Imported Upstream version 2.3.1
[platform/upstream/nano.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of nano
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: src/browser.c:220
20 #, fuzzy
21 msgid "Go To Directory"
22 msgstr "Иди у директоријум"
23
24 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
25 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
26 #: src/search.c:1039
27 msgid "Cancelled"
28 msgstr "Отказано"
29
30 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314
31 #, c-format
32 msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
33 msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
34
35 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
36 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
37 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
38 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error reading %s: %s"
41 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
42
43 #: src/browser.c:303
44 msgid "Can't move up a directory"
45 msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
46
47 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
48 #. * characters.
49 #: src/browser.c:665 src/browser.c:674
50 msgid "(dir)"
51 msgstr ""
52
53 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
54 #. * characters.
55 #: src/browser.c:671
56 msgid "(parent dir)"
57 msgstr ""
58
59 #: src/browser.c:801 src/search.c:185
60 msgid "Search"
61 msgstr "Тражи"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
64 #. * prompt; no grammar is implied.
65 #: src/browser.c:805 src/search.c:189
66 msgid " [Case Sensitive]"
67 msgstr "[разл. слова по величини]"
68
69 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
70 #. * prompt; no grammar is implied.
71 #: src/browser.c:811 src/search.c:195
72 msgid " [Regexp]"
73 msgstr "[рег. израз]"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
76 #. * prompt; no grammar is implied.
77 #: src/browser.c:817 src/search.c:201
78 msgid " [Backwards]"
79 msgstr "[уназад]"
80
81 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
82 msgid "Search Wrapped"
83 msgstr "Претрага у круг"
84
85 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
86 #: src/search.c:573 src/search.c:576
87 msgid "This is the only occurrence"
88 msgstr "Ово је једина појава"
89
90 #: src/browser.c:1042 src/search.c:582
91 msgid "No current search pattern"
92 msgstr ""
93
94 #: src/files.c:125
95 #, c-format
96 msgid "Can't insert file from outside of %s"
97 msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
98
99 #: src/files.c:234
100 #, fuzzy
101 msgid "No more open file buffers"
102 msgstr "Нема више отворених датотека"
103
104 #: src/files.c:250
105 #, c-format
106 msgid "Switched to %s"
107 msgstr "Пребацих се на %s"
108
109 #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
110 msgid "New Buffer"
111 msgstr "Нови бафер"
112
113 #: src/files.c:637
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
116 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
117 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
118 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
119 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
120
121 #: src/files.c:642
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid ""
124 "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
125 "permission)"
126 msgid_plural ""
127 "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
128 "permission)"
129 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
130 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
131 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
132
133 #: src/files.c:648
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
136 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
137 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
138 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
139 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
140
141 #: src/files.c:652
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid ""
144 "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
145 msgid_plural ""
146 "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
147 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
148 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
149 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
150
151 #: src/files.c:658
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
154 msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
155 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
156 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
157 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
158
159 #: src/files.c:662
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid ""
162 "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
163 msgid_plural ""
164 "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
165 msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
166 msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
167 msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
168
169 #: src/files.c:668
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Read %lu line"
172 msgid_plural "Read %lu lines"
173 msgstr[0] "Учитах %d ред"
174 msgstr[1] "Учитах %d реда"
175 msgstr[2] "Учитах %d редова"
176
177 #: src/files.c:671
178 #, c-format
179 msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
180 msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
181 msgstr[0] ""
182 msgstr[1] ""
183 msgstr[2] ""
184
185 #: src/files.c:704 src/files.c:740
186 msgid "Reading File"
187 msgstr "Учитавам датотеку"
188
189 #: src/files.c:710
190 msgid "New File"
191 msgstr "Нова датотека"
192
193 #: src/files.c:713
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" not found"
196 msgstr "Не нађох „%s“"
197
198 #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" is a directory"
201 msgstr "„%s“ је директоријум"
202
203 #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "\"%s\" is a device file"
206 msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
207
208 #: src/files.c:821
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
211 msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
212
213 #: src/files.c:823
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Command to execute [from %s] "
216 msgstr "Наредба за извршавање"
217
218 #: src/files.c:829
219 #, c-format
220 msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
221 msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
222
223 #: src/files.c:831
224 #, c-format
225 msgid "File to insert [from %s] "
226 msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
227
228 #: src/files.c:1081
229 #, fuzzy
230 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
231 msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
232
233 #: src/files.c:1384
234 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
235 msgstr ""
236
237 #: src/files.c:1507
238 #, c-format
239 msgid "Can't write outside of %s"
240 msgstr "Не могох да упишем изван %s"
241
242 #: src/files.c:1522
243 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
244 msgstr ""
245
246 #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
247 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697
248 #, c-format
249 msgid "Error writing backup file %s: %s"
250 msgstr ""
251
252 #: src/files.c:1603 src/nano.c:705
253 #, fuzzy
254 msgid "Too many backup files?"
