi"
851
852 #: src/global.c:863
853 msgid "Next Word"
854 msgstr "Từ kế"
855
856 #: src/global.c:866
857 msgid "Prev Word"
858 msgstr "Từ trước"
859
860 #: src/global.c:870
861 msgid "Prev Line"
862 msgstr "Dòng trước"
863
864 #: src/global.c:873
865 msgid "Next Line"
866 msgstr "Dòng kế"
867
868 #: src/global.c:876
869 msgid "Home"
870 msgstr "Nhà"
871
872 #: src/global.c:879
873 msgid "End"
874 msgstr "Cuối"
875
876 #: src/global.c:891
877 msgid "Find Other Bracket"
878 msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
879
880 #: src/global.c:894
881 msgid "Scroll Up"
882 msgstr "Đưa lên"
883
884 #: src/global.c:897
885 msgid "Scroll Down"
886 msgstr "Đưa xuống"
887
888 #: src/global.c:902
889 msgid "Previous File"
890 msgstr "Tập tin trước"
891
892 #: src/global.c:904
893 msgid "Next File"
894 msgstr "Tập tin kế"
895
896 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
897 #. * inserted verbatim.
898 #: src/global.c:908 src/text.c:3050
899 msgid "Verbatim Input"
900 msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
901
902 #: src/global.c:913
903 msgid "Tab"
904 msgstr "Tab"
905
906 #: src/global.c:916
907 msgid "Enter"
908 msgstr "Enter"
909
910 #: src/global.c:919
911 msgid "Delete"
912 msgstr "Xoá"
913
914 #: src/global.c:922
915 msgid "Backspace"
916 msgstr "Xoá lùi"
917
918 #: src/global.c:939
919 msgid "CutTillEnd"
920 msgstr "Cắt đến cuối"
921
922 #: src/global.c:952
923 msgid "Word Count"
924 msgstr "Đếm từ"
925
926 #: src/global.c:1294
927 msgid "Help mode"
928 msgstr "Chế độ Trợ giúp"
929
930 #: src/global.c:1296
931 msgid "Constant cursor position display"
932 msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
933
934 #: src/global.c:1298
935 msgid "Use of one more line for editing"
936 msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo"
937
938 #: src/global.c:1300
939 msgid "Smooth scrolling"
940 msgstr "Cuộn trơn mượt"
941
942 #: src/global.c:1302
943 msgid "Whitespace display"
944 msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
945
946 #: src/global.c:1304
947 msgid "Color syntax highlighting"
948 msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
949
950 #: src/global.c:1306
951 msgid "Smart home key"
952 msgstr "Phím home khéo"
953
954 #: src/global.c:1308
955 msgid "Auto indent"
956 msgstr "Tự động thụt lề"
957
958 #: src/global.c:1310
959 msgid "Cut to end"
960 msgstr "Cắt tới cuối"
961
962 #: src/global.c:1312
963 msgid "Long line wrapping"
964 msgstr "Ngắt dòng dài"
965
966 #: src/global.c:1314
967 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
968 msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
969
970 #: src/global.c:1316
971 msgid "Backup files"
972 msgstr "Lưu trữ tập tin"
973
974 #: src/global.c:1318
975 msgid "Multiple file buffers"
976 msgstr "Bộ đệm đa tập tin"
977
978 #: src/global.c:1320
979 msgid "Mouse support"
980 msgstr "Hỗ trợ chuột"
981
982 #: src/global.c:1322
983 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
984 msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
985
986 #: src/global.c:1324
987 msgid "Suspension"
988 msgstr "Tạm dừng"
989
990 #: src/global.c:1326
991 msgid "Soft line wrapping"
992 msgstr "Ngắt dòng mềm"
993
994 #: src/help.c:236
995 msgid ""
996 "Search Command Help Text\n"
997 "\n"
998 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
999 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1000 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1001 "\n"
1002 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1003 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1004 "search.  "
1005 msgstr ""
1006 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
1007 "\n"
1008 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
1009 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
1010 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
1011 "\n"
1012 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
1013 "kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
1014 "này.  "
1015
1016 #: src/help.c:245
1017 msgid ""
1018 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1019 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1020 "\n"
1021 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
1025 "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
1026 "\n"
1027 " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: src/help.c:251
1031 msgid ""
1032 "Go To Line Help Text\n"
1033 "\n"
1034 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1035 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1036 "last line of the file.\n"
1037 "\n"
1038 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
1042 "\n"
1043 " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter.  Nếu có ít dòng hơn số "
1044 "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
1045 "\n"
1046 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: src/help.c:260
1050 msgid ""
1051 "Insert File Help Text\n"
1052 "\n"
1053 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1054 "the current cursor location.\n"
1055 "\n"
1056 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1057 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1058 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1059 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1060 msgstr ""
1061 "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
1062 "\n"
1063 " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
1064 "trỏ.\n"
1065 "\n"
1066 " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
1067 "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
1068 "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
1069 "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
1070 "các bộ đệm này).  "
1071
1072 #: src/help.c:269
1073 msgid ""
1074 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1075 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1076 "\n"
1077 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
1081 "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
1082 "\n"
1083 " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
1084 "\n"
