Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / uk.po
1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 4.3.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 20:05+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 #: src/ar.c:47
24 #, c-format
25 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
26 msgstr "спроба вжити можливість, підтримки якої не передбачено: \"%s\""
27
28 #: src/ar.c:127
29 #, c-format
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
32
33 #: src/ar.c:151
34 #, c-format
35 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
36 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
37
38 #: src/ar.c:154
39 #, c-format
40 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
41 msgstr "оновлення часу зміни: некоректний архів: \"%s\""
42
43 #: src/ar.c:161
44 #, c-format
45 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
46 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
47
48 #: src/ar.c:168
49 #, c-format
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
51 msgstr ""
52 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
53 "помилковий код відповіді для \"%s\""
54
55 #: src/arscan.c:130
56 #, c-format
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
59
60 #: src/arscan.c:236
61 #, c-format
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
64
65 #: src/arscan.c:261
66 #, c-format
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку стану елемента %d"
69
70 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
71 #, c-format
72 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
73 msgstr "Некоректне значення %s для архіву %s, частина %s"
74
75 #: src/arscan.c:995
76 #, c-format
77 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
78 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
79
80 #: src/arscan.c:996
81 msgid " (name might be truncated)"
82 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
83
84 #: src/arscan.c:999
85 #, c-format
86 msgid "  Date %s"
87 msgstr "  Дата %s"
88
89 #: src/arscan.c:1000
90 #, c-format
91 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
92 msgstr "  uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
93
94 #: src/commands.c:379
95 #, c-format
96 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
97 msgstr "У рецепті забагато рядків (обмеження - %hu)"
98
99 #: src/commands.c:501
100 msgid "*** Break.\n"
101 msgstr "*** Зупинка.\n"
102
103 #: src/commands.c:629
104 #, c-format
105 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
107
108 #: src/commands.c:633
109 #, c-format
110 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
112
113 #: src/commands.c:647
114 #, c-format
115 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
117
118 #: src/commands.c:649
119 #, c-format
120 msgid "*** Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
122
123 #: src/commands.c:685
124 msgid "#  recipe to execute"
125 msgstr "#  спосіб, який слід застосувати"
126
127 #: src/commands.c:688
128 msgid " (built-in):"
129 msgstr " (вбудоване):"
130
131 #: src/commands.c:690
132 #, c-format
133 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
135
136 #: src/dir.c:1107
137 msgid ""
138 "\n"
139 "# Directories\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "# Каталоги\n"
143
144 #: src/dir.c:1119
145 #, c-format
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
148
149 #: src/dir.c:1122
150 #, c-format
151 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %s): не вдалося відкрити.\n"
153
154 #: src/dir.c:1126
155 #, c-format
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
158
159 #: src/dir.c:1131
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
162 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
163
164 #: src/dir.c:1155
165 #, c-format
166 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
167 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %s): "
168
169 #: src/dir.c:1159
170 #, c-format
171 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
172 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
173
174 #: src/dir.c:1164
175 #, c-format
176 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
177 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
178
179 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
180 msgid "No"
181 msgstr "Ні"
182
183 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
184 msgid " files, "
185 msgstr " файлів, "
186
187 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
188 msgid "no"
189 msgstr "ні"
190
191 #: src/dir.c:1176
192 msgid " impossibilities"
193 msgstr " недосяжних цілей"
194
195 #: src/dir.c:1180
196 msgid " so far."
197 msgstr " на поточний момент."
198
199 #: src/dir.c:1197
200 #, c-format
201 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
202 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
203
204 #: src/expand.c:113
205 #, c-format
206 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
207 msgstr ""
208 "%s:%lu: не розкриваємо рекурсивно %s для експортування до функції оболонки\n"
209
210 #: src/expand.c:149
211 #, c-format
212 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
213 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
214
215 #: src/expand.c:295
216 #, c-format
217 msgid "unterminated variable reference"
218 msgstr "незавершена посилання на змінну"
219
220 #: src/file.c:272
221 #, c-format
222 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
223 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
224
225 #: src/file.c:277
226 #, c-format
227 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
228 msgstr ""
229 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
230
231 #: src/file.c:281
232 #, c-format
233 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
234 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
235
236 #: src/file.c:284
237 #, c-format
238 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
239 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
240
241 #: src/file.c:304
242 #, c-format
243 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
244 msgstr ""
245 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
246 "двокрапками"
247
248 #: src/file.c:310
249 #, c-format
250 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
251 msgstr ""
252 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
253 "двокрапкою"
254
255 #: src/file.c:407
256 #, c-format
257 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
258 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
259
260 #: src/file.c:411
261 #, c-format
262 msgid "Removing intermediate files...\n"
263 msgstr "Вилучаємо проміжні файли...\n"
264
265 #: src/file.c:825
266 #, c-format
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
268 msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .INTERMEDIATE"
269
270 #: src/file.c:840
271 #, c-format
272 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
273 msgstr "%s не може бути одночасно .NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY"
274
275 #: src/file.c:850
276 #, c-format
277 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
278 msgstr ".NOTINTERMEDIATE і .SECONDARY є взаємно виключними"
279
280 #: src/file.c:942
281 msgid "Current time"
282 msgstr "Поточний час"
283
284 #: src/file.c:946
285 #, c-format
286 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
287 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
288
289 #: src/file.c:1089
290 msgid "# Not a target:"
291 msgstr "# Не є метою:"
292
293 #: src/file.c:1094
294 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
295 msgstr "#  Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
296
297 #: src/file.c:1096
298 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
299 msgstr "#  Псевдоціль (залежність .PHONY)."
300
301 #: src/file.c:1098
302 msgid "#  Command line target."
303 msgstr "#  Мета, що викликається з командного рядка."
304
305 #: src/file.c:1100
306 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
307 msgstr "#  Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
308
309 #: src/file.c:1102
310 msgid "#  Builtin rule"
311 msgstr "#  Вбудоване правило"
312
313 #: src/file.c:1104
314 msgid "#  Implicit rule search has been done."
315 msgstr "#  Пошук неявних правил виконано."
316
317 #: src/file.c:1105
318 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
319 msgstr "#  Пошук неявних правил не було виконано."
320
321 #: src/file.c:1107
322 #, c-format
323 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
324 msgstr "#  Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
325
326 #: src/file.c:1109
327 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
328 msgstr "#  Файл є проміжною залежністю."
329
330 #: src/file.c:1111
331 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
332 msgstr "#  Файл є передумовою .NOTINTERMEDIATE."
333
334 #: src/file.c:1113
335 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
336 msgstr "#  Файл є вторинним (передумова .SECONDARY)."
337
338 #: src/file.c:1117
339 msgid "#  Also makes:"
340 msgstr "#  Збирає також:"
341
342 #: src/file.c:1123
343 msgid "#  Modification time never checked."
344 msgstr "#  Час зміни ніколи не перевірявся."
