1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 07:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "спроба вжити можливість, яка не підтримується: \"%s\""
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "оновлення часу зміни: Невірний архів: \"%s\""
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
50 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
51 "поганий код відповіді для \"%s\""
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
66 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку елемента «%s»"
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
94 msgstr "*** Зупинка.\n"
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
117 msgid "# recipe to execute"
118 msgstr "# спосіб, який слід застосувати"
122 msgstr " (вбудоване):"
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
144 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %d): не вдалося відкрити.\n"
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
159 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
160 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %d): "
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
172 #: dir.c:1056 dir.c:1077
176 #: dir.c:1059 dir.c:1080
180 #: dir.c:1061 dir.c:1082
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " недосяжних цілей"
190 msgstr " на поточний момент."
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
203 msgid "unterminated variable reference"
204 msgstr "незавершена посилання на змінну"
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
215 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
219 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
220 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
224 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
225 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
229 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
231 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
236 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
243 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
244 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
247 msgid "Removing intermediate files...\n"
248 msgstr "Видаляю проміжні файли...\n"
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
257 msgstr "Поточний час"
260 msgid "# Not a target:"
261 msgstr "# Не є метою:"
264 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
265 msgstr "# Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
268 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
269 msgstr "# Псевдоціль (залежність .PHONY)."
272 msgid "# Command line target."
273 msgstr "# Мета, що викликається з командного рядка."
276 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
277 msgstr "# Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
280 msgid "# Builtin rule"
281 msgstr "# Вбудоване правило"
284 msgid "# Implicit rule search has been done."
285 msgstr "# Пошук неявних правил виконано."
288 msgid "# Implicit rule search has not been done."
289 msgstr "# Пошук неявних правил не було виконано."
293 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
294 msgstr "# Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
297 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
298 msgstr "# Файл є проміжною залежністю."
301 msgid "# Also makes:"
302 msgstr "# Збирає також:"
305 msgid "# Modification time never checked."
306 msgstr "# Час зміни ніколи не перевірявся."
309 msgid "# File does not exist."
310 msgstr "# Файл не існує."
313 msgid "# File is very old."
314 msgstr "# Файл дуже старий."
318 msgid "# Last modified %s\n"
319 msgstr "# Востаннє оновлено %s\n"
322 msgid "# File has been updated."
323 msgstr "# Файл був оновлений."
326 msgid "# File has not been updated."
327 msgstr "# Файл не було оновлено."
330 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "# Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
334 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
335 msgstr "# Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
338 msgid "# Successfully updated."
339 msgstr "# Успішно оновлено."
342 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
343 msgstr "# Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
346 msgid "# Failed to be updated."
347 msgstr "# Спроба оновлення безуспішна."
350 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
351 msgstr "# Некоректне значення члена \"command_state\"!"
364 "# files hash-table stats:\n"
368 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
373 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
374 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
377 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
378 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
381 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
382 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
385 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
386 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
389 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
390 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
399 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
404 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
405 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
419 msgstr "open: %s: %s"
423 msgid "write: %s: %s"
424 msgstr "write: %s: %s"
428 msgid "Invalid file operation: %s"
429 msgstr "Некоректна дія над файлом: %s"
433 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
434 msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
438 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
439 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
443 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
444 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
447 msgid "Empty function name\n"
452 msgid "Invalid function name: %s\n"
453 msgstr "Некоректна дія над файлом: %s"
457 msgid "Function name too long: %s\n"
458 msgstr "Назва функції є задовгою: %s\n"
462 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
463 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%d) функції %s\n"
467 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
468 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%d) функції %s\n"
472 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
473 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
477 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
478 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
482 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
485 #: getopt.c:705 getopt.c:878
487 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
488 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
492 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
493 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
497 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
498 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
502 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
503 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
507 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
508 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
510 #: getopt.c:797 getopt.c:927
512 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
513 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
517 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
518 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
522 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
523 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
527 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
528 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
532 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
533 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
537 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
538 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
542 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
543 msgstr "Завантаження=%ld/%ld=%.0f%%, "
548 msgstr "Повторне хешування=%d, "
552 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
553 msgstr "Збіги=%ld/%ld=%.0f%%"
557 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
558 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
562 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
563 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
566 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
567 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
571 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
572 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%.*s».\n"
576 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
577 msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
581 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
582 msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
586 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
587 msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
591 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
592 msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
596 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
597 msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
601 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
602 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
606 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
607 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
610 msgid "Cannot create a temporary file\n"
611 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
614 msgid " (core dumped)"
615 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
619 msgstr " (ігнорується)"
621 #: job.c:491 job.c:1994
623 msgstr "<вбудований>"
627 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
628 msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
632 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
633 msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
637 msgid "%s[%s] Error %d%s"
638 msgstr "%s[%s] Помилка %d%s"
642 msgid "%s[%s] %s%s%s"
643 msgstr "%s[%s] %s%s%s"
646 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
647 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
651 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
652 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
654 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
656 msgstr " (віддалений)"
660 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
661 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
665 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
666 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
670 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
671 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
675 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
677 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
681 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
682 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
686 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
687 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
689 #: job.c:1011 job.c:1025
691 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
692 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
695 msgid "write jobserver"
