Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / uk.po
1 # Переклад make українською.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2001-2012.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 07:20+0300\n"
13 "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: ar.c:46
23 #, c-format
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "спроба вжити можливість, яка не підтримується: \"%s\""
26
27 #: ar.c:123
28 msgid "touch archive member is not available on VMS"
29 msgstr "оновлення часу зміни члена архіву неможливо у системі VMS"
30
31 #: ar.c:147
32 #, c-format
33 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
34 msgstr "оновлення часу зміни: Архів \"%s\" не існує"
35
36 #: ar.c:150
37 #, c-format
38 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
39 msgstr "оновлення часу зміни: Невірний архів: \"%s\""
40
41 #: ar.c:157
42 #, c-format
43 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
44 msgstr "оновлення часу зміни: Член \"%s\" не міститься у \"%s\""
45
46 #: ar.c:164
47 #, c-format
48 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
49 msgstr ""
50 "оновлення часу зміни: Функція ar_member_touch повернула\n"
51 "поганий код відповіді для \"%s\""
52
53 #: arscan.c:67
54 #, c-format
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "lbr$set_module() не вдалося видобути дані модуля, стан = %d"
57
58 #: arscan.c:173
59 #, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "Помилка lbr$ini_control() з повідомленням стану = %d"
62
63 #: arscan.c:185
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
66 msgstr "не вдалося відкрити бібліотеку «%s» для пошуку елемента «%s»"
67
68 #: arscan.c:847
69 #, c-format
70 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Елемент «%s»%s: %ld байтів з %ld (%ld).\n"
72
73 #: arscan.c:848
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (ім'я може бути обрізано)"
76
77 #: arscan.c:850
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  Дата %s"
81
82 #: arscan.c:851
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, режим = 0%o.\n"
86
87 #: commands.c:406
88 #, c-format
89 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
90 msgstr "У рецепті забагато рядків (%ud)"
91
92 #: commands.c:507
93 msgid "*** Break.\n"
94 msgstr "*** Зупинка.\n"
95
96 #: commands.c:630
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** [%s] Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
100
101 #: commands.c:633
102 #, c-format
103 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** Елемент архіву, «%s», можливо є фіктивним; не вилучено"
105
106 #: commands.c:646
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Вилучаємо файл \"%s\""
110
111 #: commands.c:648
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Вилучаємо файл \"%s\""
115
116 #: commands.c:684
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  спосіб, який слід застосувати"
119
120 #: commands.c:687
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (вбудоване):"
123
124 #: commands.c:689
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu):\n"
128
129 #: dir.c:989
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# Каталоги\n"
136
137 #: dir.c:1001
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: неможливо отримати інформацію (stat).\n"
141
142 #: dir.c:1005
143 #, c-format
144 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (ключ %s, час зміни %d): не вдалося відкрити.\n"
146
147 #: dir.c:1009
148 #, c-format
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): неможливо відкрити.\n"
151
152 #: dir.c:1014
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): не вдалося відкрити.\n"
156
157 #: dir.c:1041
158 #, c-format
159 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
160 msgstr "# %s (ключ %s, час модифікації %d): "
161
162 #: dir.c:1045
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (пристрій %d, івузол [%d,%d,%d]): "
166
167 #: dir.c:1050
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (пристрій %ld, івузол %ld): "
171
172 #: dir.c:1056 dir.c:1077
173 msgid "No"
174 msgstr "Ні"
175
176 #: dir.c:1059 dir.c:1080
177 msgid " files, "
178 msgstr " файлів, "
179
180 #: dir.c:1061 dir.c:1082
181 msgid "no"
182 msgstr "ні"
183
184 #: dir.c:1064
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " недосяжних цілей"
187
188 #: dir.c:1068
189 msgid " so far."
190 msgstr " на поточний момент."
191
192 #: dir.c:1085
193 #, c-format
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " недосяжних цілей у %lu каталогах.\n"
196
197 #: expand.c:125
198 #, c-format
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "Рекурсивна змінна \"%s\" посилається сама на себе (у результаті)"
201
202 #: expand.c:269
203 msgid "unterminated variable reference"
204 msgstr "незавершена посилання на змінну"
205
206 #: file.c:269
207 #, c-format
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "Спосіб для файла «%s» було задано %s:%lu,"
210
211 #: file.c:274
212 #, c-format
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr ""
215 "Спосіб для файла «%s» було знайдено за допомогою пошуку неявних правил,"
216
217 #: file.c:277
218 #, c-format
219 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
220 msgstr "але \"%s\" і \"%s\" тепер вважаються одним і тим же ж файлом. "
221
222 #: file.c:280
223 #, c-format
224 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
225 msgstr "Спосіб для «%s» буде проігноровано на користь способу для «%s»."
226
227 #: file.c:300
228 #, c-format
229 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
230 msgstr ""
231 "неможливо перейменувати \"%s\" з однією двокрапкою у \"%s\" з двома "
232 "двокрапками"
233
234 #: file.c:305
235 #, c-format
236 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
237 msgstr ""
238 "неможливо перейменувати \"%s\" з двома двокрапками у \"%s\" з однією "
239 "двокрапкою"
240
241 #: file.c:396
242 #, c-format
243 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
244 msgstr "*** Вилучаємо проміжний файл «%s»"
245
246 #: file.c:400
247 msgid "Removing intermediate files...\n"
248 msgstr "Видаляю проміжні файли...\n"
249
250 #: file.c:808
251 #, c-format
252 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
253 msgstr "%s: часова позначка поза допустимим діапазоном; замінюємо на %s"
254
255 #: file.c:809
256 msgid "Current time"
257 msgstr "Поточний час"
258
259 #: file.c:949
260 msgid "# Not a target:"
261 msgstr "# Не є метою:"
262
263 #: file.c:954
264 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
265 msgstr "#  Вартісний файл (залежність .PRECIOUS)."
266
267 #: file.c:956
268 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
269 msgstr "#  Псевдоціль (залежність .PHONY)."
270
271 #: file.c:958
272 msgid "#  Command line target."
273 msgstr "#  Мета, що викликається з командного рядка."
274
275 #: file.c:960
276 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
277 msgstr "#  Типово, MAKEFILES, або -include/sinclude makefile."
278
279 #: file.c:962
280 msgid "#  Builtin rule"
281 msgstr "#  Вбудоване правило"
282
283 #: file.c:964
284 msgid "#  Implicit rule search has been done."
285 msgstr "#  Пошук неявних правил виконано."
286
287 #: file.c:965
288 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
289 msgstr "#  Пошук неявних правил не було виконано."
290
291 #: file.c:967
292 #, c-format
293 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
294 msgstr "#  Основа неявного або статичного шаблону: \"%s\"\n"
295
296 #: file.c:969
297 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
298 msgstr "#  Файл є проміжною залежністю."
299
300 #: file.c:973
301 msgid "#  Also makes:"
302 msgstr "#  Збирає також:"
303
304 #: file.c:979
305 msgid "#  Modification time never checked."
306 msgstr "#  Час зміни ніколи не перевірявся."
307
308 #: file.c:981
309 msgid "#  File does not exist."
310 msgstr "#  Файл не існує."
311
312 #: file.c:983
313 msgid "#  File is very old."
314 msgstr "#  Файл дуже старий."
315
316 #: file.c:988
317 #, c-format
318 msgid "#  Last modified %s\n"
319 msgstr "#  Востаннє оновлено %s\n"
320
321 #: file.c:991
322 msgid "#  File has been updated."
323 msgstr "#  Файл був оновлений."