345
346 #: src/file.c:1125
347 msgid "#  File does not exist."
348 msgstr "#  Файл не існує."
349
350 #: src/file.c:1127
351 msgid "#  File is very old."
352 msgstr "#  Файл дуже старий."
353
354 #: src/file.c:1132
355 #, c-format
356 msgid "#  Last modified %s\n"
357 msgstr "#  Востаннє оновлено %s\n"
358
359 #: src/file.c:1135
360 msgid "#  File has been updated."
361 msgstr "#  Файл був оновлений."
362
363 #: src/file.c:1135
364 msgid "#  File has not been updated."
365 msgstr "#  Файл не було оновлено."
366
367 #: src/file.c:1139
368 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
369 msgstr "#  Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
370
371 #: src/file.c:1142
372 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
373 msgstr "#  Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
374
375 #: src/file.c:1151
376 msgid "#  Successfully updated."
377 msgstr "#  Успішно оновлено."
378
379 #: src/file.c:1155
380 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
381 msgstr "#  Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
382
383 #: src/file.c:1158
384 msgid "#  Failed to be updated."
385 msgstr "#  Спроба оновлення безуспішна."
386
387 #: src/file.c:1163
388 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
389 msgstr "#  Некоректне значення члена \"command_state\"!"
390
391 #: src/file.c:1182
392 msgid ""
393 "\n"
394 "# Files"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "# Файли"
398
399 #: src/file.c:1186
400 msgid ""
401 "\n"
402 "# files hash-table stats:\n"
403 "# "
404 msgstr ""
405 "\n"
406 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
407 "# "
408
409 #: src/file.c:1196
410 #, c-format
411 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
412 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
413
414 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
415 #, c-format
416 msgid "%s: empty value"
417 msgstr "%s: порожнє значення"
418
419 #: src/function.c:784
420 #, c-format
421 msgid "%s: '%s' out of range"
422 msgstr "%s: «%s» поза припустимим діапазоном"
423
424 #: src/function.c:800
425 msgid "invalid first argument to 'word' function"
426 msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"word\""
427
428 #: src/function.c:803
429 #, c-format
430 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
431 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
432
433 #: src/function.c:821
434 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
435 msgstr "некоректний перший аргумент для функції \"wordlist\""
436
437 #: src/function.c:822
438 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
439 msgstr "некоректний другий аргумент для функції \"wordlist\""
440
441 #: src/function.c:1328
442 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
443 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"intcmp\""
444
445 #: src/function.c:1329
446 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
447 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"intcmp\""
448
449 #: src/function.c:1684
450 #, c-format
451 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
452 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%lu)\n"
453
454 #: src/function.c:1708
455 #, c-format
456 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
457 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%lu)\n"
458
459 #: src/function.c:1715
460 #, c-format
461 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
462 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%lu)\n"
463
464 #: src/function.c:1723
465 #, c-format
466 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
467 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
468
469 #: src/function.c:1983
470 #, c-format
471 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
472 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
473
474 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
475 #, c-format
476 msgid "file: missing filename"
477 msgstr "file: не вказано назви файла"
478
479 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
480 #, c-format
481 msgid "open: %s: %s"
482 msgstr "open: %s: %s"
483
484 #: src/function.c:2360
485 #, c-format
486 msgid "write: %s: %s"
487 msgstr "write: %s: %s"
488
489 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
490 #, c-format
491 msgid "close: %s: %s"
492 msgstr "close: %s: %s"
493
494 #: src/function.c:2376
495 #, c-format
496 msgid "file: too many arguments"
497 msgstr "file: надто багато аргументів"
498
499 #: src/function.c:2397
500 #, c-format
501 msgid "read: %s: %s"
502 msgstr "read: %s: %s"
503
504 #: src/function.c:2409
505 #, c-format
506 msgid "file: invalid file operation: %s"
507 msgstr "file: некоректна дія над файлом: %s"
508
509 #: src/function.c:2527
510 #, c-format
511 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
512 msgstr "недостатня кількість аргументів (%u) функції «%s»"
513
514 #: src/function.c:2539
515 #, c-format
516 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
517 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
518
519 #: src/function.c:2608
520 #, c-format
521 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
522 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
523
524 #: src/function.c:2791
525 #, c-format
526 msgid "Empty function name"
527 msgstr "Порожня назва функції"
528
529 #: src/function.c:2793
530 #, c-format
531 msgid "Invalid function name: %s"
532 msgstr "Некоректна назва функції: %s"
533
534 #: src/function.c:2795
535 #, c-format
536 msgid "Function name too long: %s"
537 msgstr "Назва функції є задовгою: %s"
538
539 #: src/function.c:2798
540 #, c-format
541 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
542 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%u) функції %s"
543
544 #: src/function.c:2801
545 #, c-format
546 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
547 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%u) функції %s"
548
549 #: src/getopt.c:659
550 #, c-format
551 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
552 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
553
554 #: src/getopt.c:683
555 #, c-format
556 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
557 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
558
559 #: src/getopt.c:688
560 #, c-format
561 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
562 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
563
564 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
565 #, c-format
566 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
567 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
568
569 #: src/getopt.c:734
570 #, c-format
571 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
572 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
573
574 #: src/getopt.c:738
575 #, c-format
576 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
577 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
578
579 #: src/getopt.c:764
580 #, c-format
581 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
582 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
583
584 #: src/getopt.c:767
585 #, c-format
586 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
587 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
588
589 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
590 #, c-format
591 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
592 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
593
594 #: src/getopt.c:844
595 #, c-format
596 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
597 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
598
599 #: src/getopt.c:862
600 #, c-format
601 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
602 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
603
604 #: src/guile.c:58
605 #, c-format
606 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
607 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
608
609 #: src/guile.c:74
610 #, c-format
611 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
612 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
613
614 #: src/hash.c:50
615 #, c-format
616 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
617 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
618
619 #: src/hash.c:280
620 #, c-format
621 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
622 msgstr "Завантаження=%lu/%lu=%.0f%%, "
623
624 #: src/hash.c:282
625 #, c-format
626 msgid "Rehash=%u, "
627 msgstr "Повторне хешування=%u, "
628
629 #: src/hash.c:283
630 #, c-format
631 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
632 msgstr "Збіги=%lu/%lu=%.0f%%"
633
634 #: src/implicit.c:41
635 #, c-format
636 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
637 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
638
639 #: src/implicit.c:57
640 #, c-format
641 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
642 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
643
644 #: src/implicit.c:61
645 #, c-format
646 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
647 msgstr "Не знайдено неявного правила частини архіву для «%s».\n"
648
649 #: src/implicit.c:326
650 #, c-format
651 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
652 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила для правила «%s».\n"
653
654 #: src/implicit.c:451
655 #, c-format
656 msgid "Trying harder.\n"
657 msgstr "Намагаємося бути ретельнішими.\n"
658
659 #: src/implicit.c:501
660 #, c-format
661 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
662 msgstr "Перевіряємо правило взірця «%s» з основою «%.*s».\n"
663
664 #: src/implicit.c:506
665 #, c-format
666 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
667 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%s%.*s».\n"
668
669 #: src/implicit.c:768
670 #, c-format