255 msgstr ""
256 "\n"
257 "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
258
259 #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
260 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
261 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
262 #: src/files.c:2909
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Error writing %s: %s"
265 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
266
267 #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
268 #, c-format
269 msgid "Error writing temp file: %s"
270 msgstr ""
271
272 #: src/files.c:1930
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Wrote %lu line"
275 msgid_plural "Wrote %lu lines"
276 msgstr[0] "Уписах %d ред"
277 msgstr[1] "Уписах %d реда"
278 msgstr[2] "Уписах %d редова"
279
280 #: src/files.c:2034
281 msgid " [DOS Format]"
282 msgstr "[ДОС запис]"
283
284 #: src/files.c:2035
285 msgid " [Mac Format]"
286 msgstr "[Мек запис]"
287
288 #: src/files.c:2037
289 msgid " [Backup]"
290 msgstr "[Резерва]"
291
292 #: src/files.c:2045
293 msgid "Prepend Selection to File"
294 msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
295
296 #: src/files.c:2046
297 msgid "Append Selection to File"
298 msgstr "Додај избор на крај датотеке"
299
300 #: src/files.c:2047
301 msgid "Write Selection to File"
302 msgstr "Упиши избор у датотеку"
303
304 #: src/files.c:2050
305 msgid "File Name to Prepend to"
306 msgstr "У коју датотеку додати"
307
308 #: src/files.c:2051
309 msgid "File Name to Append to"
310 msgstr "У коју датотеку додати"
311
312 #: src/files.c:2052
313 msgid "File Name to Write"
314 msgstr "У коју датотеку уписати"
315
316 #: src/files.c:2183
317 #, fuzzy
318 msgid "File exists, OVERWRITE ? "
319 msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
320
321 #: src/files.c:2192
322 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
323 msgstr ""
324
325 #: src/files.c:2203
326 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
327 msgstr ""
328
329 #: src/files.c:2641
330 msgid "(more)"
331 msgstr "(више)"
332
333 #: src/files.c:2737
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid ""
336 "\n"
337 "Press Enter to continue\n"
338 msgstr ""
339 "\n"
340 "Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
341
342 #: src/files.c:2754
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Unable to create directory %s: %s\n"
346 "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/files.c:2759
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
353 "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/files.c:2775
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
360 "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
361 msgstr ""
362
363 #: src/files.c:2778
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
367 "to the preferred location (%s)\n"
368 "(see the nano FAQ about this change)"
369 msgstr ""
370
371 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
372 #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Откажи"
375
376 #: src/global.c:462
377 msgid "Replace"
378 msgstr "Замени"
379
380 #: src/global.c:463
381 msgid "No Replace"
382 msgstr "Без замене"
383
384 #: src/global.c:466
385 msgid "Case Sens"
386 msgstr "Вел. слова"
387
388 #: src/global.c:467
389 #, fuzzy
390 msgid "Backwards"
391 msgstr "[уназад]"
392
393 #: src/global.c:471
394 msgid "Regexp"
395 msgstr "Рег. израз"
396
397 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
398 #: src/global.c:497
399 #, fuzzy
400 msgid "PrevHstory"
401 msgstr "Историјат"
402
403 #: src/global.c:498
404 #, fuzzy
405 msgid "NextHstory"
406 msgstr "Историјат"
407
408 #: src/global.c:499
409 #, fuzzy
410 msgid "Go To Text"
411 msgstr "Иди у ред"
412
413 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
414 #: src/global.c:501
415 #, fuzzy
416 msgid "WhereIs Next"
417 msgstr "Где је"
418
419 #: src/global.c:503
420 #, fuzzy
421 msgid "First File"
422 msgstr "Први ред"
423
424 #: src/global.c:504
425 #, fuzzy
426 msgid "Last File"
427 msgstr "Последњи ред"
428
429 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
430 #: src/global.c:506
431 msgid "To Files"
432 msgstr "У датотеке"
433
434 #: src/global.c:508
435 msgid "DOS Format"
436 msgstr "ДОС запис"
437
438 #: src/global.c:509
439 msgid "Mac Format"
440 msgstr "Мекинтош запис"
441
442 #: src/global.c:510
443 msgid "Append"
444 msgstr "Надодај"
445
446 #: src/global.c:511
447 msgid "Prepend"
448 msgstr "Додај на почетак"
449
450 #: src/global.c:512
451 msgid "Backup File"
452 msgstr "Сачини резерву датотеке"
453
454 #: src/global.c:513
455 msgid "Execute Command"
456 msgstr "Изврши наредбу"
457
458 #: src/global.c:517
459 msgid "Go To Dir"
460 msgstr "Иди у директоријум"
461
462 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
463 #: src/global.c:526
464 msgid "Get Help"
465 msgstr "Добијте помоћ"
466
467 #: src/global.c:527
468 msgid "Exit"
469 msgstr "Изађи"
470
471 #: src/global.c:528
472 msgid "Where Is"
473 msgstr "Где је"
474
475 #: src/global.c:529
476 msgid "Prev Page"
477 msgstr "Претходна страна"
478
479 #: src/global.c:530
480 msgid "Next Page"
481 msgstr "Следећа страна"
482
483 #: src/global.c:531
484 msgid "First Line"
485 msgstr "Први ред"
486
487 #: src/global.c:532
488 msgid "Last Line"
489 msgstr "Последњи ред"
490
491 #: src/global.c:533
492 msgid "Suspend"
493 msgstr "Суспендуј"
494
495 #: src/global.c:535
496 msgid "Beg of Par"
497 msgstr ""
498
499 #: src/global.c:536
500 msgid "End of Par"
501 msgstr ""
502
503 #: src/global.c:537
504 #, fuzzy
505 msgid "FullJstify"
506 msgstr "Пораванај"
507
508 #: src/global.c:539
509 msgid "Refresh"
510 msgstr "Освежи"
511
512 #: src/global.c:541
513 #, fuzzy
514 msgid "Insert File"
515 msgstr "Следећа датотека"
516
517 #: src/global.c:543
518 msgid "Go To Line"
519 msgstr "Иди у ред"
520
521 #: src/global.c:546
522 msgid "Justify the current paragraph"
523 msgstr "Поравнај текући пасус"
524
525 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
526 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
527 #: src/global.c:551
528 msgid "Cancel the current function"
529 msgstr "Откажи текућу операцију"
530
531 #: src/global.c:552
532 msgid "Display this help text"
533 msgstr ""
534
535 #: src/global.c:555
536 #, fuzzy
537 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
538 msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
539
540 #: src/global.c:557
541 msgid "Exit from nano"
542 msgstr "Изађи из нана"
543
544 #: src/global.c:561
545 msgid "Write the current file to disk"
546 msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
547
548 #: src/global.c:563
549 msgid "Insert another file into the current one"
550 msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
551
552 #: src/global.c:565
553 #, fuzzy
554 msgid "Search for a string or a regular expression"
555 msgstr "Користи регуларне изразе"
556
557 #: src/global.c:566
558 #, fuzzy
559 msgid "Go to previous screen"
560 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
561
562 #: src/global.c:567
563 #, fuzzy
564 msgid "Go to next screen"
565 msgstr "Пребаци се на следећи екран"
566
567 #: src/global.c:569
568 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
569 msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
570
571 #: src/global.c:571
572 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
573 msgstr "Убаци исечак у текући ред"
574
575 #: src/global.c:573
576 #, fuzzy
577 msgid "Display the position of the cursor"
578 msgstr "Прикажи положај курзора"
579
580 #: src/global.c:575
581 msgid "Invoke the spell checker, if available"