1085
1086 #: src/help.c:275
1087 msgid ""
1088 "Write File Help Text\n"
1089 "\n"
1090 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1091 "save the file.\n"
1092 "\n"
1093 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1094 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1095 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1096 "is not the default in this mode.\n"
1097 "\n"
1098 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
1102 "\n"
1103 " Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
1104 "ghi nhớ.\n"
1105 "\n"
1106 " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
1107 "sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ.  Để "
1108 "giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
1109 "thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
1110 "\n"
1111 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
1112 "\n"
1113
1114 #: src/help.c:289
1115 msgid ""
1116 "File Browser Help Text\n"
1117 "\n"
1118 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1119 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1120 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1121 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1122 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1123 "\n"
1124 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1125 "\n"
1126 msgstr ""
1127 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
1128 "\n"
1129 " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
1130 "tin để đọc hay soạn thảo.  Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
1131 "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
1132 "mục đánh dấu.  Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" "
1133 "trên đầu danh sách.\n"
1134 "\n"
1135 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
1136 "\n"
1137
1138 #: src/help.c:302
1139 msgid ""
1140 "Browser Search Command Help Text\n"
1141 "\n"
1142 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1143 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1144 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1145 "\n"
1146 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1147 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1148 "search.\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
1152 "\n"
1153 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
1154 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
1155 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
1156 "\n"
1157 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
1158 "kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
1159 "này.\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: src/help.c:311
1163 msgid ""
1164 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1165 "\n"
1166 msgstr ""
1167 "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n"
1168 "\n"
1169
1170 #: src/help.c:315
1171 msgid ""
1172 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1173 "\n"
1174 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1175 "\n"
1176 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1177 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1178 "\n"
1179 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1180 "\n"
1181 msgstr ""
1182 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
1183 "\n"
1184 " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
1185 "\n"
1186 " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
1187 "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
1188 "\n"
1189 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
1190 "mục:\n"
1191 "\n"
1192
1193 #: src/help.c:328
1194 msgid ""
1195 "Spell Check Help Text\n"
1196 "\n"
1197 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1198 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1199 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1200 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1201 "mark, in the selected text.\n"
1202 "\n"
1203 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1204 "\n"
1205 msgstr ""
1206 "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
1207 "\n"
1208 " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
1209 "tin hiện thời.  Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
1210 "soạn thảo một thay thế.  Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
1211 "này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
1212 "\n"
1213 " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
1214 "\n"
1215
1216 #: src/help.c:343
1217 msgid ""
1218 "Execute Command Help Text\n"
1219 "\n"
1220 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1221 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1222 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1223 "\n"
1224 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1225 "\n"
1226 msgstr ""
1227 "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
1228 "\n"
1229 " Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
1230 "vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
1231 "một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
1232 "\n"
1233 " Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
1234 "\n"
1235
1236 #: src/help.c:356
1237 msgid ""
1238 "Main nano help text\n"
1239 "\n"
1240 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1241 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1242 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1243 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1244 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1245 "bottom and shows important messages.  "
1246 msgstr ""
1247 "Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
1248 "\n"
1249 " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
1250 "dụng của trình soạn thảo UW Pico.  Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
1251 "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
1252 "đã thay đổi hay chưa.  Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
1253 "đang soạn thảo.  Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
1254 "những thông báo quan trọng."
