94b340257fa445900aa97537fce20fd66f81d4e1
[platform/upstream/make.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Make.
2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make 3.81\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-04 20:26+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
18
19 #: ar.c:48
20 #, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "đã cố sử dụng tính năng không được hỗ trợ « %s »"
23
24 #: ar.c:125
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "bộ phạn kho touch chưa sẵn sàng trên VMS"
27
28 #: ar.c:149
29 #, c-format
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: kho « %s » không tồn tại"
32
33 #: ar.c:152
34 #, c-format
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: « %s » không phải là một kho hợp lệ"
37
38 #: ar.c:159
39 #, c-format
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: bộ phạn « %s » không tồn tại trong « %s »"
42
43 #: ar.c:166
44 #, c-format
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: mới nhận mã trả lại sai từ « ar_member_touch » trên « %s »"
47
48 #: arscan.c:69
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr "« lbr$set_module » đã không rút được thông tin mô-đun, trạng thái = %d"
52
53 #: arscan.c:175
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
56 msgstr "« lbr$ini_control » bị lỗi với trạng thái = %d"
57
58 #: arscan.c:187
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "không thể mở thư viên « %s » để tra tìm bộ phạn « %s »"
62
63 #: arscan.c:850
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Bộ phạn « %s »%s: %ld byte với %ld (%ld).\n"
67
68 #: arscan.c:851
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (có lẽ tên bị cụt)"
71
72 #: arscan.c:853
73 #, c-format
74 msgid "  Date %s"
75 msgstr "  Ngày %s"
76
77 #: arscan.c:854
78 #, c-format
79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, chế độ = 0%o.\n"
81
82 #: commands.c:499
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Ngắt\n"
85
86 #: commands.c:622
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "*** [%s] Có lẽ bộ phạn « %s » là giả; chưa bị xóa bỏ"
90
91 #: commands.c:625
92 #, c-format
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** Có lẽ bộ phạn « %s » là giả; chưa bị xóa bỏ"
95
96 #: commands.c:638
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "*** [%s] Đang xóa bỏ tập tin « %s »..."
100
101 #: commands.c:640
102 #, c-format
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "*** Đang xóa bỏ tập tin « %s »..."
105
106 #: commands.c:676
107 #, fuzzy
108 msgid "#  recipe to execute"
109 msgstr "# các lệnh cần thi hành"
110
111 #: commands.c:679
112 msgid " (built-in):"
113 msgstr " (sẵn có):"
114
115 #: commands.c:681
116 #, c-format
117 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118 msgstr " (từ « %s », dòng %lu):\n"
119
120 #: dir.c:996
121 msgid ""
122 "\n"
123 "# Directories\n"
124 msgstr ""
125 "\n"
126 "# Thư mục\n"
127
128 #: dir.c:1008
129 #, c-format
130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131 msgstr "# %s: không thể lấy các thông tin về nó.\n"
132
133 #: dir.c:1012
134 #, c-format
135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (khóa %s, giờ_m %d): không thể được mở.\n"
137
138 #: dir.c:1016
139 #, c-format
140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): không thể được mở.\n"
142
143 #: dir.c:1021
144 #, c-format
145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): không thể được mở.\n"
147
148 #: dir.c:1048
149 #, c-format
150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151 msgstr "# %s (khóa %s, giờ_m %d): "
152
153 #: dir.c:1052
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 msgstr "# %s (thiết bị %d, nút thông tin [%d,%d,%d]): "
157
158 #: dir.c:1057
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161 msgstr "# %s (thiết bị %ld, nút thông tin %ld): "
162
163 #: dir.c:1063 dir.c:1084
164 msgid "No"
165 msgstr "Không"
166
167 #: dir.c:1066 dir.c:1087
168 msgid " files, "
169 msgstr " tập tin, "
170
171 #: dir.c:1068 dir.c:1089
172 msgid "no"
173 msgstr "không"
174
175 #: dir.c:1071
176 msgid " impossibilities"
177 msgstr " điều không thể"
178
179 #: dir.c:1075
180 msgid " so far."
181 msgstr " cho đến đây."
182
183 #: dir.c:1092
184 #, c-format
185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186 msgstr " điều không thể trong %lu thư mục.\n"
187
188 #: expand.c:127
189 #, c-format
190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191 msgstr "Biến đệ qui « %s » tham chiếu chính nó (cuối cùng)"
192
193 #: expand.c:276
194 msgid "unterminated variable reference"
195 msgstr "tham chiếu biến chưa có kết thúc"
196
197 #: file.c:267
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
200 msgstr "Các lệnh được ghi rõ cho tập tin « %s » vào %s:%lu,"
201
202 #: file.c:272
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
205 msgstr ""
206 "Các lệnh cho tập tin « %s » đã được tìm bằng việc tìm kiếm quy tắc ngầm,"
207
208 #: file.c:275
209 #, c-format
210 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211 msgstr "nhưng « %s » hiện thời được xem là cùng một tập tin với « %s »."
212
213 #: file.c:278
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
216 msgstr "Các lệnh cho « %s » sẽ bị bỏ qua để ủng hộ các điều cho « %s »."
217
218 #: file.c:298
219 #, c-format
220 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221 msgstr ""
222 "không thể thay đổi tên dấu hai chấm đơn « %s » thành dấu hai chấm đôi « %s »"
223
224 #: file.c:303
225 #, c-format
226 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
227 msgstr ""
228 "không thể thay đổi tên dấu hai chấm đôi « %s » thành dấu hai chấm đơn « %s »"
229
230 #: file.c:392
231 #, c-format
232 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
233 msgstr "*** Đang xóa bỏ tập tin trung cấp « %s »..."
234
235 #: file.c:396
236 msgid "Removing intermediate files...\n"
237 msgstr "Đang gỡ bỏ các tập tin trung cấp...\n"
238
239 #: file.c:803
240 #, c-format
241 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
242 msgstr "%s: Nhãn thời gian ở ngoại phạm vị nên thay thế %s"
243
244 #: file.c:804
245 msgid "Current time"
246 msgstr "Giờ hiện thời"
247
248 #: file.c:924
249 msgid "# Not a target:"
250 msgstr "# Không phải là đĩch:"
251
252 #: file.c:929
253 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
254 msgstr "# Tập tin qúy (điều kiện tiên quyết của .PRECIOUS)."
255
256 #: file.c:931
257 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
258 msgstr "# Đích giả (điều kiện tiên quyết của .PHONY)."
259
260 #: file.c:933
261 #, fuzzy
262 msgid "#  Command line target."
263 msgstr "# Đích dòng lệnh."
264
265 #: file.c:935
266 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
267 msgstr ""
268 "#  Tập tin tạo (makefile) mặc định, kiểu MAKEFILES, hay kiểu « -include/"
269 "sinclude »."
270
271 #: file.c:937
272 msgid "#  Implicit rule search has been done."
273 msgstr "# Mới tìm kiếm kiểu quy tắc ngầm."
274
275 #: file.c:938
276 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
277 msgstr "# Chưa tìm kiếm kiểu quy tắc ngầm."
278
279 #: file.c:940
280 #, c-format
281 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
282 msgstr "# Cuống mẫu ngầm/tĩnh: « %s »\n"
283
284 #: file.c:942
285 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
286 msgstr "# Tập tin là điều kiện tiên quyết trung cấp."
287
288 #: file.c:946
289 msgid "#  Also makes:"
290 msgstr "# Cũng tạo :"
291
292 #: file.c:952
293 msgid "#  Modification time never checked."
294 msgstr "# Chưa bao giờ kiểm tra giờ sửa đổi."
