1 # Serbian translation for make.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2022.
7 "Project-Id-Version: make-4.3.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 10:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
34 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
35 msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
39 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
44 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
45 msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
50 msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
68 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
70 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
71 msgstr "Неисправно „%s“ за архиву „%s“ члан „%s“"
75 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
76 msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
79 msgid " (name might be truncated)"
80 msgstr " (назив је можда скраћен)"
89 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgstr " уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
94 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
95 msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
99 msgstr "*** Прекид.\n"
101 #: src/commands.c:629
103 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
106 #: src/commands.c:633
108 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
109 msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
111 #: src/commands.c:647
113 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
116 #: src/commands.c:649
118 msgid "*** Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
121 #: src/commands.c:685
122 msgid "# recipe to execute"
123 msgstr "# рецепт за извршавање"
125 #: src/commands.c:688
127 msgstr " (уграђено):"
129 #: src/commands.c:690
131 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
132 msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
144 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
145 msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
149 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
164 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
165 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
177 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
181 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
185 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " немогућности"
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
204 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
205 msgstr "%s:%lu: не ширим дубински „%s“ за извоз у функцију шкољке\n"
209 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
210 msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
214 msgid "unterminated variable reference"
215 msgstr "недовршена упута променљиве"
219 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
220 msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
224 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
225 msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
229 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
230 msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
234 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
235 msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
239 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
240 msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
244 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
245 msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
249 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
250 msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
254 msgid "Removing intermediate files...\n"
255 msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
259 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
260 msgstr "„%s“ не може бити и „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“"
264 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
265 msgstr "„%s“ не може бити „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“"
269 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
270 msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ се узајамно искључују"
274 msgstr "Тренутно време"
278 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
279 msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
282 msgid "# Not a target:"
283 msgstr "# Није мета:"
286 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
287 msgstr "# Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
290 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
291 msgstr "# Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
294 msgid "# Command line target."
295 msgstr "# Мета линије наредби."
298 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
299 msgstr "# Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
302 msgid "# Builtin rule"
303 msgstr "# Правило изградње"
306 msgid "# Implicit rule search has been done."
307 msgstr "# Претрага по изричитом правилу је обављена."
310 msgid "# Implicit rule search has not been done."
311 msgstr "# Претрага по изричитом правилу није обављена."
315 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
316 msgstr "# Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
319 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
320 msgstr "# Датотека је прелазни предуслов."
323 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
324 msgstr "# Датотека је предуслов за „.NOTINTERMEDIATE“."
327 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
328 msgstr "# Датотека је секундарна (предуслов за „.SECONDARY“)."
331 msgid "# Also makes:"
332 msgstr "# Такође твори:"
335 msgid "# Modification time never checked."
336 msgstr "# Време измене није никада проверено."
339 msgid "# File does not exist."
340 msgstr "# Датотека не постоји."
343 msgid "# File is very old."
344 msgstr "# Датотека је превише стара."
348 msgid "# Last modified %s\n"
349 msgstr "# Последња измена „%s“\n"
352 msgid "# File has been updated."
353 msgstr "# Датотека је освежена."
356 msgid "# File has not been updated."
357 msgstr "# Датотека није освежена."
360 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
361 msgstr "# Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
364 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
365 msgstr "# Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
368 msgid "# Successfully updated."
369 msgstr "# Успешно је освежена."
372 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
373 msgstr "# Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
376 msgid "# Failed to be updated."
377 msgstr "# Није успела да се освежи."
380 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
381 msgstr "# Неисправна вередност у члану „command_state“!"