1255
1256 #: src/help.c:366
1257 msgid ""
1258 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1259 "\n"
1260 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1261 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1262 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1263 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1264 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1265 msgstr ""
1266 "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
1267 "thảo.\n"
1268 "\n"
1269 "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào "
1270 "bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần.  Phím Escape "
1271 "ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt "
1272 "hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím.  "
1273
1274 #: src/help.c:375
1275 msgid ""
1276 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1277 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1278 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1279 "keys are shown in parentheses:\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
1283 "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng.  Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
1284 "sổ soạn thảo chính.  Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
1285 "\n"
1286
1287 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1288 msgid "enable/disable"
1289 msgstr "bật/tắt"
1290
1291 #: src/nano.c:587
1292 msgid "Key invalid in view mode"
1293 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
1294
1295 #: src/nano.c:699
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Buffer written to %s\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n"
1303
1304 #: src/nano.c:701
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Buffer not written to %s: %s\n"
1309 msgstr ""
1310 "\n"
1311 "Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
1312
1313 #: src/nano.c:704
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "Buffer not written: %s\n"
1318 msgstr ""
1319 "\n"
1320 "Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
1321
1322 #: src/nano.c:727
1323 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1324 msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
1325
1326 #: src/nano.c:820
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
1333 "\n"
1334
1335 #: src/nano.c:823
1336 #, c-format
1337 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1338 msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
1339
1340 #: src/nano.c:825
1341 #, c-format
1342 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"
1344
1345 #: src/nano.c:828
1346 msgid "Show this message"
1347 msgstr "Hiển thị thông báo này"
1348
1349 #: src/nano.c:829
1350 msgid "+LINE,COLUMN"
1351 msgstr "+DÒNG,CỘT"
1352
1353 #: src/nano.c:830
1354 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1355 msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
1356
1357 #: src/nano.c:832
1358 msgid "Enable smart home key"
1359 msgstr "Bật dùng phím home khéo"
1360
1361 #: src/nano.c:833
1362 msgid "Save backups of existing files"
1363 msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
1364
1365 #: src/nano.c:834
1366 msgid "-C <dir>"
1367 msgstr "-C <thư mục>"
1368
1369 #: src/nano.c:834
1370 msgid "--backupdir=<dir>"
1371 msgstr "--backupdir=<thư mục>"
1372
1373 #: src/nano.c:835
1374 msgid "Directory for saving unique backup files"
1375 msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
1376
1377 #: src/nano.c:838
1378 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1379 msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"
1380
1381 #: src/nano.c:841
1382 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1383 msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
1384
1385 #: src/nano.c:844
1386 msgid "Enable multiple file buffers"
1387 msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin"
1388
1389 #: src/nano.c:849
1390 msgid "Log & read search/replace string history"
1391 msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"
1392
1393 #: src/nano.c:852
1394 msgid "Don't look at nanorc files"
1395 msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"
1396
1397 #: src/nano.c:855
1398 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1399 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
1400
1401 #: src/nano.c:857
1402 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1403 msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
1404
1405 #: src/nano.c:860
1406 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1407 msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
1408
1409 #: src/nano.c:862
1410 msgid "Use one more line for editing"
1411 msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo"
1412
1413 #: src/nano.c:865
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Log & read location of cursor position"
1416 msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
1417
1418 #: src/nano.c:868
1419 msgid "-Q <str>"
1420 msgstr "-Q <chuỗi>"
1421
1422 #: src/nano.c:868
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<chuỗi>"
1425
1426 #: src/nano.c:869
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"
1429
1430 #: src/nano.c:871
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Chế độ hạn chế"
1433
1434 #: src/nano.c:874