295
296 #: file.c:954
297 msgid "#  File does not exist."
298 msgstr "# Tập tin không tồn tại."
299
300 #: file.c:956
301 msgid "#  File is very old."
302 msgstr "# Tập tin rất cũ."
303
304 #: file.c:961
305 #, c-format
306 msgid "#  Last modified %s\n"
307 msgstr "# Sửa đổi cuối cùng %s\n"
308
309 #: file.c:964
310 msgid "#  File has been updated."
311 msgstr "# Tập tin đã được cập nhật."
312
313 #: file.c:964
314 msgid "#  File has not been updated."
315 msgstr "# Tập tin chưa được cập nhật."
316
317 #: file.c:968
318 #, fuzzy
319 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
320 msgstr "# Các lệnh đang chạy (ĐÂY LÀ LỖI)."
321
322 #: file.c:971
323 #, fuzzy
324 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
325 msgstr "# Các lệnh phụ thuộc đang chạy (ĐÂY LÀ LỖI)."
326
327 #: file.c:980
328 msgid "#  Successfully updated."
329 msgstr "# Đã được cập nhật."
330
331 #: file.c:984
332 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
333 msgstr "# Cần thiết cập nhật (« -q » đã lập)."
334
335 #: file.c:987
336 msgid "#  Failed to be updated."
337 msgstr "# Việc cập nhật bị lỗi."
338
339 #: file.c:990
340 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
341 msgstr ""
342 "#  Giá trị không hợp lệ trong bộ phạn « update_status » (trạng thái cập nhật)!"
343
344 #: file.c:997
345 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
346 msgstr ""
347 "#  Giá trị không hợp lệ trong bộ phạn « command_state » (tính trạng lệnh)!"
348
349 #: file.c:1016
350 msgid ""
351 "\n"
352 "# Files"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# Tập tin"
356
357 #: file.c:1020
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# files hash-table stats:\n"
361 "# "
362 msgstr ""
363 "\n"
364 "# thống kê bảng băm các tập tin:\n"
365 "# "
366
367 #: function.c:758
368 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
369 msgstr "đối số thứ nhất không dạng số đối với hàm « word » (từ)"
370
371 #: function.c:763
372 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
373 msgstr "đối số thứ nhất đối với hàm « word » (từ) phải là lớn hơn 0"
374
375 #: function.c:783
376 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
377 msgstr "đối số thứ nhất không dạng số đối với hàm « wordlist » (danh sách từ)"
378
379 #: function.c:785
380 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
381 msgstr "đối số thứ hai không dạng số đối với hàm « wordlist » (danh sách từ)"
382
383 #: function.c:1458
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
386 msgstr ""
387 "Việc « create_child_process: DuplicateHandle(In) » (tạo tiến trình con: bộ "
388 "quản lý trùng) bị lỗi (e=%ld)\n"
389
390 #: function.c:1469
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
393 msgstr ""
394 "Việc « create_child_process: DuplicateHandle(Err) » (tạo tiến trình con: bộ "
395 "quản lý trùng(lỗi)) bị lỗi (e=%ld)\n"
396
397 #: function.c:1474
398 #, c-format
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "Việc « CreatePipe() » (tạo ống dẫn) bị lỗi (e=%ld)\n"
401
402 #: function.c:1479
403 #, fuzzy
404 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
405 msgstr ""
406 "Việc « windows32_openpipe (): process_init_fd() » (mở ống dẫn windows32: tiến "
407 "trình sở khởi fd) bị lỗi\n"
408
409 #: function.c:1728
410 #, c-format
411 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
412 msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời %s...\n"
413
414 #: function.c:2150
415 #, c-format
416 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
417 msgstr "Không có đủ đối số (%d) tới hàm « %s »"
418
419 #: function.c:2162
420 #, c-format
421 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
422 msgstr "chưa được thực hiện trên nền tảng này: hàm « %s »"
423
424 #: function.c:2212
425 #, c-format
426 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
427 msgstr "cuộc gọi chưa được kết thúc cho hàm « %s »: thiếu « %c »"
428
429 #: getopt.c:661
430 #, c-format
431 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
432 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
433
434 #: getopt.c:685
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
438
439 #: getopt.c:690
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
443
444 #: getopt.c:707 getopt.c:880
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
448
449 #: getopt.c:736
450 #, c-format
451 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
452 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
453
454 #: getopt.c:740
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
457 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
458
459 #: getopt.c:766
460 #, c-format
461 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
462 msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
463
464 #: getopt.c:769
465 #, c-format
466 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
467 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
468
469 #: getopt.c:799 getopt.c:929
470 #, c-format
471 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
472 msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
473
474 #: getopt.c:846
475 #, c-format
476 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
477 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
478
479 #: getopt.c:864
480 #, c-format
481 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
482 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
483
484 #: hash.c:49
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
487 msgstr "không thể cấp phát %ld byte cho bảng băm: hết bộ nhớ hoàn toàn"
488
489 #: hash.c:280
490 #, c-format
491 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
492 msgstr "Trọng tải=%ld/%ld=%.0f%%, "
493
494 #: hash.c:282
495 #, c-format
496 msgid "Rehash=%d, "
497 msgstr "Băm lại=%d, "
498
499 #: hash.c:283
500 #, c-format
501 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
502 msgstr "Xung đột=%ld/%ld=%.0f%%"
503
504 #: implicit.c:40
505 #, c-format
506 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
507 msgstr "Đang tìm quy tắc nguầm cho « %s ».\n"
508
509 #: implicit.c:56
510 #, c-format
511 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
512 msgstr "Đang tìm quy tắc ngầm về bộ phạn kho cho « %s ».\n"
513
514 #: implicit.c:317
515 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
516 msgstr "Đang tránh sự đệ qui quy tắc ngầm.\n"
517
518 #: implicit.c:491
519 #, c-format
520 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
521 msgstr "Đang thử quy tắc mẫu với cuống « %.*s ».\n"
522
523 #: implicit.c:674
524 #, c-format
525 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
526 msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết không thể « %s ».\n"
527
528 #: implicit.c:675
529 #, c-format
530 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
531 msgstr "Đang từ chối điều kiện tiên quyết ngầm không thể « %s ».\n"
532
533 #: implicit.c:688
534 #, c-format
535 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
536 msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết quy tắc « %s ».\n"
537
538 #: implicit.c:689
539 #, c-format
540 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
541 msgstr "Đang thử điều kiện tiên quyết ngầm « %s ».\n"
542
543 #: implicit.c:728
544 #, c-format
545 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
546 msgstr "Mới tìm điều kiện tiên quyết « %s » dạng VPATH « %s »\n"
547
548 #: implicit.c:742
549 #, c-format
550 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
551 msgstr "Đang tìm quy tắc với tập tin trung cấp « %s ».\n"
552
553 #: job.c:335
554 msgid "Cannot create a temporary file\n"
555 msgstr "Không thể tạo tên tập tin tạm thời\n"
556
557 #: job.c:449
558 #, c-format
559 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
560 msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x (bị bỏ qua)"
561
562 #: job.c:450
563 #, c-format
564 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
565 msgstr "*** [%s] Lỗi 0x%x"
566
567 #: job.c:454
568 #, c-format
569 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
570 msgstr "[%s] Lỗi %d (bị bỏ qua)"
571
572 #: job.c:455
573 #, c-format
574 msgid "*** [%s] Error %d"
575 msgstr "*** [%s] Lỗi %d"
576
577 #: job.c:460
578 msgid " (core dumped)"
579 msgstr " (lõi bị đổ)"
580
581 #: job.c:549
582 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
583 msgstr "*** Đang đợi các việc chưa xong..."
