1 # Vietnamese translation for Nano.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:07+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 msgid "Go To Directory"
23 msgstr "Đi tới thư mục"
25 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
26 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
31 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
33 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
34 msgstr "Không đi ra được bên ngoài của %s trong chế độ hạn chế"
36 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
37 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
38 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
39 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
41 msgid "Error reading %s: %s"
42 msgstr "Lỗi đọc %s: %s"
45 msgid "Can't move up a directory"
46 msgstr "Không thể nâng lên một thư mục"
48 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
50 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
54 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
58 msgstr "(thư mục cha)"
60 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
64 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
65 #. * prompt; no grammar is implied.
66 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
67 msgid " [Case Sensitive]"
68 msgstr " [Tính đến kiểu chữ]"
70 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
71 #. * prompt; no grammar is implied.
72 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
74 msgstr " [Biểu thức chính quy]"
76 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
77 #. * prompt; no grammar is implied.
78 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
82 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
83 msgid "Search Wrapped"
84 msgstr "Tìm (cuộn lại)"
86 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
87 #: src/search.c:573 src/search.c:576
88 msgid "This is the only occurrence"
89 msgstr "Đây là tương ứng duy nhất"
91 #: src/browser.c:1042 src/search.c:582
92 msgid "No current search pattern"
93 msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện thời"
97 msgid "Can't insert file from outside of %s"
98 msgstr "Không chèn được tập tin từ bên ngoài của %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Đã chuyển tới %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac)"
122 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS và Mac — Cảnh báo : không có "
133 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
134 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
135 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
140 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
142 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
144 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
148 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
149 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
150 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
155 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
157 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
159 "Đọc %lu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS — Cảnh báo : không có quyền ghi)"
163 msgid "Read %lu line"
164 msgid_plural "Read %lu lines"
165 msgstr[0] "Đọc %lu dòng"
169 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
170 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
171 msgstr[0] "Đọc %lu dòng (Cảnh báo : không có quyền ghi)"
173 #: src/files.c:704 src/files.c:740
175 msgstr "Đang đọc tập tin"
183 msgid "\"%s\" not found"
184 msgstr "Không tìm thấy « %s »"
186 #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
188 msgid "\"%s\" is a directory"
189 msgstr "« %s » là một thư mục"
191 #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
193 msgid "\"%s\" is a device file"
194 msgstr "« %s » là một tập tin thiết bị"
198 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
199 msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới [từ %s] "
203 msgid "Command to execute [from %s] "
204 msgstr "Câu lệnh để thực hiện [từ %s] "
208 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
209 msgstr "Tập tin để chèn vào bộ đệm mới [từ %s] "
213 msgid "File to insert [from %s] "
214 msgstr "Tập tin để chèn [từ %s] "
217 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
218 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ khác đa bộ đệm"
221 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
226 msgid "Can't write outside of %s"
227 msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
230 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
232 "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
235 #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
236 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697
238 msgid "Error writing backup file %s: %s"
239 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: %s"
241 #: src/files.c:1603 src/nano.c:705
242 msgid "Too many backup files?"
243 msgstr "Quá nhiều tập tin lưu trữ?"
245 #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
246 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
247 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
250 msgid "Error writing %s: %s"
251 msgstr "Lỗi ghi nhớ %s: %s"
253 #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
255 msgid "Error writing temp file: %s"
256 msgstr "Lỗi ghi nhớ tập tin tạm thời: %s"
260 msgid "Wrote %lu line"
261 msgid_plural "Wrote %lu lines"
262 msgstr[0] "Đã ghi %lu dòng"
265 msgid " [DOS Format]"
266 msgstr " [Định dạng DOS]"
269 msgid " [Mac Format]"
270 msgstr " [Định dạng Mac]"
277 msgid "Prepend Selection to File"
278 msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
281 msgid "Append Selection to File"
282 msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
285 msgid "Write Selection to File"
286 msgstr "Ghi nhớ lựa chọn vào một tập tin"
289 msgid "File Name to Prepend to"
290 msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
293 msgid "File Name to Append to"
294 msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
297 msgid "File Name to Write"
298 msgstr "Tên tập tin để ghi nhớ"
301 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
302 msgstr "Tập tin đã tồn tại, GHI ĐÈ LÊN ? "
305 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
306 msgstr "Ghi nhớ tập tin dưới TÊN KHÁC ? "
309 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
311 "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng: có nên tiếp tục lưu không?"
