1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022.
9 "Project-Id-Version: make 4.3.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 20:05+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
25 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
26 msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
53 "помилковий код відповіді для \"%s\""
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
70 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
72 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
73 msgstr "Некоректне значення %s для архіву %s, частина %s"
77 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
78 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
81 msgid " (name might be truncated)"
82 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
91 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
92 msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
96 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
97 msgstr "У рецепті забагато рядків (обмеження - %hu)"
101 msgstr "*** Зупинка.\n"
103 #: src/commands.c:629
105 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
108 #: src/commands.c:633
110 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
113 #: src/commands.c:647
115 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
118 #: src/commands.c:649
120 msgid "*** Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
123 #: src/commands.c:685
124 msgid "# recipe to execute"
125 msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
127 #: src/commands.c:688
129 msgstr " (вбудоване):"
131 #: src/commands.c:690
133 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
151 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %s): не вдалося відкрити.\n"
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
162 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
166 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
167 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %s): "
171 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
172 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
176 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
177 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
179 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
183 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
187 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
192 msgid " impossibilities"
193 msgstr " недосяжних цілей"
197 msgstr " на поточний момент."
201 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
202 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
206 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
208 "%s:%lu: не розкриваємо рекурсивно %s для експортування до функції оболонки\n"
212 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
213 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
217 msgid "unterminated variable reference"
218 msgstr "незавершена посилання на змінну"
222 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
223 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
227 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
229 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
233 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
234 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
238 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
239 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
243 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
245 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
250 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
252 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
257 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
258 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
262 msgid "Removing intermediate files...\n"
263 msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
268 msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .INTERMEDIATE"
272 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
273 msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY"
277 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
278 msgstr ".NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY є взаємно виключними"
282 msgstr "Поточний час"
286 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
287 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
290 msgid "# Not a target:"
291 msgstr "# Не є метою:"
294 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
295 msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
298 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
299 msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
302 msgid "# Command line target."
303 msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
306 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
307 msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
310 msgid "# Builtin rule"
311 msgstr "# Вбудоване правило"
314 msgid "# Implicit rule search has been done."
315 msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
318 msgid "# Implicit rule search has not been done."
319 msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
323 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
324 msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
327 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
328 msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
331 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
332 msgstr "# Файл є передумовою .NOTINTERMEDIATE."
335 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
336 msgstr "# Файл є вторинним (передумова .SECONDARY)."
339 msgid "# Also makes:"
340 msgstr "# Збирає також:"
343 msgid "# Modification time never checked."
344 msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
347 msgid "# File does not exist."
348 msgstr "# Файл не існує."
351 msgid "# File is very old."
352 msgstr "# Файл дуже старий."
356 msgid "# Last modified %s\n"
357 msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
360 msgid "# File has been updated."
361 msgstr "# Файл був оновлений."
364 msgid "# File has not been updated."
365 msgstr "# Файл не було оновлено."
368 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
369 msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
372 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
373 msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
376 msgid "# Successfully updated."
377 msgstr "# Успішно оновлено."
380 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
381 msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
384 msgid "# Failed to be updated."