324
325 #: file.c:991
326 msgid "#  File has not been updated."
327 msgstr "#  Файл не було оновлено."
328
329 #: file.c:995
330 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "#  Виконується обробка (ЦЕ ПОМИЛКА)"
332
333 #: file.c:998
334 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
335 msgstr "#  Ці залежності вже обробляються (ЦЕ ПОМИЛКА)."
336
337 #: file.c:1007
338 msgid "#  Successfully updated."
339 msgstr "#  Успішно оновлено."
340
341 #: file.c:1011
342 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
343 msgstr "#  Повинно бути оновлено (встановлений ключ -q)."
344
345 #: file.c:1014
346 msgid "#  Failed to be updated."
347 msgstr "#  Спроба оновлення безуспішна."
348
349 #: file.c:1019
350 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
351 msgstr "#  Некоректне значення члена \"command_state\"!"
352
353 #: file.c:1038
354 msgid ""
355 "\n"
356 "# Files"
357 msgstr ""
358 "\n"
359 "# Файли"
360
361 #: file.c:1042
362 msgid ""
363 "\n"
364 "# files hash-table stats:\n"
365 "# "
366 msgstr ""
367 "\n"
368 "# статистика щодо таблиці хешів файлів:\n"
369 "# "
370
371 #: file.c:1051
372 #, c-format
373 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
374 msgstr "%s: поле «%s» не кешовано: %s"
375
376 #: function.c:742
377 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
378 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"word\""
379
380 #: function.c:747
381 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
382 msgstr "першим аргументом функції «word» має бути число, більше за 0"
383
384 #: function.c:767
385 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
386 msgstr "не числовий перший аргумент для функції \"wordlist\""
387
388 #: function.c:769
389 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
390 msgstr "не числовий другий аргумент для функції \"wordlist\""
391
392 #: function.c:1460
393 #, c-format
394 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n"
396
397 #: function.c:1483
398 #, c-format
399 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "windows32_openpipe: помилка DuplicateHandle(Err) (e=%ld)\n"
401
402 #: function.c:1490
403 #, c-format
404 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
405 msgstr "Помилка CreatePipe() (e=%ld)\n"
406
407 #: function.c:1498
408 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
409 msgstr "windows32_openpipe(): помилка process_init_fd()\n"
410
411 #: function.c:1792
412 #, c-format
413 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
414 msgstr "Спорожнюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
415
416 #: function.c:2151
417 #, c-format
418 msgid "open: %s: %s"
419 msgstr "open: %s: %s"
420
421 #: function.c:2158
422 #, c-format
423 msgid "write: %s: %s"
424 msgstr "write: %s: %s"
425
426 #: function.c:2164
427 #, c-format
428 msgid "Invalid file operation: %s"
429 msgstr "Некоректна дія над файлом: %s"
430
431 #: function.c:2279
432 #, c-format
433 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
434 msgstr "недостатня кількість аргументів (%d) функції «%s»"
435
436 #: function.c:2291
437 #, c-format
438 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
439 msgstr "не реалізовано на цій платформі: функція «%s»"
440
441 #: function.c:2354
442 #, c-format
443 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
444 msgstr "незавершений виклик функції \"%s\"; пропущено \"%c\""
445
446 #: function.c:2546
447 msgid "Empty function name\n"
448 msgstr ""
449
450 #: function.c:2548
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Invalid function name: %s\n"
453 msgstr "Некоректна дія над файлом: %s"
454
455 #: function.c:2550
456 #, c-format
457 msgid "Function name too long: %s\n"
458 msgstr "Назва функції є задовгою: %s\n"
459
460 #: function.c:2552
461 #, c-format
462 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
463 msgstr "Некоректна мінімальна кількість аргументів (%d) функції %s\n"
464
465 #: function.c:2555
466 #, c-format
467 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
468 msgstr "Некоректна максимальна кількість аргументів (%d) функції %s\n"
469
470 #: getopt.c:659
471 #, c-format
472 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
473 msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n"
474
475 #: getopt.c:683
476 #, c-format
477 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
478 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
479
480 #: getopt.c:688
481 #, c-format
482 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
484
485 #: getopt.c:705 getopt.c:878
486 #, c-format
487 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
488 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
489
490 #: getopt.c:734
491 #, c-format
492 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
493 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
494
495 #: getopt.c:738
496 #, c-format
497 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
498 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
499
500 #: getopt.c:764
501 #, c-format
502 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
503 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
504
505 #: getopt.c:767
506 #, c-format
507 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
508 msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n"
509
510 #: getopt.c:797 getopt.c:927
511 #, c-format
512 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
513 msgstr "%s: параметру необхідний аргумент -- %c\n"
514
515 #: getopt.c:844
516 #, c-format
517 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
518 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
519
520 #: getopt.c:862
521 #, c-format
522 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
523 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
524
525 #: guile.c:55
526 #, c-format
527 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
528 msgstr "guile: розгортаємо «%s»\n"
529
530 #: guile.c:71
531 #, c-format
532 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
533 msgstr "guile: обчислюємо «%s»\n"
534
535 #: hash.c:49
536 #, c-format
537 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
538 msgstr "не вдалося розмістити %lu байтів для таблиці хешів: вичерпано пам’ять"
539
540 #: hash.c:280
541 #, c-format
542 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
543 msgstr "Завантаження=%ld/%ld=%.0f%%, "
544
545 #: hash.c:282
546 #, c-format
547 msgid "Rehash=%d, "
548 msgstr "Повторне хешування=%d, "
549
550 #: hash.c:283
551 #, c-format
552 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
553 msgstr "Збіги=%ld/%ld=%.0f%%"
554
555 #: implicit.c:38
556 #, c-format
557 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
558 msgstr "Пошук неявного правила для \"%s\".\n"
559
560 #: implicit.c:54
561 #, c-format
562 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
563 msgstr "Пошук неявного правила для члена архіву \"%s\".\n"
564
565 #: implicit.c:310
566 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
567 msgstr "Запобігання рекурсивного виклику неявного правила.\n"
568
569 #: implicit.c:486
570 #, c-format
571 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
572 msgstr "Занадто довгий шаблон: «%.*s».\n"
573
574 #: implicit.c:491
575 #, c-format
576 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
577 msgstr "Спроба застосування правила зі зразком, основа \"%.*s\".\n"
578
579 #: implicit.c:697
580 #, c-format
581 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
582 msgstr "Відкидання неможливої залежності правила «%s».\n"
583
584 #: implicit.c:698
585 #, c-format
586 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
587 msgstr "Відкидання неможливої неявної залежності «%s».\n"
588
589 #: implicit.c:711
590 #, c-format
591 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
592 msgstr "Пробую залежність правило \"%s\".\n"
593
594 #: implicit.c:712
595 #, c-format
596 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
597 msgstr "Пробую неявні залежності \"%s\".\n"
598
599 #: implicit.c:751
600 #, c-format
601 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
602 msgstr "Виявлено залежність «%s» у форматі VPATH «%s»\n"
603
604 #: implicit.c:765
605 #, c-format
606 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
607 msgstr "Пошук правила з проміжним файлом \"%s\".\n"
608
609 #: job.c:361
610 msgid "Cannot create a temporary file\n"
611 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл\n"
612
613 #: job.c:482
614 msgid " (core dumped)"
615 msgstr " (зроблений дамп пам'яті)"
616
617 #: job.c:487
618 msgid " (ignored)"
619 msgstr " (ігнорується)"
620
621 #: job.c:491 job.c:1994
622 msgid "<builtin>"
623 msgstr "<вбудований>"
624
625 #: job.c:501
626 #, c-format
627 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
628 msgstr "%s: спроба виконання рецепта для мети «%s» зазнала невдачі"
629
630 #: job.c:510
631 #, c-format
632 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
633 msgstr "%s[%s] Помилка 0x%x%s"
634
635 #: job.c:513
636 #, c-format
637 msgid "%s[%s] Error %d%s"
638 msgstr "%s[%s] Помилка %d%s"
639
640 #: job.c:517
641 #, c-format
642 msgid "%s[%s] %s%s%s"
643 msgstr "%s[%s] %s%s%s"
644
645 #: job.c:609
646 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
647 msgstr "*** Очікування завершення завдань..."