584
585 #: job.c:579
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
588 msgstr "Điều con động 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
589
590 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
591 msgid " (remote)"
592 msgstr " (từ xa)"
593
594 #: job.c:758
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
597 msgstr "Đang bắt điều con thua 0x%08lx PID %ld %s\n"
598
599 #: job.c:759
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
602 msgstr "Đang bắt điều con thắng 0x%08lx PID %ld %s\n"
603
604 #: job.c:763
605 #, c-format
606 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
607 msgstr "Đang làm sạch tập tin bó tạm thời: %s\n"
608
609 #: job.c:861
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
612 msgstr "Đang gỡ bỏ điều con 0x%08lx PID %ld%s ra dây.\n"
613
614 #: job.c:920
615 msgid "write jobserver"
616 msgstr "ghi trình phục vụ công việc"
617
618 #: job.c:922
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
621 msgstr "Mới nhả hiệu bài cho điều con 0x%08lx (%s).\n"
622
623 #: job.c:1453 job.c:2094
624 #, c-format
625 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
626 msgstr ""
627 "Việc « process_easy() » (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình (e="
628 "%ld)\n"
629
630 #: job.c:1457 job.c:2098
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "\n"
634 "Counted %d args in failed launch\n"
635 msgstr ""
636 "\n"
637 "Đã đếm %d đối số trong việc khởi chạy bị lỗi\n"
638
639 #: job.c:1525
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
642 msgstr "Đang để điều con 0x%08lx (%s) PID %ld%s trên dây.\n"
643
644 #: job.c:1778
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
647 msgstr "Đã lấy hiệu bài cho điều con 0x%08lx (%s).\n"
648
649 #: job.c:1787
650 msgid "read jobs pipe"
651 msgstr "đọc ống dẫn của các cộng việc"
652
653 #: job.c:1798
654 #, c-format
655 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: job.c:1802
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
661 msgstr "Không cần tạo lại đích « %s »."
662
663 #: job.c:1910
664 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
665 msgstr "không thể buộc hạn chế trọng tải với hệ điều hành này"
666
667 #: job.c:1912
668 msgid "cannot enforce load limit: "
669 msgstr "không thể buộc hạn chế trọng tải: "
670
671 #: job.c:1985
672 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
673 msgstr ""
674 "không có bộ quản lý tập tin nữa: không thể nhân bản thiết bị nhập chuẩn\n"
675
676 #: job.c:1987
677 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
678 msgstr ""
679 "không có bộ quản lý tập tin nữa: không thể nhân bản thiết bị xuất chuẩn\n"
680
681 #: job.c:2015
682 msgid "Could not restore stdin\n"
683 msgstr "Không thể phục hồi thiết bị nhập chuẩn\n"
684
685 #: job.c:2023
686 msgid "Could not restore stdout\n"
687 msgstr "Không thể phục hồi thiết bị xuất chuẩn\n"
688
689 #: job.c:2127
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
692 msgstr "đặt điều con đã bắt là PID %ld, vẫn còn đợi PID %ld\n"
693
694 #: job.c:2168
695 #, c-format
696 msgid "%s: Command not found"
697 msgstr "%s: Không tìm thấy lệnh."
698
699 #: job.c:2228
700 #, c-format
701 msgid "%s: Shell program not found"
702 msgstr "%s: Không tìm thấy chương trình hệ vỏ"
703
704 #: job.c:2237
705 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
706 msgstr "spawnvpe: có lẽ hết sức chứa môi trường hoàn toàn"
707
708 #: job.c:2461
709 #, c-format
710 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
711 msgstr "$SHELL đã thay đổi (đã « %s », là « %s »)\n"
712
713 #: job.c:2951
714 #, c-format
715 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
716 msgstr "Đang tạo tập tin bó tạm thời: %s\n"
717
718 #: job.c:2963
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Batch file contents:%s\n"
722 "\t%s\n"
723 msgstr ""
724
725 #: job.c:3065
726 #, c-format
727 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
728 msgstr "%s (dòng %d) Ngữ cảnh hệ vỏ sai (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
729
730 #: main.c:303
731 msgid "Options:\n"
732 msgstr "Tùy chọn:\n"
733
734 #: main.c:304
735 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
736 msgstr "  -b, -m                      Bị bỏ qua để tương thích.\n"
737
738 #: main.c:306
739 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
740 msgstr ""
741 "  -B, --always-make           _Luôn luôn tạo_ mọi đích (không điều kiện).\n"
742
743 #: main.c:308
744 msgid ""
745 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
746 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
747 msgstr ""
748 "  -C THƯ_MỤC, --directory=THƯ_MỤC\n"
749 "                              Chuyển đổi sang thư mục này, trước hết.\n"
750
751 #: main.c:311
752 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
753 msgstr "  -d                          In ra rất nhiều thông tin _gỡ lỗi_.\n"
754
755 #: main.c:313
756 msgid ""
757 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
758 msgstr ""
759 "  --debug[=CỜ...]             In ra các kiểu thông tin _gỡ lỗi_ khác nhau.\n"
760
761 #: main.c:315
762 msgid ""
763 "  -e, --environment-overrides\n"
764 "                              Environment variables override makefiles.\n"
765 msgstr ""
766 "  -e, --environment-overrides\n"
767 "                              Các biến _môi trường có quyền cao hơn_\n"
768 "\t\t\t\t\tcác tập tin tạo (makefile).\n"
769
770 #: main.c:318
771 msgid ""
772 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: main.c:320
776 msgid ""
777 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
778 "                              Read FILE as a makefile.\n"
779 msgstr ""
780 "  -f TẬP_TIN, --file=TẬP_TIN, --makefile=TẬP_TIN\n"
781 "                              Đọc tập tin này dạng tập tin tạo (makefile).\n"
782
783 #: main.c:323
784 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
785 msgstr "  -h, --help                  Hiển thị _trợ giúp_ này rồi thoát.\n"
786
787 #: main.c:325
788 #, fuzzy
789 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
790 msgstr "  -i, --ignore-errors         _Bỏ qua các lỗi_ từ các lệnh.\n"
791
792 #: main.c:327
793 msgid ""
794 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
795 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
796 msgstr ""
797 "  -I THƯ_MỤC, --include-dir=THƯ_MỤC\n"
798 "                              Tìm kiếm tập tin tạo (makefile) đã _bao gồm_\n"
799 "\t\t\t\t\ttrong _thư mục_ này.\n"
800
801 #: main.c:330
802 msgid ""
803 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
804 "arg.\n"
805 msgstr ""
806 "  -j [N], --jobs[=N]          Cho phép N (số) _công việc_ đồng thời;\n"
807 "\t\t\t\t\t\tvô hạn khi không có đối số\n"
808
809 #: main.c:332
810 msgid ""
811 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
812 msgstr ""
813 "  -k, --keep-going            _Cứ làm_ khi không thể tạo một số đích.\n"
814
815 #: main.c:334
816 msgid ""
817 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
818 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
819 "N.\n"
820 msgstr ""
821 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
822 "                       Đừng khởi chạy nhiều công việc, trừ trọng tải dưới N "
823 "(số).\n"
824
825 #: main.c:337
826 msgid ""
827 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
828 "target.\n"
829 msgstr ""
830 "  -L, --check-symlink-times\n"