582 msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
583
584 #: src/global.c:577
585 #, fuzzy
586 msgid "Replace a string or a regular expression"
587 msgstr "Користи регуларне изразе"
588
589 #: src/global.c:578
590 #, fuzzy
591 msgid "Go to line and column number"
592 msgstr "Иди на одређени ред"
593
594 #: src/global.c:580
595 #, fuzzy
596 msgid "Mark text at the cursor position"
597 msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
598
599 #: src/global.c:581
600 msgid "Repeat last search"
601 msgstr ""
602
603 #: src/global.c:583
604 #, fuzzy
605 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
606 msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
607
608 #: src/global.c:584
609 #, fuzzy
610 msgid "Indent the current line"
611 msgstr "Додај на текућу датотеку"
612
613 #: src/global.c:585
614 #, fuzzy
615 msgid "Unindent the current line"
616 msgstr "Додај на текућу датотеку"
617
618 #: src/global.c:586
619 msgid "Undo the last operation"
620 msgstr ""
621
622 #: src/global.c:587
623 msgid "Redo the last undone operation"
624 msgstr ""
625
626 #: src/global.c:589
627 #, fuzzy
628 msgid "Go forward one character"
629 msgstr "Иди један знак напред"
630
631 #: src/global.c:590
632 #, fuzzy
633 msgid "Go back one character"
634 msgstr "Иди један знак назад"
635
636 #: src/global.c:592
637 #, fuzzy
638 msgid "Go forward one word"
639 msgstr "Иди једну реч унапред"
640
641 #: src/global.c:593
642 #, fuzzy
643 msgid "Go back one word"
644 msgstr "Иди једну реч уназад"
645
646 #: src/global.c:595
647 #, fuzzy
648 msgid "Go to previous line"
649 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
650
651 #: src/global.c:596
652 #, fuzzy
653 msgid "Go to next line"
654 msgstr "Иди један ред испод"
655
656 #: src/global.c:597
657 #, fuzzy
658 msgid "Go to beginning of current line"
659 msgstr "Иди на почетак текућег реда"
660
661 #: src/global.c:598
662 #, fuzzy
663 msgid "Go to end of current line"
664 msgstr "Иди на крај текућег реда"
665
666 #: src/global.c:601
667 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
668 msgstr ""
669
670 #: src/global.c:603
671 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
672 msgstr ""
673
674 #: src/global.c:606
675 msgid "Go to the first line of the file"
676 msgstr "Иди у први ред датотеке"
677
678 #: src/global.c:608
679 msgid "Go to the last line of the file"
680 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
681
682 #: src/global.c:610
683 #, fuzzy
684 msgid "Go to the matching bracket"
685 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
686
687 #: src/global.c:612
688 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
689 msgstr ""
690
691 #: src/global.c:614
692 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
693 msgstr ""
694
695 #: src/global.c:618
696 #, fuzzy
697 msgid "Switch to the previous file buffer"
698 msgstr "Пребаци се на претходни екран"
699
700 #: src/global.c:620
701 msgid "Switch to the next file buffer"
702 msgstr ""
703
704 #: src/global.c:623
705 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
706 msgstr ""
707
708 #: src/global.c:625
709 #, fuzzy
710 msgid "Insert a tab at the cursor position"
711 msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
712
713 #: src/global.c:627
714 #, fuzzy
715 msgid "Insert a newline at the cursor position"
716 msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
717
718 #: src/global.c:629
719 msgid "Delete the character under the cursor"
720 msgstr "Обриши знак под курзором"
721
722 #: src/global.c:631
723 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
724 msgstr "Обриши знак лево од курзора"
725
726 #: src/global.c:634
727 #, fuzzy
728 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
729 msgstr "Убаци исечак у текући ред"
730
731 #: src/global.c:637
732 #, fuzzy
733 msgid "Justify the entire file"
734 msgstr "Поравнај текући пасус"
735
736 #: src/global.c:641
737 msgid "Count the number of words, lines, and characters"
738 msgstr ""
739
740 #: src/global.c:644
741 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
742 msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
743
744 #: src/global.c:646
745 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
746 msgstr ""
747
748 #: src/global.c:649
749 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
750 msgstr ""
751
752 #: src/global.c:651
753 #, fuzzy
754 msgid "Reverse the direction of the search"
755 msgstr "Прикажи положај курзора"
756
757 #: src/global.c:655
758 #, fuzzy
759 msgid "Toggle the use of regular expressions"
760 msgstr "Користи регуларне изразе"
761
762 #: src/global.c:659
763 #, fuzzy
764 msgid "Recall the previous search/replace string"
765 msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
766
767 #: src/global.c:661
768 #, fuzzy
769 msgid "Recall the next search/replace string"
770 msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
771
772 #: src/global.c:664
773 msgid "Go to file browser"
774 msgstr "Иди у прегледач датотека"
775
776 #: src/global.c:667
777 #, fuzzy
778 msgid "Toggle the use of DOS format"
779 msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
780
781 #: src/global.c:668
782 #, fuzzy
783 msgid "Toggle the use of Mac format"
784 msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
785
786 #: src/global.c:670
787 msgid "Toggle appending"
788 msgstr ""
789
790 #: src/global.c:671
791 msgid "Toggle prepending"
792 msgstr ""
793
794 #: src/global.c:674
795 msgid "Toggle backing up of the original file"
796 msgstr ""
797
798 #: src/global.c:675
799 msgid "Execute external command"
800 msgstr "Изврши спољну наредбу"
801
802 #: src/global.c:679
803 #, fuzzy
804 msgid "Toggle the use of a new buffer"
805 msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
806
807 #: src/global.c:682
808 #, fuzzy
809 msgid "Exit from the file browser"
810 msgstr "Иди у прегледач датотека"
811
812 #: src/global.c:684
813 #, fuzzy
814 msgid "Go to the first file in the list"
815 msgstr "Иди у први ред датотеке"
816
817 #: src/global.c:686
818 #, fuzzy
819 msgid "Go to the last file in the list"
820 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
821
822 #: src/global.c:687
823 #, fuzzy
824 msgid "Go to the next file in the list"
825 msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
826
827 #: src/global.c:688
828 #, fuzzy
829 msgid "Go to the previous file in the list"
830 msgstr "Иди у први ред датотеке"
831
832 #: src/global.c:689
833 msgid "Go to directory"
834 msgstr "Иди у директоријум"
835
836 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
837 #: src/global.c:716
838 msgid "Close"
839 msgstr "Затвори"
840
841 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
842 #: src/global.c:725
843 msgid "WriteOut"
844 msgstr "Испиши"
845
846 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
847 #: src/global.c:730
848 msgid "Justify"
849 msgstr "Пораванај"
850
851 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
852 #: src/global.c:742
853 msgid "Read File"
854 msgstr "Прочитај датотеку"
855
856 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
857 #: src/global.c:759
858 msgid "Cut Text"
859 msgstr "Исеци текст"
860
861 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
862 #: src/global.c:764
863 msgid "UnJustify"
864 msgstr "Одравнај"
865
866 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
867 #: src/global.c:769
868 #, fuzzy
869 msgid "UnCut Text"
870 msgstr "Убаци текст"
871
872 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
873 #: src/global.c:774 src/global.c:801
874 msgid "Cur Pos"
875 msgstr "Пол. курз."