321 "Press Enter to continue\n"
324 "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
329 "Unable to create directory %s: %s\n"
330 "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
336 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
337 "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
343 "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
344 "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
350 "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
351 "to the preferred location (%s)\n"
352 "(see the nano FAQ about this change)"
355 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
356 #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
366 msgstr "Không thay thế"
370 msgstr "Tính đến kiểu chữ"
378 msgstr "Biểu thức chính quy"
380 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
393 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
396 msgstr "Tiếp theo ở đâu"
404 msgstr "Tập tin cuối"
406 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
413 msgstr "Định dạng DOS"
417 msgstr "Định dạng Mac"
425 msgstr "Thêm vào trước"
429 msgstr "Lưu trữ tập tin"
432 msgid "Execute Command"
433 msgstr "Thực hiện lệnh"
439 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
474 msgstr "Đầu đoạn văn"
478 msgstr "Cuối đoạn văn"
482 msgstr "Sắp hàng đầy đủ"
490 msgstr "Chèn tập tin"
497 msgid "Justify the current paragraph"
498 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện thời"
500 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
501 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
503 msgid "Cancel the current function"
504 msgstr "Dừng hàm hiện thời"
507 msgid "Display this help text"
508 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
511 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
512 msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện thời/Thoát nano"
515 msgid "Exit from nano"
516 msgstr "Thoát khỏi nano"
519 msgid "Write the current file to disk"
520 msgstr "Ghi nhớ tập tin hiện thời lên đĩa"
523 msgid "Insert another file into the current one"
524 msgstr "Chèn tập tin khác vào tập tin hiện thời"
527 msgid "Search for a string or a regular expression"
528 msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
531 msgid "Go to previous screen"
532 msgstr "Về màn hình trước"
535 msgid "Go to next screen"
536 msgstr "Tới màn hình kế"
539 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
540 msgstr "Cắt dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
543 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
544 msgstr "Hủy cắt từ bộ đệm cắt vào dòng hiện thời"
547 msgid "Display the position of the cursor"
548 msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
551 msgid "Invoke the spell checker, if available"
552 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
555 msgid "Replace a string or a regular expression"
556 msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
559 msgid "Go to line and column number"
560 msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
563 msgid "Mark text at the cursor position"
564 msgstr "Đặt nhãn cho văn bản tại vị trí con trỏ"
567 msgid "Repeat last search"
568 msgstr "Lặp lại tìm kiếm cuối cùng"
571 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
572 msgstr "Sao chép dòng hiện thời và ghi nhớ nó vào bộ đệm cắt"
575 msgid "Indent the current line"
576 msgstr "Thụt lề dòng hiện tại"
579 msgid "Unindent the current line"
580 msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
583 msgid "Undo the last operation"
584 msgstr "Hủy bước vừa mới làm"
587 msgid "Redo the last undone operation"
588 msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"
591 msgid "Go forward one character"
592 msgstr "Tiếp tới một ký tự"
595 msgid "Go back one character"
596 msgstr "Lùi lại một ký tự"
599 msgid "Go forward one word"
600 msgstr "Tiếp tới một từ"
603 msgid "Go back one word"
604 msgstr "Lùi lại một từ"
607 msgid "Go to previous line"
608 msgstr "Về dòng trước"
611 msgid "Go to next line"
615 msgid "Go to beginning of current line"
616 msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
619 msgid "Go to end of current line"
620 msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
623 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
624 msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
627 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
629 "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
632 msgid "Go to the first line of the file"
633 msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
636 msgid "Go to the last line of the file"
637 msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
640 msgid "Go to the matching bracket"
641 msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
644 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
645 msgstr "Đưa màn hình lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
648 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
649 msgstr "Đưa màn hình xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
652 msgid "Switch to the previous file buffer"
653 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
656 msgid "Switch to the next file buffer"
657 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
660 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
661 msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
664 msgid "Insert a tab at the cursor position"
665 msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
668 msgid "Insert a newline at the cursor position"
669 msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
672 msgid "Delete the character under the cursor"
673 msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
676 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
677 msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
680 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
681 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
684 msgid "Justify the entire file"
685 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
688 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
689 msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự"
692 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
693 msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
696 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
697 msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"
700 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
701 msgstr "Bật/tắt khả năng phân biệt chữ hoa/thường của việc tìm"
704 msgid "Reverse the direction of the search"
705 msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
708 msgid "Toggle the use of regular expressions"
709 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
712 msgid "Recall the previous search/replace string"
713 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
716 msgid "Recall the next search/replace string"
717 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
720 msgid "Go to file browser"
721 msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
724 msgid "Toggle the use of DOS format"
725 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
728 msgid "Toggle the use of Mac format"
729 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
732 msgid "Toggle appending"
733 msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
736 msgid "Toggle prepending"
737 msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
740 msgid "Toggle backing up of the original file"
741 msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
744 msgid "Execute external command"
745 msgstr "Thực hiện câu lệnh ngoại trú"
748 msgid "Toggle the use of a new buffer"
749 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
752 msgid "Exit from the file browser"
753 msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
756 msgid "Go to the first file in the list"
757 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
760 msgid "Go to the last file in the list"
761 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
764 msgid "Go to the next file in the list"
765 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách"
768 msgid "Go to the previous file in the list"
769 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách"
772 msgid "Go to directory"
773 msgstr "Đi tới thư mục"
775 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
780 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
785 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
790 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
795 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
800 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
805 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
808 msgstr "Hủy cắt văn bản"
810 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
811 #: src/global.c:774 src/global.c:801
813 msgstr "Vị trí con trỏ"
815 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
822 msgstr "Đánh dấu văn bản"
826 msgstr "Chép văn bản"
830 msgstr "Thụt lề văn bản"
833 msgid "Unindent Text"
834 msgstr "Hủy thụt lề văn bản"
844 #: src/global.c:842 src/global.c:846