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"
1437
1438 #: src/nano.c:876
1439 msgid "-T <#cols>"
1440 msgstr "-T <số_cột>"
1441
1442 #: src/nano.c:876
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<số_cột>"
1445
1446 #: src/nano.c:877
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này"
1449
1450 #: src/nano.c:879
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"
1453
1454 #: src/nano.c:882
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
1457
1458 #: src/nano.c:885
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
1461
1462 #: src/nano.c:888
1463 msgid "-Y <str>"
1464 msgstr "-Y <chuỗi>"
1465
1466 #: src/nano.c:888
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<chuỗi>"
1469
1470 #: src/nano.c:889
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"
1473
1474 #: src/nano.c:891
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
1477
1478 #: src/nano.c:893
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
1481
1482 #: src/nano.c:896
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
1485
1486 #: src/nano.c:897
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
1489
1490 #: src/nano.c:900
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
1493
1494 #: src/nano.c:902
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Hỗ trợ chuột"
1497
1498 #: src/nano.c:905
1499 msgid "-o <dir>"
1500 msgstr "-o <thư mục>"
1501
1502 #: src/nano.c:905
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
1505
1506 #: src/nano.c:906
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Đặt thư mục thao tác"
1509
1510 #: src/nano.c:909
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
1513
1514 #: src/nano.c:911
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1516 msgstr ""
1517 "Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
1518
1519 #: src/nano.c:913
1520 msgid "-r <#cols>"
1521 msgstr "-r <số_cột>"
1522
1523 #: src/nano.c:913
1524 msgid "--fill=<#cols>"
1525 msgstr "--fill=<số_cột>"
1526
1527 #: src/nano.c:914
1528 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1529 msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này"
1530
1531 #: src/nano.c:917
1532 msgid "-s <prog>"
1533 msgstr "-s <chương trình>"
1534
1535 #: src/nano.c:917
1536 msgid "--speller=<prog>"
1537 msgstr "--speller=<chương trình>"
1538
1539 #: src/nano.c:918
1540 msgid "Enable alternate speller"
1541 msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
1542
1543 #: src/nano.c:921
1544 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1545 msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
1546
1547 #: src/nano.c:923
1548 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1549 msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
1550
1551 #: src/nano.c:926
1552 msgid "View mode (read-only)"
1553 msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
1554
1555 #: src/nano.c:928
1556 msgid "Don't wrap long lines"
1557 msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
1558
1559 #: src/nano.c:930
1560 msgid "Don't show the two help lines"
1561 msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
1562
1563 #: src/nano.c:931
1564 msgid "Enable suspension"
1565 msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
1566
1567 #: src/nano.c:932
1568 msgid "Enable soft line wrapping"
1569 msgstr "Bật ngắt dòng mềm"
1570
1571 #: src/nano.c:936
1572 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1573 msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
1574
1575 #: src/nano.c:946
1576 #, c-format
1577 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1578 msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
1579
1580 #: src/nano.c:951
1581 #, c-format
1582 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1583 msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1584
1585 #: src/nano.c:952
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 " Compiled options:"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 " Tùy chọn được biên dịch:"
1593
1594 #: src/nano.c:1030
1595 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1596 msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt"
1597
1598 #: src/nano.c:1052
1599 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1600 msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
1601
1602 #: src/nano.c:1100
1603 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1604 msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
1605
1606 #: src/nano.c:1126
1607 #, c-format
1608 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1609 msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn (bấm ^C để hủy bỏ)\n"
1610
1611 #: src/nano.c:1194
1612 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1613 msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
1614
1615 #: src/nano.c:1216
1616 #, c-format
1617 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1618 msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n"
1619
1620 #: src/nano.c:1398
1621 msgid "enabled"
1622 msgstr "đã bật"
1623
1624 #: src/nano.c:1399
1625 msgid "disabled"
1626 msgstr "bị tắt"
1627
1628 #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
1629 msgid "Unknown Command"
1630 msgstr "Lệnh không rõ"
1631
1632 #: src/nano.c:1692
1633 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1634 msgstr "XON bị lờ đi."