876
877 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
878 #: src/global.c:783
879 msgid "To Spell"
880 msgstr "У проверу правописа"
881
882 #: src/global.c:817
883 msgid "Mark Text"
884 msgstr "Означи текст"
885
886 #: src/global.c:823
887 #, fuzzy
888 msgid "Copy Text"
889 msgstr "Исеци текст"
890
891 #: src/global.c:826
892 #, fuzzy
893 msgid "Indent Text"
894 msgstr "Исеци текст"
895
896 #: src/global.c:829
897 #, fuzzy
898 msgid "Unindent Text"
899 msgstr "Убаци текст"
900
901 #: src/global.c:833
902 msgid "Undo"
903 msgstr ""
904
905 #: src/global.c:836
906 msgid "Redo"
907 msgstr ""
908
909 #: src/global.c:842 src/global.c:846
910 msgid "Forward"
911 msgstr "Напред"
912
913 #: src/global.c:852 src/global.c:856
914 msgid "Back"
915 msgstr "Назад"
916
917 #: src/global.c:863
918 msgid "Next Word"
919 msgstr "Следећа реч"
920
921 #: src/global.c:866
922 msgid "Prev Word"
923 msgstr "Претходна реч"
924
925 #: src/global.c:870
926 #, fuzzy
927 msgid "Prev Line"
928 msgstr "Претходна страна"
929
930 #: src/global.c:873
931 #, fuzzy
932 msgid "Next Line"
933 msgstr "Следећа датотека"
934
935 #: src/global.c:876
936 msgid "Home"
937 msgstr "Почетак"
938
939 #: src/global.c:879
940 msgid "End"
941 msgstr "Крај"
942
943 #: src/global.c:891
944 msgid "Find Other Bracket"
945 msgstr "Нађи другу заграду"
946
947 #: src/global.c:894
948 msgid "Scroll Up"
949 msgstr ""
950
951 #: src/global.c:897
952 msgid "Scroll Down"
953 msgstr ""
954
955 #: src/global.c:902
956 msgid "Previous File"
957 msgstr "Претходна датотека"
958
959 #: src/global.c:904
960 msgid "Next File"
961 msgstr "Следећа датотека"
962
963 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
964 #. * inserted verbatim.
965 #: src/global.c:908 src/text.c:3050
966 msgid "Verbatim Input"
967 msgstr ""
968
969 #: src/global.c:913
970 msgid "Tab"
971 msgstr "Табулатор"
972
973 #: src/global.c:916
974 msgid "Enter"
975 msgstr "Унос"
976
977 #: src/global.c:919
978 msgid "Delete"
979 msgstr "Обриши"
980
981 #: src/global.c:922
982 msgid "Backspace"
983 msgstr "Брисање"
984
985 #: src/global.c:939
986 msgid "CutTillEnd"
987 msgstr ""
988
989 #: src/global.c:952
990 msgid "Word Count"
991 msgstr ""
992
993 #: src/global.c:1294
994 msgid "Help mode"
995 msgstr "Режим помоћи"
996
997 #: src/global.c:1296
998 #, fuzzy
999 msgid "Constant cursor position display"
1000 msgstr "Константан положај курзора"
1001
1002 #: src/global.c:1298
1003 msgid "Use of one more line for editing"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/global.c:1300
1007 msgid "Smooth scrolling"
1008 msgstr "Глатко клизање"
1009
1010 #: src/global.c:1302
1011 msgid "Whitespace display"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/global.c:1304
1015 msgid "Color syntax highlighting"
1016 msgstr "Истицање синтаксе у боји"
1017
1018 #: src/global.c:1306
1019 msgid "Smart home key"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/global.c:1308
1023 msgid "Auto indent"
1024 msgstr "Самоувлачење"
1025
1026 #: src/global.c:1310
1027 msgid "Cut to end"
1028 msgstr "Исеци до краја"
1029
1030 #: src/global.c:1312
1031 msgid "Long line wrapping"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/global.c:1314
1035 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/global.c:1316
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Backup files"
1041 msgstr "Сачини резерву датотеке"
1042
1043 #: src/global.c:1318
1044 msgid "Multiple file buffers"
1045 msgstr "Бафери више датотека"
1046
1047 #: src/global.c:1320
1048 msgid "Mouse support"
1049 msgstr "Подршка за миша"
1050
1051 #: src/global.c:1322
1052 msgid "No conversion from DOS/Mac format"
1053 msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
1054
1055 #: src/global.c:1324
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Suspension"
1058 msgstr "Суспендуј"
1059
1060 #: src/global.c:1326
1061 msgid "Soft line wrapping"
1062 msgstr ""
1063
1064 # bug: there's "enter" and "Enter"
1065 #: src/help.c:236
1066 #, fuzzy
1067 msgid ""
1068 "Search Command Help Text\n"
1069 "\n"
1070 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1071 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1072 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1073 "\n"
1074 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1075 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1076 "search.  "
1077 msgstr ""
1078 "Помоћ за наредбу претраге\n"
1079 "\n"
1080 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
1081 "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
1082 "резултата претраге.\n"
1083 "\n"
1084 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
1085 "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
1086 "претрагу.\n"
1087 "\n"
1088 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
1089 "\n"
1090
1091 #: src/help.c:245
1092 msgid ""
1093 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
1094 "matches in the selected text will be replaced.\n"
1095 "\n"
1096 " The following function keys are available in Search mode:\n"
1097 "\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/help.c:251
1101 msgid ""
1102 "Go To Line Help Text\n"
1103 "\n"
1104 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
1105 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
1106 "last line of the file.\n"
1107 "\n"
1108 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
1109 "\n"
1110 msgstr ""
1111 "Помоћ за одлазак у ред\n"
1112 "\n"
1113 " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
1114 "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
1115 "датотеке.\n"
1116 "\n"
1117 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
1118 "\n"
1119
1120 #: src/help.c:260
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Insert File Help Text\n"
1124 "\n"
1125 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
1126 "the current cursor location.\n"
1127 "\n"
1128 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
1129 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
1130 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
1131 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
1132 msgstr ""
1133 "Помоћ за уметање датотеке\n"
1134 "\n"
1135 " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
1136 "положају курзора.\n"
1137 "\n"
1138 " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
1139 "више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
1140 "датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
1141 "< и > за пребацивање између бафера).\n"
1142 "\n"
1143 " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
1144 "укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
1145 "\n"
1146 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
1147 "\n"
1148
1149 #: src/help.c:269
1150 msgid ""
1151 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
1152 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
1153 "\n"
1154 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
1155 "\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/help.c:275
1159 #, fuzzy
1160 msgid ""
1161 "Write File Help Text\n"
1162 "\n"
1163 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
1164 "save the file.\n"
1165 "\n"
1166 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
1167 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
1168 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
1169 "is not the default in this mode.\n"
1170 "\n"
1171 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
1172 "\n"
1173 msgstr ""
1174 "Помоћ за упис датотеке\n"
1175 "\n"
1176 " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
1177 "Ентер да снимите.\n"
1178 "\n"
1179 " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
1180 "сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
1181 "постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
1182 "у овом режиму.\n"
1183 "\n"
1184 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
1185 "\n"
1186
1187 #: src/help.c:289
1188 msgid ""
1189 "File Browser Help Text\n"
1190 "\n"
1191 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
1192 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
1193 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
1194 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
1195 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
1196 "\n"
1197 " The following function keys are available in the file browser:\n"
1198 "\n"
1199 msgstr ""
1200 "Помоћ за прегледач датотека\n"
1201 "\n"
1202 " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
1203 "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
1204 "тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
1205 "или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
1206 "директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
1207 "\n"
1208 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
1209 "\n"
1210
1211 # bug: there's "enter" and "Enter"
1212 #: src/help.c:302
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Browser Search Command Help Text\n"