385 msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
388 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
389 msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
402 "# files hash-table stats:\n"
406 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
411 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
412 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
414 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
416 msgid "%s: empty value"
417 msgstr "%s: порожнє значення"
419 #: src/function.c:784
421 msgid "%s: '%s' out of range"
422 msgstr "%s: «%s» поза припустимим діапазоном"
424 #: src/function.c:800
425 msgid "invalid first argument to 'word' function"
426 msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"word\""
428 #: src/function.c:803
430 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
431 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
433 #: src/function.c:821
434 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
435 msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"wordlist\""
437 #: src/function.c:822
438 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
439 msgstr "некоректний другий аргумент для функції \"wordlist\""
441 #: src/function.c:1328
442 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
443 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"intcmp\""
445 #: src/function.c:1329
446 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
447 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"intcmp\""
449 #: src/function.c:1684
451 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
452 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%lu)\n"
454 #: src/function.c:1708
456 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
457 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%lu)\n"
459 #: src/function.c:1715
461 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
462 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%lu)\n"
464 #: src/function.c:1723
466 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
467 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
469 #: src/function.c:1983
471 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
472 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
474 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
476 msgid "file: missing filename"
477 msgstr "file: не вказано назви файла"
479 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
482 msgstr "open: %s: %s"
484 #: src/function.c:2360
486 msgid "write: %s: %s"
487 msgstr "write: %s: %s"
489 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
491 msgid "close: %s: %s"
492 msgstr "close: %s: %s"
494 #: src/function.c:2376
496 msgid "file: too many arguments"
497 msgstr "file: надто багато аргументів"
499 #: src/function.c:2397
502 msgstr "read: %s: %s"
504 #: src/function.c:2409
506 msgid "file: invalid file operation: %s"
507 msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
509 #: src/function.c:2527
511 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
512 msgstr "недостатня кількість аргументів (%u) функції «%s»"
514 #: src/function.c:2539
516 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
517 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
519 #: src/function.c:2608
521 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
522 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
524 #: src/function.c:2791
526 msgid "Empty function name"
527 msgstr "Порожня назва функції"
529 #: src/function.c:2793
531 msgid "Invalid function name: %s"
532 msgstr "Некоректна назва функції: %s"
534 #: src/function.c:2795
536 msgid "Function name too long: %s"
537 msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
539 #: src/function.c:2798
541 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
542 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
544 #: src/function.c:2801
546 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
547 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
551 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
552 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
556 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
561 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
562 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
564 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
566 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
567 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
571 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
572 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
576 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
577 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
581 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
582 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
586 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
587 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
589 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
591 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
592 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
596 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
597 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
601 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
602 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
606 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
607 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
611 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
612 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
616 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
617 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
621 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
622 msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
627 msgstr "Повторне хешування=%u, "
631 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
632 msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
636 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
637 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
641 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
642 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
646 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
647 msgstr "Не знайдено неявного правила частини архіву для «%s».\n"
649 #: src/implicit.c:326
651 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
652 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила для правила «%s».\n"
654 #: src/implicit.c:451
656 msgid "Trying harder.\n"
657 msgstr "Намагаємося бути ретельнішими.\n"
659 #: src/implicit.c:501
661 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
662 msgstr "Перевіряємо правило взірця «%s» з основою «%.*s».\n"
664 #: src/implicit.c:506
666 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
667 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
669 #: src/implicit.c:768
671 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
672 msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливу передумову правила «%s».\n"
674 #: src/implicit.c:770
676 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
677 msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливість неявної передумови «%s».\n"
679 #: src/implicit.c:787
681 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
682 msgstr "Перевіряємо передумову правила «%s».\n"
684 #: src/implicit.c:788
686 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
687 msgstr "Перевіряємо неявну передумову «%s».\n"
689 #: src/implicit.c:827
691 msgid "'%s' ought to exist.\n"
692 msgstr "«%s» має існувати.\n"
694 #: src/implicit.c:834
696 msgid "Found '%s'.\n"
697 msgstr "Знайдено «%s».\n"
699 #: src/implicit.c:842
701 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
702 msgstr "Використовуємо правило сумісності «%s» через «%s».\n"
704 #: src/implicit.c:856
706 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
707 msgstr "Передумова «%s» правила «%s» не пройшла перевірки на існування.\n"
709 #: src/implicit.c:870
711 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
712 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s».\n"
714 #: src/implicit.c:885
716 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
717 msgstr "Пошук правила з явним файлом «%s».\n"
719 #: src/implicit.c:886
721 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
722 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
724 #: src/implicit.c:927
726 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
727 msgstr "Відкидаємо правило «%s» через неможливість передумови «%s».\n"
729 #: src/implicit.c:931
731 msgid "Not found '%s'.\n"
732 msgstr "Не знайдено «%s».\n"
734 #: src/implicit.c:1144
736 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
737 msgstr "Знайдено неявне правило «%s» для «%s».\n"
739 #: src/implicit.c:1151
741 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
742 msgstr "Шукаємо правило сумісності для «%s».\n"
744 #: src/implicit.c:1157
746 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
747 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
750 msgid "Cannot create a temporary file"
751 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
754 msgid " (core dumped)"
755 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
759 msgstr " (ігнорується)"
761 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
763 msgstr "<вбудований>"
767 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
768 msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s%s"
772 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
773 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
777 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
778 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
780 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
783 msgstr " (віддалений)"
787 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
788 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
792 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
793 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
797 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
798 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
802 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
804 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
808 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
809 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
813 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
814 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
816 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
818 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