648
649 #: job.c:639
650 #, c-format
651 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
652 msgstr "Незавершений дочірній процес %p (%s) PID %s %s\n"
653
654 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
655 msgid " (remote)"
656 msgstr " (віддалений)"
657
658 #: job.c:829
659 #, c-format
660 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
661 msgstr "Підбираємо невдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
662
663 #: job.c:830
664 #, c-format
665 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
666 msgstr "Підбираємо вдалий дочірній процес з PID %p %s %s\n"
667
668 #: job.c:837
669 #, c-format
670 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
671 msgstr "Знищення тимчасового командного файла %s\n"
672
673 #: job.c:843
674 #, c-format
675 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
676 msgstr ""
677 "Спроба витикання тимчасового файла пакетної обробки %s зазнала невдачі (%d)\n"
678
679 #: job.c:949
680 #, c-format
681 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
682 msgstr "Вилучаємо PID дочірнього процесу %p %s%s з ланцюжка.\n"
683
684 #: job.c:1007
685 #, c-format
686 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
687 msgstr "спускаємо семафор сервера завдань: (Помилка %ld: %s)"
688
689 #: job.c:1011 job.c:1025
690 #, c-format
691 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
692 msgstr "Звільнено символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
693
694 #: job.c:1023
695 msgid "write jobserver"
696 msgstr "запис до сервера завдань"
697
698 #: job.c:1612 job.c:2332
699 #, c-format
700 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
701 msgstr "process_easy() не вдалося запустити процес (e=%ld)\n"
702
703 #: job.c:1616 job.c:2336
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Counted %d args in failed launch\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Під час невдалого запуску кількість аргументів дорівнювала %d\n"
711
712 #: job.c:1685
713 #, c-format
714 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
715 msgstr "Додаємо дочірній процес з PID %p (%s) %s%s до ланцюжка.\n"
716
717 #: job.c:1953
718 #, c-format
719 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
720 msgstr "очіккування семафора або дочірнього процесу: (помилка %ld: %s)"
721
722 #: job.c:1967
723 #, c-format
724 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
725 msgstr "Отримано символ для дочірнього процесу %p (%s).\n"
726
727 #: job.c:1977
728 msgid "read jobs pipe"
729 msgstr "читаємо записи з потоку завдань"
730
731 #: job.c:2003
732 #, c-format
733 msgid "%s: target '%s' does not exist"
734 msgstr "%s: мети «%s» не існує"
735
736 #: job.c:2005
737 #, c-format
738 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
739 msgstr "%s: оновлення мети «%s» з такої причини: %s"
740
741 #: job.c:2118
742 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
743 msgstr ""
744 "ця операційна система не дозволяє встановлювати обмеження на завантаження"
745
746 #: job.c:2120
747 msgid "cannot enforce load limit: "
748 msgstr "неможливо встановити обмеження на завантаження: "
749
750 #: job.c:2199
751 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
752 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdin\n"
753
754 #: job.c:2210
755 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
756 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stdout\n"
757
758 #: job.c:2223
759 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
760 msgstr "не вистачає файлових дескрипторів: не вдалося здублювати stderr\n"
761
762 #: job.c:2238
763 msgid "Could not restore stdin\n"
764 msgstr "Не вдалося відновити stdin\n"
765
766 #: job.c:2246
767 msgid "Could not restore stdout\n"
768 msgstr "Не вдалося відновити stdout\n"
769
770 #: job.c:2254
771 msgid "Could not restore stderr\n"
772 msgstr "Не вдалося відновити stderr\n"
773
774 #: job.c:2365
775 #, c-format
776 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
777 msgstr ""
778 "make підібрано дочірній процес з pid %s, який все ще чекає на завершення "
779 "процесу з pid %s\n"
780
781 #: job.c:2403
782 #, c-format
783 msgid "%s: Command not found"
784 msgstr "%s: Команда не знайдена"
785
786 #: job.c:2463
787 #, c-format
788 msgid "%s: Shell program not found"
789 msgstr "%s: Командний процесор не знайдений"
790
791 #: job.c:2472
792 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
793 msgstr "spawnvpe: ймовірно, завершилося місце у середовищі"
794
795 #: job.c:2709
796 #, c-format
797 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
798 msgstr "$SHELL змінено (було «%s», тепер «%s»)\n"
799
800 #: job.c:3140 job.c:3325
801 #, c-format
802 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
803 msgstr "Створюємо тимчасовий пакетний файл %s\n"
804
805 #: job.c:3148
806 msgid ""
807 "Batch file contents:\n"
808 "\t@echo off\n"
809 msgstr ""
810 "Вміст файла пакетної обробки:\n"
811 "\t@echo off\n"
812
813 #: job.c:3337
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Batch file contents:%s\n"
817 "\t%s\n"
818 msgstr ""
819 "Вміст пакетного файла:%s\n"
820 "\t%s\n"
821
822 #: job.c:3444
823 #, c-format
824 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
825 msgstr ""
826 "%s (рядок %d) Поганий контекст оболонки (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
827
828 #: job.h:43
829 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
830 msgstr ""
831 "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) для цього сеансу збирання не налаштовано."
832
833 #: load.c:53
834 #, c-format
835 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
836 msgstr "Не вдалося відкрити таблицю загальних символів: %s"
837
838 #: load.c:87
839 #, c-format
840 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
841 msgstr "Завантажений об’єкт %s не оголошено як сумісний з GPL"
842
843 #: load.c:92
844 #, c-format
845 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
846 msgstr "Не вдалося завантажити символ %s з %s: %s"
847
848 #: load.c:136
849 #, c-format
850 msgid "Empty symbol name for load: %s"
851 msgstr "Порожня назва символу для завантаження: %s"
852
853 #: load.c:191
854 #, c-format
855 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
856 msgstr "Завантажуємо символ %s з %s\n"
857
858 #: load.c:229
859 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
860 msgstr "На цій платформі виконання дії «load» не передбачено."