1216 "\n"
1217 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
1218 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
1219 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
1220 "\n"
1221 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
1222 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
1223 "search.\n"
1224 "\n"
1225 msgstr ""
1226 "Помоћ за наредбу претраге\n"
1227 "\n"
1228 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
1229 "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
1230 "резултата претраге.\n"
1231 "\n"
1232 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
1233 "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
1234 "претрагу.\n"
1235 "\n"
1236 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
1237 "\n"
1238
1239 #: src/help.c:311
1240 msgid ""
1241 " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
1242 "\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/help.c:315
1246 #, fuzzy
1247 msgid ""
1248 "Browser Go To Directory Help Text\n"
1249 "\n"
1250 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
1251 "\n"
1252 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
1253 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1254 "\n"
1255 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Помоћ за одлазак у директоријум\n"
1259 "\n"
1260 " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
1261 "\n"
1262 " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
1263 "да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
1264 "\n"
1265 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
1266 "\n"
1267
1268 #: src/help.c:328
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Spell Check Help Text\n"
1272 "\n"
1273 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
1274 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
1275 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
1276 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
1277 "mark, in the selected text.\n"
1278 "\n"
1279 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1280 "\n"
1281 msgstr ""
1282 "Помоћ за проверу правописа\n"
1283 "\n"
1284 " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке.  Када се наиђе на "
1285 "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити.  Тада ћете бити "
1286 "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
1287 "датотеци.\n"
1288 "\n"
1289 " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
1290 "\n"
1291
1292 #: src/help.c:343
1293 #, fuzzy
1294 msgid ""
1295 "Execute Command Help Text\n"
1296 "\n"
1297 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
1298 "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
1299 "you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1300 "\n"
1301 " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1302 "\n"
1303 msgstr ""
1304 "Помоћ за спољну наредбу\n"
1305 "\n"
1306 " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
1307 "текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
1308 "\n"
1309 " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
1310 "\n"
1311
1312 #: src/help.c:356
1313 #, fuzzy
1314 msgid ""
1315 "Main nano help text\n"
1316 "\n"
1317 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
1318 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
1319 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
1320 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
1321 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
1322 "bottom and shows important messages.  "
1323 msgstr ""
1324 " Помоћ за нана\n"
1325 "\n"
1326 " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
1327 "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
1328 "горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
1329 "да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
1330 "приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
1331 "приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
1332 "уређивачу.\n"
1333 "\n"
1334 " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
1335 "симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl).  Пречице уз Escape "
1336 "тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
1337 "Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
1338 "тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
1339 "приказани у заградама:\n"
1340 "\n"
1341
1342 #: src/help.c:366
1343 msgid ""
1344 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1345 "\n"
1346 " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
1347 "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
1348 "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
1349 "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
1350 "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/help.c:375
1354 msgid ""
1355 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
1356 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
1357 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
1358 "keys are shown in parentheses:\n"
1359 "\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/help.c:407 src/help.c:483
1363 msgid "enable/disable"
1364 msgstr "укључи/искључи"
1365
1366 #: src/nano.c:587
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Key invalid in view mode"
1369 msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
1370
1371 #: src/nano.c:699
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Buffer written to %s\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Бафер уписан у %s\n"
1379
1380 #: src/nano.c:701
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "Buffer not written to %s: %s\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "Бафер уписан у %s\n"
1388
1389 #: src/nano.c:704
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "Buffer not written: %s\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "Бафер уписан у %s\n"
1397
1398 #: src/nano.c:727
1399 msgid "Window size is too small for nano...\n"
1400 msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
1401
1402 #: src/nano.c:820
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/nano.c:823
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1412 msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
1413
1414 #: src/nano.c:825
1415 #, c-format
1416 msgid "Option\t\tMeaning\n"
1417 msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
1418
1419 #: src/nano.c:828
1420 msgid "Show this message"
1421 msgstr "Прикажи ову поруку"
1422
1423 #: src/nano.c:829
1424 msgid "+LINE,COLUMN"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/nano.c:830
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1430 msgstr "Почни у реду број РЕД"
1431
1432 #: src/nano.c:832
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Enable smart home key"
1435 msgstr "Укључи миша"
1436
1437 #: src/nano.c:833
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Save backups of existing files"
1440 msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
1441
1442 #: src/nano.c:834
1443 #, fuzzy
1444 msgid "-C <dir>"
1445 msgstr "-o [дир]"
1446
1447 #: src/nano.c:834
1448 msgid "--backupdir=<dir>"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/nano.c:835
1452 msgid "Directory for saving unique backup files"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/nano.c:838
1456 msgid "Use bold instead of reverse video text"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/nano.c:841
1460 msgid "Convert typed tabs to spaces"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/nano.c:844
1464 msgid "Enable multiple file buffers"
1465 msgstr "Омогући бафере са више датотека"
1466
1467 #: src/nano.c:849
1468 msgid "Log & read search/replace string history"
1469 msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
1470
1471 #: src/nano.c:852
1472 msgid "Don't look at nanorc files"
1473 msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
1474
1475 #: src/nano.c:855
1476 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/nano.c:857
1480 msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/nano.c:860
1484 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1485 msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
1486
1487 #: src/nano.c:862
1488 msgid "Use one more line for editing"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/nano.c:865
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Log & read location of cursor position"
1494 msgstr "Константан положај курзора"
1495
1496 #: src/nano.c:868
1497 #, fuzzy
1498 msgid "-Q <str>"
1499 msgstr "-Q [ниска]"
1500
1501 #: src/nano.c:868
1502 #, fuzzy
1503 msgid "--quotestr=<str>"
1504 msgstr "--quotestr=[ниска]"
1505
1506 #: src/nano.c:869
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Quoting string"
1509 msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
1510
1511 #: src/nano.c:871
1512 msgid "Restricted mode"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/nano.c:874
1516 msgid "Scroll by line instead of half-screen"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/nano.c:876