696 msgstr "запис до сервера завдань"
698 #: job.c:1612 job.c:2332
700 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
701 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
703 #: job.c:1616 job.c:2336
707 "Counted %d args in failed launch\n"
710 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
714 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
715 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
719 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
720 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
724 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
725 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
728 msgid "read jobs pipe"
729 msgstr "читаємо записи з потоку завдань"
733 msgid "%s: target '%s' does not exist"
734 msgstr "%s: мети «%s» не існує"
738 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
739 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
742 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
744 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
747 msgid "cannot enforce load limit: "
748 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
751 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
752 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
755 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
756 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
759 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
760 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
763 msgid "Could not restore stdin\n"
764 msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
767 msgid "Could not restore stdout\n"
768 msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
771 msgid "Could not restore stderr\n"
772 msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
776 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
778 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
783 msgid "%s: Command not found"
784 msgstr "%s: Команда не знайдена"
788 msgid "%s: Shell program not found"
789 msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
792 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
793 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
797 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
798 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
800 #: job.c:3140 job.c:3325
802 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
803 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
807 "Batch file contents:\n"
810 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
816 "Batch file contents:%s\n"
819 "Вміст пакетного файла:%s\n"
824 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
826 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
829 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
831 "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
835 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
836 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
840 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
841 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
845 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
846 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
850 msgid "Empty symbol name for load: %s"
851 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
855 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
856 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
859 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
860 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
867 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
868 msgstr " -b, -m Ігнорується, для сумісності.\n"
871 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
872 msgstr " -B, --always-make безумовно обробляти всі записи мети.\n"
876 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
877 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
879 " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
880 " Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
884 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
885 msgstr " -d Вивести діагностичні повідомлення.\n"
889 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
891 " --debug[=ПРАПОРЦІ] Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
896 " -e, --environment-overrides\n"
897 " Environment variables override makefiles.\n"
899 " -e, --environment-overrides\n"
900 " Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
905 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
906 msgstr " --eval=РЯДОК Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
910 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
911 " Read FILE as a makefile.\n"
913 " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
914 " Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
917 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
918 msgstr " -h, --help Вивести це повідомлення і вийти.\n"
921 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
923 " -i, --ignore-errors Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
927 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
928 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
930 " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
931 " Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
935 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
938 " -j [N], --jobs[=N] Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
939 "вказано — необмежену кількість.\n"
943 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
945 " -k, --keep-going Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
950 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
951 " Don't start multiple jobs unless load is below "
954 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
955 " Не запускати декількох завдань, якщо "
956 "навантаження перевищує N.\n"
960 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
963 " -L, --check-symlink-times Використовувати новіший час зміни з часів "
964 "зміни посилання і мети.\n"
968 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
969 " Don't actually run any recipe; just print "
972 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
973 " Не застосовувати способів збирання, просто "
974 "вивести назви способів.\n"
978 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
979 " Consider FILE to be very old and don't remake "
982 " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
983 " Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
984 "повторного збирання.\n"
988 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
989 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
991 " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
992 " синхронізувати виведені дані паралельних "
993 "завдань за ТИПом.\n"
996 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
997 msgstr " -p, --print-data-base Вивести внутрішню базу даних make.\n"
1001 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1004 " -q, --question не застосовувати жодних "
1005 "способів; код завершення показує, чи все вже "
1009 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1010 msgstr " -r, --no-builtin-rules Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1013 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1014 msgstr " -R, --no-builtin-variables Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1017 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1018 msgstr " -s, --silent, --quiet Не виводити способи збирання.\n"
1022 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1025 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1029 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1031 " -t, --touch Змінювати час доступу до мети замість її "
1032 "повторного збирання.\n"
1035 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1036 msgstr " --trace Вивести дані щодо трасування.\n"
1040 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1041 msgstr " -v, --version Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1044 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1045 msgstr " -w, --print-directory Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1049 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1052 " --no-print-directory Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1053 "виконано неявним чином.\n"
1057 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1058 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1060 " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1061 " Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1065 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1068 " --warn-undefined-variables Попереджати про посилання на невизначену "
1072 msgid "empty string invalid as file name"
1073 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1077 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1078 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1082 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1083 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1086 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1087 msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
1091 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1092 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1098 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1099 "ExceptionCode = %lx\n"
1100 "ExceptionFlags = %lx\n"
1101 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1104 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1105 "Код виключення = %lx\n"
1106 "Прапорці виключення = %lx\n"
1107 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1111 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1112 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1116 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1119 #: main.c:940 main.c:955
1121 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1122 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1126 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1128 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1132 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1133 msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
1137 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1138 msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
1141 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1142 msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
1147 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1149 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
1154 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1155 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
1159 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1160 msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-fds, «%s»"
1164 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1165 msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
1168 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1170 "попередження: у вкладеному файлів збирання вказано -jN: вимикаємо режим "
1174 msgid "dup jobserver"
1175 msgstr "дублюємо сервер завдань"
1179 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1181 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1182 "батьківського правила збирання."