861
862 #: main.c:312
863 msgid "Options:\n"
864 msgstr "Ключі:\n"
865
866 #: main.c:313
867 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
868 msgstr "  -b, -m                      Ігнорується, для сумісності.\n"
869
870 #: main.c:315
871 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
872 msgstr "  -B, --always-make           безумовно обробляти всі записи мети.\n"
873
874 #: main.c:317
875 msgid ""
876 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
877 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
878 msgstr ""
879 "  -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n"
880 "                              Перейти до каталогу до виконання будь-яких "
881 "дій.\n"
882
883 #: main.c:320
884 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
885 msgstr "  -d                          Вивести діагностичні повідомлення.\n"
886
887 #: main.c:322
888 msgid ""
889 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
890 msgstr ""
891 "  --debug[=ПРАПОРЦІ]          Вивести діагностичні повідомлення вказаних "
892 "типів.\n"
893
894 #: main.c:324
895 msgid ""
896 "  -e, --environment-overrides\n"
897 "                              Environment variables override makefiles.\n"
898 msgstr ""
899 "  -e, --environment-overrides\n"
900 "                              Змінні середовища мають вищий пріоритет за "
901 "змінні makefile.\n"
902
903 #: main.c:327
904 msgid ""
905 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
906 msgstr "  --eval=РЯДОК                Обробити РЯДОК як інструкцію makefile.\n"
907
908 #: main.c:329
909 msgid ""
910 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
911 "                              Read FILE as a makefile.\n"
912 msgstr ""
913 "  -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n"
914 "                              Використати ФАЙЛ як makefile.\n"
915
916 #: main.c:332
917 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
918 msgstr "  -h, --help                  Вивести це повідомлення і вийти.\n"
919
920 #: main.c:334
921 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
922 msgstr ""
923 "  -i, --ignore-errors         Ігнорувати помилки від способів збирання.\n"
924
925 #: main.c:336
926 msgid ""
927 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
928 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
929 msgstr ""
930 "  -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n"
931 "                              Виконати пошук включених makefile у каталозі.\n"
932
933 #: main.c:339
934 msgid ""
935 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
936 "arg.\n"
937 msgstr ""
938 "  -j [N], --jobs[=N]          Виконувати одночасно N завдань; якщо не "
939 "вказано — необмежену кількість.\n"
940
941 #: main.c:341
942 msgid ""
943 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
944 msgstr ""
945 "  -k, --keep-going            Продовжувати роботу, якщо збирання якоїсь мети "
946 "неможливе.\n"
947
948 #: main.c:343
949 msgid ""
950 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
951 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
952 "N.\n"
953 msgstr ""
954 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
955 "                              Не запускати декількох завдань, якщо "
956 "навантаження перевищує N.\n"
957
958 #: main.c:346
959 msgid ""
960 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
961 "target.\n"
962 msgstr ""
963 "  -L, --check-symlink-times   Використовувати новіший час зміни з часів "
964 "зміни посилання і мети.\n"
965
966 #: main.c:348
967 msgid ""
968 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
969 "                              Don't actually run any recipe; just print "
970 "them.\n"
971 msgstr ""
972 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
973 "                              Не застосовувати способів збирання, просто "
974 "вивести назви способів.\n"
975
976 #: main.c:351
977 msgid ""
978 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
979 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
980 "it.\n"
981 msgstr ""
982 "  -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n"
983 "                              Вважати ФАЙЛ дуже старим і не виконувати його "
984 "повторного збирання.\n"
985
986 #: main.c:354
987 msgid ""
988 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
989 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
990 msgstr ""
991 "  -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n"
992 "                              синхронізувати виведені дані паралельних "
993 "завдань за ТИПом.\n"
994
995 #: main.c:357
996 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
997 msgstr "  -p, --print-data-base       Вивести внутрішню базу даних make.\n"
998
999 #: main.c:359
1000 msgid ""
1001 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1002 "date.\n"
1003 msgstr ""
1004 "  -q, --question              не застосовувати жодних "
1005 "способів;                               код завершення показує, чи все вже "
1006 "зроблено.\n"
1007
1008 #: main.c:361
1009 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1010 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Вимкнути вбудовані неявні правила.\n"
1011
1012 #: main.c:363
1013 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1014 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  Вимкнути вбудовані параметри змінних.\n"
1015
1016 #: main.c:365
1017 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1018 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Не виводити способи збирання.\n"
1019
1020 #: main.c:367
1021 msgid ""
1022 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1023 "                              Turns off -k.\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1026 "                              Вимкнути -k.\n"
1027
1028 #: main.c:370
1029 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -t, --touch                 Змінювати час доступу до мети замість її "
1032 "повторного збирання.\n"
1033
1034 #: main.c:372
1035 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1036 msgstr "  --trace                     Вивести дані щодо трасування.\n"
1037
1038 #: main.c:374
1039 msgid ""
1040 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1041 msgstr "  -v, --version               Вивести дані щодо версії make і вийти.\n"
1042
1043 #: main.c:376
1044 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1045 msgstr "  -w, --print-directory       Виводити дані щодо поточного каталогу.\n"
1046
1047 #: main.c:378
1048 msgid ""
1049 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1050 "implicitly.\n"
1051 msgstr ""
1052 "  --no-print-directory        Вимкнути -w, навіть якщо вмикання було "
1053 "виконано неявним чином.\n"
1054
1055 #: main.c:380
1056 msgid ""
1057 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1058 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1059 msgstr ""
1060 "  -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n"
1061 "                              Вважати ФАЙЛ завжди новим.\n"
1062
1063 #: main.c:383
1064 msgid ""
1065 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1066 "referenced.\n"
1067 msgstr ""
1068 "  --warn-undefined-variables  Попереджати про посилання на невизначену "
1069 "змінну.\n"
1070
1071 #: main.c:647
1072 msgid "empty string invalid as file name"
1073 msgstr "порожній рядок не може бути назвою файла"
1074
1075 #: main.c:734
1076 #, c-format
1077 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1078 msgstr "невідома специфікація рівня діагностики, «%s»"
1079
1080 #: main.c:777
1081 #, c-format
1082 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1083 msgstr "невідомий тип синхронізації виведених даних, «%s»"
1084
1085 #: main.c:787
1086 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1087 msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька параметрів --sync-mutex"
1088
1089 #: main.c:848
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1092 msgstr "%s: сталося переривання або виключення (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1093
1094 #: main.c:855
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "\n"
1098 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1099 "ExceptionCode = %lx\n"
1100 "ExceptionFlags = %lx\n"
1101 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1102 msgstr ""
1103 "\n"
1104 "З програми %s викликано фільтр непридатних до обробки виключень\n"
1105 "Код виключення = %lx\n"
1106 "Прапорці виключення = %lx\n"
1107 "Адреса виключення = 0x%p\n"
1108
1109 #: main.c:863
1110 #, c-format
1111 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1112 msgstr "Порушення правил доступу: дія з запису за адресою 0x%p\n"
1113
1114 #: main.c:864
1115 #, c-format
1116 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Порушення правил доступу: дія з читання за адресою 0x%p\n"
1118
1119 #: main.c:940 main.c:955
1120 #, c-format
1121 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1122 msgstr "find_and_set_shell() встановлює default_shell = %s\n"
1123
1124 #: main.c:1008
1125 #, c-format
1126 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1127 msgstr ""
1128 "Пошуком шляхів find_and_set_shell() встановлено значення default_shell = %s\n"
1129
1130 #: main.c:1447
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1133 msgstr "%s призупиняється на 30 секунд..."
1134
1135 #: main.c:1449
1136 #, c-format
1137 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1138 msgstr "виконано sleep(30). Продовжуємо.\n"
1139
1140 #: main.c:1534
1141 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1142 msgstr "внутрішня помилка: вказано декілька ключів --jobserver-fds"
1143
1144 #: main.c:1544
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1148 msgstr ""
1149 "внутрішня помилка: не вдалося відкрити семафор сервера завдань «%s»: "
1150 "(помилка %ld: %s)"
1151
1152 #: main.c:1547
1153 #, c-format
1154 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1155 msgstr "Клієнт сервера завдань (семафор %s)\n"
1156
1157 #: main.c:1551
1158 #, c-format
1159 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1160 msgstr "внутрішня помилка: некоректний рядок --jobserver-fds, «%s»"
1161
1162 #: main.c:1554
1163 #, c-format
1164 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1165 msgstr "Клієнт сервера завдань (fd %d,%d)\n"
1166
1167 #: main.c:1567
1168 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1169 msgstr ""
1170 "попередження: у вкладеному файлів збирання вказано -jN: вимикаємо режим "
1171 "сервера завдань."
