1 # Serbian translation of nano
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
7 "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Иди у директоријум"
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
25 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
36 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
37 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
38 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr "[разл. слова по величини]"
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Претрага у круг"
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
86 #: src/search.c:573 src/search.c:576
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Ово је једина појава"
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:582
91 msgid "No current search pattern"
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Нема више отворених датотека"
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Пребацих се на %s"
109 #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
118 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
119 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
124 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
127 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
129 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
130 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
131 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
135 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
136 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
137 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
138 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
139 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
144 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
146 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
148 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
149 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
153 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
154 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
155 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
156 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
157 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
162 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
164 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
166 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
167 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
171 msgid "Read %lu line"
172 msgid_plural "Read %lu lines"
173 msgstr[0] "Учитах %d ред"
174 msgstr[1] "Учитах %d реда"
175 msgstr[2] "Учитах %d редова"
179 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
180 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
185 #: src/files.c:704 src/files.c:740
187 msgstr "Учитавам датотеку"
191 msgstr "Нова датотека"
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "Не нађох „%s“"
198 #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "„%s“ је директоријум"
203 #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Наредба за извршавање"
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
230 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
231 msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
234 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
239 msgid "Can't write outside of %s"
240 msgstr "Не могох да упишем изван %s"
243 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
246 #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
247 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697
249 msgid "Error writing backup file %s: %s"
252 #: src/files.c:1603 src/nano.c:705
254 msgid "Too many backup files?"
257 "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
259 #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
260 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
261 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
264 msgid "Error writing %s: %s"
265 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
267 #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
269 msgid "Error writing temp file: %s"
274 msgid "Wrote %lu line"
275 msgid_plural "Wrote %lu lines"
276 msgstr[0] "Уписах %d ред"
277 msgstr[1] "Уписах %d реда"
278 msgstr[2] "Уписах %d редова"
281 msgid " [DOS Format]"
285 msgid " [Mac Format]"
293 msgid "Prepend Selection to File"
294 msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
297 msgid "Append Selection to File"
298 msgstr "Додај избор на крај датотеке"
301 msgid "Write Selection to File"
302 msgstr "Упиши избор у датотеку"
305 msgid "File Name to Prepend to"
306 msgstr "У коју датотеку додати"
309 msgid "File Name to Append to"
310 msgstr "У коју датотеку додати"
313 msgid "File Name to Write"
314 msgstr "У коју датотеку уписати"
318 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
319 msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
322 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
326 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
337 "Press Enter to continue\n"
340 "Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
345 "Unable to create directory %s: %s\n"
346 "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
352 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
353 "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
359 "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
360 "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
366 "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
367 "to the preferred location (%s)\n"
368 "(see the nano FAQ about this change)"
371 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
372 #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
397 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
413 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
427 msgstr "Последњи ред"
429 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
440 msgstr "Мекинтош запис"
448 msgstr "Додај на почетак"
452 msgstr "Сачини резерву датотеке"
455 msgid "Execute Command"
456 msgstr "Изврши наредбу"
460 msgstr "Иди у директоријум"
462 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
465 msgstr "Добијте помоћ"
477 msgstr "Претходна страна"
481 msgstr "Следећа страна"
489 msgstr "Последњи ред"
515 msgstr "Следећа датотека"
522 msgid "Justify the current paragraph"
523 msgstr "Поравнај текући пасус"
525 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
526 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