848 #: src/global.c:852 src/global.c:856
877 msgid "Find Other Bracket"
878 msgstr "Tìm ngoặc đơn khác"
889 msgid "Previous File"
890 msgstr "Tập tin trước"
896 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
897 #. * inserted verbatim.
898 #: src/global.c:908 src/text.c:3050
899 msgid "Verbatim Input"
900 msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
920 msgstr "Cắt đến cuối"
928 msgstr "Chế độ Trợ giúp"
931 msgid "Constant cursor position display"
932 msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
935 msgid "Use of one more line for editing"
936 msgstr "Sử dụng dòng thêm để soạn thảo"
939 msgid "Smooth scrolling"
940 msgstr "Cuộn trơn mượt"
943 msgid "Whitespace display"
944 msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
947 msgid "Color syntax highlighting"
948 msgstr "Chiếu sáng cú pháp"
951 msgid "Smart home key"
952 msgstr "Phím home khéo"
956 msgstr "Tự động thụt lề"
960 msgstr "Cắt tới cuối"
963 msgid "Long line wrapping"
964 msgstr "Ngắt dòng dài"
967 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
968 msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
972 msgstr "Lưu trữ tập tin"
975 msgid "Multiple file buffers"
976 msgstr "Bộ đệm đa tập tin"
979 msgid "Mouse support"
980 msgstr "Hỗ trợ chuột"
983 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
984 msgstr "Không chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
991 msgid "Soft line wrapping"
992 msgstr "Ngắt dòng mềm"
996 "Search Command Help Text\n"
998 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
999 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1000 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1002 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1003 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1006 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
1008 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
1009 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
1010 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
1012 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
1013 "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
1018 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1019 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1021 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1024 "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
1025 "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
1027 " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
1032 "Go To Line Help Text\n"
1034 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1035 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1036 "last line of the file.\n"
1038 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1041 "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
1043 " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số "
1044 "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
1046 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
1051 "Insert File Help Text\n"
1053 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1054 "the current cursor location.\n"
1056 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1057 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1058 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1059 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1061 "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
1063 " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
1066 " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
1067 "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
1068 "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
1069 "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
1074 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1075 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1077 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1080 "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
1081 "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
1083 " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
1088 "Write File Help Text\n"
1090 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1093 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1094 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1095 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1096 "is not the default in this mode.\n"
1098 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1101 "Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
1103 " Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
1106 " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
1107 "sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
1108 "giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
1109 "thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
1111 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
1116 "File Browser Help Text\n"
1118 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1119 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1120 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1121 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1122 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1124 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1127 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
1129 " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
1130 "tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
1131 "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
1132 "mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" "
1133 "trên đầu danh sách.\n"
1135 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
1140 "Browser Search Command Help Text\n"
1142 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1143 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1144 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1146 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1147 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1151 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
1153 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
1154 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
1155 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
1157 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
1158 "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
1164 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1167 "Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n"
1172 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1174 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1176 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1177 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1179 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1182 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
1184 " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
1186 " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
1187 "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
1189 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
1195 "Spell Check Help Text\n"
1197 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1198 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1199 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1200 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1201 "mark, in the selected text.\n"
1203 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1206 "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
1208 " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
1209 "tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
1210 "soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
1211 "này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
1213 " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
1218 "Execute Command Help Text\n"
1220 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1221 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1222 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1224 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1227 "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
1229 " Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao "
1230 "vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần "
1231 "một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
1233 " Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
1238 "Main nano help text\n"
1240 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1241 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1242 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1243 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1244 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1245 "bottom and shows important messages. "
1247 "Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
1249 " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
1250 "dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
1251 "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
1252 "đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
1253 "đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
1254 "những thông báo quan trọng."