1172
1173 #: main.c:1583
1174 msgid "dup jobserver"
1175 msgstr "дублюємо сервер завдань"
1176
1177 #: main.c:1586
1178 msgid ""
1179 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1180 msgstr ""
1181 "попередження: сервер завдань недоступний: використовуємо -j1. Додайте «+» до "
1182 "батьківського правила збирання."
1183
1184 #: main.c:1752
1185 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1186 msgstr "Makefile зі стандартного джерела вхідних даних вказано двічі."
1187
1188 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1189 msgid "fopen (temporary file)"
1190 msgstr "fopen (тимчасовий файл)"
1191
1192 #: main.c:1796
1193 msgid "fwrite (temporary file)"
1194 msgstr "fwrite (тимчасовий файл)"
1195
1196 #: main.c:1984
1197 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1198 msgstr "На цій платформі паралельної обробки завдань (-j) не передбачено."
1199
1200 #: main.c:1985
1201 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1202 msgstr "Повертаємося до режиму єдиного завдання (-j1)."
1203
1204 #: main.c:2006
1205 #, c-format
1206 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1207 msgstr "Слоти сервера завдань обмежено значенням %d\n"
1208
1209 #: main.c:2012
1210 #, c-format
1211 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1212 msgstr "створюємо семафор сервера завдань: (помилка %ld: %s)"
1213
1214 #: main.c:2019
1215 msgid "creating jobs pipe"
1216 msgstr "створюємо канал завдань"
1217
1218 #: main.c:2039
1219 msgid "init jobserver pipe"
1220 msgstr "ініціалізуємо канал сервера завдань"
1221
1222 #: main.c:2064
1223 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1224 msgstr "Підтримки символічних посилань не передбачено: вимикаємо -L."
1225
1226 #: main.c:2149
1227 msgid "Updating makefiles....\n"
1228 msgstr "Оновлення make-файлів...\n"
1229
1230 #: main.c:2174
1231 #, c-format
1232 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1233 msgstr "Make-файл \"%s\", можливо, зациклений, він не перезбиратиметься.\n"
1234
1235 #: main.c:2253
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1238 msgstr "Спроба перезібрати make-файл \"%s\" безуспішна."
1239
1240 #: main.c:2270
1241 #, c-format
1242 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1243 msgstr "Make-файл \"%s\", який включається, не було знайдено."
1244
1245 #: main.c:2275
1246 #, c-format
1247 msgid "Makefile '%s' was not found"
1248 msgstr "Make-файл \"%s\" не було знайдено"
1249
1250 #: main.c:2341
1251 msgid "Couldn't change back to original directory."
1252 msgstr "Неможливо перейти у первісний каталог."
1253
1254 #: main.c:2354
1255 #, c-format
1256 msgid "Re-executing[%u]:"
1257 msgstr "Повторне виконання[%u]:"
1258
1259 #: main.c:2463
1260 msgid "unlink (temporary file): "
1261 msgstr "unlink (тимчасовий файл): "
1262
1263 #: main.c:2495
1264 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1265 msgstr ".DEFAULT_GOAL містить декілька записів мети"
1266
1267 #: main.c:2518
1268 msgid "No targets specified and no makefile found"
1269 msgstr "Не задані цілі і не знайдений make-файл"
1270
1271 #: main.c:2520
1272 msgid "No targets"
1273 msgstr "Нема цілей"
1274
1275 #: main.c:2525
1276 msgid "Updating goal targets....\n"
1277 msgstr "Оновлення цілей мети...\n"
1278
1279 #: main.c:2550
1280 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1281 msgstr ""
1282 "попередження: виявлено відхилення показів годинника. Збирання може бути "
1283 "неповним."
1284
1285 #: main.c:2718
1286 #, c-format
1287 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1288 msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ЦІЛЬ]...\n"
1289
1290 #: main.c:2724
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "This program built for %s\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Цю програму зібрано для %s\n"
1298
1299 #: main.c:2726
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "This program built for %s (%s)\n"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "Цю програму зібрано для %s (%s)\n"
1307
1308 #: main.c:2729
1309 #, c-format
1310 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1311 msgstr "Повідомлюйте про помилки до <bug-make@gnu.org>\n"
1312
1313 #: main.c:2810
1314 #, c-format
1315 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1316 msgstr "разом з «%s%s» мало бути вказано непорожній рядковий аргумент"
1317
1318 #: main.c:2864
1319 #, c-format
1320 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1321 msgstr "ключ \"-%c\" повинен використовуватися з цілим додатним аргументом"
1322
1323 #: main.c:3253
1324 #, c-format
1325 msgid "%sBuilt for %s\n"
1326 msgstr "%sЗібрано для %s\n"
1327
1328 #: main.c:3255
1329 #, c-format
1330 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1331 msgstr "%sЗібрано для %s (%s)\n"
1332
1333 #: main.c:3266
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1337 "html>\n"
1338 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1339 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1340 msgstr ""
1341 "%sУмови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, "
1342 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1343 "%sЦе вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
1344 "його.\n"
1345 "%sВам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
1346 "законодавством.\n"
1347
1348 #: main.c:3287
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "# Make data base, printed on %s"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "# База даних Make, надрукована %s"
1356
1357 #: main.c:3297
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "# Finished Make data base on %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "# Друк бази даних Make завершено %s\n"
1365
1366 #: misc.c:201
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown error %d"
1369 msgstr "Невідома помилка %d"
1370
1371 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1372 msgid "virtual memory exhausted"
1373 msgstr "віртуальна пам'ять вичерпана"
1374
1375 #: misc.c:522
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1378 msgstr "%s: користувач %lu (насправді %lu), група %lu (насправді %lu)\n"
1379
1380 #: misc.c:543
1381 msgid "Initialized access"
1382 msgstr "Ініціалізований доступ"
1383
1384 #: misc.c:622
1385 msgid "User access"
1386 msgstr "Доступ користувача"
1387
1388 #: misc.c:670
1389 msgid "Make access"
1390 msgstr "Доступ make"
1391
1392 #: misc.c:704
1393 msgid "Child access"
1394 msgstr "Доступ дочірнього процесу"
1395
1396 #: output.c:128
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1399 msgstr "%s: входимо до невідомого каталогу\n"
1400
1401 #: output.c:130
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1404 msgstr "%s: виходимо з невідомого каталогу\n"
1405
1406 #: output.c:133
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1409 msgstr "%s: входимо до каталогу «%s»\n"
1410
1411 #: output.c:135
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1414 msgstr "%s: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1415
1416 #: output.c:139
1417 #, c-format
1418 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1419 msgstr "%s[%u]: входимо до невідомого каталогу\n"
1420
1421 #: output.c:141
1422 #, c-format
1423 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1424 msgstr "%s[%u]: залишаємо невідомий каталог\n"
1425
1426 #: output.c:144
1427 #, c-format
1428 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1429 msgstr "%s[%u]: входимо до каталогу «%s»\n"
1430
1431 #: output.c:146
1432 #, c-format
1433 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1434 msgstr "%s[%u]: Залишаю каталог \"%s\"\n"
1435
1436 #: output.c:515
1437 #, c-format
1438 msgid "write error: %s"