1635
1636 #: src/nano.c:1697
1637 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1638 msgstr "XOFF bị lờ đi."
1639
1640 #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
1641 #, c-format
1642 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1643 msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ"
1644
1645 #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
1646 #, c-format
1647 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1648 msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ"
1649
1650 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1651 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1652 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1653 #: src/prompt.c:1259
1654 msgid "Yy"
1655 msgstr "Cc"
1656
1657 #: src/prompt.c:1260
1658 msgid "Nn"
1659 msgstr "Kk"
1660
1661 #: src/prompt.c:1261
1662 msgid "Aa"
1663 msgstr "Tt"
1664
1665 #: src/prompt.c:1275
1666 msgid "Yes"
1667 msgstr "Có"
1668
1669 #: src/prompt.c:1280
1670 msgid "All"
1671 msgstr "Tất cả"
1672
1673 #: src/prompt.c:1285
1674 msgid "No"
1675 msgstr "Không"
1676
1677 #: src/rcfile.c:131
1678 #, c-format
1679 msgid "Error in %s on line %lu: "
1680 msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
1681
1682 #: src/rcfile.c:186
1683 #, c-format
1684 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1685 msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \""
1686
1687 #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
1688 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
1689 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1690 msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
1691
1692 #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
1693 #, c-format
1694 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1695 msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s"
1696
1697 #: src/rcfile.c:259
1698 msgid "Missing syntax name"
1699 msgstr "Thiếu tên cú pháp"
1700
1701 #: src/rcfile.c:318
1702 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1703 msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế"
1704
1705 #: src/rcfile.c:325
1706 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1707 msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng"
1708
1709 #: src/rcfile.c:379
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1712 msgstr ""
1713 "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
1714 "cú pháp"
1715
1716 #: src/rcfile.c:384
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Missing magic string name"
1719 msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
1720
1721 #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
1722 msgid "Missing key name"
1723 msgstr "Thiếu tên khoá"
1724
1725 #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
1726 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1727 msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »"
1728
1729 #: src/rcfile.c:479
1730 msgid "Must specify function to bind key to"
1731 msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
1732
1733 #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
1734 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1735 msgstr ""
1736 "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))"
1737
1738 #: src/rcfile.c:498
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1741 msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một chức năng"
1742
1743 #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1746 msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một trình đơn"
1747
1748 #: src/rcfile.c:526
1749 #, c-format
1750 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1751 msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »"
1752
1753 #: src/rcfile.c:697
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Color \"%s\" not understood.\n"
1757 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1758 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1759 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1760 "for foreground colors."
1761 msgstr ""
1762 "Không hiểu màu %s.\n"
1763 "Có thể dùng các màu :\n"
1764 " • green\tlục\n"
1765 " • red\tđỏ\n"
1766 " • blue\txanh\n"
1767 " • white\ttrắng\n"
1768 " • yellow\tvàng\n"
1769 " • cyan\txanh lá mạ\n"
1770 " • magenta\tđỏ tươi\n"
1771 " • black\tđên\n"
1772 "với tiền tố không bắt buộc:\n"
1773 " • bright\tsáng\n"
1774 "cho màu của văn bản."