528 msgid "Cancel the current function"
529 msgstr "Откажи текућу операцију"
532 msgid "Display this help text"
537 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
538 msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
541 msgid "Exit from nano"
542 msgstr "Изађи из нана"
545 msgid "Write the current file to disk"
546 msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
549 msgid "Insert another file into the current one"
550 msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
554 msgid "Search for a string or a regular expression"
555 msgstr "Користи регуларне изразе"
559 msgid "Go to previous screen"
560 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
564 msgid "Go to next screen"
565 msgstr "Пребаци се на следећи екран"
568 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
572 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
573 msgstr "Убаци исечак у текући ред"
577 msgid "Display the position of the cursor"
578 msgstr "Прикажи положај курзора"
581 msgid "Invoke the spell checker, if available"
582 msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
586 msgid "Replace a string or a regular expression"
587 msgstr "Користи регуларне изразе"
591 msgid "Go to line and column number"
592 msgstr "Иди на одређени ред"
596 msgid "Mark text at the cursor position"
597 msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
600 msgid "Repeat last search"
605 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
606 msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
610 msgid "Indent the current line"
611 msgstr "Додај на текућу датотеку"
615 msgid "Unindent the current line"
616 msgstr "Додај на текућу датотеку"
619 msgid "Undo the last operation"
623 msgid "Redo the last undone operation"
628 msgid "Go forward one character"
629 msgstr "Иди један знак напред"
633 msgid "Go back one character"
634 msgstr "Иди један знак назад"
638 msgid "Go forward one word"
639 msgstr "Иди једну реч унапред"
643 msgid "Go back one word"
644 msgstr "Иди једну реч уназад"
648 msgid "Go to previous line"
649 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
653 msgid "Go to next line"
654 msgstr "Иди један ред испод"
658 msgid "Go to beginning of current line"
659 msgstr "Иди на почетак текућег реда"
663 msgid "Go to end of current line"
664 msgstr "Иди на крај текућег реда"
667 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
671 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
675 msgid "Go to the first line of the file"
676 msgstr "Иди у први ред датотеке"
679 msgid "Go to the last line of the file"
680 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
684 msgid "Go to the matching bracket"
685 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
688 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
692 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
697 msgid "Switch to the previous file buffer"
698 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
701 msgid "Switch to the next file buffer"
705 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
710 msgid "Insert a tab at the cursor position"
711 msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
715 msgid "Insert a newline at the cursor position"
716 msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
719 msgid "Delete the character under the cursor"
720 msgstr "Обриши знак под курзором"
723 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
724 msgstr "Обриши знак лево од курзора"
728 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
729 msgstr "Убаци исечак у текући ред"
733 msgid "Justify the entire file"
734 msgstr "Поравнај текући пасус"
737 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
741 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
742 msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
745 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
749 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
754 msgid "Reverse the direction of the search"
755 msgstr "Прикажи положај курзора"
759 msgid "Toggle the use of regular expressions"
760 msgstr "Користи регуларне изразе"
764 msgid "Recall the previous search/replace string"
765 msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
769 msgid "Recall the next search/replace string"
770 msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
773 msgid "Go to file browser"
774 msgstr "Иди у прегледач датотека"
778 msgid "Toggle the use of DOS format"
779 msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
783 msgid "Toggle the use of Mac format"
784 msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
787 msgid "Toggle appending"
791 msgid "Toggle prepending"
795 msgid "Toggle backing up of the original file"
799 msgid "Execute external command"
800 msgstr "Изврши спољну наредбу"
804 msgid "Toggle the use of a new buffer"
805 msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
809 msgid "Exit from the file browser"
810 msgstr "Иди у прегледач датотека"
814 msgid "Go to the first file in the list"
815 msgstr "Иди у први ред датотеке"
819 msgid "Go to the last file in the list"
820 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
824 msgid "Go to the next file in the list"
825 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
829 msgid "Go to the previous file in the list"
830 msgstr "Иди у први ред датотеке"
833 msgid "Go to directory"
834 msgstr "Иди у директоријум"
836 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
841 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
846 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
851 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
854 msgstr "Прочитај датотеку"
856 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
861 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
866 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
872 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
873 #: src/global.c:774 src/global.c:801
877 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
880 msgstr "У проверу правописа"
884 msgstr "Означи текст"
898 msgid "Unindent Text"
909 #: src/global.c:842 src/global.c:846
913 #: src/global.c:852 src/global.c:856
923 msgstr "Претходна реч"
928 msgstr "Претходна страна"
933 msgstr "Следећа датотека"
944 msgid "Find Other Bracket"
945 msgstr "Нађи другу заграду"
956 msgid "Previous File"
957 msgstr "Претходна датотека"
961 msgstr "Следећа датотека"
963 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
964 #. * inserted verbatim.