1520 #, fuzzy
1521 msgid "-T <#cols>"
1522 msgstr "-r [#колона]"
1523
1524 #: src/nano.c:876
1525 #, fuzzy
1526 msgid "--tabsize=<#cols>"
1527 msgstr "--tabsize=[број]"
1528
1529 #: src/nano.c:877
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1532 msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
1533
1534 #: src/nano.c:879
1535 msgid "Do quick statusbar blanking"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/nano.c:882
1539 msgid "Print version information and exit"
1540 msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
1541
1542 #: src/nano.c:885
1543 msgid "Detect word boundaries more accurately"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/nano.c:888
1547 #, fuzzy
1548 msgid "-Y <str>"
1549 msgstr "-Y [ниска]"
1550
1551 #: src/nano.c:888
1552 #, fuzzy
1553 msgid "--syntax=<str>"
1554 msgstr "--syntax [ниска]"
1555
1556 #: src/nano.c:889
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Syntax definition to use for coloring"
1559 msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
1560
1561 #: src/nano.c:891
1562 msgid "Constantly show cursor position"
1563 msgstr "Стално приказуј положај курзора"
1564
1565 #: src/nano.c:893
1566 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/nano.c:896
1570 msgid "Automatically indent new lines"
1571 msgstr "Само увуци нове редове"
1572
1573 #: src/nano.c:897
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Cut from cursor to end of line"
1576 msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
1577
1578 #: src/nano.c:900
1579 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1580 msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
1581
1582 #: src/nano.c:902
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Enable the use of the mouse"
1585 msgstr "Укључи миша"
1586
1587 #: src/nano.c:905
1588 #, fuzzy
1589 msgid "-o <dir>"
1590 msgstr "-o [дир]"
1591
1592 #: src/nano.c:905
1593 #, fuzzy
1594 msgid "--operatingdir=<dir>"
1595 msgstr "--operatingdir=[дир]"
1596
1597 #: src/nano.c:906
1598 msgid "Set operating directory"
1599 msgstr "Поставља радни директоријум"
1600
1601 #: src/nano.c:909
1602 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1603 msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
1604
1605 #: src/nano.c:911
1606 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/nano.c:913
1610 #, fuzzy
1611 msgid "-r <#cols>"
1612 msgstr "-r [#колона]"
1613
1614 #: src/nano.c:913
1615 #, fuzzy
1616 msgid "--fill=<#cols>"
1617 msgstr "--fill=[#колона]"
1618
1619 #: src/nano.c:914
1620 msgid "Set wrapping point at column #cols"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/nano.c:917
1624 #, fuzzy
1625 msgid "-s <prog>"
1626 msgstr "-s [програм]"
1627
1628 #: src/nano.c:917
1629 #, fuzzy
1630 msgid "--speller=<prog>"
1631 msgstr "--speller=[програм]"
1632
1633 #: src/nano.c:918
1634 msgid "Enable alternate speller"
1635 msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
1636
1637 #: src/nano.c:921
1638 msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1639 msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
1640
1641 #: src/nano.c:923
1642 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/nano.c:926
1646 #, fuzzy
1647 msgid "View mode (read-only)"
1648 msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
1649
1650 #: src/nano.c:928
1651 msgid "Don't wrap long lines"
1652 msgstr "Не преламај дуге редове"
1653
1654 #: src/nano.c:930
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Don't show the two help lines"
1657 msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
1658
1659 #: src/nano.c:931
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Enable suspension"
1662 msgstr "Укључи суспензију"
1663
1664 #: src/nano.c:932
1665 msgid "Enable soft line wrapping"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/nano.c:936
1669 msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1670 msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
1671
1672 #: src/nano.c:946
1673 #, c-format
1674 msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1675 msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
1676
1677 #: src/nano.c:951
1678 #, c-format
1679 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1680 msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
1681
1682 #: src/nano.c:952
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 " Compiled options:"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 " Уграђене опције:"
1690
1691 #: src/nano.c:1030
1692 msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1693 msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
1694
1695 #: src/nano.c:1052
1696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1697 msgstr ""
1698 "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
1699
1700 #: src/nano.c:1100
1701 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/nano.c:1126
1705 #, c-format
1706 msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/nano.c:1194
1710 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
1711 msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
1712
1713 #: src/nano.c:1216
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
1716 msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
1717
1718 #: src/nano.c:1398
1719 msgid "enabled"
1720 msgstr "укључено"
1721
1722 #: src/nano.c:1399
1723 msgid "disabled"
1724 msgstr "искључено"
1725
1726 #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
1727 msgid "Unknown Command"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/nano.c:1692
1731 #, fuzzy
1732 msgid "XON ignored, mumble mumble"
1733 msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
1734
1735 #: src/nano.c:1697
1736 #, fuzzy
1737 msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1738 msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
1739
1740 #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1743 msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
1744
1745 #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1748 msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
1749
1750 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
1751 #. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
1752 #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
1753 #: src/prompt.c:1259
1754 msgid "Yy"
1755 msgstr "YyДдDd"
1756
1757 #: src/prompt.c:1260
1758 msgid "Nn"
1759 msgstr "НнNn"
1760
1761 #: src/prompt.c:1261
1762 msgid "Aa"
1763 msgstr "AaАа"
1764
1765 #: src/prompt.c:1275
1766 msgid "Yes"
1767 msgstr "Да"
1768
1769 #: src/prompt.c:1280
1770 msgid "All"
1771 msgstr "Све"
1772
1773 #: src/prompt.c:1285
1774 msgid "No"
1775 msgstr "Не"
1776
1777 #: src/rcfile.c:131
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error in %s on line %lu: "
1780 msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
1781
1782 #: src/rcfile.c:186
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
1785 msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
1786
1787 #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
1788 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1791 msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
1792
1793 #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
1794 #, c-format
1795 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1796 msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
1797
1798 #: src/rcfile.c:259
1799 msgid "Missing syntax name"
1800 msgstr "Недостаје име синтаксе"
1801
1802 #: src/rcfile.c:318
1803 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/rcfile.c:325
1807 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/rcfile.c:379
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
1813 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1814
1815 #: src/rcfile.c:384
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Missing magic string name"
1818 msgstr "Недостаје име боје"
1819
1820 #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Missing key name"
1823 msgstr "Недостаје име синтаксе"
1824
1825 #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
1826 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/rcfile.c:479
1830 msgid "Must specify function to bind key to"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
1834 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/rcfile.c:498
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
1840 msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
1841
1842 #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
1845 msgstr "Не могох да покренем „%s“"
1846
1847 #: src/rcfile.c:526
1848 #, c-format
1849 msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/rcfile.c:697
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid ""
1855 "Color \"%s\" not understood.\n"
1856 "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
1857 "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
1858 "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
1859 "for foreground colors."