819 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
821 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
825 "Counted %d args in failed launch\n"
828 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
832 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
833 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
837 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
838 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
842 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
843 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
846 msgid "target does not exist"
847 msgstr "мети не існує"
851 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
853 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
856 msgid "cannot enforce load limit: "
857 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
861 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
862 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin"
866 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
867 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout"
871 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
872 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr"
876 msgid "Could not restore stdin"
877 msgstr "Не вдалося відновити stdin"
881 msgid "Could not restore stdout"
882 msgstr "Не вдалося відновити stdout"
886 msgid "Could not restore stderr"
887 msgstr "Не вдалося відновити stderr"
891 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
893 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
898 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
899 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
903 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
904 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
906 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
908 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
909 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
914 "Batch file contents:\n"
917 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
923 "Batch file contents:%s\n"
926 "Вміст пакетного файла:%s\n"
931 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
933 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
937 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
938 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
942 msgid "Loaded shared object %s\n"
943 msgstr "Завантажено об'єкт спільного використання %s\n"
947 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
948 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
952 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
953 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
957 msgid "Empty symbol name for load: %s"
958 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
962 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
963 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
967 msgid "Unloading shared object %s\n"
968 msgstr "Вивантажуємо об'єкт спільного використання %s\n"
972 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
973 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено"
980 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
981 msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
984 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
985 msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
989 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
990 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
992 " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
993 " Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
997 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
998 msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
1002 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1004 " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
1009 " -e, --environment-overrides\n"
1010 " Environment variables override makefiles.\n"
1012 " -e, --environment-overrides\n"
1013 " Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
1014 "змінні makefile.\n"
1018 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1019 msgstr " -E РЯДОК, --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
1023 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1024 " Read FILE as a makefile.\n"
1026 " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
1027 " Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
1030 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1031 msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
1034 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1036 " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
1040 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1041 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1043 " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
1044 " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
1048 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1051 " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
1052 "вказано — необмежену кількість.\n"
1055 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1057 " --jobserver-style=СТИЛЬ Вибрати стиль, який використовуватиме сервер "
1062 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1064 " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
1069 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1070 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1073 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1074 " Не запускати декількох завдань, якщо "
1075 "навантаження перевищує N.\n"
1079 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1082 " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів "
1083 "зміни посилання і мети.\n"
1087 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1088 " Don't actually run any recipe; just print "
1091 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1092 " Не застосовувати способів збирання, просто "
1093 "вивести назви способів.\n"
1097 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1098 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1101 " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
1102 " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
1103 "повторного збирання.\n"
1107 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1108 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1110 " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
1111 " синхронізувати виведені дані паралельних "
1112 "завдань за ТИПом.\n"
1115 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1116 msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
1120 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1123 " -q, --question не застосовувати жодних "
1124 "способів; код завершення показує, чи все вже "
1128 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1129 msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1132 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1133 msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1137 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1138 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1140 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1141 " Виконати перемішування передумов і цілей.\n"
1144 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1145 msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
1148 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1150 " --no-silent Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
1155 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1158 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1162 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1164 " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її "
1165 "повторного збирання.\n"
1168 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1169 msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
1173 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1174 msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1177 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1178 msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1182 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1185 " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1186 "виконано неявним чином.\n"
1190 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1191 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1193 " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1194 " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1198 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1201 " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену "
1204 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1206 msgid "write error: stdout"
1207 msgstr "помилка запису: stdout"
1211 msgid "empty string invalid as file name"
1212 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1216 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1217 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1221 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1222 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1226 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1227 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1233 "This program built for %s\n"
1236 "Цю програму зібрано для %s\n"
1242 "This program built for %s (%s)\n"
1245 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1249 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1250 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1254 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1255 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1261 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1262 "ExceptionCode = %lx\n"
1263 "ExceptionFlags = %lx\n"
1264 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1267 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1268 "Код виключення = %lx\n"
1269 "Прапорці виключення = %lx\n"
1270 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1274 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1275 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1279 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1280 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1282 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1284 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1285 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1289 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1291 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1294 msgid "unlink (temporary file): "
1295 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1300 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1302 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1303 "батьківського правила збирання."