965 #: src/global.c:908 src/text.c:3050
966 msgid "Verbatim Input"
995 msgstr "Режим помоћи"
999 msgid "Constant cursor position display"
1000 msgstr "Константан положај курзора"
1002 #: src/global.c:1298
1003 msgid "Use of one more line for editing"
1006 #: src/global.c:1300
1007 msgid "Smooth scrolling"
1008 msgstr "Глатко клизање"
1010 #: src/global.c:1302
1011 msgid "Whitespace display"
1014 #: src/global.c:1304
1015 msgid "Color syntax highlighting"
1016 msgstr "Истицање синтаксе у боји"
1018 #: src/global.c:1306
1019 msgid "Smart home key"
1022 #: src/global.c:1308
1024 msgstr "Самоувлачење"
1026 #: src/global.c:1310
1028 msgstr "Исеци до краја"
1030 #: src/global.c:1312
1031 msgid "Long line wrapping"
1034 #: src/global.c:1314
1035 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1038 #: src/global.c:1316
1040 msgid "Backup files"
1041 msgstr "Сачини резерву датотеке"
1043 #: src/global.c:1318
1044 msgid "Multiple file buffers"
1045 msgstr "Бафери више датотека"
1047 #: src/global.c:1320
1048 msgid "Mouse support"
1049 msgstr "Подршка за миша"
1051 #: src/global.c:1322
1052 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1053 msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
1055 #: src/global.c:1324
1060 #: src/global.c:1326
1061 msgid "Soft line wrapping"
1064 # bug: there's "enter" and "Enter"
1068 "Search Command Help Text\n"
1070 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1071 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1072 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1074 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1075 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1078 "Помоћ за наредбу претраге\n"
1080 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
1081 "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
1082 "резултата претраге.\n"
1084 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
1085 "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
1088 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
1093 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1094 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1096 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1102 "Go To Line Help Text\n"
1104 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
1105 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1106 "last line of the file.\n"
1108 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1111 "Помоћ за одлазак у ред\n"
1113 " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
1114 "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
1117 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
1123 "Insert File Help Text\n"
1125 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1126 "the current cursor location.\n"
1128 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1129 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1130 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1131 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
1133 "Помоћ за уметање датотеке\n"
1135 " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
1136 "положају курзора.\n"
1138 " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
1139 "више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
1140 "датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
1141 "< и > за пребацивање између бафера).\n"
1143 " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
1144 "укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
1146 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
1151 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1152 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1154 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1161 "Write File Help Text\n"
1163 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1166 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1167 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
1168 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1169 "is not the default in this mode.\n"
1171 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1174 "Помоћ за упис датотеке\n"
1176 " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
1177 "Ентер да снимите.\n"
1179 " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
1180 "сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
1181 "постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
1184 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
1189 "File Browser Help Text\n"
1191 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1192 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
1193 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1194 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
1195 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1197 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1200 "Помоћ за прегледач датотека\n"
1202 " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
1203 "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
1204 "тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
1205 "или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
1206 "директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
1208 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
1211 # bug: there's "enter" and "Enter"
1215 "Browser Search Command Help Text\n"
1217 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1218 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1219 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1221 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1222 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1226 "Помоћ за наредбу претраге\n"
1228 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
1229 "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
1230 "резултата претраге.\n"
1232 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
1233 "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
1236 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
1241 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1248 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1250 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1252 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1253 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1255 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1258 "Помоћ за одлазак у директоријум\n"
1260 " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
1262 " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
1263 "да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
1265 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
1271 "Spell Check Help Text\n"
1273 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
1274 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1275 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
1276 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1277 "mark, in the selected text.\n"
1279 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1282 "Помоћ за проверу правописа\n"
1284 " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
1285 "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
1286 "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
1289 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
1295 "Execute Command Help Text\n"
1297 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1298 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
1299 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1301 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1304 "Помоћ за спољну наредбу\n"
1306 " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
1307 "текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
1309 " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
1315 "Main nano help text\n"
1317 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1318 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
1319 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1320 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
1321 "showing the file being edited. The status line is the third line from the "
1322 "bottom and shows important messages. "
1326 " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
1327 "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
1328 "горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
1329 "да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
1330 "приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
1331 "приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
1334 " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
1335 "симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
1336 "тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
1337 "Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
1338 "тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
1339 "приказани у заградама:\n"
1344 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1346 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1347 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1348 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