831 "\t\t\tDùng giờ_m cuối cùng giữa liên kết tượng trưng và đích.\n"
832 "\t(_kiểm tra giờ liên kết tượng trưng_)\n"
833
834 #: main.c:339
835 #, fuzzy
836 msgid ""
837 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
838 "                              Don't actually run any recipe; just print "
839 "them.\n"
840 msgstr ""
841 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
842 "                             Đừng thật chạy lệnh nào, chỉ in ra hết.\n"
843 "\t(_chỉ in, chạy thực hành, sự thăm dò_)\n"
844
845 #: main.c:342
846 msgid ""
847 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
848 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
849 "it.\n"
850 msgstr ""
851 "  -o TẬP_TIN, --old-file=TẬP_TIN, --assume-old=TẬP_TIN\n"
852 "                             Xem tập tin này là rất cũ nên đừng tạo lại nó.\n"
853 "\t(_cũ, tập tin cũ, giả sử cũ_)\n"
854
855 #: main.c:345
856 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
857 msgstr ""
858 "  -p, --print-data-base      _In ra cơ sở dữ liệu_ nội bộ của trình make.\n"
859
860 #: main.c:347
861 #, fuzzy
862 msgid ""
863 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
864 "date.\n"
865 msgstr ""
866 "  -q, --question\n"
867 "\tĐừng chạy lệnh nào; trạng thái thoát nói nếu hiện thời hay không.\n"
868 "\t(_câu hỏi_)\n"
869
870 #: main.c:349
871 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
872 msgstr ""
873 "  -r, --no-builtin-rules      \t\tTắt các quy tắc ngầm có sẵn.\n"
874 "\t(_không có quy tắc có sẵn_)\n"
875
876 #: main.c:351
877 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
878 msgstr ""
879 "  -R, --no-builtin-variables  \tTắt các thiết lập biến có sẵn.\n"
880 "\t(_không có biến có sẵn_)\n"
881
882 #: main.c:353
883 #, fuzzy
884 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
885 msgstr ""
886 "  -s, --silent, --quiet       Đừng vọng (hiển thị) lệnh.\n"
887 "\t(_câm, im_)\n"
888
889 #: main.c:355
890 msgid ""
891 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
892 "                              Turns off -k.\n"
893 msgstr ""
894 "  -S, --no-keep-going, --stop\t\tTắt « -k ».\n"
895 "\t(không cứ làm, dừng)\n"
896
897 #: main.c:358
898 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
899 msgstr ""
900 "  -t, --touch                 Touch các đích thay vào tạo lại chúng.\n"
901 "\t(_sờ_)\n"
902
903 #: main.c:360
904 msgid ""
905 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
906 msgstr ""
907 "  -v, --version               In ra số thứ tự _phiên bản_ của trình make, "
908 "rồi thoát.\n"
909
910 #: main.c:362
911 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
912 msgstr "  -w, --print-directory       _In ra thư mục_ hiện thời.\n"
913
914 #: main.c:364
915 msgid ""
916 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
917 "implicitly.\n"
918 msgstr ""
919 "  --no-print-directory        Tắt « -w », dù khi nó được bật ngầm\n"
920 "\t(_không in ra thư mục_)\n"
921
922 #: main.c:366
923 msgid ""
924 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
925 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
926 msgstr ""
927 "  -W TẬP_TIN\n"
928 "  --what-if=TẬP_TIN\n"
929 "  --new-file=TẬP_TIN\n"
930 "  --assume-new=TẬP_TIN\n"
931 "                              \t\t\tXem là tập tin này là mới vô hạn.\n"
932 "\t(_gì nếu, tập tin mới, giả sử mới_)\n"
933
934 #: main.c:369
935 msgid ""
936 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
937 "referenced.\n"
938 msgstr ""
939 "  --warn-undefined-variables\n"
940 "\t\t_Cảnh báo_ khi tham chiếu một _biến chưa được định nghĩa_.\n"
941
942 #: main.c:564
943 msgid "empty string invalid as file name"
944 msgstr "chuỗi rỗng không hợp lệ dạng tên tập tin"
945
946 #: main.c:650
947 #, c-format
948 msgid "unknown debug level specification `%s'"
949 msgstr "không biết đặc tả cấp gỡ lỗi « %s »"
950
951 #: main.c:690
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
954 msgstr ""
955 "%s: Mới bắt Interrupt/Exception (ngắt/ngoài lệ) (mã = 0x%lx, địa chỉ = 0x%"
956 "lx)\n"
957
958 #: main.c:697
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid ""
961 "\n"
962 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
963 "ExceptionCode = %lx\n"
964 "ExceptionFlags = %lx\n"
965 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
966 msgstr ""
967 "\n"
968 "Bộ lọc ngoại lệ không đã quản lý được gọi từ chương trình %s\n"
969 "ExceptionCode \t\tmã ngoại lệ\t       %lx\n"
970 "ExceptionFlags \t\tcác cờ ngoại lệ      %lx\n"
971 "ExceptionAddress \t\tđịa chỉ ngoại lệ     %lx\n"
972
973 #: main.c:705
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
976 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác ghi tại địa chỉ %lx\n"
977
978 #: main.c:706
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
981 msgstr "Vi phạm truy cập: thao tác đọc tại địa chỉ %lx\n"
982
983 #: main.c:781 main.c:792
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
986 msgstr ""
987 "« find_and_set_shell » (tìm và lập hệ vỏ) đang lập « default_shell » (hệ vỏ "
988 "mặc định) = %s\n"
989
990 #: main.c:834
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
993 msgstr ""
994 "Việc tìm kiếm đường dẫn « find_and_set_shell » (tìm và lập hệ vỏ) đang lập « "
995 "default_shell » (hệ vỏ mặc định) = %s\n"
996
997 #: main.c:1273
998 #, c-format
999 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1000 msgstr "%s đang ngưng được 30 giây..."
1001
1002 #: main.c:1275
1003 #, c-format
1004 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1005 msgstr "đã ngủ(30). Đang tiếp tục.\n"
1006
1007 #: main.c:1501
1008 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1009 msgstr "Tập tin tạo (makefile) từ thiết bị nhập chuẩn đã được ghi rõ hai lần."
1010
1011 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1012 msgid "fopen (temporary file)"
1013 msgstr ""
1014 "fopen (tập tin tạm thời)\n"
1015 "  (_mở tập tin_)"
1016
1017 #: main.c:1545
1018 msgid "fwrite (temporary file)"
1019 msgstr ""
1020 "fwrite (tập tin tạm thời)\n"
1021 "  (_ghi tập tin_)"
1022
1023 #: main.c:1703
1024 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1025 msgstr "Công việc song song (-j) không được hỗ trợ trên nền tảng này."
1026
1027 #: main.c:1704
1028 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1029 msgstr "Đang lập lại thành chế độ công việc đơn (-j1)."
1030
1031 #: main.c:1719
1032 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1033 msgstr ""
1034 "lỗi nội bộ: có nhiều tùy chọn « --jobserver-fds » (trình phục vụ công việc -"
1035 "fds)."
1036
1037 #: main.c:1727
1038 #, c-format
1039 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1040 msgstr ""
1041 "lỗi nội bộ: gặp chuỗi « --jobserver-fds » (trình phục vụ công việc -fds) "
1042 "không hợp lệ « %s »."
1043
1044 #: main.c:1730
1045 #, c-format
1046 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: main.c:1740
1050 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1051 msgstr ""
1052 "cảnh báo : « -jN » bị buộc trong tiến trình submake: nên tắt chế độ trình "
1053 "phục vụ công việc (jobserver)."
1054
1055 #: main.c:1750
1056 msgid "dup jobserver"
1057 msgstr "dup jobserver (sao lục trình phục vụ công việc)"
1058
1059 #: main.c:1753
1060 msgid ""
1061 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1062 msgstr ""
1063 "cảnh báo : trình phục vụ công việc không sẵn sàng: nên dùng « -j1 ». Hãy thêm "
1064 "« + » vào quy tắc make mẹ."