1307 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1308 msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1312 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1313 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі"
1317 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1318 msgstr "fwrite: тимчасовий файл %s: %s"
1322 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1324 "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1328 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1329 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1333 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1334 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1338 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1339 msgstr "Використовуємо контролер сервера завдань %s\n"
1343 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1344 msgstr "Використовуємо семафор синхронізації виведення %s\n"
1348 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1349 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1353 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1354 msgstr "Увімкнено режим перемішування: %s\n"
1358 msgid "Updating makefiles....\n"
1359 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1363 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1364 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1366 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1371 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1373 msgid "%s: failed to load"
1374 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1378 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1379 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1383 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1384 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1388 msgid "Makefile '%s' was not found"
1389 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1393 msgid "Couldn't change back to original directory"
1394 msgstr "Не вдалося перейти у первісний каталог"
1398 msgid "Re-executing[%u]:"
1399 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1403 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1404 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1413 msgid "No targets specified and no makefile found"
1414 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1418 msgid "Updating goal targets....\n"
1419 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1423 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1425 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1430 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1431 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1435 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1436 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1440 msgid "%sBuilt for %s\n"
1441 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1445 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1446 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1451 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1453 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1454 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1456 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1457 "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1458 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1460 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1467 "# Make data base, printed on %s"
1470 "# База даних Make, надрукована %s"
1476 "# Finished Make data base on %s\n"
1479 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1483 msgid "%s value %s: %s"
1488 msgid "%s value %s: not a directory"
1493 msgid "using default temporary directory '%s'"
1494 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1498 msgid "create temporary file %s: %s"
1499 msgstr "створення тимчасового файла %s: %s"
1503 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1504 msgstr "від'єднання тимчасового файла %s: %s"
1508 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1509 msgstr "fdopen: тимчасовий файл %s: %s"
1513 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1514 msgstr "fopen: тимчасовий файл %s: %s"
1518 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1519 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1523 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1524 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1528 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1529 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1533 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1534 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1538 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1539 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1543 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1544 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1548 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1549 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1553 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1554 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1558 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1560 "попередження: не вдалося отримати блокування виведення, вимикаємо "
1561 "синхронізацію виведення."