1860 msgstr ""
1861 "Не разумех боју %s.\n"
1862 "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
1863 "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
1864 "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
1865
1866 #: src/rcfile.c:719
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
1869 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1870
1871 #: src/rcfile.c:724
1872 msgid "Missing color name"
1873 msgstr "Недостаје име боје"
1874
1875 #: src/rcfile.c:744
1876 #, c-format
1877 msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
1881 msgid "Missing regex string"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/rcfile.c:834
1885 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1886 msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
1887
1888 #: src/rcfile.c:876
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
1891 msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
1892
1893 #: src/rcfile.c:946
1894 #, c-format
1895 msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/rcfile.c:948
1899 msgid ""
1900 "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
1901 "settings\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
1905 #, c-format
1906 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
1910 #, c-format
1911 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/rcfile.c:1041
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Command \"%s\" not understood"
1917 msgstr "не разумех наредбу %s"
1918
1919 #: src/rcfile.c:1047
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Missing flag"
1922 msgstr "Недостаје име боје"
1923
1924 #: src/rcfile.c:1069
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1927 msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
1928
1929 #: src/rcfile.c:1087
1930 msgid "Option is not a valid multibyte string"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
1934 msgid "Non-blank characters required"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/rcfile.c:1123
1938 msgid "Two single-column characters required"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/rcfile.c:1189
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/rcfile.c:1198
1947 #, c-format
1948 msgid "Unknown flag \"%s\""
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/rcfile.c:1257
1952 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1953 msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
1954
1955 #: src/rcfile.c:1295
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Press Enter to continue starting nano.\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
1963
1964 #: src/search.c:96
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "\"%.*s%s\" not found"
1967 msgstr "Не нађох „%s“"
1968
1969 #: src/search.c:205
1970 #, fuzzy
1971 msgid " (to replace) in selection"
1972 msgstr " (за замену)"
1973
1974 #: src/search.c:207
1975 msgid " (to replace)"
1976 msgstr " (за замену)"
1977
1978 #: src/search.c:783
1979 msgid "Replace this instance?"
1980 msgstr "Да заменим ову појаву?"
1981
1982 #: src/search.c:961
1983 msgid "Replace with"
1984 msgstr "Замени са"
1985
1986 #: src/search.c:1003
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Replaced %lu occurrence"
1989 msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1990 msgstr[0] "Замених %d појаву"
1991 msgstr[1] "Замених %d појаве"
1992 msgstr[2] "Замених %d појава"
1993
1994 #: src/search.c:1033
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Enter line number, column number"
1997 msgstr "Унесите број реда"
1998
1999 #: src/search.c:1060
2000 msgid "Invalid line or column number"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/search.c:1213
2004 msgid "Not a bracket"
2005 msgstr "Није заграда"
2006
2007 #: src/search.c:1280
2008 msgid "No matching bracket"
2009 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
2010
2011 # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
2012 #: src/text.c:54
2013 msgid "Mark Set"
2014 msgstr "Ознака постављена"
2015
2016 #: src/text.c:58
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Mark Unset"
2019 msgstr "Ознака ОДпостављена"
2020
2021 #: src/text.c:443
2022 msgid "Nothing in undo buffer!"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/text.c:455 src/text.c:593
2026 #, c-format
2027 msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/text.c:466 src/text.c:603
2031 msgid "text add"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/text.c:475 src/text.c:613
2035 #, fuzzy
2036 msgid "text delete"
2037 msgstr "Следећа датотека"
2038
2039 #: src/text.c:489 src/text.c:628
2040 msgid "line wrap"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/text.c:503 src/text.c:636
2044 msgid "line join"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/text.c:514 src/text.c:651
2048 msgid "text cut"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/text.c:518 src/text.c:655
2052 msgid "text uncut"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/text.c:522 src/text.c:622
2056 msgid "line break"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/text.c:532 src/text.c:665
2060 #, fuzzy
2061 msgid "text insert"
2062 msgstr "Следећа датотека"
2063
2064 #: src/text.c:550 src/text.c:659
2065 #, fuzzy
2066 msgid "text replace"
2067 msgstr " (за замену)"
2068
2069 #: src/text.c:557 src/text.c:671
2070 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/text.c:563
2074 #, c-format
2075 msgid "Undid action (%s)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/text.c:578
2079 msgid "Nothing to re-do!"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/text.c:582
2083 msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/text.c:676
2087 #, c-format
2088 msgid "Redid action (%s)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: src/text.c:771
2092 msgid "Could not pipe"
2093 msgstr "Не могу да направим цев"
2094
2095 #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
2096 msgid "Could not fork"
2097 msgstr "Не могу да покренем"
2098
2099 #: src/text.c:946
2100 msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/text.c:955
2104 msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/text.c:1875
2108 #, c-format
2109 msgid "Bad quote string %s: %s"
2110 msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
2111
2112 #: src/text.c:2272
2113 msgid "Can now UnJustify!"
2114 msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
2115
2116 #: src/text.c:2467
2117 msgid "Edit a replacement"
2118 msgstr "Измените замену"
2119
2120 #: src/text.c:2553
2121 msgid "Could not create pipe"
2122 msgstr "Не могох да направим цевку"
2123
2124 #: src/text.c:2555
2125 msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2126 msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
2127
2128 #: src/text.c:2647
2129 msgid "Could not get size of pipe buffer"
2130 msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
2131
2132 #: src/text.c:2698
2133 msgid "Error invoking \"spell\""
2134 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
2135
2136 #: src/text.c:2701
2137 msgid "Error invoking \"sort -f\""
2138 msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
2139
2140 #: src/text.c:2704
2141 msgid "Error invoking \"uniq\""
2142 msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
2143
2144 #: src/text.c:2761 src/text.c:2970
2145 msgid "Finished checking spelling"
2146 msgstr "Завршена провера правописа"
2147
2148 #: src/text.c:2820
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Error invoking \"%s\""
2151 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
2152
2153 #: src/text.c:2965
2154 #, c-format
2155 msgid "Spell checking failed: %s"
2156 msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
2157
2158 #: src/text.c:2967
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Spell checking failed: %s: %s"
2161 msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
2162
2163 #: src/text.c:3035
2164 #, c-format
2165 msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/text.c:3036
2169 #, fuzzy
2170 msgid "In Selection:  "
2171 msgstr "Додај избор на крај датотеке"
2172
2173 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417
2174 msgid "nano is out of memory!"
2175 msgstr "нану је понестало меморије!"