671 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
672 msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливу передумову правила «%s».\n"
673
674 #: src/implicit.c:770
675 #, c-format
676 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
677 msgstr "Відкидання правила «%s» через неможливість неявної передумови «%s».\n"
678
679 #: src/implicit.c:787
680 #, c-format
681 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
682 msgstr "Перевіряємо передумову правила «%s».\n"
683
684 #: src/implicit.c:788
685 #, c-format
686 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
687 msgstr "Перевіряємо неявну передумову «%s».\n"
688
689 #: src/implicit.c:827
690 #, c-format
691 msgid "'%s' ought to exist.\n"
692 msgstr "«%s» має існувати.\n"
693
694 #: src/implicit.c:834
695 #, c-format
696 msgid "Found '%s'.\n"
697 msgstr "Знайдено «%s».\n"
698
699 #: src/implicit.c:842
700 #, c-format
701 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
702 msgstr "Використовуємо правило сумісності «%s» через «%s».\n"
703
704 #: src/implicit.c:856
705 #, c-format
706 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
707 msgstr "Передумова «%s» правила «%s» не пройшла перевірки на існування.\n"
708
709 #: src/implicit.c:870
710 #, c-format
711 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
712 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s».\n"
713
714 #: src/implicit.c:885
715 #, c-format
716 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
717 msgstr "Пошук правила з явним файлом «%s».\n"
718
719 #: src/implicit.c:886
720 #, c-format
721 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
722 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
723
724 #: src/implicit.c:927
725 #, c-format
726 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
727 msgstr "Відкидаємо правило «%s» через неможливість передумови «%s».\n"
728
729 #: src/implicit.c:931
730 #, c-format
731 msgid "Not found '%s'.\n"
732 msgstr "Не знайдено «%s».\n"
733
734 #: src/implicit.c:1144
735 #, c-format
736 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
737 msgstr "Знайдено неявне правило «%s» для «%s».\n"
738
739 #: src/implicit.c:1151
740 #, c-format
741 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
742 msgstr "Шукаємо правило сумісності для «%s».\n"
743
744 #: src/implicit.c:1157
745 #, c-format
746 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
747 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
748
749 #: src/job.c:380
750 msgid "Cannot create a temporary file"
751 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
752
753 #: src/job.c:552
754 msgid " (core dumped)"
755 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
756
757 #: src/job.c:557
758 msgid " (ignored)"
759 msgstr " (ігнорується)"
760
761 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
762 msgid "<builtin>"
763 msgstr "<вбудований>"
764
765 #: src/job.c:587
766 #, c-format
767 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
768 msgstr "%s[%s: %s] Помилка %d%s%s"
769
770 #: src/job.c:677
771 #, c-format
772 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
773 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
774
775 #: src/job.c:719
776 #, c-format
777 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
778 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
779
780 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
781 #, c-format
782 msgid " (remote)"
783 msgstr " (віддалений)"
784
785 #: src/job.c:914
786 #, c-format
787 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
788 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
789
790 #: src/job.c:915
791 #, c-format
792 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
793 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
794
795 #: src/job.c:966
796 #, c-format
797 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
798 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
799
800 #: src/job.c:972
801 #, c-format
802 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
803 msgstr ""
804 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
805
806 #: src/job.c:1083
807 #, c-format
808 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
809 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
810
811 #: src/job.c:1146
812 #, c-format
813 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
814 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
815
816 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
817 #, c-format
818 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
819 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
820
821 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "Counted %d args in failed launch\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
829
830 #: src/job.c:1650
831 #, c-format
832 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
833 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
834
835 #: src/job.c:1883
836 #, c-format
837 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
838 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
839
840 #: src/job.c:1909
841 #, c-format
842 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
843 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
844
845 #: src/job.c:1910
846 msgid "target does not exist"
847 msgstr "мети не існує"
848
849 #: src/job.c:2104
850 #, c-format
851 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
852 msgstr ""
853 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
854
855 #: src/job.c:2106
856 msgid "cannot enforce load limit: "
857 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
858
859 #: src/job.c:2195
860 #, c-format
861 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
862 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin"
863
864 #: src/job.c:2207
865 #, c-format
866 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
867 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout"
868
869 #: src/job.c:2221
870 #, c-format
871 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
872 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr"
873
874 #: src/job.c:2236
875 #, c-format
876 msgid "Could not restore stdin"
877 msgstr "Не вдалося відновити stdin"
878
879 #: src/job.c:2244
880 #, c-format
881 msgid "Could not restore stdout"
882 msgstr "Не вдалося відновити stdout"
883
884 #: src/job.c:2252
885 #, c-format
886 msgid "Could not restore stderr"
887 msgstr "Не вдалося відновити stderr"
888
889 #: src/job.c:2530
890 #, c-format
891 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
892 msgstr ""
893 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
894 "процесу з pid %s\n"
895
896 #: src/job.c:2630
897 #, c-format
898 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
899 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
900
901 #: src/job.c:2869
902 #, c-format
903 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
904 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
905
906 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
907 #, c-format
908 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
909 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
910
911 #: src/job.c:3314
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Batch file contents:\n"
915 "\t@echo off\n"
916 msgstr ""
917 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
918 "\t@echo off\n"
919
920 #: src/job.c:3522
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Batch file contents:%s\n"
924 "\t%s\n"
925 msgstr ""
926 "Вміст пакетного файла:%s\n"
927 "\t%s\n"
928
929 #: src/job.c:3630
930 #, c-format
931 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
932 msgstr ""
933 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
934
935 #: src/load.c:60
936 #, c-format
937 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
938 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
939
940 #: src/load.c:93
941 #, c-format
942 msgid "Loaded shared object %s\n"
943 msgstr "Завантажено об'єкт спільного використання %s\n"
944
945 #: src/load.c:99
946 #, c-format
947 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
948 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
949
950 #: src/load.c:106
951 #, c-format
952 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
953 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
954
955 #: src/load.c:151
956 #, c-format
957 msgid "Empty symbol name for load: %s"
958 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
959
960 #: src/load.c:206
961 #, c-format
962 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
963 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
964
965 #: src/load.c:232
966 #, c-format
967 msgid "Unloading shared object %s\n"
968 msgstr "Вивантажуємо об'єкт спільного використання %s\n"
969
970 #: src/load.c:251
971 #, c-format
972 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
973 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено"
974
975 #: src/main.c:317
976 msgid "Options:\n"
977 msgstr "Ключі:\n"
978
979 #: src/main.c:318
980 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
981 msgstr "  -b, -m                      Ігнорується, для сумісності.\n"
982
983 #: src/main.c:320
984 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
985 msgstr "  -B, --always-make           безумовно обробляти всі записи мети.\n"
986
987 #: src/main.c:322
988 msgid ""
989 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
990 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
991 msgstr ""
992 "  -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
993 "                              Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
994 "дій.\n"
995
996 #: src/main.c:325
997 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
998 msgstr "  -d                          Вивести діагностичні повідомлення.\n"