1565 msgstr ". Зупинка.\n"
1572 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1574 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1575 msgstr "Не вдалося відкрити сервер завдань %s: %s"
1577 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1579 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1580 msgstr "Невідомий стиль розпізнавання на сервері завдань «%s»"
1582 #: src/posixos.c:190
1583 msgid "creating jobs pipe"
1584 msgstr "створюємо канал завдань"
1586 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1587 msgid "duping jobs pipe"
1588 msgstr "дублюємо канал завдань"
1590 #: src/posixos.c:207
1591 msgid "init jobserver pipe"
1592 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1594 #: src/posixos.c:261
1596 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1597 msgstr "некоректний рядок --jobserver-auth «%s»"
1599 #: src/posixos.c:363
1600 msgid "write jobserver"
1601 msgstr "запис до сервера завдань"
1603 #: src/posixos.c:483
1605 msgid "job server shut down"
1606 msgstr "сервер завдань вимкнено"
1608 #: src/posixos.c:486
1609 msgid "pselect jobs pipe"
1610 msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
1612 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1613 msgid "read jobs pipe"
1614 msgstr "читання записів з потоку завдань"
1616 #: src/posixos.c:672
1618 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1619 msgstr "некоректний рядок --sync-mutex «%s»"
1621 #: src/posixos.c:681
1623 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1624 msgstr "не вдалося відкрити семафор синхронізації виведення %s: %s"
1626 #: src/posixos.c:855
1628 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1633 msgid "Reading makefiles...\n"
1634 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1638 msgid "Reading makefile '%s'"
1639 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1643 msgid " (no default goal)"
1644 msgstr " (немає типової мети)"
1648 msgid " (search path)"
1649 msgstr " (шлях пошуку)"
1653 msgid " (don't care)"
1654 msgstr " (не зважати)"
1658 msgid " (no ~ expansion)"
1659 msgstr " (не розширювати ~)"
1663 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1664 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1668 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1669 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1673 msgid "invalid syntax in conditional"
1674 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1678 msgid "recipe commences before first target"
1679 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1683 msgid "missing rule before recipe"
1684 msgstr "пропущено правило до способу"
1688 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1689 msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1693 msgid "missing separator"
1694 msgstr "пропущено розділювач"
1698 msgid "missing target pattern"
1699 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1703 msgid "multiple target patterns"
1704 msgstr "не один шаблон цілі"
1708 msgid "target pattern contains no '%%'"
1709 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1713 msgid "missing 'endif'"
1714 msgstr "пропущена \"endif\""
1716 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1718 msgid "empty variable name"
1719 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1723 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1724 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1728 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1729 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1733 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1734 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1738 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1739 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1743 msgid "extraneous '%s'"
1744 msgstr "зайва \"%s\""
1748 msgid "only one 'else' per conditional"
1749 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1753 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1754 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1758 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1759 msgstr ".WAIT не повинна мати передумов"
1763 msgid ".WAIT should not have commands"
1764 msgstr ".WAIT не повинна містити команд"
1768 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1769 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1773 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1774 msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
1778 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1779 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1783 msgid "mixed implicit and normal rules"
1784 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1788 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1789 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1791 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1793 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1794 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1798 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1799 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1803 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1804 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1808 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1809 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1813 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1814 msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
1818 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1819 msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
1823 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1824 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1828 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1829 msgstr "попередження: взірцевий спосіб не оновив ціль вузла «%s»."
1833 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1834 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1838 msgid "'%s' is up to date."
1839 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1843 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1844 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1848 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1849 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1853 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1854 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1858 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1859 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1863 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1864 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1868 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1869 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1873 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1874 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1878 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1879 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1883 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1884 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1889 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1891 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1896 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1897 msgstr "Згрупованого вузла цілей «%s» файла «%s» не існує.\n"
1901 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1902 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1904 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1906 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1907 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1911 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1912 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1916 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1917 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1921 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1922 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1926 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1927 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1931 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1932 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1936 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1937 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1941 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1942 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1946 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1947 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1951 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1952 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1956 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1957 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1961 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1962 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1966 msgid "No need to remake target '%s'"
1967 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1971 msgid "; using VPATH name '%s'"
1972 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1976 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1977 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1981 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1982 msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1986 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1987 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1991 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1996 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1997 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
2001 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2002 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
2004 #: src/remake.c:1118
2006 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2007 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
2009 #: src/remake.c:1499
2011 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2012 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
2014 #: src/remake.c:1747
2016 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2017 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
2019 #: src/remote-cstms.c:118
2021 msgid "Customs won't export: %s\n"
2022 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
2025 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2027 "попередження: ігноруємо передумови щодо суфіксального визначення правила"
2040 "# No implicit rules."