394 "# files hash-table stats:\n"
398 "# статистика хеш-табеле датотека:\n"
403 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
404 msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
406 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
408 msgid "%s: empty value"
409 msgstr "%s: празна вредност"
411 #: src/function.c:784
413 msgid "%s: '%s' out of range"
414 msgstr "%s: „%s“ је ван опсега"
416 #: src/function.c:800
417 msgid "invalid first argument to 'word' function"
418 msgstr "неисправан први аргумент за функцију „word“"
420 #: src/function.c:803
422 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
423 msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
425 #: src/function.c:821
426 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
427 msgstr "неисправан први аргумент за функцију „wordlist“"
429 #: src/function.c:822
430 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
431 msgstr "неисправан други аргумент за функцију „wordlist“"
433 #: src/function.c:1328
434 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
435 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „intcmp“"
437 #: src/function.c:1329
438 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
439 msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „intcmp“"
441 #: src/function.c:1684
443 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
444 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%lu)\n"
446 #: src/function.c:1708
448 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
449 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%lu)\n"
451 #: src/function.c:1715
453 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
454 msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%lu)\n"
456 #: src/function.c:1723
458 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
459 msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
461 #: src/function.c:1983
463 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
464 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
466 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
468 msgid "file: missing filename"
469 msgstr "file: недостаје назив датотеке"
471 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
474 msgstr "open: %s: %s"
476 #: src/function.c:2360
478 msgid "write: %s: %s"
479 msgstr "write: %s: %s"
481 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
483 msgid "close: %s: %s"
484 msgstr "close: %s: %s"
486 #: src/function.c:2376
488 msgid "file: too many arguments"
489 msgstr "file: превише аргумената"
492 #: src/function.c:2397
495 msgstr "read: %s: %s"
497 #: src/function.c:2409
499 msgid "file: invalid file operation: %s"
500 msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
502 #: src/function.c:2527
504 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
505 msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
507 #: src/function.c:2539
509 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
510 msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
512 #: src/function.c:2608
514 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
515 msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
517 #: src/function.c:2791
519 msgid "Empty function name"
520 msgstr "Празан назив функције"
522 #: src/function.c:2793
524 msgid "Invalid function name: %s"
525 msgstr "Неисправан назив функције: %s"
527 #: src/function.c:2795
529 msgid "Function name too long: %s"
530 msgstr "Назив функције је предуг: %s"
532 #: src/function.c:2798
534 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
535 msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
537 #: src/function.c:2801
539 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
540 msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
544 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
545 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
549 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
550 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
554 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
555 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
557 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
559 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
560 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
564 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
565 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
569 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
570 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
574 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
575 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
579 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
580 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
582 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
584 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
585 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
589 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
590 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
594 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
595 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
599 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
600 msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
604 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
605 msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
609 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
610 msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
614 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
615 msgstr "Учитавам=%lu/%lu=%.0f%%, "
620 msgstr "Поново хеширам=%u, "
624 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
625 msgstr "Сукоби=%lu/%lu=%.0f%%"
629 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
630 msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
634 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
635 msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
639 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
640 msgstr "Нисам нашао изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
642 #: src/implicit.c:326
644 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
645 msgstr "Избегавам изричито дубачење правила за правило „%s“.\n"
647 #: src/implicit.c:451
649 msgid "Trying harder.\n"
650 msgstr "Покушавам јаче.\n"
652 #: src/implicit.c:501
654 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
655 msgstr "Покушавам правило шаблона „%s“ са обележјем „%.*s“.\n"
657 #: src/implicit.c:506
659 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
660 msgstr "Корен је предуг: „%s%.*s“.\n"
662 #: src/implicit.c:768
664 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
665 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова правила „%s“.\n"
667 #: src/implicit.c:770
669 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
670 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег изричитог предуслова „%s“.\n"
672 #: src/implicit.c:787
674 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
675 msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
677 #: src/implicit.c:788
679 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
680 msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
682 #: src/implicit.c:827
684 msgid "'%s' ought to exist.\n"
685 msgstr "„%s“ треба да постоји.\n"
687 #: src/implicit.c:834
689 msgid "Found '%s'.\n"
690 msgstr "Нађох „%s“.\n"
692 #: src/implicit.c:842
694 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
695 msgstr "Користим правило сагласности „%s“ услед „%s“.\n"
697 #: src/implicit.c:856
699 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
700 msgstr "Предуслов „%s“ правила „%s“ се не квалификује да треба да постоји.\n"
702 #: src/implicit.c:870
704 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
705 msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
707 #: src/implicit.c:885
709 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
710 msgstr "Тражим правило са експлицитном датотеком „%s“.\n"
712 #: src/implicit.c:886
714 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
715 msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
717 #: src/implicit.c:927
719 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
720 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова „%s“.\n"
722 #: src/implicit.c:931
724 msgid "Not found '%s'.\n"
725 msgstr "Нисам нашао „%s“.\n"
727 #: src/implicit.c:1144
729 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
730 msgstr "Нађох изричито правило „%s“ за „%s“.\n"
732 #: src/implicit.c:1151
734 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
735 msgstr "Тражим правило сагласности за „%s“.\n"
737 #: src/implicit.c:1157
739 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
740 msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
743 msgid "Cannot create a temporary file"
744 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
747 msgid " (core dumped)"
748 msgstr " (језгрени избачај)"
752 msgstr " (занемарено)"