999
1000 #: src/main.c:327
1001 msgid ""
1002 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1003 msgstr ""
1004 "  --debug[=ПРАПОРЦІ]          Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
1005 "типів.\n"
1006
1007 #: src/main.c:329
1008 msgid ""
1009 "  -e, --environment-overrides\n"
1010 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1011 msgstr ""
1012 "  -e, --environment-overrides\n"
1013 "                              Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
1014 "змінні makefile.\n"
1015
1016 #: src/main.c:332
1017 msgid ""
1018 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1019 msgstr "  -E РЯДОК, --eval=РЯДОК      Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
1020
1021 #: src/main.c:334
1022 msgid ""
1023 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1024 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
1027 "                              Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
1028
1029 #: src/main.c:337
1030 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1031 msgstr "  -h, --help                  Вивести це повідомлення і вийти.\n"
1032
1033 #: src/main.c:339
1034 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1035 msgstr ""
1036 "  -i, --ignore-errors         Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
1037
1038 #: src/main.c:341
1039 msgid ""
1040 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1041 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
1044 "                              Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
1045
1046 #: src/main.c:344
1047 msgid ""
1048 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1049 "arg.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -j [N], --jobs[=N]          Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
1052 "вказано — необмежену кількість.\n"
1053
1054 #: src/main.c:346
1055 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1056 msgstr ""
1057 "  --jobserver-style=СТИЛЬ     Вибрати стиль, який використовуватиме сервер "
1058 "завдань.\n"
1059
1060 #: src/main.c:348
1061 msgid ""
1062 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -k, --keep-going            Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
1065 "неможливе.\n"
1066
1067 #: src/main.c:350
1068 msgid ""
1069 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1070 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1071 "N.\n"
1072 msgstr ""
1073 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1074 "                              Не запускати декількох завдань, якщо "
1075 "навантаження перевищує N.\n"
1076
1077 #: src/main.c:353
1078 msgid ""
1079 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1080 "target.\n"
1081 msgstr ""
1082 "  -L, --check-symlink-times   Використовувати новіший час зміни з часів "
1083 "зміни посилання і мети.\n"
1084
1085 #: src/main.c:355
1086 msgid ""
1087 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1088 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1089 "them.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1092 "                              Не застосовувати способів збирання, просто "
1093 "вивести назви способів.\n"
1094
1095 #: src/main.c:358
1096 msgid ""
1097 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1098 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1099 "it.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
1102 "                              Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
1103 "повторного збирання.\n"
1104
1105 #: src/main.c:361
1106 msgid ""
1107 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1108 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
1111 "                              синхронізувати виведені дані паралельних "
1112 "завдань за ТИПом.\n"
1113
1114 #: src/main.c:364
1115 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1116 msgstr "  -p, --print-data-base       Вивести внутрішню базу даних make.\n"
1117
1118 #: src/main.c:366
1119 msgid ""
1120 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1121 "date.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -q, --question              не застосовувати жодних "
1124 "способів;                               код завершення показує, чи все вже "
1125 "зроблено.\n"
1126
1127 #: src/main.c:368
1128 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1129 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1130
1131 #: src/main.c:370
1132 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1133 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1134
1135 #: src/main.c:372
1136 msgid ""
1137 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1138 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1139 msgstr ""
1140 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1141 "                              Виконати перемішування передумов і цілей.\n"
1142
1143 #: src/main.c:375
1144 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1145 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Не виводити способи збирання.\n"
1146
1147 #: src/main.c:377
1148 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1149 msgstr ""
1150 "  --no-silent                 Виводити способи збирання (вимкнути режим --"
1151 "silent).\n"
1152
1153 #: src/main.c:379
1154 msgid ""
1155 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1156 "                              Turns off -k.\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1159 "                              Вимкнути -k.\n"
1160
1161 #: src/main.c:382
1162 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -t, --touch                 Змінювати час доступу до мети замість її "
1165 "повторного збирання.\n"
1166
1167 #: src/main.c:384
1168 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1169 msgstr "  --trace                     Вивести дані щодо трасування.\n"
1170
1171 #: src/main.c:386
1172 msgid ""
1173 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1174 msgstr "  -v, --version               Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1175
1176 #: src/main.c:388
1177 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1178 msgstr "  -w, --print-directory       Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1179
1180 #: src/main.c:390
1181 msgid ""
1182 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1183 "implicitly.\n"
1184 msgstr ""
1185 "  --no-print-directory        Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1186 "виконано неявним чином.\n"
1187
1188 #: src/main.c:392
1189 msgid ""
1190 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1191 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1194 "                              Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1195
1196 #: src/main.c:395
1197 msgid ""
1198 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1199 "referenced.\n"
1200 msgstr ""
1201 "  --warn-undefined-variables  Попереджати про посилання на невизначену "
1202 "змінну.\n"
1203
1204 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1205 #, c-format
1206 msgid "write error: stdout"
1207 msgstr "помилка запису: stdout"
1208
1209 #: src/main.c:742
1210 #, c-format
1211 msgid "empty string invalid as file name"
1212 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1213
1214 #: src/main.c:834
1215 #, c-format
1216 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1217 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1218
1219 #: src/main.c:874
1220 #, c-format
1221 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1222 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1223
1224 #: src/main.c:898
1225 #, c-format
1226 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1227 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1228
1229 #: src/main.c:904
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "This program built for %s\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "Цю програму зібрано для %s\n"
1237
1238 #: src/main.c:906
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "This program built for %s (%s)\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1246
1247 #: src/main.c:909
1248 #, c-format
1249 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1250 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1251
1252 #: src/main.c:940
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1255 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1256
1257 #: src/main.c:947
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1262 "ExceptionCode = %lx\n"
1263 "ExceptionFlags = %lx\n"
1264 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1268 "Код виключення = %lx\n"
1269 "Прапорці виключення = %lx\n"
1270 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1271
1272 #: src/main.c:955
1273 #, c-format
1274 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1275 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1276
1277 #: src/main.c:956
1278 #, c-format
1279 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1280 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1281
1282 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1283 #, c-format
1284 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1285 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1286
1287 #: src/main.c:1098
1288 #, c-format
1289 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1290 msgstr ""
1291 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1292
1293 #: src/main.c:1151
1294 msgid "unlink (temporary file): "
1295 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1296
1297 #: src/main.c:1833
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1301 msgstr ""
1302 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1303 "батьківського правила збирання."