2043 "# Неявних правил нема."
2049 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2052 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
2056 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2057 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
2061 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2062 msgstr "некоректний режим перемішування: %s: «%s»"
2065 msgid "unknown signal"
2066 msgstr "невідомий сигнал"
2074 msgstr "Переривання"
2080 #: src/signame.c:101
2081 msgid "Illegal Instruction"
2082 msgstr "Неприпустима інструкція"
2084 #: src/signame.c:104
2085 msgid "Trace/breakpoint trap"
2086 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
2088 #: src/signame.c:109
2092 #: src/signame.c:112
2096 #: src/signame.c:115
2100 #: src/signame.c:118
2101 msgid "Floating point exception"
2102 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
2104 #: src/signame.c:121
2108 #: src/signame.c:124
2110 msgstr "Помилка на шині"
2112 #: src/signame.c:127
2113 msgid "Segmentation fault"
2114 msgstr "Збій сегментації"
2116 #: src/signame.c:130
2117 msgid "Bad system call"
2118 msgstr "Поганий системний виклик"
2120 #: src/signame.c:133
2122 msgstr "Обрив каналу"
2124 #: src/signame.c:136
2126 msgstr "Сигнал по таймеру"
2128 #: src/signame.c:139
2132 #: src/signame.c:142
2133 msgid "User defined signal 1"
2134 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
2136 #: src/signame.c:145
2137 msgid "User defined signal 2"
2138 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
2140 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2141 msgid "Child exited"
2142 msgstr "Нащадок завершив роботу"
2144 #: src/signame.c:156
2145 msgid "Power failure"
2146 msgstr "Збій живлення"
2148 #: src/signame.c:159
2152 #: src/signame.c:162
2153 msgid "Stopped (tty input)"
2154 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
2156 #: src/signame.c:165
2157 msgid "Stopped (tty output)"
2158 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
2160 #: src/signame.c:168
2161 msgid "Stopped (signal)"
2162 msgstr "Зупинено (сигнал)"
2164 #: src/signame.c:171
2165 msgid "CPU time limit exceeded"
2166 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
2168 #: src/signame.c:174
2169 msgid "File size limit exceeded"
2170 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
2172 #: src/signame.c:177
2173 msgid "Virtual timer expired"
2174 msgstr "Віртуальний час минув"
2176 #: src/signame.c:180
2177 msgid "Profiling timer expired"
2178 msgstr "Час профілювання минув"
2180 #: src/signame.c:186
2181 msgid "Window changed"
2182 msgstr "Вікно змінено"
2184 #: src/signame.c:189
2188 #: src/signame.c:192
2189 msgid "Urgent I/O condition"
2190 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
2192 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2193 msgid "I/O possible"
2194 msgstr "Можливий ввід/вивід"
2196 #: src/signame.c:202
2200 #: src/signame.c:205
2204 #: src/signame.c:211
2205 msgid "Resource lost"
2206 msgstr "Ресурс втрачено"
2208 #: src/signame.c:214
2209 msgid "Danger signal"
2210 msgstr "Сигнал небезпеки"
2212 #: src/signame.c:217
2213 msgid "Information request"
2214 msgstr "Запит інформації"
2216 #: src/signame.c:220
2217 msgid "Floating point co-processor not available"
2218 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2220 #: src/strcache.c:274
2224 "%s No strcache buffers\n"
2227 "%s немає буферів strcache\n"
2229 #: src/strcache.c:304
2233 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2237 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2240 #: src/strcache.c:308
2243 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2245 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2248 #: src/strcache.c:319
2250 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2251 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2253 #: src/strcache.c:322
2256 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2258 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2260 #: src/strcache.c:326
2264 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2267 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2269 #: src/strcache.c:328
2271 "# hash-table stats:\n"
2274 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2277 #: src/variable.c:1786
2279 msgstr "автоматична"
2281 #: src/variable.c:1789
2285 #: src/variable.c:1792
2287 msgstr "визначена у середовищі"
2289 #: src/variable.c:1795
2293 #: src/variable.c:1798
2294 msgid "environment under -e"
2295 msgstr "заданий ключ -e"
2297 #: src/variable.c:1801
2298 msgid "command line"
2299 msgstr "визначена у командному рядку"
2301 #: src/variable.c:1804
2302 msgid "'override' directive"
2303 msgstr "Директива «override»"
2305 #: src/variable.c:1814
2307 msgid " (from '%s', line %lu)"
2308 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2310 #: src/variable.c:1877
2311 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2312 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2314 #: src/variable.c:1888
2322 #: src/variable.c:1892
2325 "# Pattern-specific Variable Values"
2328 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2330 #: src/variable.c:1906
2333 "# No pattern-specific variable values."