1258 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1260 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1261 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1262 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1263 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1264 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1266 "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
1269 "Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào "
1270 "bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape "
1271 "ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt "
1272 "hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
1276 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1277 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1278 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1279 "keys are shown in parentheses:\n"
1282 "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
1283 "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
1284 "sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
1287 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1288 msgid "enable/disable"
1292 msgid "Key invalid in view mode"
1293 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
1299 "Buffer written to %s\n"
1302 "Ghi nhớ bộ đệm vào %s\n"
1308 "Buffer not written to %s: %s\n"
1311 "Chưa ghi nhớ bộ đệm vào %s: %s\n"
1317 "Buffer not written: %s\n"
1320 "Chưa ghi nhớ bộ đệm: %s\n"
1323 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1324 msgstr "Kích thước cửa sổ quá nhỏ cho nano...\n"
1329 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1332 "Sử dụng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG,CỘT] TẬP_TIN]...\n"
1337 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1338 msgstr "Tùy chọn\t\tTùy chọn GNU dài\t\tÝ nghĩa\n"
1342 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1343 msgstr "Tùy chọn\t\tÝ nghĩa\n"
1346 msgid "Show this message"
1347 msgstr "Hiển thị thông báo này"
1350 msgid "+LINE,COLUMN"
1354 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1355 msgstr "Bắt đầu trên dòng DÒNG, cột CỘT"
1358 msgid "Enable smart home key"
1359 msgstr "Bật dùng phím home khéo"
1362 msgid "Save backups of existing files"
1363 msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
1367 msgstr "-C <thư mục>"
1370 msgid "--backupdir=<dir>"
1371 msgstr "--backupdir=<thư mục>"
1374 msgid "Directory for saving unique backup files"
1375 msgstr "Thư mục để ghi nhớ tập tin lưu trữ duy nhất"
1378 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1379 msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"
1382 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1383 msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
1386 msgid "Enable multiple file buffers"
1387 msgstr "Bật dùng bộ đệm đa tập tin"
1390 msgid "Log & read search/replace string history"
1391 msgstr "Ghi lại và đọc lịch sử các chuỗi tìm kiếm/thay thế"
1394 msgid "Don't look at nanorc files"
1395 msgstr "Đừng nhìn vào các tập tin nanorc"
1398 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1399 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
1402 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1403 msgstr "Đừng thêm dòng mới vào cuối tập tin"
1406 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1407 msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
1410 msgid "Use one more line for editing"
1411 msgstr "Sử dụng một dòng thêm để soạn thảo"
1415 msgid "Log & read location of cursor position"
1416 msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ"
1423 msgid "--quotestr=<str>"
1424 msgstr "--quotestr=<chuỗi>"
1427 msgid "Quoting string"
1428 msgstr "Chuỗi dùng để trích dẫn"
1431 msgid "Restricted mode"
1432 msgstr "Chế độ hạn chế"
1435 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1436 msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"
1440 msgstr "-T <số_cột>"
1443 msgid "--tabsize=<#cols>"
1444 msgstr "--tabsize=<số_cột>"
1447 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1448 msgstr "Đặt độ rộng của tab tính theo cột tới số cột này"