1304
1305 #: src/main.c:1841
1306 #, c-format
1307 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1308 msgstr "попередження: у submake вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1309
1310 #: src/main.c:1930
1311 #, c-format
1312 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1313 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі"
1314
1315 #: src/main.c:1940
1316 #, c-format
1317 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1318 msgstr "fwrite: тимчасовий файл %s: %s"
1319
1320 #: src/main.c:2095
1321 #, c-format
1322 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1323 msgstr ""
1324 "попередження: у makefile вказано -j%d: вимикаємо режим сервера завдань."
1325
1326 #: src/main.c:2191
1327 #, c-format
1328 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1329 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1330
1331 #: src/main.c:2192
1332 #, c-format
1333 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1334 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1335
1336 #: src/main.c:2248
1337 #, c-format
1338 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1339 msgstr "Використовуємо контролер сервера завдань %s\n"
1340
1341 #: src/main.c:2250
1342 #, c-format
1343 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1344 msgstr "Використовуємо семафор синхронізації виведення %s\n"
1345
1346 #: src/main.c:2255
1347 #, c-format
1348 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1349 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1350
1351 #: src/main.c:2327
1352 #, c-format
1353 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1354 msgstr "Увімкнено режим перемішування: %s\n"
1355
1356 #: src/main.c:2339
1357 #, c-format
1358 msgid "Updating makefiles....\n"
1359 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1360
1361 #: src/main.c:2397
1362 #, c-format
1363 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1364 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1365
1366 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1367 #, c-format
1368 msgid "%s: %s"
1369 msgstr "%s: %s"
1370
1371 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1372 #, c-format
1373 msgid "%s: failed to load"
1374 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1375
1376 #: src/main.c:2528
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1379 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1380
1381 #: src/main.c:2548
1382 #, c-format
1383 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1384 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1385
1386 #: src/main.c:2552
1387 #, c-format
1388 msgid "Makefile '%s' was not found"
1389 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1390
1391 #: src/main.c:2700
1392 #, c-format
1393 msgid "Couldn't change back to original directory"
1394 msgstr "Не вдалося перейти у первісний каталог"
1395
1396 #: src/main.c:2708
1397 #, c-format
1398 msgid "Re-executing[%u]:"
1399 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1400
1401 #: src/main.c:2863
1402 #, c-format
1403 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1404 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1405
1406 #: src/main.c:2887
1407 #, c-format
1408 msgid "No targets"
1409 msgstr "Нема цілей"
1410
1411 #: src/main.c:2889
1412 #, c-format
1413 msgid "No targets specified and no makefile found"
1414 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1415
1416 #: src/main.c:2898
1417 #, c-format
1418 msgid "Updating goal targets....\n"
1419 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1420
1421 #: src/main.c:2922
1422 #, c-format
1423 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1424 msgstr ""
1425 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1426 "неповним."
1427
1428 #: src/main.c:3186
1429 #, c-format
1430 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1431 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1432
1433 #: src/main.c:3267
1434 #, c-format
1435 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1436 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1437
1438 #: src/main.c:3652
1439 #, c-format
1440 msgid "%sBuilt for %s\n"
1441 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1442
1443 #: src/main.c:3654
1444 #, c-format
1445 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1446 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1447
1448 #: src/main.c:3665
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1452 "html>\n"
1453 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1454 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1455 msgstr ""
1456 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1457 "<https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1458 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1459 "його.\n"
1460 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1461 "законодавством.\n"
1462
1463 #: src/main.c:3682
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "# Make data base, printed on %s"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "# База даних Make, надрукована %s"
1471
1472 #: src/main.c:3692
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "# Finished Make data base on %s\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1480
1481 #: src/misc.c:602
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "%s value %s: %s"
1484 msgstr "%s%s: %s"
1485
1486 #: src/misc.c:605
1487 #, c-format
1488 msgid "%s value %s: not a directory"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/misc.c:613
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "using default temporary directory '%s'"
1494 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1495
1496 #: src/misc.c:698
1497 #, c-format
1498 msgid "create temporary file %s: %s"
1499 msgstr "створення тимчасового файла %s: %s"
1500
1501 #: src/misc.c:708
1502 #, c-format
1503 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1504 msgstr "від'єднання тимчасового файла %s: %s"
1505
1506 #: src/misc.c:733
1507 #, c-format
1508 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1509 msgstr "fdopen: тимчасовий файл %s: %s"
1510
1511 #: src/misc.c:747
1512 #, c-format
1513 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1514 msgstr "fopen: тимчасовий файл %s: %s"
1515
1516 #: src/output.c:95
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1519 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1520
1521 #: src/output.c:97
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1524 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1525
1526 #: src/output.c:100
1527 #, c-format
1528 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1529 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1530
1531 #: src/output.c:102
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1534 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1535
1536 #: src/output.c:106
1537 #, c-format
1538 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1539 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1540
1541 #: src/output.c:108
1542 #, c-format
1543 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1544 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1545
1546 #: src/output.c:111
1547 #, c-format
1548 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1549 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1550
1551 #: src/output.c:113
1552 #, c-format
1553 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1554 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1555
1556 #: src/output.c:280
1557 #, c-format
1558 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1559 msgstr ""
1560 "попередження: не вдалося отримати блокування виведення, вимикаємо "
1561 "синхронізацію виведення."