1065
1066 #: main.c:1777
1067 msgid "creating jobs pipe"
1068 msgstr "đang tạo ống dẫn công việc"
1069
1070 #: main.c:1792
1071 msgid "init jobserver pipe"
1072 msgstr "init jobserver pipe (sở khởi ống dẫn trình phục vụ công việc)"
1073
1074 #: main.c:1812
1075 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1076 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng: nên tắt « -L »."
1077
1078 #: main.c:1892
1079 msgid "Updating makefiles....\n"
1080 msgstr "Đạng cập nhật các tập tin tạo (makefile)...\n"
1081
1082 #: main.c:1917
1083 #, c-format
1084 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1085 msgstr "Tập tin tạo (makefile) « %s » có lẽ sẽ vòng lặp; sẽ không tạo lại nó.\n"
1086
1087 #: main.c:1996
1088 #, c-format
1089 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1090 msgstr "Việc tạo lại tập tin tạo (makefile) « %s » bị lỗi."
1091
1092 #: main.c:2013
1093 #, c-format
1094 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1095 msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) đã bao gồm « %s »."
1096
1097 #: main.c:2018
1098 #, c-format
1099 msgid "Makefile `%s' was not found"
1100 msgstr "Không tìm thấy tập tin tạo (makefile) « %s »."
1101
1102 #: main.c:2086
1103 msgid "Couldn't change back to original directory."
1104 msgstr "Không thể chuyển đổi về thư mục gốc."
1105
1106 #: main.c:2102
1107 #, c-format
1108 msgid "Re-executing[%u]:"
1109 msgstr "Đang thực hiện lại[%u]:"
1110
1111 #: main.c:2215
1112 msgid "unlink (temporary file): "
1113 msgstr "unlink (bỏ liên kết) (tập tin tạm thời): "
1114
1115 #: main.c:2247
1116 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1117 msgstr "« .DEFAULT_GOAL » (đích mặc định) chứa nhiều đích."
1118
1119 #: main.c:2270
1120 msgid "No targets specified and no makefile found"
1121 msgstr "Chưa ghi rõ đích nào, và không tìm thấy tập tin tạo (makefile) nào"
1122
1123 #: main.c:2272
1124 msgid "No targets"
1125 msgstr "Không có đích"
1126
1127 #: main.c:2277
1128 msgid "Updating goal targets....\n"
1129 msgstr "Đạng cập nhật các đích mục tiêu...\n"
1130
1131 #: main.c:2306
1132 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1133 msgstr ""
1134 "cảnh báo : mới phát hiện đối xứng lệch đồng hồ. Như thế thì bản xây dụng có "
1135 "lẽ không hoàn toàn."
1136
1137 #: main.c:2470
1138 #, c-format
1139 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1140 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [đích] ...\n"
1141
1142 #: main.c:2476
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "\n"
1146 "This program built for %s\n"
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "Chương trình này đã được xây dụng cho %s\n"
1150
1151 #: main.c:2478
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "This program built for %s (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157 "\n"
1158 "Chương trình này đã được xây dụng cho %s (%s)\n"
1159
1160 #: main.c:2481
1161 #, c-format
1162 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1163 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-make@gnu.org>.\n"
1164
1165 #: main.c:2562
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1168 msgstr "tùy chọn « -%c » cần đến một đối số dạng chuỗi không rỗng"
1169
1170 #: main.c:2617
1171 #, c-format
1172 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1173 msgstr "tùy chọn « -%c » cần đến một đối số dạng số nguyên dương"
1174
1175 #: main.c:3054
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%sBuilt for %s\n"
1178 msgstr ""
1179 "\n"
1180 "%sChương trình này đã được xây dụng cho %s\n"
1181
1182 #: main.c:3056
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "%sChương trình này đã được xây dụng cho %s (%s)\n"
1188
1189 #: main.c:3066
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1193 "html>\n"
1194 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1195 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: main.c:3086
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "\n"
1202 "# Make data base, printed on %s"
1203 msgstr ""
1204 "\n"
1205 "# Cơ sở dữ liệu Make, được in ra vào %s"
1206
1207 #: main.c:3096
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\n"
1211 "# Finished Make data base on %s\n"
1212 msgstr ""
1213 "\n"
1214 "# Mới xong cơ sở dữ liệu Make vào %s\n"
1215
1216 #: main.c:3237
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1219 msgstr "%s: Đang vào một thư mục lạ\n"
1220
1221 #: main.c:3239
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1224 msgstr "%s: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n"
1225
1226 #: main.c:3242
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1229 msgstr "%s: Đang vào thư mục « %s »\n"
1230
1231 #: main.c:3245
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1234 msgstr "%s: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n"
1235
1236 #: main.c:3250
1237 #, c-format
1238 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1239 msgstr "%s[%u]: Đang vào một thư mục lạ\n"
1240
1241 #: main.c:3253
1242 #, c-format
1243 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1244 msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi một thư mục lạ\n"
1245
1246 #: main.c:3257
1247 #, c-format
1248 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1249 msgstr "%s[%u]: Đang vào thư mục « %s »\n"
1250
1251 #: main.c:3260
1252 #, c-format
1253 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1254 msgstr "%s[%u]: Đang rời khỏi thư mục « %s »\n"
1255
1256 #: misc.c:316
1257 msgid ".  Stop.\n"
1258 msgstr ".  Dừng.\n"
1259
1260 #: misc.c:337
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown error %d"
1263 msgstr "Không biết lỗi: %d"
1264
1265 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1266 #: misc.c:347
1267 #, c-format
1268 msgid "%s%s: %s"
1269 msgstr "%s%s: %s"
1270
1271 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1272 #: misc.c:355
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: %s"
1275 msgstr "%s: %s"
1276
1277 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1278 msgid "virtual memory exhausted"
1279 msgstr "hết bộ nhớ ảo hoàn toàn"
1280
1281 #: misc.c:708
1282 #, c-format
1283 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1284 msgstr "%s: người dùng %lu (thật %lu), nhóm %lu (thật %lu)\n"
1285
1286 #: misc.c:729
1287 msgid "Initialized access"
1288 msgstr "Truy cấp đã sở khởi"
1289
1290 #: misc.c:808
1291 msgid "User access"
1292 msgstr "Truy cập người dùng"
1293
1294 #: misc.c:856
1295 msgid "Make access"
1296 msgstr "Truy cập Make"
1297
1298 #: misc.c:890
1299 msgid "Child access"
1300 msgstr "Truy cập điều con"
1301
1302 #: misc.c:954
1303 #, c-format
1304 msgid "write error: %s"
1305 msgstr "lỗi ghi: %s"
1306
1307 #: misc.c:956
1308 msgid "write error"
1309 msgstr "lỗi ghi"
1310
1311 #: read.c:179
1312 msgid "Reading makefiles...\n"
1313 msgstr "Đạng đọc các tập tin tạo (makefile)...\n"
1314
1315 #: read.c:333
1316 #, c-format
1317 msgid "Reading makefile `%s'"
1318 msgstr "Đạng đọc tập tin tạo (makefile) « %s »..."