1349 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1350 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
1355 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1356 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
1357 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
1358 "keys are shown in parentheses:\n"
1362 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1363 msgid "enable/disable"
1364 msgstr "укључи/искључи"
1368 msgid "Key invalid in view mode"
1369 msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
1375 "Buffer written to %s\n"
1378 "Бафер уписан у %s\n"
1384 "Buffer not written to %s: %s\n"
1387 "Бафер уписан у %s\n"
1393 "Buffer not written: %s\n"
1396 "Бафер уписан у %s\n"
1399 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1400 msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
1405 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1411 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1412 msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
1416 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1417 msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
1420 msgid "Show this message"
1421 msgstr "Прикажи ову поруку"
1424 msgid "+LINE,COLUMN"
1429 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1430 msgstr "Почни у реду број РЕД"
1434 msgid "Enable smart home key"
1435 msgstr "Укључи миша"
1439 msgid "Save backups of existing files"
1440 msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
1448 msgid "--backupdir=<dir>"
1452 msgid "Directory for saving unique backup files"
1456 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1460 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1464 msgid "Enable multiple file buffers"
1465 msgstr "Омогући бафере са више датотека"
1468 msgid "Log & read search/replace string history"
1469 msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
1472 msgid "Don't look at nanorc files"
1473 msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
1476 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1480 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1484 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1485 msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
1488 msgid "Use one more line for editing"
1493 msgid "Log & read location of cursor position"
1494 msgstr "Константан положај курзора"
1503 msgid "--quotestr=<str>"
1504 msgstr "--quotestr=[ниска]"
1508 msgid "Quoting string"
1509 msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
1512 msgid "Restricted mode"
1516 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1522 msgstr "-r [#колона]"
1526 msgid "--tabsize=<#cols>"
1527 msgstr "--tabsize=[број]"
1531 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1532 msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
1535 msgid "Do quick statusbar blanking"
1539 msgid "Print version information and exit"
1540 msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
1543 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1553 msgid "--syntax=<str>"
1554 msgstr "--syntax [ниска]"
1558 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1559 msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
1562 msgid "Constantly show cursor position"
1563 msgstr "Стално приказуј положај курзора"
1566 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1570 msgid "Automatically indent new lines"
1571 msgstr "Само увуци нове редове"
1575 msgid "Cut from cursor to end of line"
1576 msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
1579 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1580 msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
1584 msgid "Enable the use of the mouse"
1585 msgstr "Укључи миша"
1594 msgid "--operatingdir=<dir>"
1595 msgstr "--operatingdir=[дир]"
1598 msgid "Set operating directory"
1599 msgstr "Поставља радни директоријум"
1602 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1603 msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
1606 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1612 msgstr "-r [#колона]"
1616 msgid "--fill=<#cols>"
1617 msgstr "--fill=[#колона]"
1620 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1626 msgstr "-s [програм]"
1630 msgid "--speller=<prog>"
1631 msgstr "--speller=[програм]"
1634 msgid "Enable alternate speller"
1635 msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
1638 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1639 msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
1642 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1647 msgid "View mode (read-only)"
1648 msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
1651 msgid "Don't wrap long lines"
1652 msgstr "Не преламај дуге редове"
1656 msgid "Don't show the two help lines"
1657 msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
1661 msgid "Enable suspension"
1662 msgstr "Укључи суспензију"
1665 msgid "Enable soft line wrapping"
1669 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1670 msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
1674 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1675 msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
1679 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1680 msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
1686 " Compiled options:"
1692 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1693 msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
1696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1698 "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
1701 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1706 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1710 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1711 msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
1715 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1716 msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
1726 #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
1727 msgid "Unknown Command"
1732 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1733 msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1738 msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
1740 #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
1742 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1743 msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
1745 #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
1747 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1748 msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
1750 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1751 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1752 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1753 #: src/prompt.c:1259
1757 #: src/prompt.c:1260
1761 #: src/prompt.c:1261
1765 #: src/prompt.c:1275
1769 #: src/prompt.c:1280
1773 #: src/prompt.c:1285
1779 msgid "Error in %s on line %lu: "
1780 msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
1784 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1785 msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
1787 #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
1788 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
1790 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1791 msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
1793 #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
1795 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1796 msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
1799 msgid "Missing syntax name"
1800 msgstr "Недостаје име синтаксе"
1803 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1807 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1812 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1813 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1817 msgid "Missing magic string name"
1818 msgstr "Недостаје име боје"
1820 #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
1822 msgid "Missing key name"
1823 msgstr "Недостаје име синтаксе"
1825 #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
1826 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1830 msgid "Must specify function to bind key to"
1833 #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
1834 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1839 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1840 msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
1842 #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
1844 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1845 msgstr "Не могох да покренем „%s“"
1849 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1855 "Color \"%s\" not understood.\n"
1856 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1857 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1858 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1859 "for foreground colors."