2176
2177 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
2178 #. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
2179 #: src/winio.c:1557
2180 msgid "Unicode Input"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Modified"
2186 msgstr " Измењено "
2187
2188 #: src/winio.c:2150
2189 #, fuzzy
2190 msgid "View"
2191 msgstr " Преглед "
2192
2193 #: src/winio.c:2164
2194 #, fuzzy
2195 msgid "DIR:"
2196 msgstr "ДИР: "
2197
2198 #: src/winio.c:2171
2199 #, fuzzy
2200 msgid "File:"
2201 msgstr "Датотека:"
2202
2203 #: src/winio.c:3359
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
2206 msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
2207
2208 #: src/winio.c:3491
2209 msgid "The nano text editor"
2210 msgstr "Уређивач текста нано"
2211
2212 #: src/winio.c:3492
2213 #, fuzzy
2214 msgid "version"
2215 msgstr "издање "
2216
2217 #: src/winio.c:3493
2218 msgid "Brought to you by:"
2219 msgstr "Омогућили су вам:"
2220
2221 #: src/winio.c:3494
2222 msgid "Special thanks to:"
2223 msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
2224
2225 #: src/winio.c:3495
2226 msgid "The Free Software Foundation"
2227 msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
2228
2229 #: src/winio.c:3496
2230 msgid "For ncurses:"
2231 msgstr "За ен-курсис:"
2232
2233 #: src/winio.c:3497
2234 msgid "and anyone else we forgot..."
2235 msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
2236
2237 #: src/winio.c:3498
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Thank you for using nano!"
2240 msgstr "Хвала што користите нана!\n"
2241
2242 #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
2243 #~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
2244
2245 #~ msgid "File to insert [from ./] "
2246 #~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
2247
2248 #~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
2249 #~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
2250
2251 #~ msgid "Couldn't write backup: %s"
2252 #~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
2253
2254 #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
2255 #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
2256
2257 #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
2258 #~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
2259
2260 #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
2261 #~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
2262
2263 #~ msgid "Could not open file for writing: %s"
2264 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
2265
2266 #~ msgid "Could not close %s: %s"
2267 #~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
2268
2269 #~ msgid "Could not reopen %s: %s"
2270 #~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
2271
2272 #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
2273 #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
2274
2275 #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
2276 #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
2277
2278 #~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
2279 #~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
2280
2281 #~ msgid "Goto Cancelled"
2282 #~ msgstr "Улазак отказан"
2283
2284 #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
2285 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
2286
2287 #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
2288 #~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
2289
2290 #~ msgid "Writing file in DOS format"
2291 #~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
2292
2293 #~ msgid "Writing file in Mac format"
2294 #~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
2295
2296 #~ msgid "Backing up file"
2297 #~ msgstr "Правим резервни примерак"
2298
2299 #~ msgid "Auto wrap"
2300 #~ msgstr "Самопрелом"
2301
2302 #~ msgid "Invoke the help menu"
2303 #~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
2304
2305 #~ msgid "Unjustify after a justify"
2306 #~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
2307
2308 #~ msgid "Replace text within the editor"
2309 #~ msgstr "Замени текст из уређивача"
2310
2311 #~ msgid "Search for text within the editor"
2312 #~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
2313
2314 #~ msgid "Move up one line"
2315 #~ msgstr "Иди један ред изнад"
2316
2317 #~ msgid "Insert a tab character"
2318 #~ msgstr "Уметни табулатор"
2319
2320 #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
2321 #~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
2322
2323 #~ msgid "Prepend to the current file"
2324 #~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
2325
2326 #~ msgid "Search backwards"
2327 #~ msgstr "Тражи уназад"
2328
2329 #~ msgid "Write file out in DOS format"
2330 #~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
2331
2332 #~ msgid "Write file out in Mac format"
2333 #~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
2334
2335 #~ msgid "Back up original file when saving"
2336 #~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
2337
2338 #~ msgid "Find other bracket"
2339 #~ msgstr "Нађи другу заграду"
2340
2341 #~ msgid "Open previously loaded file"
2342 #~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
2343
2344 #~ msgid "Open next loaded file"
2345 #~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
2346
2347 #~ msgid "Up"
2348 #~ msgstr "Горе"
2349
2350 #~ msgid "Down"
2351 #~ msgstr "Доле"
2352
2353 #~ msgid "Direction"
2354 #~ msgstr "Смер"
2355
2356 #~ msgid "Space"
2357 #~ msgstr "Простор"
2358
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2361 #~ "\n"
2362 #~ msgstr ""
2363 #~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
2364 #~ "\n"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
2368 #~ "\n"
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
2371 #~ "\n"
2372
2373 #~ msgid "+LINE"
2374 #~ msgstr "+РЕД"
2375
2376 #~ msgid "Use alternate keypad routines"
2377 #~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
2378
2379 #~ msgid "Do regular expression searches"
2380 #~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
2381
2382 #~ msgid "-T [num]"
2383 #~ msgstr "-T [број]"
2384
2385 #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2386 #~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
2387
2388 #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
2389 #~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
2390
2391 #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
2392 #~ msgstr ""
2393 #~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
2394
2395 #~ msgid "Cannot resize top win"
2396 #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
2397
2398 #~ msgid "Cannot move top win"
2399 #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
2400
2401 #~ msgid "Cannot resize edit win"
2402 #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
2403
2404 #~ msgid "Cannot move edit win"
2405 #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
2406
2407 #~ msgid "Cannot resize bottom win"
2408 #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
2409
2410 #~ msgid "Cannot move bottom win"
2411 #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
2412
2413 #~ msgid "NumLock glitch detected.  Keypad will malfunction with NumLock off"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
2416 #~ "он искључен"
2417
2418 #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
2419 #~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
2420
2421 #~ msgid "Errors found in .nanorc file"
2422 #~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
2423
2424 #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
2425 #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
2426
2427 #~ msgid "\"%s...\" not found"
2428 #~ msgstr "Не нађох „%s...“"
2429
2430 #~ msgid "Invalid regex \"%s\""
2431 #~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
2432
2433 #~ msgid "Search Cancelled"
2434 #~ msgstr "Претрага отказана"
2435
2436 #~ msgid "Replace Cancelled"
2437 #~ msgstr "Замена отказана"
2438
2439 #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
2440 #~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
2441
2442 #~ msgid "Aborted"
2443 #~ msgstr "Обустављен"
2444
2445 #~ msgid "Come on, be reasonable"
2446 #~ msgstr "'ајде, буди разуман"
2447
2448 #~ msgid "  File: ..."
2449 #~ msgstr "  Датотека: ..."
2450
2451 #~ msgid "   DIR: ..."
2452 #~ msgstr "   ДИР: ..."
2453
2454 #~ msgid "Refusing 0 length regex match"
2455 #~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"