1319
1320 #: read.c:335
1321 #, c-format
1322 msgid " (no default goal)"
1323 msgstr " (không có mục tiêu mặc định)"
1324
1325 #: read.c:337
1326 #, c-format
1327 msgid " (search path)"
1328 msgstr " (đường dẫn tìm kiếm)"
1329
1330 #: read.c:339
1331 #, c-format
1332 msgid " (don't care)"
1333 msgstr " (cũng được)"
1334
1335 #: read.c:341
1336 #, c-format
1337 msgid " (no ~ expansion)"
1338 msgstr " (không mở rộng ~)"
1339
1340 #: read.c:759
1341 msgid "invalid syntax in conditional"
1342 msgstr "gặp cú pháp không hợp lệ trong đồ điều kiện"
1343
1344 #: read.c:891
1345 #, fuzzy
1346 msgid "recipe commences before first target"
1347 msgstr "lệnh bắt đầu trước đích thứ nhất"
1348
1349 #: read.c:940
1350 #, fuzzy
1351 msgid "missing rule before recipe"
1352 msgstr "thiếu quy tắc trước các lệnh"
1353
1354 #: read.c:1027
1355 #, c-format
1356 msgid "missing separator%s"
1357 msgstr "thiếu bộ phân cách%s"
1358
1359 #: read.c:1029
1360 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1361 msgstr " (bạn có muốn dùng TAB thay vào 8 dấu cách chứ?)"
1362
1363 #: read.c:1163
1364 msgid "missing target pattern"
1365 msgstr "thiếu mẫu đích"
1366
1367 #: read.c:1165
1368 msgid "multiple target patterns"
1369 msgstr "nhiều mẫu đích"
1370
1371 #: read.c:1169
1372 #, c-format
1373 msgid "target pattern contains no `%%'"
1374 msgstr "mẫu đích không chứa « %% »"
1375
1376 #: read.c:1293
1377 msgid "missing `endif'"
1378 msgstr "thiếu « endif »"
1379
1380 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1381 msgid "empty variable name"
1382 msgstr "tên biến rỗng"
1383
1384 #: read.c:1367
1385 #, fuzzy
1386 msgid "extraneous text after `define' directive"
1387 msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « endef »"
1388
1389 #: read.c:1392
1390 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1391 msgstr "thiếu « endef », « define » (định nghĩa) chưa kết thúc"
1392
1393 #: read.c:1420
1394 #, fuzzy
1395 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1396 msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « endef »"
1397
1398 #: read.c:1490
1399 #, c-format
1400 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1401 msgstr "Gặp chuỗi chữ bắt nguồn ở ngoài sau chi thị « %s »"
1402
1403 #: read.c:1499 read.c:1513
1404 #, c-format
1405 msgid "extraneous `%s'"
1406 msgstr "gặp « %s » bắt nguồn ở ngoài"
1407
1408 #: read.c:1518
1409 msgid "only one `else' per conditional"
1410 msgstr "chỉ cho phép một « else » (nếu không thì) cho mỗi đồ điều kiện thôi"
1411
1412 #: read.c:1797
1413 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1414 msgstr "Lời định nghĩa biến đặc trưng cho đích dạng sai"
1415
1416 #: read.c:1855
1417 #, fuzzy
1418 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1419 msgstr "không thể định nghĩa điều kiện tiên quyết trong tập lệnh kiểu lệnh"
1420
1421 #: read.c:1908
1422 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1423 msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và tĩnh được trộn với nhau"
1424
1425 #: read.c:1931 read.c:2112
1426 msgid "mixed implicit and normal rules"
1427 msgstr "gặp quy tắc mẫu kiểu ngầm và chuẩn được trộn với nhau"
1428
1429 #: read.c:1976
1430 #, c-format
1431 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1432 msgstr "đích « %s » không khớp với mẫu đích"
1433
1434 #: read.c:1991 read.c:2036
1435 #, c-format
1436 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1437 msgstr "tập tin đích « %s » có mục nhập kiểu cả « : » lẫn « :: » đều"
1438
1439 #: read.c:1997
1440 #, c-format
1441 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1442 msgstr "đích « %s » được đưa ra nhiều lần trong cùng một quy tắc"
1443
1444 #: read.c:2006
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1447 msgstr "cảnh báo : đang đè lên các lệnh cho đích « %s »"
1448
1449 #: read.c:2009
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1452 msgstr "cảnh báo : đang bỏ qua các lệnh cũ cho đích « %s »"
1453
1454 #: read.c:2392
1455 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1456 msgstr "cảnh báo : đã xem ký tự NUL (rỗng) nên bỏ qua phần còn lại của dòng đó"
1457
1458 #: remake.c:234
1459 #, c-format
1460 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1461 msgstr "Không có gì cần làm cho « %s »."
1462
1463 #: remake.c:235
1464 #, c-format
1465 msgid "`%s' is up to date."
1466 msgstr "« %s » là hiện thời."
1467
1468 #: remake.c:306
1469 #, c-format
1470 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1471 msgstr "Đang xén bớt tập tin « %s ».\n"
1472
1473 #: remake.c:359
1474 #, c-format
1475 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1476 msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s »%s"
1477
1478 #: remake.c:361
1479 #, c-format
1480 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1481 msgstr "%sKhông có quy tắc tới đích make « %s », cần thiết bởi « %s »%s"
1482
1483 #: remake.c:413
1484 #, c-format
1485 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1486 msgstr "Đang suy nghĩ tập tin đích « %s ».\n"
1487
1488 #: remake.c:420
1489 #, c-format
1490 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1491 msgstr "Vừa cố cập nhật tập tin « %s » nhưng bị lỗi.\n"
1492
1493 #: remake.c:432
1494 #, c-format
1495 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1496 msgstr "Tập tin « %s » đã được suy nghĩ.\n"
1497
1498 #: remake.c:442
1499 #, c-format
1500 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1501 msgstr "Vẫn còn đang cập nhật tập tin « %s »...\n"
1502
1503 #: remake.c:445
1504 #, c-format
1505 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1506 msgstr "Mới cập nhật xong tập tin « %s ».\n"
1507
1508 #: remake.c:474
1509 #, c-format
1510 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1511 msgstr "Tập tin « %s » không tồn tại.\n"
1512
1513 #: remake.c:481
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1517 msgstr ""
1518 "*** Cảnh báo : tập tin « .LOW_RESOLUTION_TIME » (thời gian giải pháp thấp) « %"
1519 "s » có nhãn thời gian cao"
1520
1521 #: remake.c:494 remake.c:1016
1522 #, c-format
1523 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1524 msgstr "Tìm thấy một quy tắc ngầm cho « %s ».\n"
1525
1526 #: remake.c:496 remake.c:1018
1527 #, c-format
1528 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1529 msgstr "Không tìm thấy quy tắc ngầm cho « %s »\n"
1530
1531 #: remake.c:502
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1534 msgstr "Đang dùng các lệnh mặc định cho « %s ».\n"
1535
1536 #: remake.c:535 remake.c:1057
1537 #, c-format
1538 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1539 msgstr "Cách phụ thuộc vòng tròn « %s ← %s » bị gỡ bỏ."
1540
1541 #: remake.c:651
1542 #, c-format
1543 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1544 msgstr "Mới xong các điều kiện tiên quyết của tập tin đích « %s ».\n"
1545
1546 #: remake.c:657
1547 #, c-format
1548 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1549 msgstr "Đang tạo các điều kiện tiên quyết của « %s ».\n"
1550
1551 #: remake.c:670
1552 #, c-format
1553 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1554 msgstr "Đang chịu thua về tập tin đích « %s ».\n"
1555
1556 #: remake.c:675
1557 #, c-format
1558 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1559 msgstr "Đích « %s » không được tạo lại vì gặp lỗi."