754 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
760 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
761 msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s%s"
765 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
766 msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
770 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
771 msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
773 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
780 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
781 msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
785 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
786 msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
790 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
791 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
795 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
796 msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
800 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
801 msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
805 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
806 msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
808 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
810 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
811 msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
813 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
817 "Counted %d args in failed launch\n"
820 "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
824 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
825 msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
829 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
830 msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
834 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
835 msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
838 msgid "target does not exist"
839 msgstr "мета не постоји"
843 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
844 msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
847 msgid "cannot enforce load limit: "
848 msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
852 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
853 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз"
857 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
858 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз"
862 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
863 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку"
867 msgid "Could not restore stdin"
868 msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз"
872 msgid "Could not restore stdout"
873 msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз"
877 msgid "Could not restore stderr"
878 msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку"
882 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
883 msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
887 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
888 msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
892 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
893 msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
895 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
897 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
898 msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
903 "Batch file contents:\n"
906 "Садржај датотеке групе:\n"
912 "Batch file contents:%s\n"
915 "Садржај датотеке групе:%s\n"
920 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
921 msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
925 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
926 msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
930 msgid "Loaded shared object %s\n"
931 msgstr "Учитан је дељени објекат „%s“\n"
935 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
936 msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
940 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
941 msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
945 msgid "Empty symbol name for load: %s"
946 msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
950 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
951 msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
955 msgid "Unloading shared object %s\n"
956 msgstr "Растоварујем дељени објекат „%s“\n"
960 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
961 msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи"
968 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
969 msgstr " -b, -m Занемарено зарад сагласности.\n"
972 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
973 msgstr " -B, --always-make Безусловно одрађује све мете.\n"
977 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
978 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
980 " -C ДИР, --directory=ДИР\n"
981 " Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
985 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
987 " -d Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
991 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
993 " --debug[=ЗАСТАВИЦЕ] Исписује разне врсте података за уклањање "
998 " -e, --environment-overrides\n"
999 " Environment variables override makefiles.\n"
1001 " -e, --environment-overrides\n"
1002 " Променљиве окружења превазилазе "
1007 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1009 " -E STRING, --eval=НИСКА Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
1013 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1014 " Read FILE as a makefile.\n"
1016 " -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
1017 " Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
1020 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1021 msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ и излази.\n"
1024 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1025 msgstr " -i, --ignore-errors Занемарује грешке из рецепата.\n"
1029 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1030 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1032 " -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
1033 " Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
1037 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1040 " -j [Бр.], --jobs[=Бр.] Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
1041 "послова без аргумената.\n"
1044 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1045 msgstr " --jobserver-style=СТИЛ Бира стил сервера посла за коришћење.\n"
1049 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1051 " -k, --keep-going Наставља и даље када неке мете не могу бити "
1056 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1057 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1060 " -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
1061 " Не започиње више послова осим ако оптерећење "
1062 "није испод БРОЈА.\n"
1066 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1069 " -L, --check-symlink-times Користи последње м-време између симболичких "
1074 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1075 " Don't actually run any recipe; just print "
1078 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1079 " Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
1083 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1084 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1087 " -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
1088 " Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
1093 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1094 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1096 " -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
1097 " Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
1100 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1102 " -p, --print-data-base Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
1106 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1109 " -q, --question Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
1110 "говори да ли је освежен.\n"
1113 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1114 msgstr " -r, --no-builtin-rules Искључује уграђена изричита правила.\n"
1117 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1119 " -R, --no-builtin-variables Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
1123 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1124 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1126 " --shuffle[={СЕЈЕ|насумично|обрнуто|ништа}]\n"
1127 " Обавља мешање предуслова и циљева.\n"
1130 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1131 msgstr " -s, --silent, --quiet Не приказује рецепте.\n"
1134 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1136 " --no-silent Одзвања рецептима (искључује режим „--"
1141 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1144 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1145 " Искључује „-k“.\n"
1148 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1150 " -t, --touch Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