1451 msgid "Do quick statusbar blanking"
1452 msgstr "Xóa nhanh dòng trạng thái"
1455 msgid "Print version information and exit"
1456 msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
1459 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1460 msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
1467 msgid "--syntax=<str>"
1468 msgstr "--syntax=<chuỗi>"
1471 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1472 msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"
1475 msgid "Constantly show cursor position"
1476 msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
1479 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1480 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
1483 msgid "Automatically indent new lines"
1484 msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
1487 msgid "Cut from cursor to end of line"
1488 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
1491 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1492 msgstr "Đừng đi theo liên kết mềm, hãy ghi đè"
1495 msgid "Enable the use of the mouse"
1496 msgstr "Hỗ trợ chuột"
1500 msgstr "-o <thư mục>"
1503 msgid "--operatingdir=<dir>"
1504 msgstr "--operatingdir=<thư mục>"
1507 msgid "Set operating directory"
1508 msgstr "Đặt thư mục thao tác"
1511 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1512 msgstr "Giữ gìn các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
1515 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1517 "Bỏ qua im (không xuất thông điệp) các vấn đề khởi chạy, v.d. lỗi tập tin rc"
1521 msgstr "-r <số_cột>"
1524 msgid "--fill=<#cols>"
1525 msgstr "--fill=<số_cột>"
1528 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1529 msgstr "Đặt điểm ngắt dòng tính theo cột tới số cột này"
1533 msgstr "-s <chương trình>"
1536 msgid "--speller=<prog>"
1537 msgstr "--speller=<chương trình>"
1540 msgid "Enable alternate speller"
1541 msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
1544 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1545 msgstr "Tự động ghi nhớ khi thoát, đừng hỏi lại"
1548 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1549 msgstr "Cho phép hủy bước giống loài [VẪN THỰC NGHIỆM]"
1552 msgid "View mode (read-only)"
1553 msgstr "Chế độ Xem (chỉ đọc)"
1556 msgid "Don't wrap long lines"
1557 msgstr "Đừng ngắt những dòng dài"
1560 msgid "Don't show the two help lines"
1561 msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
1564 msgid "Enable suspension"
1565 msgstr "Bật dùng sự Tạm hoãn"
1568 msgid "Enable soft line wrapping"
1569 msgstr "Bật ngắt dòng mềm"
1572 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1573 msgstr "(bị lờ đi, để tương thích với Pico)"
1577 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1578 msgstr " GNU nano phiên bản %s (biên dịch %s, %s)\n"
1582 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1583 msgstr " Địa chỉ thư : nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1589 " Compiled options:"
1592 " Tùy chọn được biên dịch:"
1595 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1596 msgstr "Rất tiếc, hỗ trợ cho chức năng này bị tắt"
1599 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1600 msgstr "Ghi bộ đệm đã sửa đổi (TRẢ LỜI \"K\" SẼ BỎ MỌI THAY ĐỔI) (C/K) ? "
1603 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1604 msgstr "Tiếc là không thể mở lại đầu vào tiêu chuẩn từ bàn phím\n"
1608 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1609 msgstr "Đang đọc từ đầu vào tiêu chuẩn (bấm ^C để hủy bỏ)\n"
1612 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1613 msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
1617 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1618 msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n"
1628 #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
1629 msgid "Unknown Command"
1630 msgstr "Lệnh không rõ"
1633 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1634 msgstr "XON bị lờ đi."
1637 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1638 msgstr "XOFF bị lờ đi."