1861 "Не разумех боју %s.\n"
1862 "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
1863 "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
1864 "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
1868 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1869 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1872 msgid "Missing color name"
1873 msgstr "Недостаје име боје"
1877 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1880 #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
1881 msgid "Missing regex string"
1885 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1886 msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
1890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1891 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1895 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1900 "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1904 #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
1906 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1909 #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
1911 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1914 #: src/rcfile.c:1041
1916 msgid "Command \"%s\" not understood"
1917 msgstr "не разумех наредбу %s"
1919 #: src/rcfile.c:1047
1921 msgid "Missing flag"
1922 msgstr "Недостаје име боје"
1924 #: src/rcfile.c:1069
1926 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1927 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
1929 #: src/rcfile.c:1087
1930 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1933 #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
1934 msgid "Non-blank characters required"
1937 #: src/rcfile.c:1123
1938 msgid "Two single-column characters required"
1941 #: src/rcfile.c:1189
1943 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1946 #: src/rcfile.c:1198
1948 msgid "Unknown flag \"%s\""
1951 #: src/rcfile.c:1257
1952 msgid "I can't find my home directory! Wah!"
1953 msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
1955 #: src/rcfile.c:1295
1959 "Press Enter to continue starting nano.\n"
1962 "Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
1966 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1967 msgstr "Не нађох „%s“"
1971 msgid " (to replace) in selection"
1972 msgstr " (за замену)"
1975 msgid " (to replace)"
1976 msgstr " (за замену)"
1979 msgid "Replace this instance?"
1980 msgstr "Да заменим ову појаву?"
1983 msgid "Replace with"
1986 #: src/search.c:1003
1988 msgid "Replaced %lu occurrence"
1989 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1990 msgstr[0] "Замених %d појаву"
1991 msgstr[1] "Замених %d појаве"
1992 msgstr[2] "Замених %d појава"
1994 #: src/search.c:1033
1996 msgid "Enter line number, column number"
1997 msgstr "Унесите број реда"
1999 #: src/search.c:1060
2000 msgid "Invalid line or column number"
2003 #: src/search.c:1213
2004 msgid "Not a bracket"
2005 msgstr "Није заграда"
2007 #: src/search.c:1280
2008 msgid "No matching bracket"
2009 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
2011 # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
2014 msgstr "Ознака постављена"
2019 msgstr "Ознака ОДпостављена"
2022 msgid "Nothing in undo buffer!"
2025 #: src/text.c:455 src/text.c:593
2027 msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
2030 #: src/text.c:466 src/text.c:603
2034 #: src/text.c:475 src/text.c:613
2037 msgstr "Следећа датотека"
2039 #: src/text.c:489 src/text.c:628
2043 #: src/text.c:503 src/text.c:636
2047 #: src/text.c:514 src/text.c:651
2051 #: src/text.c:518 src/text.c:655
2055 #: src/text.c:522 src/text.c:622
2059 #: src/text.c:532 src/text.c:665
2062 msgstr "Следећа датотека"
2064 #: src/text.c:550 src/text.c:659
2066 msgid "text replace"
2067 msgstr " (за замену)"
2069 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2070 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
2075 msgid "Undid action (%s)"
2079 msgid "Nothing to re-do!"
2083 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
2088 msgid "Redid action (%s)"
2092 msgid "Could not pipe"
2093 msgstr "Не могу да направим цев"
2095 #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
2096 msgid "Could not fork"
2097 msgstr "Не могу да покренем"
2100 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
2104 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
2109 msgid "Bad quote string %s: %s"
2110 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
2113 msgid "Can now UnJustify!"