1439 msgstr "помилка запису: %s"
1440
1441 #: output.c:517
1442 msgid "write error"
1443 msgstr "помилка запису"
1444
1445 #: output.c:740
1446 msgid ".  Stop.\n"
1447 msgstr ".  Зупинка.\n"
1448
1449 #: output.c:751
1450 #, c-format
1451 msgid "%s%s: %s"
1452 msgstr "%s%s: %s"
1453
1454 #: output.c:759
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: %s"
1457 msgstr "%s: %s"
1458
1459 #: read.c:180
1460 msgid "Reading makefiles...\n"
1461 msgstr "Читання make-файлів...\n"
1462
1463 #: read.c:333
1464 #, c-format
1465 msgid "Reading makefile '%s'"
1466 msgstr "Читання make-файла \"%s\""
1467
1468 #: read.c:335
1469 #, c-format
1470 msgid " (no default goal)"
1471 msgstr " (немає типової мети)"
1472
1473 #: read.c:337
1474 #, c-format
1475 msgid " (search path)"
1476 msgstr " (шлях пошуку)"
1477
1478 #: read.c:339
1479 #, c-format
1480 msgid " (don't care)"
1481 msgstr " (не зважати)"
1482
1483 #: read.c:341
1484 #, c-format
1485 msgid " (no ~ expansion)"
1486 msgstr " (не розширювати ~)"
1487
1488 #: read.c:652
1489 #, c-format
1490 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1491 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у файлі makefile «%s»\n"
1492
1493 #: read.c:655
1494 #, c-format
1495 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1496 msgstr "Пропускаємо мітку UTF-8 у буфері файла makefile\n"
1497
1498 #: read.c:786
1499 msgid "invalid syntax in conditional"
1500 msgstr "невірний синтаксис у умовному вираженні"
1501
1502 #: read.c:961
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: failed to load"
1505 msgstr "%s: не вдалося завантажити"
1506
1507 #: read.c:987
1508 msgid "recipe commences before first target"
1509 msgstr "визначення способу збирання розпочинається до визначення першої мети"
1510
1511 #: read.c:1036
1512 msgid "missing rule before recipe"
1513 msgstr "пропущено правило до способу"
1514
1515 #: read.c:1123
1516 #, c-format
1517 msgid "missing separator%s"
1518 msgstr "пропущений розділювач%s"
1519
1520 #: read.c:1125
1521 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1522 msgstr " (ви хотіли ввести TAB замість 8 пробілів?)"
1523
1524 #: read.c:1263
1525 msgid "missing target pattern"
1526 msgstr "пропущений шаблон цілі"
1527
1528 #: read.c:1265
1529 msgid "multiple target patterns"
1530 msgstr "не один шаблон цілі"
1531
1532 #: read.c:1269
1533 #, c-format
1534 msgid "target pattern contains no '%%'"
1535 msgstr "шаблон цілі не містить \"%%\""
1536
1537 #: read.c:1391
1538 msgid "missing 'endif'"
1539 msgstr "пропущена \"endif\""
1540
1541 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1542 msgid "empty variable name"
1543 msgstr "порожнє ім'я змінної"
1544
1545 #: read.c:1465
1546 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1547 msgstr "зайвий текст після директиви «define»"
1548
1549 #: read.c:1490
1550 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1551 msgstr "пропущена \"endif\", незавершена \"define\""
1552
1553 #: read.c:1518
1554 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1555 msgstr "зайвий текст після директиви «endef»"
1556
1557 #: read.c:1589
1558 #, c-format
1559 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1560 msgstr "зайвий текст після директиви \"%s\""
1561
1562 #: read.c:1598 read.c:1612
1563 #, c-format
1564 msgid "extraneous '%s'"
1565 msgstr "зайва \"%s\""
1566
1567 #: read.c:1617
1568 msgid "only one 'else' per conditional"
1569 msgstr "в умовному виразі можлива лише одна директива `else'"
1570
1571 #: read.c:1892
1572 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1573 msgstr "Помилкове форматування специфічного для мети визначення змінної"
1574
1575 #: read.c:1951
1576 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1577 msgstr "у способах збирання не можна вказувати залежностей"
1578
1579 #: read.c:2009
1580 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1581 msgstr "змішані неявні правила і правила зі статичними зразками"
1582
1583 #: read.c:2032 read.c:2220
1584 msgid "mixed implicit and normal rules"
1585 msgstr "змішані неявні і звичайні правила"
1586
1587 #: read.c:2084
1588 #, c-format
1589 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1590 msgstr "ціль \"%s\" не відповідає зразку цілей"
1591
1592 #: read.c:2099 read.c:2144
1593 #, c-format
1594 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1595 msgstr "цільовий файл \"%s\" має входження і з \":\", і з \"::\" "
1596
1597 #: read.c:2105
1598 #, c-format
1599 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1600 msgstr "ціль \"%s\" зазначено декілька разів у одному правилі"
1601
1602 #: read.c:2114
1603 #, c-format
1604 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1605 msgstr "попередження: замінюємо спосіб для мети «%s»"
1606
1607 #: read.c:2117
1608 #, c-format
1609 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1610 msgstr "попередження: ігноруємо застарілий спосіб для мети «%s»"
1611
1612 #: read.c:2530
1613 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1614 msgstr "попередження: зустрінутий символ NUL; ігнорується до кінця рядки"
1615
1616 #: remake.c:232
1617 #, c-format
1618 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1619 msgstr "Ціль \"%s\" не вимагає виконання команд."
1620
1621 #: remake.c:233
1622 #, c-format
1623 msgid "'%s' is up to date."
1624 msgstr "\"%s\" не вимагає оновлення."
1625
1626 #: remake.c:305
1627 #, c-format
1628 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1629 msgstr "Обрізаємо файл «%s».\n"
1630
1631 #: remake.c:377
1632 #, c-format
1633 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1634 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\"%s"
1635
1636 #: remake.c:379
1637 #, c-format
1638 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1639 msgstr "%sНема правила для створення цілі \"%s\", необхідної для \"%s\"%s"
1640
1641 #: remake.c:413
1642 #, c-format
1643 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1644 msgstr "Обробка цільового файла \"%s\".\n"
1645
1646 #: remake.c:420
1647 #, c-format
1648 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1649 msgstr "Попередня спроба оновити файл \"%s\" завершилася безуспішно.\n"
1650
1651 #: remake.c:432
1652 #, c-format
1653 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1654 msgstr "Файл \"%s\" вже було оброблено.\n"
1655
1656 #: remake.c:442
1657 #, c-format
1658 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1659 msgstr "Все ще оновлюється файл \"%s\".\n"
1660
1661 #: remake.c:445
1662 #, c-format
1663 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1664 msgstr "Оновлення файла \"%s\" завершено.\n"
1665
1666 #: remake.c:474
1667 #, c-format
1668 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1669 msgstr "Не виявлено файла з назвою «%s».\n"
1670
1671 #: remake.c:481
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1675 msgstr ""
1676 "*** Попередження: файл .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» має часову позначку високої "
1677 "точності"
1678
1679 #: remake.c:494 remake.c:1019
1680 #, c-format
1681 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1682 msgstr "Знайдено неявне правило для \"%s\".\n"
1683
1684 #: remake.c:496 remake.c:1021
1685 #, c-format
1686 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1687 msgstr "Не знайдено неявних правил для \"%s\".\n"
1688
1689 #: remake.c:502
1690 #, c-format
1691 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1692 msgstr "Використовуємо типовий спосіб для «%s».\n"
1693
1694 #: remake.c:535 remake.c:1067
1695 #, c-format
1696 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1697 msgstr "Циклічна залежність %s <- %s пропущена."