1560
1561 #: remake.c:727
1562 #, c-format
1563 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1564 msgstr ""
1565 "Điều kiện tiên quyết « %s » là order-only (chỉ thứ tự) cho đích « %s ».\n"
1566
1567 #: remake.c:732
1568 #, c-format
1569 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1570 msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » của đích « %s » không tồn tại.\n"
1571
1572 #: remake.c:737
1573 #, c-format
1574 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1575 msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » là mới hơn đích « %s » .\n"
1576
1577 #: remake.c:740
1578 #, c-format
1579 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1580 msgstr "Điều kiện tiên quyết « %s » là cũ hơn đích « %s » .\n"
1581
1582 #: remake.c:758
1583 #, c-format
1584 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1585 msgstr ""
1586 "Đích « %s » là kiểu dấu hai chấm đôi và không có điều kiện tiên quyết nào.\n"
1587
1588 #: remake.c:765
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1591 msgstr ""
1592 "Không có lệnh cho « %s », và chưa thật sự thay đổi điều kiện tiên quyết nào.\n"
1593
1594 #: remake.c:770
1595 #, c-format
1596 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1597 msgstr "Đang tạo « %s » vì gặp cờ always-make (luôn luôn tạo).\n"
1598
1599 #: remake.c:778
1600 #, c-format
1601 msgid "No need to remake target `%s'"
1602 msgstr "Không cần tạo lại đích « %s »."
1603
1604 #: remake.c:780
1605 #, c-format
1606 msgid "; using VPATH name `%s'"
1607 msgstr "; đang dùng tên VPATH (đường dẫn V) « %s »"
1608
1609 #: remake.c:800
1610 #, c-format
1611 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1612 msgstr "Phải tạo lại đích « %s ».\n"
1613
1614 #: remake.c:806
1615 #, c-format
1616 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1617 msgstr "  Đang bỏ qua tên đường dẫn VPATH « %s ».\n"
1618
1619 #: remake.c:815
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1622 msgstr "Đang chạy các lệnh của « %s ».\n"
1623
1624 #: remake.c:822
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1627 msgstr "Việc tạo lại tập tin đích « %s » bị lỗi.\n"
1628
1629 #: remake.c:825
1630 #, c-format
1631 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1632 msgstr "Mới  tạo lại tập tin đích « %s ».\n"
1633
1634 #: remake.c:828
1635 #, c-format
1636 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1637 msgstr "Tập tin đích « %s » cần được tạo lại dưới « -q ».\n"
1638
1639 #: remake.c:1024
1640 #, c-format
1641 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1642 msgstr "Đang dùng các lệnh mặc định cho « %s ».\n"
1643
1644 #: remake.c:1357
1645 #, c-format
1646 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1647 msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi trong tương lai."
1648
1649 #: remake.c:1370
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1652 msgstr "Cảnh báo : tập tin « %s » có giờ sửa đổi « %.2g s » trong tương lai."
1653
1654 #: remake.c:1569
1655 #, c-format
1656 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1657 msgstr "Yếu tố « .LIBPATTERNS » (các mẫu thư viên) « %s » không phải là mẫu"
1658
1659 #: remote-cstms.c:125
1660 #, c-format
1661 msgid "Customs won't export: %s\n"
1662 msgstr "Thuế quan không xuất được: %s\n"
1663
1664 #: rule.c:499
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "# Implicit Rules"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "# Quy tắc ngầm"
1671
1672 #: rule.c:514
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "# No implicit rules."
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "# Không có quy tắc ngầm."
1679
1680 #: rule.c:517
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "# %u implicit rules, %u"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "# %u quy tắc ngầm, %u"
1688
1689 #: rule.c:526
1690 msgid " terminal."
1691 msgstr " thiết bị cuối"
1692
1693 #: rule.c:534
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1696 msgstr "LỖI: « num_pattern_rules » (số quy tắc mẫu) không đúng!  %u != %u"
1697
1698 #: signame.c:86
1699 msgid "unknown signal"
1700 msgstr "tín hiệu lạ"
1701
1702 #: signame.c:94
1703 msgid "Hangup"
1704 msgstr "Ngừng nói"
1705
1706 #: signame.c:97
1707 msgid "Interrupt"
1708 msgstr "Ngắt"
1709
1710 #: signame.c:100
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Thoát"
1713
1714 #: signame.c:103
1715 msgid "Illegal Instruction"
1716 msgstr "Lệnh cấm"
1717
1718 #: signame.c:106
1719 msgid "Trace/breakpoint trap"
1720 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
1721
1722 #: signame.c:111
1723 msgid "Aborted"
1724 msgstr "Bị hủy bỏ"
1725
1726 #: signame.c:114
1727 msgid "IOT trap"
1728 msgstr "Bẫy IOT"
1729
1730 #: signame.c:117
1731 msgid "EMT trap"
1732 msgstr "Bẫy EMT"
1733
1734 #: signame.c:120
1735 msgid "Floating point exception"
1736 msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
1737
1738 #: signame.c:123
1739 msgid "Killed"
1740 msgstr "Bị buộc kết thúc"
1741
1742 #: signame.c:126
1743 msgid "Bus error"
1744 msgstr "Lỗi mạch nối"
1745
1746 #: signame.c:129
1747 msgid "Segmentation fault"
1748 msgstr "Lỗi phân đoạn"
1749
1750 #: signame.c:132
1751 msgid "Bad system call"
1752 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
1753
1754 #: signame.c:135
1755 msgid "Broken pipe"
1756 msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
1757
1758 #: signame.c:138
1759 msgid "Alarm clock"
1760 msgstr "Đồng hồ báo động"
1761
1762 #: signame.c:141
1763 msgid "Terminated"
1764 msgstr "Bị kết thúc"
1765
1766 #: signame.c:144
1767 msgid "User defined signal 1"
1768 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 1"
1769
1770 #: signame.c:147
1771 msgid "User defined signal 2"
1772 msgstr "Tín hiệu tự định nghĩa 2"
1773
1774 #: signame.c:152 signame.c:155
1775 msgid "Child exited"
1776 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
1777
1778 #: signame.c:158
1779 msgid "Power failure"
1780 msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
1781
1782 #: signame.c:161
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "Bị ngừng"
1785
1786 #: signame.c:164
1787 msgid "Stopped (tty input)"
1788 msgstr "Bị ngừng (kết nhập tty)"
1789
1790 #: signame.c:167
1791 msgid "Stopped (tty output)"
1792 msgstr "Bị ngừng (kết xuất tty)"
1793
1794 #: signame.c:170
1795 msgid "Stopped (signal)"
1796 msgstr "Bị ngừng (tín hiệu)"
1797
1798 #: signame.c:173
1799 msgid "CPU time limit exceeded"
1800 msgstr "Giới hạn thời gian CPU (đơn vị xử lý trung tâm) bị vượt quá"
1801
1802 #: signame.c:176
1803 msgid "File size limit exceeded"
1804 msgstr "Giới hạn kích cỡ tập tin bị vượt quá"
1805
1806 #: signame.c:179
1807 msgid "Virtual timer expired"
1808 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã mãn hạn"
1809
1810 #: signame.c:182
1811 msgid "Profiling timer expired"
1812 msgstr "Bộ đếm khi theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống đã mãn hạn"
1813
1814 #: signame.c:188
1815 msgid "Window changed"
1816 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
1817
1818 #: signame.c:191
1819 msgid "Continued"
1820 msgstr "Đã tiếp tục"
1821
1822 #: signame.c:194
1823 msgid "Urgent I/O condition"
1824 msgstr "Tình trạng I/O (nhập/xuất) khẩn cấp"
1825
1826 #: signame.c:201 signame.c:210
1827 msgid "I/O possible"
1828 msgstr "I/O (nhập/xuất) có thể"
1829
1830 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1831 #: signame.c:204
1832 msgid "SIGWIND"
1833 msgstr "SIGWIND"
1834
1835 # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
1836 #: signame.c:207