1775
1776 #: src/rcfile.c:719
1777 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1778 msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
1779
1780 #: src/rcfile.c:724
1781 msgid "Missing color name"
1782 msgstr "Thiếu tên màu"
1783
1784 #: src/rcfile.c:744
1785 #, c-format
1786 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1787 msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)"
1788
1789 #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
1790 msgid "Missing regex string"
1791 msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
1792
1793 #: src/rcfile.c:834
1794 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1795 msgstr ""
1796 "\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
1797
1798 #: src/rcfile.c:876
1799 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1800 msgstr ""
1801 "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
1802 "cú pháp"
1803
1804 #: src/rcfile.c:946
1805 #, c-format
1806 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1807 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »"
1808
1809 #: src/rcfile.c:948
1810 msgid ""
1811 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1812 "settings\n"
1813 msgstr ""
1814 "Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần "
1815 "thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n"
1816
1817 #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
1818 #, c-format
1819 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1820 msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"
1821
1822 #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
1823 #, c-format
1824 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1825 msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"
1826
1827 #: src/rcfile.c:1041
1828 #, c-format
1829 msgid "Command \"%s\" not understood"
1830 msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"
1831
1832 #: src/rcfile.c:1047
1833 msgid "Missing flag"
1834 msgstr "Thiếu cờ"
1835
1836 #: src/rcfile.c:1069
1837 #, c-format
1838 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1839 msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"
1840
1841 #: src/rcfile.c:1087
1842 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1843 msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
1844
1845 #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
1846 msgid "Non-blank characters required"
1847 msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
1848
1849 #: src/rcfile.c:1123
1850 msgid "Two single-column characters required"
1851 msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
1852
1853 #: src/rcfile.c:1189
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1856 msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"
1857
1858 #: src/rcfile.c:1198
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown flag \"%s\""
1861 msgstr "Cờ không rõ « %s »"
1862
1863 #: src/rcfile.c:1257
1864 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1865 msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
1866
1867 #: src/rcfile.c:1295
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "Press Enter to continue starting nano.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
1875
1876 #: src/search.c:96
1877 #, c-format
1878 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1879 msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\""
1880
1881 #: src/search.c:205
1882 msgid " (to replace) in selection"
1883 msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
1884
1885 #: src/search.c:207
1886 msgid " (to replace)"
1887 msgstr " (thay thế)"
1888
1889 #: src/search.c:783
1890 msgid "Replace this instance?"
1891 msgstr "Thay thế tương ứng này?"
1892
1893 #: src/search.c:961
1894 msgid "Replace with"
1895 msgstr "Thay thế bởi"
1896
1897 #: src/search.c:1003
1898 #, c-format
1899 msgid "Replaced %lu occurrence"
1900 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1901 msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
1902
1903 #: src/search.c:1033
1904 msgid "Enter line number, column number"
1905 msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
1906
1907 #: src/search.c:1060
1908 msgid "Invalid line or column number"
1909 msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
1910
1911 #: src/search.c:1213
1912 msgid "Not a bracket"
1913 msgstr "Không phải ngoặc đơn"
1914
1915 #: src/search.c:1280
1916 msgid "No matching bracket"
1917 msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
1918
1919 #: src/text.c:54
1920 msgid "Mark Set"
1921 msgstr "Đánh dấu văn bản"
1922
1923 #: src/text.c:58
1924 msgid "Mark Unset"
1925 msgstr "Hủy dấu văn bản"
1926
1927 #: src/text.c:443
1928 msgid "Nothing in undo buffer!"
1929 msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
1930
1931 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1932 #, c-format
1933 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
1934 msgstr "Lỗi nội bộ : không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
1935
1936 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1937 msgid "text add"
1938 msgstr "thêm văn bản"
1939
1940 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1941 msgid "text delete"
1942 msgstr "xoá văn bản"
1943
1944 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1945 msgid "line wrap"
1946 msgstr "ngắt dòng"
1947
1948 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1949 msgid "line join"
1950 msgstr "nối dòng"
1951
1952 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1953 msgid "text cut"
1954 msgstr "văn bản cắt"
1955
1956 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1957 msgid "text uncut"
1958 msgstr "văn bản không cắt"
1959
1960 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1961 msgid "line break"
1962 msgstr "chia dòng"
1963
1964 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1965 msgid "text insert"
1966 msgstr "chèn văn bản"
1967
1968 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1969 msgid "text replace"
1970 msgstr "thay thế văn bản"
1971
1972 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1973 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
1974 msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin"
1975
1976 #: src/text.c:563
1977 #, c-format
1978 msgid "Undid action (%s)"
1979 msgstr "Bước được hủy (%s)"
1980
1981 #: src/text.c:578
1982 msgid "Nothing to re-do!"
1983 msgstr "Không có gì cần hoàn lại !"