1698
1699 #: remake.c:655
1700 #, c-format
1701 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1702 msgstr "Завершено обробку попередніх залежностей файла мети «%s».\n"
1703
1704 #: remake.c:661
1705 #, c-format
1706 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1707 msgstr "Цілі, від яких залежить \"%s\", збираються.\n"
1708
1709 #: remake.c:674
1710 #, c-format
1711 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1712 msgstr "Аварійний зупинка на цільовому файлі \"%s\".\n"
1713
1714 #: remake.c:679
1715 #, c-format
1716 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1717 msgstr "Ціль \"%s\" не була перезібрана через помилки."
1718
1719 #: remake.c:731
1720 #, c-format
1721 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1722 msgstr "Залежність «%s» визначено для мети «%s» лише порядком збирання.\n"
1723
1724 #: remake.c:736
1725 #, c-format
1726 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1727 msgstr "Залежності «%s» мети «%s» не існує.\n"
1728
1729 #: remake.c:741
1730 #, c-format
1731 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1732 msgstr "Залежність «%s» є новішою за мету «%s».\n"
1733
1734 #: remake.c:744
1735 #, c-format
1736 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1737 msgstr "Залежність «%s» є старішою за мету «%s».\n"
1738
1739 #: remake.c:762
1740 #, c-format
1741 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1742 msgstr "Ціль \"%s\" оголошена з двома двокрапками і не має залежностей.\n"
1743
1744 #: remake.c:769
1745 #, c-format
1746 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1747 msgstr "Немає способу збирання «%s», всі попередні залежності не змінено.\n"
1748
1749 #: remake.c:774
1750 #, c-format
1751 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1752 msgstr "Збираємо «%s» через встановлення ключа always-make.\n"
1753
1754 #: remake.c:782
1755 #, c-format
1756 msgid "No need to remake target '%s'"
1757 msgstr "Потреби у повторному збиранні мети «%s» немає"
1758
1759 #: remake.c:784
1760 #, c-format
1761 msgid "; using VPATH name '%s'"
1762 msgstr "; використовуємо назву VPATH «%s»"
1763
1764 #: remake.c:804
1765 #, c-format
1766 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1767 msgstr "Необхідно перезібрати ціль \"%s\".\n"
1768
1769 #: remake.c:810
1770 #, c-format
1771 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1772 msgstr "  Ігноруємо назву VPATH «%s».\n"
1773
1774 #: remake.c:819
1775 #, c-format
1776 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1777 msgstr "Застосовуємо спосіб «%s».\n"
1778
1779 #: remake.c:826
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1782 msgstr "Спроба перезібрати цільовий файл \"%s\" безуспішна.\n"
1783
1784 #: remake.c:829
1785 #, c-format
1786 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1787 msgstr "Цільовий файл \"%s\" успішно перезібраний.\n"
1788
1789 #: remake.c:832
1790 #, c-format
1791 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1792 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вимагає перезбирання з ключем -q.\n"
1793
1794 #: remake.c:1027
1795 #, c-format
1796 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1797 msgstr "Використання типових команд для «%s».\n"
1798
1799 #: remake.c:1372
1800 #, c-format
1801 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1802 msgstr "Увага: Файл \"%s\" має майбутній час зміни"
1803
1804 #: remake.c:1385
1805 #, c-format
1806 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1807 msgstr "Увага: час зміни файла «%s» перебуває на %s с у майбутньому"
1808
1809 #: remake.c:1583
1810 #, c-format
1811 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1812 msgstr "Елемент .LIBPATTERNS «%s» не є зразком"
1813
1814 #: remote-cstms.c:122
1815 #, c-format
1816 msgid "Customs won't export: %s\n"
1817 msgstr "Неекспортовні налаштування: %s\n"
1818
1819 #: rule.c:496
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "# Implicit Rules"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "# Неявні правила"
1826
1827 #: rule.c:511
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "# No implicit rules."
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "# Неявних правил нема."
1834
1835 #: rule.c:514
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "# %u implicit rules, %u"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "# Неявних правил: %u, термінальних: %u"
1843
1844 #: rule.c:523
1845 msgid " terminal."
1846 msgstr "."
1847
1848 #: rule.c:531
1849 #, c-format
1850 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1851 msgstr "ПОМИЛКА: значення num_pattern_rules є помилковим!  %u != %u"
1852
1853 #: signame.c:84
1854 msgid "unknown signal"
1855 msgstr "невідомий сигнал"
1856
1857 #: signame.c:92
1858 msgid "Hangup"
1859 msgstr "Обрив"
1860
1861 #: signame.c:95
1862 msgid "Interrupt"
1863 msgstr "Переривання"
1864
1865 #: signame.c:98
1866 msgid "Quit"
1867 msgstr "Вихід"
1868
1869 #: signame.c:101
1870 msgid "Illegal Instruction"
1871 msgstr "Неприпустима інструкція"
1872
1873 #: signame.c:104
1874 msgid "Trace/breakpoint trap"
1875 msgstr "Пастка трасування чи точки зупинки"
1876
1877 #: signame.c:109
1878 msgid "Aborted"
1879 msgstr "Припинено"
1880
1881 #: signame.c:112
1882 msgid "IOT trap"
1883 msgstr "Пастка IOT"
1884
1885 #: signame.c:115
1886 msgid "EMT trap"
1887 msgstr "Пастка EMT"
1888
1889 #: signame.c:118
1890 msgid "Floating point exception"
1891 msgstr "Помилка операції з крапкою, що плаває"
1892
1893 #: signame.c:121
1894 msgid "Killed"
1895 msgstr "Знищення"
1896
1897 #: signame.c:124
1898 msgid "Bus error"
1899 msgstr "Помилка на шині"
1900
1901 #: signame.c:127
1902 msgid "Segmentation fault"
1903 msgstr "Збій сегментації"
1904
1905 #: signame.c:130
1906 msgid "Bad system call"
1907 msgstr "Поганий системний виклик"
1908
1909 #: signame.c:133
1910 msgid "Broken pipe"
1911 msgstr "Обрив каналу"
1912
1913 #: signame.c:136
1914 msgid "Alarm clock"
1915 msgstr "Сигнал по таймеру"
1916
1917 #: signame.c:139
1918 msgid "Terminated"
1919 msgstr "Завершено"
1920
1921 #: signame.c:142
1922 msgid "User defined signal 1"
1923 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 1"
1924
1925 #: signame.c:145
1926 msgid "User defined signal 2"
1927 msgstr "Обумовлений користувачем сигнал 2"
1928
1929 #: signame.c:150 signame.c:153
1930 msgid "Child exited"
1931 msgstr "Нащадок завершив роботу"
1932
1933 #: signame.c:156
1934 msgid "Power failure"
1935 msgstr "Збій живлення"
1936
1937 #: signame.c:159
1938 msgid "Stopped"
1939 msgstr "Зупинено"
1940
1941 #: signame.c:162
1942 msgid "Stopped (tty input)"
1943 msgstr "Зупинено (ввід з термінала) "
1944
1945 #: signame.c:165
1946 msgid "Stopped (tty output)"
1947 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
1948
1949 #: signame.c:168
1950 msgid "Stopped (signal)"
1951 msgstr "Зупинено (сигнал)"
1952
1953 #: signame.c:171
1954 msgid "CPU time limit exceeded"
1955 msgstr "Перевищене обмеження на процесорний час"
1956
1957 #: signame.c:174
1958 msgid "File size limit exceeded"
1959 msgstr "Перевищений межа розміру файла"
1960
1961 #: signame.c:177
1962 msgid "Virtual timer expired"
1963 msgstr "Віртуальний час минув"
1964
1965 #: signame.c:180
1966 msgid "Profiling timer expired"
1967 msgstr "Час профілювання минув"
1968
1969 #: signame.c:186