1640 #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
1642 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1643 msgstr "Yêu cầu một kích thước tab « %s » không hợp lệ"
1645 #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
1647 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1648 msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy « %s » không hợp lệ"
1650 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1651 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1652 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1653 #: src/prompt.c:1259
1657 #: src/prompt.c:1260
1661 #: src/prompt.c:1261
1665 #: src/prompt.c:1275
1669 #: src/prompt.c:1280
1673 #: src/prompt.c:1285
1679 msgid "Error in %s on line %lu: "
1680 msgstr "Lỗi trong %s trên dòng %lu: "
1684 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1685 msgstr "Đối số « %s » không kết thúc \""
1687 #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
1688 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
1689 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1690 msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
1692 #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
1694 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1695 msgstr "Biểu thức chính quy xấu \"%s\": %s"
1698 msgid "Missing syntax name"
1699 msgstr "Thiếu tên cú pháp"
1702 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1703 msgstr "Cú pháp \"none\" bị hạn chế"
1706 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1707 msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng"
1711 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1713 "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
1718 msgid "Missing magic string name"
1719 msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
1721 #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
1722 msgid "Missing key name"
1723 msgstr "Thiếu tên khoá"
1725 #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
1726 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1727 msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »"
1730 msgid "Must specify function to bind key to"
1731 msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím"
1733 #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
1734 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1736 "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))"
1740 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1741 msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một chức năng"
1743 #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
1745 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1746 msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » tới một trình đơn"
1750 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1751 msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »"
1756 "Color \"%s\" not understood.\n"
1757 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1758 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1759 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1760 "for foreground colors."
1762 "Không hiểu màu %s.\n"
1763 "Có thể dùng các màu :\n"
1769 " • cyan\txanh lá mạ\n"
1770 " • magenta\tđỏ tươi\n"
1772 "với tiền tố không bắt buộc:\n"
1774 "cho màu của văn bản."
1777 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1778 msgstr "Không thêm được một chỉ thị màu mà không có dòng cú pháp"
1781 msgid "Missing color name"
1782 msgstr "Thiếu tên màu"
1786 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1787 msgstr "Màu nền « %s » không thể là màu sáng (khó đọc)"
1789 #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
1790 msgid "Missing regex string"
1791 msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
1794 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1796 "\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
1799 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1801 "Không thêm được một biểu thức chính quy kiểu phần đầu mà không có câu lệnh "
1806 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1807 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »"
1811 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1814 "Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần "
1815 "thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n"
1817 #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
1819 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1820 msgstr "Lệnh « %s » không được phép trong tập tin đã bao gồm"
1822 #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
1824 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1825 msgstr "Cú pháp « %s » không có câu lệnh màu"
1827 #: src/rcfile.c:1041
1829 msgid "Command \"%s\" not understood"
1830 msgstr "Không hiểu câu lệnh « %s »"
1832 #: src/rcfile.c:1047
1833 msgid "Missing flag"
1836 #: src/rcfile.c:1069
1838 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1839 msgstr "Tùy chọn « %s » cần một tham số"
1841 #: src/rcfile.c:1087
1842 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1843 msgstr "Tùy chọn không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
1845 #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
1846 msgid "Non-blank characters required"
1847 msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
1849 #: src/rcfile.c:1123
1850 msgid "Two single-column characters required"
1851 msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
1853 #: src/rcfile.c:1189
1855 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1856 msgstr "Không bỏ đặt được cờ « %s »"
1858 #: src/rcfile.c:1198
1860 msgid "Unknown flag \"%s\""
1861 msgstr "Cờ không rõ « %s »"
1863 #: src/rcfile.c:1257
1864 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1865 msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
1867 #: src/rcfile.c:1295
1871 "Press Enter to continue starting nano.\n"
1874 "Nhấn Enter để tiếp tục khởi chạy nano.\n"
1878 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1879 msgstr "Không tìm thấy \"%.*s%s\""
1882 msgid " (to replace) in selection"
1883 msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
1886 msgid " (to replace)"
1887 msgstr " (thay thế)"
1890 msgid "Replace this instance?"
1891 msgstr "Thay thế tương ứng này?"
1894 msgid "Replace with"
1895 msgstr "Thay thế bởi"
1897 #: src/search.c:1003
1899 msgid "Replaced %lu occurrence"
1900 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1901 msgstr[0] "Đã thay thế %lu lần"
1903 #: src/search.c:1033
1904 msgid "Enter line number, column number"
1905 msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
1907 #: src/search.c:1060
1908 msgid "Invalid line or column number"
1909 msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
1911 #: src/search.c:1213
1912 msgid "Not a bracket"
1913 msgstr "Không phải ngoặc đơn"
1915 #: src/search.c:1280
1916 msgid "No matching bracket"
1917 msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
1921 msgstr "Đánh dấu văn bản"
1925 msgstr "Hủy dấu văn bản"
1928 msgid "Nothing in undo buffer!"
1929 msgstr "Không có gì trong vùng đệm hủy bước !"