1984
1985 #: src/text.c:582
1986 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
1987 msgstr "Lỗi nội bộ : không thiết lập được việc hoàn lại. Hãy lưu tập tin"
1988
1989 #: src/text.c:676
1990 #, c-format
1991 msgid "Redid action (%s)"
1992 msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
1993
1994 #: src/text.c:771
1995 msgid "Could not pipe"
1996 msgstr "Không thể gửi qua đường ống"
1997
1998 #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
1999 msgid "Could not fork"
2000 msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
2001
2002 #: src/text.c:946
2003 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2004 msgstr "Lỗi nội bộ : không thể thiết lập mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
2005
2006 #: src/text.c:955
2007 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2008 msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
2009
2010 #: src/text.c:1875
2011 #, c-format
2012 msgid "Bad quote string %s: %s"
2013 msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s"
2014
2015 #: src/text.c:2272
2016 msgid "Can now UnJustify!"
2017 msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"
2018
2019 #: src/text.c:2467
2020 msgid "Edit a replacement"
2021 msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
2022
2023 #: src/text.c:2553
2024 msgid "Could not create pipe"
2025 msgstr "Không thể tạo đường ống"
2026
2027 #: src/text.c:2555
2028 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2029 msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
2030
2031 #: src/text.c:2647
2032 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2033 msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
2034
2035 #: src/text.c:2698
2036 msgid "Error invoking \"spell\""
2037 msgstr "Lỗi gọi \"spell\""
2038
2039 #: src/text.c:2701
2040 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2041 msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\""
2042
2043 #: src/text.c:2704
2044 msgid "Error invoking \"uniq\""
2045 msgstr "Lỗi gọi \"uniq\""
2046
2047 #: src/text.c:2761 src/text.c:2970
2048 msgid "Finished checking spelling"
2049 msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
2050
2051 #: src/text.c:2820
2052 #, c-format
2053 msgid "Error invoking \"%s\""
2054 msgstr "Lỗi gọi \"%s\""
2055
2056 #: src/text.c:2965
2057 #, c-format
2058 msgid "Spell checking failed: %s"
2059 msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
2060
2061 #: src/text.c:2967
2062 #, c-format
2063 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2064 msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
2065
2066 #: src/text.c:3035
2067 #, c-format
2068 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2069 msgstr "%sTừ: %lu  Dòng: %ld  Ký tự: %lu"
2070
2071 #: src/text.c:3036
2072 msgid "In Selection:  "
2073 msgstr "Trong lựa chọn:  "
2074
2075 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2076 msgid "nano is out of memory!"
2077 msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
2078
2079 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2080 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2081 #: src/winio.c:1557
2082 msgid "Unicode Input"
2083 msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"
2084
2085 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2086 msgid "Modified"
2087 msgstr "Đã sửa đổi"
2088
2089 #: src/winio.c:2150
2090 msgid "View"
2091 msgstr "Xem"
2092
2093 #: src/winio.c:2164
2094 msgid "DIR:"
2095 msgstr "THƯ MỤC:"
2096
2097 #: src/winio.c:2171
2098 msgid "File:"
2099 msgstr "Tập tin:"
2100
2101 #: src/winio.c:3359
2102 #, c-format
2103 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2104 msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"
2105
2106 #: src/winio.c:3491
2107 msgid "The nano text editor"
2108 msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
2109
2110 #: src/winio.c:3492
2111 msgid "version"
2112 msgstr "phiên bản"
2113
2114 #: src/winio.c:3493
2115 msgid "Brought to you by:"
2116 msgstr "Được đem tới bởi:"
2117
2118 #: src/winio.c:3494
2119 msgid "Special thanks to:"
2120 msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
2121
2122 #: src/winio.c:3495
2123 msgid "The Free Software Foundation"
2124 msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
2125
2126 #: src/winio.c:3496
2127 msgid "For ncurses:"
2128 msgstr "Cho ncurses:"
2129
2130 #: src/winio.c:3497
2131 msgid "and anyone else we forgot..."
2132 msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
2133
2134 #: src/winio.c:3498
2135 msgid "Thank you for using nano!"
2136 msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
2137
2138 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: chủ sở hữu tập tin không tương ứng"