1562
1563 #: src/output.c:475
1564 msgid ".  Stop.\n"
1565 msgstr ".  Зупинка.\n"
1566
1567 #: src/output.c:510
1568 #, c-format
1569 msgid "%s%s: %s"
1570 msgstr "%s%s: %s"
1571
1572 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1575 msgstr "Не вдалося відкрити сервер завдань %s: %s"
1576
1577 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1578 #, c-format
1579 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1580 msgstr "Невідомий стиль розпізнавання на сервері завдань «%s»"
1581
1582 #: src/posixos.c:190
1583 msgid "creating jobs pipe"
1584 msgstr "створюємо канал завдань"
1585
1586 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1587 msgid "duping jobs pipe"
1588 msgstr "дублюємо канал завдань"
1589
1590 #: src/posixos.c:207
1591 msgid "init jobserver pipe"
1592 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1593
1594 #: src/posixos.c:261
1595 #, c-format
1596 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1597 msgstr "некоректний рядок --jobserver-auth «%s»"
1598
1599 #: src/posixos.c:363
1600 msgid "write jobserver"
1601 msgstr "запис до сервера завдань"
1602
1603 #: src/posixos.c:483
1604 #, c-format
1605 msgid "job server shut down"
1606 msgstr "сервер завдань вимкнено"
1607
1608 #: src/posixos.c:486
1609 msgid "pselect jobs pipe"
1610 msgstr "виконання pselect для каналу завдань"
1611
1612 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1613 msgid "read jobs pipe"
1614 msgstr "читання записів з потоку завдань"
1615
1616 #: src/posixos.c:672
1617 #, c-format
1618 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1619 msgstr "некоректний рядок --sync-mutex «%s»"
1620
1621 #: src/posixos.c:681
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1624 msgstr "не вдалося відкрити семафор синхронізації виведення %s: %s"
1625
1626 #: src/posixos.c:855
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/read.c:184
1632 #, c-format
1633 msgid "Reading makefiles...\n"
1634 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1635
1636 #: src/read.c:330
1637 #, c-format
1638 msgid "Reading makefile '%s'"
1639 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1640
1641 #: src/read.c:332
1642 #, c-format
1643 msgid " (no default goal)"
1644 msgstr " (немає типової мети)"
1645
1646 #: src/read.c:334
1647 #, c-format
1648 msgid " (search path)"
1649 msgstr " (шлях пошуку)"
1650
1651 #: src/read.c:336
1652 #, c-format
1653 msgid " (don't care)"
1654 msgstr " (не зважати)"
1655
1656 #: src/read.c:338
1657 #, c-format
1658 msgid " (no ~ expansion)"
1659 msgstr " (не розширювати ~)"
1660
1661 #: src/read.c:663
1662 #, c-format
1663 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1664 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1665
1666 #: src/read.c:666
1667 #, c-format
1668 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1669 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1670
1671 #: src/read.c:795
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid syntax in conditional"
1674 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1675
1676 #: src/read.c:1002
1677 #, c-format
1678 msgid "recipe commences before first target"
1679 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1680
1681 #: src/read.c:1053
1682 #, c-format
1683 msgid "missing rule before recipe"
1684 msgstr "пропущено правило до способу"
1685
1686 #: src/read.c:1154
1687 #, c-format
1688 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1689 msgstr "пропущено роздільник (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1690
1691 #: src/read.c:1156
1692 #, c-format
1693 msgid "missing separator"
1694 msgstr "пропущено розділювач"
1695
1696 #: src/read.c:1300
1697 #, c-format
1698 msgid "missing target pattern"
1699 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1700
1701 #: src/read.c:1302
1702 #, c-format
1703 msgid "multiple target patterns"
1704 msgstr "не один шаблон цілі"
1705
1706 #: src/read.c:1306
1707 #, c-format
1708 msgid "target pattern contains no '%%'"
1709 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1710
1711 #: src/read.c:1349
1712 #, c-format
1713 msgid "missing 'endif'"
1714 msgstr "пропущена \"endif\""
1715
1716 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1717 #, c-format
1718 msgid "empty variable name"
1719 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1720
1721 #: src/read.c:1423
1722 #, c-format
1723 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1724 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1725
1726 #: src/read.c:1448
1727 #, c-format
1728 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1729 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1730
1731 #: src/read.c:1476
1732 #, c-format
1733 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1734 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1735
1736 #: src/read.c:1548
1737 #, c-format
1738 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1739 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1740
1741 #: src/read.c:1549
1742 #, c-format
1743 msgid "extraneous '%s'"
1744 msgstr "зайва \"%s\""
1745
1746 #: src/read.c:1577
1747 #, c-format
1748 msgid "only one 'else' per conditional"
1749 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1750
1751 #: src/read.c:1853
1752 #, c-format
1753 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1754 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1755
1756 #: src/read.c:1995
1757 #, c-format
1758 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1759 msgstr ".WAIT не повинна мати передумов"
1760
1761 #: src/read.c:2001
1762 #, c-format
1763 msgid ".WAIT should not have commands"
1764 msgstr ".WAIT не повинна містити команд"
1765
1766 #: src/read.c:2039
1767 #, c-format
1768 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1769 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1770
1771 #: src/read.c:2057
1772 #, c-format
1773 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1774 msgstr "для згрупованих цілей має бути надано спосіб збирання"
1775
1776 #: src/read.c:2100
1777 #, c-format
1778 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1779 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1780
1781 #: src/read.c:2123
1782 #, c-format
1783 msgid "mixed implicit and normal rules"
1784 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1785
1786 #: src/read.c:2155
1787 #, c-format
1788 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1789 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1790
1791 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1792 #, c-format
1793 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1794 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1795
1796 #: src/read.c:2176
1797 #, c-format
1798 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1799 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1800
1801 #: src/read.c:2186
1802 #, c-format
1803 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1804 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1805
1806 #: src/read.c:2189
1807 #, c-format
1808 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1809 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1810
1811 #: src/read.c:2308
1812 #, c-format
1813 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1814 msgstr "*** змішані неявні і звичайні правила: застарілий синтаксис"
1815
1816 #: src/read.c:2325
1817 #, c-format
1818 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1819 msgstr "попередження: перевизначаємо участь у групах для мети «%s»"
1820
1821 #: src/read.c:2683
1822 #, c-format
1823 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1824 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1825
1826 #: src/remake.c:97
1827 #, c-format
1828 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1829 msgstr "попередження: взірцевий спосіб не оновив ціль вузла «%s»."
1830
1831 #: src/remake.c:254
1832 #, c-format
1833 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1834 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1835
1836 #: src/remake.c:255
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s' is up to date."