1970 msgid "Window changed"
1971 msgstr "Вікно змінено"
1972
1973 #: signame.c:189
1974 msgid "Continued"
1975 msgstr "Продовжено"
1976
1977 #: signame.c:192
1978 msgid "Urgent I/O condition"
1979 msgstr "Умова екстреного вводу/виводу"
1980
1981 #: signame.c:199 signame.c:208
1982 msgid "I/O possible"
1983 msgstr "Можливий ввід/вивід"
1984
1985 #: signame.c:202
1986 msgid "SIGWIND"
1987 msgstr "SIGWIND"
1988
1989 #: signame.c:205
1990 msgid "SIGPHONE"
1991 msgstr "SIGPHONE"
1992
1993 #: signame.c:211
1994 msgid "Resource lost"
1995 msgstr "Ресурс втрачено"
1996
1997 #: signame.c:214
1998 msgid "Danger signal"
1999 msgstr "Сигнал небезпеки"
2000
2001 #: signame.c:217
2002 msgid "Information request"
2003 msgstr "Запит інформації"
2004
2005 #: signame.c:220
2006 msgid "Floating point co-processor not available"
2007 msgstr "Допоміжний процесор для обчислень з рухомою комою недоступний"
2008
2009 #: strcache.c:236
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "%s No strcache buffers\n"
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 "%s немає буферів strcache\n"
2017
2018 #: strcache.c:266
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2023 "B\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "Буфери strcache %s: %lu (%lu) / рядків = %lu / сховище = %lu Б / сер = %lu "
2027 "Б\n"
2028
2029 #: strcache.c:270
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2033 msgstr ""
2034 "Поточний буфер %s: розмір = %hu Б / використано = %hu Б / кількість = %hu / "
2035 "сер = %hu Б\n"
2036
2037 #: strcache.c:280
2038 #, c-format
2039 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2040 msgstr "Інше використане %s: загалом = %lu B / кількість = %lu / сер = %lu Б\n"
2041
2042 #: strcache.c:283
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2046 msgstr ""
2047 "Інше вільне %s: загалом = %lu Б / макс = %lu Б / мін = %lu Б / сер = %hu Б\n"
2048
2049 #: strcache.c:287
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Швидкодія strcache %s: циклів пошуку = %lu / відсоток знайденого = %lu%%\n"
2057
2058 #: strcache.c:289
2059 msgid ""
2060 "# hash-table stats:\n"
2061 "# "
2062 msgstr ""
2063 "# статистика щодо таблиці хешів:\n"
2064 "# "
2065
2066 #: variable.c:1607
2067 msgid "automatic"
2068 msgstr "автоматична"
2069
2070 #: variable.c:1610
2071 msgid "default"
2072 msgstr "типовий"
2073
2074 #: variable.c:1613
2075 msgid "environment"
2076 msgstr "визначена у середовищі"
2077
2078 #: variable.c:1616
2079 msgid "makefile"
2080 msgstr "файл make"
2081
2082 #: variable.c:1619
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "заданий ключ -e"
2085
2086 #: variable.c:1622
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "визначена у командному рядку"
2089
2090 #: variable.c:1625
2091 msgid "'override' directive"
2092 msgstr "Директива «override»"
2093
2094 #: variable.c:1636
2095 #, c-format
2096 msgid " (from '%s', line %lu)"
2097 msgstr " (з \"%s\", рядок %lu)"
2098
2099 #: variable.c:1699
2100 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2101 msgstr "# стан змінних у хеш-таблиці:\n"
2102
2103 #: variable.c:1710
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "# Variables\n"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "# Змінні\n"
2110
2111 #: variable.c:1714
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "# Pattern-specific Variable Values"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "# Специфічні для зразка значення змінних"
2118
2119 #: variable.c:1728
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "# No pattern-specific variable values."
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "# Немає специфічних для зразка значень змінних."
2126
2127 #: variable.c:1730
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "\n"
2131 "# %u pattern-specific variable values"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "# %u специфічних для зразка значень змінних"
2135
2136 #: variable.h:224
2137 #, c-format
2138 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2139 msgstr "попередження: невизначена змінна \"%.*s\""
2140
2141 #: vmsfunctions.c:91
2142 #, c-format
2143 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2144 msgstr "sys$search() повернуто код помилки %d\n"
2145
2146 #: vmsjobs.c:70
2147 #, c-format
2148 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2149 msgstr "Попередження: порожнє переспрямування\n"
2150
2151 #: vmsjobs.c:178
2152 #, c-format
2153 msgid "internal error: '%s' command_state"
2154 msgstr "внутрішня помилка: «%s» command_state"
2155
2156 #: vmsjobs.c:286
2157 #, c-format
2158 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2159 msgstr ""
2160 "-попередження, ймовірно, вам варто повторно увімкнути обробку CTRL-Y з DCL.\n"
2161
2162 #: vmsjobs.c:417
2163 #, c-format
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "ВБУДОВАНИЙ [%s][%s]\n"
2166
2167 #: vmsjobs.c:428
2168 #, c-format
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "ВБУДОВАНИЙ CD %s\n"
2171
2172 #: vmsjobs.c:446
2173 #, c-format
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "ВБУДОВАНИЙ RM %s\n"
2176
2177 #: vmsjobs.c:467
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Невідома вбудована команда \"%s\".\n"
2181
2182 #: vmsjobs.c:489
2183 #, c-format
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Помилка, порожня команда\n"
2186
2187 #: vmsjobs.c:502
2188 #, c-format
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Переспрямоване виведення з %s\n"
2191
2192 #: vmsjobs.c:509
2193 #, c-format
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Повідомлення про помилку переспрямовано до %s\n"
2196
2197 #: vmsjobs.c:518
2198 #, c-format
2199 msgid "Append output to %s\n"
2200 msgstr "Дописати виведенні дані до %s\n"
2201
2202 #: vmsjobs.c:524
2203 #, c-format
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Переспрямовуємо виведення до %s\n"
2206
2207 #: vmsjobs.c:593
2208 #, c-format
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2210 msgstr "Дописати %.*s і спорожнити\n"
2211
2212 #: vmsjobs.c:600
2213 #, c-format
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Замість заданого виконується %s\n"
2216
2217 #: vmsjobs.c:706
2218 #, c-format
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Помилка породження процесу, %d\n"
2221
2222 #: vpath.c:583
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "# Шляхи пошуку VPATH\n"
2229
2230 #: vpath.c:600
2231 msgid "# No 'vpath' search paths."
2232 msgstr "# Не визначено шлях пошуку \"vpath\"."
2233
2234 #: vpath.c:602
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "\n"
2238 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2239 msgstr ""
2240 "\n"
2241 "# %u шляхи пошуку \"vpath\".\n"
2242
2243 #: vpath.c:605
2244 msgid ""
2245 "\n"
2246 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 "# Не визначено загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\")."
2250
2251 #: vpath.c:611
2252 msgid ""
2253 "\n"
2254 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2255 "# "
2256 msgstr ""
2257 "\n"
2258 "# Загальний шлях пошуку (змінна \"VPATH\"):\n"
2259 "# "
2260
2261 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2262 #~ msgstr "#  Некоректне значення члена \"update_status\"!"
2263
2264 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2265 #~ msgstr "невідомий режим трасування «%s»"