1185 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1186 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
1188 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1189 msgid "fopen (temporary file)"
1190 msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
1193 msgid "fwrite (temporary file)"
1194 msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
1197 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1198 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1201 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1202 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1206 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1207 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
1211 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1212 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
1215 msgid "creating jobs pipe"
1216 msgstr "створюємо канал завдань"
1219 msgid "init jobserver pipe"
1220 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1223 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1224 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1227 msgid "Updating makefiles....\n"
1228 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1232 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1233 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1237 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1238 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1242 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1243 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1247 msgid "Makefile '%s' was not found"
1248 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1251 msgid "Couldn't change back to original directory."
1252 msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
1256 msgid "Re-executing[%u]:"
1257 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1260 msgid "unlink (temporary file): "
1261 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1264 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1265 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1268 msgid "No targets specified and no makefile found"
1269 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1276 msgid "Updating goal targets....\n"
1277 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1280 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1282 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1287 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1288 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1294 "This program built for %s\n"
1297 "Цю програму зібрано для %s\n"
1303 "This program built for %s (%s)\n"
1306 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1310 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1311 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1315 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1316 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1320 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1321 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1325 msgid "%sBuilt for %s\n"
1326 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1330 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1331 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1336 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1338 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1339 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1341 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1342 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1343 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1345 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1352 "# Make data base, printed on %s"
1355 "# База даних Make, надрукована %s"
1361 "# Finished Make data base on %s\n"
1364 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1368 msgid "Unknown error %d"
1369 msgstr "Невідома помилка %d"
1371 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1372 msgid "virtual memory exhausted"
1373 msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
1377 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1378 msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
1381 msgid "Initialized access"
1382 msgstr "Ініціалізований доступ"
1386 msgstr "Доступ користувача"
1390 msgstr "Доступ make"
1393 msgid "Child access"
1394 msgstr "Доступ дочірнього процесу"
1398 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1399 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1403 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1404 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1408 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1409 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1413 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1414 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1418 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1419 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1423 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1424 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1428 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1429 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1433 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1434 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1438 msgid "write error: %s"
1439 msgstr "помилка запису: %s"
1443 msgstr "помилка запису"
1447 msgstr ". Зупинка.\n"
1460 msgid "Reading makefiles...\n"
1461 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1465 msgid "Reading makefile '%s'"
1466 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1470 msgid " (no default goal)"
1471 msgstr " (немає типової мети)"
1475 msgid " (search path)"
1476 msgstr " (шлях пошуку)"
1480 msgid " (don't care)"
1481 msgstr " (не зважати)"
1485 msgid " (no ~ expansion)"
1486 msgstr " (не розширювати ~)"
1490 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1491 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1495 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1496 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1499 msgid "invalid syntax in conditional"
1500 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1504 msgid "%s: failed to load"
1505 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1508 msgid "recipe commences before first target"
1509 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1512 msgid "missing rule before recipe"
1513 msgstr "пропущено правило до способу"
1517 msgid "missing separator%s"
1518 msgstr "пропущений розділювач%s"
1521 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1522 msgstr " (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1525 msgid "missing target pattern"
1526 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1529 msgid "multiple target patterns"
1530 msgstr "не один шаблон цілі"
1534 msgid "target pattern contains no '%%'"
1535 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1538 msgid "missing 'endif'"
1539 msgstr "пропущена \"endif\""
1541 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1542 msgid "empty variable name"
1543 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1546 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1547 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1550 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1551 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1554 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1555 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1559 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1560 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1562 #: read.c:1598 read.c:1612
1564 msgid "extraneous '%s'"
1565 msgstr "зайва \"%s\""
1568 msgid "only one 'else' per conditional"
1569 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1572 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1573 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1576 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1577 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1580 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1581 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1583 #: read.c:2032 read.c:2220
1584 msgid "mixed implicit and normal rules"
1585 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1589 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1590 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1592 #: read.c:2099 read.c:2144
1594 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1595 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1599 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1600 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1604 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1605 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1609 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1610 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1613 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1614 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1618 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1619 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1623 msgid "'%s' is up to date."