1839 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1840
1841 #: src/remake.c:350
1842 #, c-format
1843 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1844 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1845
1846 #: src/remake.c:416
1847 #, c-format
1848 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1849 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1850
1851 #: src/remake.c:426
1852 #, c-format
1853 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1854 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1855
1856 #: src/remake.c:452
1857 #, c-format
1858 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1859 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1860
1861 #: src/remake.c:459
1862 #, c-format
1863 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1864 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1865
1866 #: src/remake.c:471
1867 #, c-format
1868 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1869 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1870
1871 #: src/remake.c:481
1872 #, c-format
1873 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1874 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1875
1876 #: src/remake.c:484
1877 #, c-format
1878 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1879 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1880
1881 #: src/remake.c:513
1882 #, c-format
1883 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1884 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1885
1886 #: src/remake.c:520
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1890 msgstr ""
1891 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1892 "точності"
1893
1894 #: src/remake.c:538
1895 #, c-format
1896 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1897 msgstr "Згрупованого вузла цілей «%s» файла «%s» не існує.\n"
1898
1899 #: src/remake.c:558
1900 #, c-format
1901 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1902 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1903
1904 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1905 #, c-format
1906 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1907 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1908
1909 #: src/remake.c:737
1910 #, c-format
1911 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1912 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1913
1914 #: src/remake.c:743
1915 #, c-format
1916 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1917 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1918
1919 #: src/remake.c:757
1920 #, c-format
1921 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1922 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1923
1924 #: src/remake.c:762
1925 #, c-format
1926 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1927 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1928
1929 #: src/remake.c:814
1930 #, c-format
1931 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1932 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1933
1934 #: src/remake.c:819
1935 #, c-format
1936 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1937 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1938
1939 #: src/remake.c:824
1940 #, c-format
1941 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1942 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1943
1944 #: src/remake.c:827
1945 #, c-format
1946 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1947 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1948
1949 #: src/remake.c:845
1950 #, c-format
1951 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1952 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1953
1954 #: src/remake.c:852
1955 #, c-format
1956 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1957 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1958
1959 #: src/remake.c:857
1960 #, c-format
1961 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1962 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1963
1964 #: src/remake.c:865
1965 #, c-format
1966 msgid "No need to remake target '%s'"
1967 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1968
1969 #: src/remake.c:867
1970 #, c-format
1971 msgid "; using VPATH name '%s'"
1972 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1973
1974 #: src/remake.c:891
1975 #, c-format
1976 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1977 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1978
1979 #: src/remake.c:897
1980 #, c-format
1981 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1982 msgstr "  Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1983
1984 #: src/remake.c:906
1985 #, c-format
1986 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1987 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1988
1989 #: src/remake.c:913
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1992 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1993
1994 #: src/remake.c:916
1995 #, c-format
1996 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1997 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
1998
1999 #: src/remake.c:919
2000 #, c-format
2001 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2002 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
2003
2004 #: src/remake.c:1118
2005 #, c-format
2006 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2007 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
2008
2009 #: src/remake.c:1499
2010 #, c-format
2011 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2012 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
2013
2014 #: src/remake.c:1747
2015 #, c-format
2016 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2017 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
2018
2019 #: src/remote-cstms.c:118
2020 #, c-format
2021 msgid "Customs won't export: %s\n"
2022 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
2023
2024 #: src/rule.c:357
2025 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2026 msgstr ""
2027 "попередження: ігноруємо передумови щодо суфіксального визначення правила"
2028
2029 #: src/rule.c:592
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "# Implicit Rules"
2033 msgstr ""
2034 "\n"
2035 "# Неявні правила"
2036
2037 #: src/rule.c:607
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "# No implicit rules."
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "# Неявних правил нема."
2044
2045 #: src/rule.c:610
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u (%.1f%%)."
2053
2054 #: src/rule.c:619
2055 #, c-format
2056 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2057 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим!  %u != %u"
2058
2059 #: src/shuffle.c:93
2060 #, c-format
2061 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2062 msgstr "некоректний режим перемішування: %s: «%s»"
2063
2064 #: src/signame.c:84
2065 msgid "unknown signal"
2066 msgstr "невідомий сигнал"
2067
2068 #: src/signame.c:92
2069 msgid "Hangup"
2070 msgstr "Обрив"
2071
2072 #: src/signame.c:95
2073 msgid "Interrupt"
2074 msgstr "Переривання"
2075
2076 #: src/signame.c:98
2077 msgid "Quit"
2078 msgstr "Вихід"
2079
2080 #: src/signame.c:101
2081 msgid "Illegal Instruction"
2082 msgstr "Неприпустима інструкція"
2083
2084 #: src/signame.c:104
2085 msgid "Trace/breakpoint trap"
2086 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
2087
2088 #: src/signame.c:109
2089 msgid "Aborted"
2090 msgstr "Припинено"
2091
2092 #: src/signame.c:112
2093 msgid "IOT trap"
2094 msgstr "Пастка IOT"
2095
2096 #: src/signame.c:115
2097 msgid "EMT trap"
2098 msgstr "Пастка EMT"
2099
2100 #: src/signame.c:118
2101 msgid "Floating point exception"
2102 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
2103
2104 #: src/signame.c:121
2105 msgid "Killed"
2106 msgstr "Знищення"
2107
2108 #: src/signame.c:124
2109 msgid "Bus error"
2110 msgstr "Помилка на шині"
2111
2112 #: src/signame.c:127
2113 msgid "Segmentation fault"
2114 msgstr "Збій сегментації"
2115
2116 #: src/signame.c:130
2117 msgid "Bad system call"
2118 msgstr "Поганий системний виклик"
2119
2120 #: src/signame.c:133
2121 msgid "Broken pipe"
2122 msgstr "Обрив каналу"
2123
2124 #: src/signame.c:136
2125 msgid "Alarm clock"
2126 msgstr "Сигнал по таймеру"
2127
2128 #: src/signame.c:139
2129 msgid "Terminated"
2130 msgstr "Завершено"
2131
2132 #: src/signame.c:142
2133 msgid "User defined signal 1"
2134 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
2135
2136 #: src/signame.c:145
2137 msgid "User defined signal 2"
2138 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
2139
2140 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2141 msgid "Child exited"
2142 msgstr "Нащадок завершив роботу"
2143
2144 #: src/signame.c:156
2145 msgid "Power failure"
2146 msgstr "Збій живлення"
2147
2148 #: src/signame.c:159
2149 msgid "Stopped"
2150 msgstr "Зупинено"
2151
2152 #: src/signame.c:162
2153 msgid "Stopped (tty input)"
2154 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
2155
2156 #: src/signame.c:165
2157 msgid "Stopped (tty output)"
2158 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
2159
2160 #: src/signame.c:168
2161 msgid "Stopped (signal)"
2162 msgstr "Зупинено (сигнал)"
2163
2164 #: src/signame.c:171
2165 msgid "CPU time limit exceeded"
2166 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
2167
2168 #: src/signame.c:174
2169 msgid "File size limit exceeded"
2170 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
2171
2172 #: src/signame.c:177
2173 msgid "Virtual timer expired"
2174 msgstr "Віртуальний час минув"
2175
2176 #: src/signame.c:180
2177 msgid "Profiling timer expired"
2178 msgstr "Час профілювання минув"
2179
2180 #: src/signame.c:186
2181 msgid "Window changed"
2182 msgstr "Вікно змінено"
2183
2184 #: src/signame.c:189
2185 msgid "Continued"
2186 msgstr "Продовжено"
2187
2188 #: src/signame.c:192
2189 msgid "Urgent I/O condition"
2190 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
2191
2192 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2193 msgid "I/O possible"
2194 msgstr "Можливий ввід/вивід"
2195
2196 #: src/signame.c:202
2197 msgid "SIGWIND"
2198 msgstr "SIGWIND"
2199
2200 #: src/signame.c:205
2201 msgid "SIGPHONE"
2202 msgstr "SIGPHONE"
2203
2204 #: src/signame.c:211
2205 msgid "Resource lost"
2206 msgstr "Ресурс втрачено"
2207
2208 #: src/signame.c:214
2209 msgid "Danger signal"
2210 msgstr "Сигнал небезпеки"
2211
2212 #: src/signame.c:217
2213 msgid "Information request"
2214 msgstr "Запит інформації"
2215
2216 #: src/signame.c:220
2217 msgid "Floating point co-processor not available"
2218 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2219
2220 #: src/strcache.c:274
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "\n"
2224 "%s No strcache buffers\n"
2225 msgstr ""
2226 "\n"
2227 "%s немає буферів strcache\n"
2228
2229 #: src/strcache.c:304
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2234 "B\n"
2235 msgstr ""
2236 "\n"
2237 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2238 "Б\n"
2239
2240 #: src/strcache.c:308
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2244 msgstr ""
2245 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2246 "сер = %u Б\n"
2247
2248 #: src/strcache.c:319
2249 #, c-format
2250 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2251 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2252
2253 #: src/strcache.c:322
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2257 msgstr ""
2258 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2259
2260 #: src/strcache.c:326
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2265 msgstr ""
2266 "\n"
2267 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2268
2269 #: src/strcache.c:328
2270 msgid ""
2271 "# hash-table stats:\n"
2272 "# "
2273 msgstr ""
2274 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2275 "# "
2276
2277 #: src/variable.c:1786
2278 msgid "automatic"
2279 msgstr "автоматична"
2280
2281 #: src/variable.c:1789
2282 msgid "default"
2283 msgstr "типовий"
2284
2285 #: src/variable.c:1792
2286 msgid "environment"
2287 msgstr "визначена у середовищі"
2288
2289 #: src/variable.c:1795
2290 msgid "makefile"
2291 msgstr "файл make"
2292
2293 #: src/variable.c:1798
2294 msgid "environment under -e"
2295 msgstr "заданий ключ -e"
2296
2297 #: src/variable.c:1801
2298 msgid "command line"
2299 msgstr "визначена у командному рядку"
2300
2301 #: src/variable.c:1804
2302 msgid "'override' directive"
2303 msgstr "Директива «override»"
2304
2305 #: src/variable.c:1814
2306 #, c-format
2307 msgid " (from '%s', line %lu)"
2308 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2309
2310 #: src/variable.c:1877
2311 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2312 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2313
2314 #: src/variable.c:1888
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "# Variables\n"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 "# Змінні\n"
2321
2322 #: src/variable.c:1892
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "# Pattern-specific Variable Values"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2329
2330 #: src/variable.c:1906
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "# No pattern-specific variable values."