1931 #: src/text.c:455 src/text.c:593
1933 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
1934 msgstr "Lỗi nội bộ : không thể khớp dòng %d. Hãy lưu tập tin"
1936 #: src/text.c:466 src/text.c:603
1938 msgstr "thêm văn bản"
1940 #: src/text.c:475 src/text.c:613
1942 msgstr "xoá văn bản"
1944 #: src/text.c:489 src/text.c:628
1948 #: src/text.c:503 src/text.c:636
1952 #: src/text.c:514 src/text.c:651
1954 msgstr "văn bản cắt"
1956 #: src/text.c:518 src/text.c:655
1958 msgstr "văn bản không cắt"
1960 #: src/text.c:522 src/text.c:622
1964 #: src/text.c:532 src/text.c:665
1966 msgstr "chèn văn bản"
1968 #: src/text.c:550 src/text.c:659
1969 msgid "text replace"
1970 msgstr "thay thế văn bản"
1972 #: src/text.c:557 src/text.c:671
1973 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
1974 msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin"
1978 msgid "Undid action (%s)"
1979 msgstr "Bước được hủy (%s)"
1982 msgid "Nothing to re-do!"
1983 msgstr "Không có gì cần hoàn lại !"
1986 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
1987 msgstr "Lỗi nội bộ : không thiết lập được việc hoàn lại. Hãy lưu tập tin"
1991 msgid "Redid action (%s)"
1992 msgstr "Bước được hoàn lại (%s)"
1995 msgid "Could not pipe"
1996 msgstr "Không thể gửi qua đường ống"
1998 #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
1999 msgid "Could not fork"
2000 msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
2003 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
2004 msgstr "Lỗi nội bộ : không thể thiết lập mà không cắt. Hãy lưu tập tin."
2007 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2008 msgstr "Lỗi nội bộ : kiểu không rõ. Hãy lưu tập tin."
2012 msgid "Bad quote string %s: %s"
2013 msgstr "Chuỗi trích dẫn xấu %s: %s"
2016 msgid "Can now UnJustify!"
2017 msgstr "Bây giờ có thể Bỏ sắp chữ!"
2020 msgid "Edit a replacement"
2021 msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
2024 msgid "Could not create pipe"
2025 msgstr "Không thể tạo đường ống"
2028 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2029 msgstr "Đang tạo danh sách từ sai chính tả, xin hãy chờ..."
2032 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2033 msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
2036 msgid "Error invoking \"spell\""
2037 msgstr "Lỗi gọi \"spell\""
2040 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2041 msgstr "Lỗi gọi \"sort -f\""
2044 msgid "Error invoking \"uniq\""
2045 msgstr "Lỗi gọi \"uniq\""
2047 #: src/text.c:2761 src/text.c:2970
2048 msgid "Finished checking spelling"
2049 msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
2053 msgid "Error invoking \"%s\""
2054 msgstr "Lỗi gọi \"%s\""
2058 msgid "Spell checking failed: %s"
2059 msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s"
2063 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2064 msgstr "Kiểm tra chính tả không thành công: %s: %s"
2068 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2069 msgstr "%sTừ: %lu Dòng: %ld Ký tự: %lu"
2072 msgid "In Selection: "
2073 msgstr "Trong lựa chọn: "
2075 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2076 msgid "nano is out of memory!"
2077 msgstr "nano làm tràn bộ nhớ!"
2079 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2080 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2082 msgid "Unicode Input"
2083 msgstr "Dữ liệu nhập Unicode"
2085 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2103 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2104 msgstr "dòng %ld/%ld (%d%%), cột %lu/%lu (%d%%), ký tự %lu/%lu (%d%%)"
2107 msgid "The nano text editor"
2108 msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
2115 msgid "Brought to you by:"
2116 msgstr "Được đem tới bởi:"
2119 msgid "Special thanks to:"
2120 msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
2123 msgid "The Free Software Foundation"
2124 msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
2127 msgid "For ncurses:"
2128 msgstr "Cho ncurses:"
2131 msgid "and anyone else we forgot..."
2132 msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
2135 msgid "Thank you for using nano!"
2136 msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
2138 #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
2140 #~ "Gặp lỗi khi ghi tập tin sao lưu %s: chủ sở hữu tập tin không tương ứng"