2114 msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
2117 msgid "Edit a replacement"
2118 msgstr "Измените замену"
2121 msgid "Could not create pipe"
2122 msgstr "Не могох да направим цевку"
2125 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2126 msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
2129 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2130 msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
2133 msgid "Error invoking \"spell\""
2134 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
2137 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2138 msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
2141 msgid "Error invoking \"uniq\""
2142 msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
2144 #: src/text.c:2761 src/text.c:2970
2145 msgid "Finished checking spelling"
2146 msgstr "Завршена провера правописа"
2150 msgid "Error invoking \"%s\""
2151 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
2155 msgid "Spell checking failed: %s"
2156 msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
2160 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2161 msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
2165 msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
2170 msgid "In Selection: "
2171 msgstr "Додај избор на крај датотеке"
2173 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2174 msgid "nano is out of memory!"
2175 msgstr "нану је понестало меморије!"
2177 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2178 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2180 msgid "Unicode Input"
2183 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2205 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2206 msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
2209 msgid "The nano text editor"
2210 msgstr "Уређивач текста нано"
2218 msgid "Brought to you by:"
2219 msgstr "Омогућили су вам:"
2222 msgid "Special thanks to:"
2223 msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
2226 msgid "The Free Software Foundation"
2227 msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
2230 msgid "For ncurses:"
2231 msgstr "За ен-курсис:"
2234 msgid "and anyone else we forgot..."
2235 msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
2239 msgid "Thank you for using nano!"
2240 msgstr "Хвала што користите нана!\n"
2242 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2243 #~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
2245 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2246 #~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
2248 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2249 #~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
2251 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2252 #~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
2254 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2255 #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
2257 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2258 #~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
2260 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2261 #~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
2263 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2264 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
2266 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2267 #~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
2269 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2270 #~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
2272 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2273 #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
2275 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2276 #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
2278 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2279 #~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
2281 #~ msgid "Goto Cancelled"
2282 #~ msgstr "Улазак отказан"
2284 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2285 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
2287 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2288 #~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
2290 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2291 #~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
2293 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2294 #~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
2296 #~ msgid "Backing up file"
2297 #~ msgstr "Правим резервни примерак"
2299 #~ msgid "Auto wrap"
2300 #~ msgstr "Самопрелом"
2302 #~ msgid "Invoke the help menu"
2303 #~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
2305 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2306 #~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
2308 #~ msgid "Replace text within the editor"
2309 #~ msgstr "Замени текст из уређивача"
2311 #~ msgid "Search for text within the editor"
2312 #~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
2314 #~ msgid "Move up one line"
2315 #~ msgstr "Иди један ред изнад"
2317 #~ msgid "Insert a tab character"
2318 #~ msgstr "Уметни табулатор"
2320 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2321 #~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
2323 #~ msgid "Prepend to the current file"
2324 #~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
2326 #~ msgid "Search backwards"
2327 #~ msgstr "Тражи уназад"
2329 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2330 #~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
2332 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2333 #~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
2335 #~ msgid "Back up original file when saving"
2336 #~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
2338 #~ msgid "Find other bracket"
2339 #~ msgstr "Нађи другу заграду"
2341 #~ msgid "Open previously loaded file"
2342 #~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
2344 #~ msgid "Open next loaded file"
2345 #~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
2353 #~ msgid "Direction"
2360 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2363 #~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
2367 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2370 #~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
2376 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2377 #~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
2379 #~ msgid "Do regular expression searches"
2380 #~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
2383 #~ msgstr "-T [број]"
2385 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2386 #~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
2388 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2389 #~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
2391 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2393 #~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
2395 #~ msgid "Cannot resize top win"
2396 #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
2398 #~ msgid "Cannot move top win"
2399 #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
2401 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2402 #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
2404 #~ msgid "Cannot move edit win"
2405 #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
2407 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2408 #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
2410 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2411 #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
2413 #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
2415 #~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
2418 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2419 #~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
2421 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2422 #~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
2424 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2425 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
2427 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2428 #~ msgstr "Не нађох „%s...“"
2430 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2431 #~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
2433 #~ msgid "Search Cancelled"
2434 #~ msgstr "Претрага отказана"
2436 #~ msgid "Replace Cancelled"
2437 #~ msgstr "Замена отказана"
2439 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2440 #~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
2443 #~ msgstr "Обустављен"
2445 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2446 #~ msgstr "'ајде, буди разуман"
2448 #~ msgid " File: ..."
2449 #~ msgstr " Датотека: ..."
2451 #~ msgid " DIR: ..."
2452 #~ msgstr " ДИР: ..."
2454 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2455 #~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"