1624 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1628 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1629 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1634 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1638 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1639 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1643 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1644 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1648 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1649 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1653 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1654 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1658 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1659 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1663 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1664 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1668 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1669 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1674 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1676 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1679 #: remake.c:494 remake.c:1019
1681 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1682 msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
1684 #: remake.c:496 remake.c:1021
1686 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1687 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
1691 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1692 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1694 #: remake.c:535 remake.c:1067
1696 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1697 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1701 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1702 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1706 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1707 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1711 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1712 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1716 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1717 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1721 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1722 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1726 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1727 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1731 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1732 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1736 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1737 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1741 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1742 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1746 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1747 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1751 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1752 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1756 msgid "No need to remake target '%s'"
1757 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1761 msgid "; using VPATH name '%s'"
1762 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1766 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1767 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1771 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1772 msgstr " Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1776 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1777 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1781 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1782 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1786 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1787 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
1791 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1792 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
1796 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1797 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
1801 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1802 msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
1806 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1807 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
1811 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1812 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
1814 #: remote-cstms.c:122
1816 msgid "Customs won't export: %s\n"
1817 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
1830 "# No implicit rules."
1833 "# Неявних правил нема."
1839 "# %u implicit rules, %u"
1842 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u"
1850 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1851 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим! %u != %u"
1854 msgid "unknown signal"
1855 msgstr "невідомий сигнал"
1863 msgstr "Переривання"
1870 msgid "Illegal Instruction"
1871 msgstr "Неприпустима інструкція"
1874 msgid "Trace/breakpoint trap"
1875 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
1890 msgid "Floating point exception"
1891 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
1899 msgstr "Помилка на шині"
1902 msgid "Segmentation fault"
1903 msgstr "Збій сегментації"
1906 msgid "Bad system call"
1907 msgstr "Поганий системний виклик"
1911 msgstr "Обрив каналу"
1915 msgstr "Сигнал по таймеру"
1922 msgid "User defined signal 1"
1923 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
1926 msgid "User defined signal 2"
1927 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
1929 #: signame.c:150 signame.c:153
1930 msgid "Child exited"
1931 msgstr "Нащадок завершив роботу"
1934 msgid "Power failure"
1935 msgstr "Збій живлення"
1942 msgid "Stopped (tty input)"
1943 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
1946 msgid "Stopped (tty output)"
1947 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
1950 msgid "Stopped (signal)"
1951 msgstr "Зупинено (сигнал)"
1954 msgid "CPU time limit exceeded"
1955 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
1958 msgid "File size limit exceeded"
1959 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
1962 msgid "Virtual timer expired"
1963 msgstr "Віртуальний час минув"
1966 msgid "Profiling timer expired"
1967 msgstr "Час профілювання минув"
1970 msgid "Window changed"
1971 msgstr "Вікно змінено"
1978 msgid "Urgent I/O condition"
1979 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
1981 #: signame.c:199 signame.c:208
1982 msgid "I/O possible"
1983 msgstr "Можливий ввід/вивід"
1994 msgid "Resource lost"
1995 msgstr "Ресурс втрачено"
1998 msgid "Danger signal"
1999 msgstr "Сигнал небезпеки"
2002 msgid "Information request"
2003 msgstr "Запит інформації"
2006 msgid "Floating point co-processor not available"
2007 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2013 "%s No strcache buffers\n"
2016 "%s немає буферів strcache\n"
2022 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2026 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2032 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2034 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2039 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2040 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2045 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2047 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2053 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2056 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2060 "# hash-table stats:\n"
2063 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2068 msgstr "автоматична"
2076 msgstr "визначена у середовищі"
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "заданий ключ -e"
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "визначена у командному рядку"
2091 msgid "'override' directive"
2092 msgstr "Директива «override»"
2096 msgid " (from '%s', line %lu)"
2097 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2100 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2101 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2114 "# Pattern-specific Variable Values"
2117 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2122 "# No pattern-specific variable values."
2125 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2131 "# %u pattern-specific variable values"
2134 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2138 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2139 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2141 #: vmsfunctions.c:91
2143 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2144 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2148 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2149 msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2153 msgid "internal error: '%s' command_state"
2154 msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2158 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2199 msgid "Append output to %s\n"
2200 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2210 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2228 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2231 msgid "# No 'vpath' search paths."
2232 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2238 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2241 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2246 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2249 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2254 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2258 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2261 #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!"
2262 #~ msgstr "# Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2264 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2265 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"