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2337
2338 #: src/variable.c:1908
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "\n"
2342 "# %u pattern-specific variable values"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2346
2347 #: src/variable.h:237
2348 #, c-format
2349 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2350 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2351
2352 #: src/vmsfunctions.c:91
2353 #, c-format
2354 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2355 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2356
2357 #: src/vmsjobs.c:244
2358 #, c-format
2359 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2360 msgstr ""
2361 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2362
2363 #: src/vmsjobs.c:681
2364 #, c-format
2365 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2366 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2367
2368 #: src/vmsjobs.c:1224
2369 #, c-format
2370 msgid "DCL: %s\n"
2371 msgstr "DCL: %s\n"
2372
2373 #: src/vmsjobs.c:1281
2374 #, c-format
2375 msgid "Append output to %s\n"
2376 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2377
2378 #: src/vmsjobs.c:1306
2379 #, c-format
2380 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2381 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2382
2383 #: src/vmsjobs.c:1319
2384 #, c-format
2385 msgid "Executing %s instead\n"
2386 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2387
2388 #: src/vpath.c:600
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "# VPATH Search Paths\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2395
2396 #: src/vpath.c:617
2397 msgid "# No 'vpath' search paths."
2398 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2399
2400 #: src/vpath.c:619
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2408
2409 #: src/vpath.c:622
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2416
2417 #: src/vpath.c:628
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2421 "# "
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2425 "# "
2426
2427 #: src/w32/w32os.c:224
2428 #, c-format
2429 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2430 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
2431
2432 #: src/w32/w32os.c:240
2433 #, c-format
2434 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2435 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
2436
2437 #: src/w32/w32os.c:259
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2441 msgstr ""
2442 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
2443 "(помилка %ld: %s)"
2444
2445 #: src/w32/w32os.c:262
2446 #, c-format
2447 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2448 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
2449
2450 #: src/w32/w32os.c:310
2451 #, c-format
2452 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2453 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
2454
2455 #: src/w32/w32os.c:381
2456 #, c-format
2457 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2458 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
2459
2460 #: src/w32/w32os.c:449
2461 #, c-format
2462 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2463 msgstr "не вдалося обробити семафор синхронізації виведення %s: %s"
2464
2465 #: src/w32/w32os.c:452
2466 #, c-format
2467 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2468 msgstr "некоректний семафор синхронізації виведення: %s"
2469
2470 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2471 #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (fifo %s)\n"
2472
2473 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2474 #~ msgstr "Налаштовування сервера завдань (дескриптори файлів %d,%d)\n"
2475
2476 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2477 #~ msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
2478
2479 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2480 #~ msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
2481
2482 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2483 #~ msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
2484
2485 #~ msgid "Initialized access"
2486 #~ msgstr "Ініціалізований доступ"
2487
2488 #~ msgid "User access"
2489 #~ msgstr "Доступ користувача"
2490
2491 #~ msgid "Make access"
2492 #~ msgstr "Доступ make"
2493
2494 #~ msgid "Child access"
2495 #~ msgstr "Доступ дочірнього процесу"
2496
2497 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
2500
2501 #~ msgid "jobserver pipeline"
2502 #~ msgstr "канал сервера завдань"
2503
2504 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2505 #~ msgstr "%s: %s: не знайдено команди\n"
2506
2507 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2508 #~ msgstr "%s[%u]: %s: не знайдено команди\n"
2509
2510 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2511 #~ msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
2512
2513 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2514 #~ msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
2515
2516 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2517 #~ msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
2518
2519 #~ msgid "Unknown error %d"
2520 #~ msgstr "Невідома помилка %d"
2521
2522 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2523 #~ msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
2524
2525 #~ msgid " terminal."
2526 #~ msgstr "."
2527
2528 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2529 #~ msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
2530
2531 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2532 #~ msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
2533
2534 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2535 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2536
2537 #~ msgid "dup jobserver"
2538 #~ msgstr "дублюємо сервер завдань"
2539
2540 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2541 #~ msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2542
2543 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2544 #~ msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2545
2546 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2547 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2548
2549 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2550 #~ msgstr "ВБУДОВАНЕ ECHO %s->%s\n"
2551
2552 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2553 #~ msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2554
2555 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "У .ONESHELL ця вбудована команда є невідомою або непідтримуваною: «%s»\n"
2558
2559 #~ msgid "Error, empty command\n"
2560 #~ msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2561
2562 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2563 #~ msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2564
2565 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2566 #~ msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2567
2568 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2569 #~ msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2570
2571 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2572 #~ msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2573
2574 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2575 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
2576
2577 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2578 #~ msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
2579
2580 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2581 #~ msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
2582
2583 #~ msgid "write error"
2584 #~ msgstr "помилка запису"
2585
2586 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2587 #~ msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2588
2589 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2590 #~ msgstr "#  Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2591
2592 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2593 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"