2336 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2338 #: src/variable.c:1908
2342 "# %u pattern-specific variable values"
2345 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2347 #: src/variable.h:237
2349 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2350 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2352 #: src/vmsfunctions.c:91
2354 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2355 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2357 #: src/vmsjobs.c:244
2359 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2361 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2363 #: src/vmsjobs.c:681
2365 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2366 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2368 #: src/vmsjobs.c:1224
2373 #: src/vmsjobs.c:1281
2375 msgid "Append output to %s\n"
2376 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2378 #: src/vmsjobs.c:1306
2380 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2381 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2383 #: src/vmsjobs.c:1319
2385 msgid "Executing %s instead\n"
2386 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2391 "# VPATH Search Paths\n"
2394 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2397 msgid "# No 'vpath' search paths."
2398 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2404 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2407 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2412 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2415 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2420 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2424 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2427 #: src/w32/w32os.c:224
2429 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2430 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
2432 #: src/w32/w32os.c:240
2434 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2435 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
2437 #: src/w32/w32os.c:259
2440 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2442 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
2445 #: src/w32/w32os.c:262
2447 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2448 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
2450 #: src/w32/w32os.c:310
2452 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2453 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
2455 #: src/w32/w32os.c:381
2457 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2458 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
2460 #: src/w32/w32os.c:449
2462 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2463 msgstr "не вдалося обробити семафор синхронізації виведення %s: %s"
2465 #: src/w32/w32os.c:452
2467 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2468 msgstr "некоректний семафор синхронізації виведення: %s"
2470 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2471 #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (fifo %s)\n"
2473 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2474 #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (дескриптори файлів %d,%d)\n"
2476 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2477 #~ msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
2479 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2480 #~ msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
2482 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2483 #~ msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
2485 #~ msgid "Initialized access"
2486 #~ msgstr "Ініціалізований доступ"
2488 #~ msgid "User access"
2489 #~ msgstr "Доступ користувача"
2491 #~ msgid "Make access"
2492 #~ msgstr "Доступ make"
2494 #~ msgid "Child access"
2495 #~ msgstr "Доступ дочірнього процесу"
2497 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2499 #~ "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
2501 #~ msgid "jobserver pipeline"
2502 #~ msgstr "канал сервера завдань"
2504 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2505 #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
2507 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2508 #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
2510 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2511 #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
2513 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2514 #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
2516 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2517 #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
2519 #~ msgid "Unknown error %d"
2520 #~ msgstr "Невідома помилка %d"
2522 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2523 #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
2525 #~ msgid " terminal."
2528 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2529 #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
2531 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2532 #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
2534 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2535 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2537 #~ msgid "dup jobserver"
2538 #~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
2540 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2541 #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2543 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2544 #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2546 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2547 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2549 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2550 #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
2552 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2553 #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2555 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2557 #~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
2559 #~ msgid "Error, empty command\n"
2560 #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2562 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2563 #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2565 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2566 #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2568 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2569 #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2571 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2572 #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2574 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2575 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
2577 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2578 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
2580 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2581 #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
2583 #~ msgid "write error"
2584 #~ msgstr "помилка запису"
2586 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2587 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2589 #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
2590 #~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2592 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2593 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"