1837 msgid "SIGPHONE"
1838 msgstr "SIGPHONE"
1839
1840 #: signame.c:213
1841 msgid "Resource lost"
1842 msgstr "Tài nguyên bị mất"
1843
1844 #: signame.c:216
1845 msgid "Danger signal"
1846 msgstr "Tín hiệu nguy hiểm"
1847
1848 #: signame.c:219
1849 msgid "Information request"
1850 msgstr "Yêu cầu thông tin"
1851
1852 #: signame.c:222
1853 msgid "Floating point co-processor not available"
1854 msgstr "Không có sẵn sàng bộ đồng xử lý điểm phù động"
1855
1856 #: strcache.c:235
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "%s # chuỗi trong bộ nhớ tạm chuỗi : %d\n"
1864
1865 #: strcache.c:237
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1868 msgstr "%s # bộ đệm nhớ tạm chuỗi: %d\n"
1869
1870 #: strcache.c:239
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1873 msgstr ""
1874 "%s cỡ bộ nhớ tạm chuỗi: tổng = %d / đa = %d / thiểu = %d / tbình = %d\n"
1875
1876 #: strcache.c:241
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1879 msgstr ""
1880 "%s rảnh bộ nhớ tạm chuỗi: tổng = %d / đa = %d / thiểu = %d / tbình = %d\n"
1881
1882 #: strcache.c:244
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "# strcache hash-table stats:\n"
1887 "# "
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "# thống kê bảng băm các tập tin:\n"
1891 "# "
1892
1893 #: variable.c:1541
1894 msgid "default"
1895 msgstr "mặc định"
1896
1897 #: variable.c:1544
1898 msgid "environment"
1899 msgstr "môi trường"
1900
1901 #: variable.c:1547
1902 msgid "makefile"
1903 msgstr "tập tin tạo"
1904
1905 #: variable.c:1550
1906 msgid "environment under -e"
1907 msgstr "môi trường dưới « -e »"
1908
1909 #: variable.c:1553
1910 msgid "command line"
1911 msgstr "dòng lệnh"
1912
1913 #: variable.c:1556
1914 msgid "`override' directive"
1915 msgstr "chỉ thị « override » (đè)"
1916
1917 #: variable.c:1559
1918 msgid "automatic"
1919 msgstr "tự động"
1920
1921 #: variable.c:1570
1922 #, c-format
1923 msgid " (from `%s', line %lu)"
1924 msgstr " (từ « %s », dòng %lu)"
1925
1926 #: variable.c:1612
1927 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1928 msgstr "# thống kê bảng băm lập biến:\n"
1929
1930 #: variable.c:1623
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "# Variables\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "# Biến\n"
1937
1938 #: variable.c:1627
1939 msgid ""
1940 "\n"
1941 "# Pattern-specific Variable Values"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "# Giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
1945
1946 #: variable.c:1641
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "# No pattern-specific variable values."
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "# Không có giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
1953
1954 #: variable.c:1643
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "# %u pattern-specific variable values"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "# %u giá trị biến đặc trưng cho mẫu"
1962
1963 #: variable.h:219
1964 #, c-format
1965 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1966 msgstr "cảnh báo : chưa định nghĩa biến « %.*s »"
1967
1968 #: vmsfunctions.c:92
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1971 msgstr "việc « search » (tìm kiếm hệ thống) bị lỗi với %d\n"
1972
1973 #: vmsjobs.c:71
1974 #, c-format
1975 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1976 msgstr "Cảnh báo : việc chuyển hướng rỗng\n"
1977
1978 #: vmsjobs.c:184
1979 #, c-format
1980 msgid "internal error: `%s' command_state"
1981 msgstr "lỗi nội bộ : tính trạng lệnh « %s »"
1982
1983 #: vmsjobs.c:289
1984 #, c-format
1985 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1986 msgstr ""
1987 "• cảnh báo, có lẽ bạn sẽ phải bật lại khả năng quản lý bằng CTRL-Y từ DCL.\n"
1988
1989 #: vmsjobs.c:421
1990 #, c-format
1991 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1992 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1993
1994 #: vmsjobs.c:432
1995 #, c-format
1996 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1997 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1998
1999 #: vmsjobs.c:450
2000 #, c-format
2001 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2002 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2003
2004 #: vmsjobs.c:471
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2007 msgstr "Không biết lệnh builtin (có sẵn) « %s »\n"
2008
2009 #: vmsjobs.c:493
2010 #, c-format
2011 msgid "Error, empty command\n"
2012 msgstr "Lỗi, lệnh rỗng\n"
2013
2014 #: vmsjobs.c:506
2015 #, c-format
2016 msgid "Redirected input from %s\n"
2017 msgstr "Kết nhập đã được chuyển hướng từ %s\n"
2018
2019 #: vmsjobs.c:513
2020 #, c-format
2021 msgid "Redirected error to %s\n"
2022 msgstr "Lỗi đã được chuyển hướng đến %s\n"
2023
2024 #: vmsjobs.c:523
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Append output to %s\n"
2027 msgstr "Kết xuất đã được chuyển hướng đến %s\n"
2028
2029 #: vmsjobs.c:529
2030 #, c-format
2031 msgid "Redirected output to %s\n"
2032 msgstr "Kết xuất đã được chuyển hướng đến %s\n"
2033
2034 #: vmsjobs.c:599
2035 #, c-format
2036 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: vmsjobs.c:606
2040 #, c-format
2041 msgid "Executing %s instead\n"
2042 msgstr "Đang thực hiện %s thay thế\n"
2043
2044 #: vmsjobs.c:712
2045 #, c-format
2046 msgid "Error spawning, %d\n"
2047 msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện (spawn), %d\n"
2048
2049 #: vpath.c:586
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "# VPATH Search Paths\n"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "# Đường dẫn tìm kiếm VPATH\n"
2056
2057 #: vpath.c:603
2058 msgid "# No `vpath' search paths."
2059 msgstr "# Không có đường dẫn tìm kiếm VPATH nào"
2060
2061 #: vpath.c:605
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "# %u `vpath' search paths.\n"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "# %u Đường dẫn tìm kiếm « vpath ».\n"
2069
2070 #: vpath.c:608
2071 msgid ""
2072 "\n"
2073 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2074 msgstr ""
2075 "\n"
2076 "# Không có đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »)."
2077
2078 #: vpath.c:614
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2082 "# "
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "# Đường dẫn tìm kiếm chung (biến « VPATH »).\n"
2086 "# "
2087
2088 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Việc « process_easy() » (tiến trình dễ) bị lỗi khi cố khởi chạy tiến trình "
2091 #~ "(e=%ld)\n"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2095 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2096 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "%sPhần mềm này tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
2099 #~ "%sKhông bảo đảm gì cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
2100 #~ "%s\n"
2101
2102 #~ msgid "extraneous `endef'"
2103 #~ msgstr "gặp « endef » bắt nguồn ở ngoài"
2104
2105 #~ msgid "empty `override' directive"
2106 #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) rỗng"
2107
2108 #~ msgid "invalid `override' directive"
2109 #~ msgstr "chỉ thị « override » (đè) không hợp lệ"
2110
2111 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2112 #~ msgstr "• cảnh báo, CTRL-Y sẽ để một số tiến trình con còn lại.\n"
2113
2114 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2115 #~ msgstr "Đừng ghi rõ « -j » hay « --jobs » nếu <sh.exe> không sẵn sàng."
2116
2117 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2118 #~ msgstr "Đang lập lại trình make cho chế độ công việc đơn."