1153 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1154 msgstr " --trace Исписује податке о праћењу.\n"
1158 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1159 msgstr " -v, --version Исписује издање програма и излази.\n"
1162 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1163 msgstr " -w, --print-directory Исписује тренутни директоријум.\n"
1167 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1170 " --no-print-directory Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
1175 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1176 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1178 " -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
1179 " Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
1183 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1186 " --warn-undefined-variables Упозорава када се упућује на неодређену "
1189 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1191 msgid "write error: stdout"
1192 msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
1196 msgid "empty string invalid as file name"
1197 msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
1201 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1202 msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
1206 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1207 msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
1211 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1212 msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
1218 "This program built for %s\n"
1221 "Овај програм је изграђен за „%s“\n"
1227 "This program built for %s (%s)\n"
1230 "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
1234 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1235 msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
1239 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1240 msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1246 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1247 "ExceptionCode = %lx\n"
1248 "ExceptionFlags = %lx\n"
1249 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1252 "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
1253 "Код изузетка = %lx\n"
1254 "Заставице изузетка = %lx\n"
1255 "Адреса изузетка = 0x%p\n"
1259 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1260 msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
1264 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1265 msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
1267 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1269 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1270 msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1274 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1276 "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1279 msgid "unlink (temporary file): "
1280 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1285 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1287 "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“. Додајте + да "
1288 "родитељ одреди правило."
1292 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1294 "упозорење: „-j%d“ је присиљено у субмејку: поново подешава режим послужитеља "
1299 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1300 msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута"
1304 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1305 msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
1309 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1311 "упозорење: „-j%d“ је присиљено у „makefile“: поново подешава режим "
1312 "послужитеља посла."
1316 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1317 msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
1321 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1322 msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
1326 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1327 msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
1331 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1332 msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
1336 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1337 msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
1341 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1342 msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
1346 msgid "Updating makefiles....\n"
1347 msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
1351 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1352 msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
1354 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1359 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1361 msgid "%s: failed to load"
1362 msgstr "%s: нисам успео да учитам"
1366 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1367 msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
1371 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1372 msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
1376 msgid "Makefile '%s' was not found"
1377 msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
1381 msgid "Couldn't change back to original directory"
1382 msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум"
1386 msgid "Re-executing[%u]:"
1387 msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
1391 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1392 msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
1401 msgid "No targets specified and no makefile found"
1402 msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
1406 msgid "Updating goal targets....\n"
1407 msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
1411 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1413 "упозорење: Откривен је проблем са часовником. Ваша изградња може бити "
1418 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1419 msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
1423 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1424 msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
1428 msgid "%sBuilt for %s\n"
1429 msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
1433 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1434 msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
1439 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1441 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1442 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1444 "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
1446 "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
1447 "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
1453 "# Make data base, printed on %s"
1456 "# База података мејка, штампана %s"
1462 "# Finished Make data base on %s\n"
1465 "# База података мејка је завршена %s\n"
1469 msgid "%s value %s: %s"
1474 msgid "%s value %s: not a directory"
1479 msgid "using default temporary directory '%s'"
1480 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1484 msgid "create temporary file %s: %s"
1485 msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
1489 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1490 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1494 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1495 msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
1499 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1500 msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
1504 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1505 msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
1509 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1510 msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
1514 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1515 msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
1519 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1520 msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
1524 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1525 msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
1529 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1530 msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
1534 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1535 msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
1539 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1540 msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
1544 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1546 "упозорење: Не могу да прибавим катанац излаза, искључујем усклађивање излаза."
1550 msgstr ". Стајем.\n"
1557 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1559 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1560 msgstr "Не могу да отворим сервер посла „%s“: %s"
1562 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1564 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1565 msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
1567 #: src/posixos.c:190
1568 msgid "creating jobs pipe"
1569 msgstr "стварам спојку посла"
1571 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1572 msgid "duping jobs pipe"
1573 msgstr "удвостручавам спојку послова"
1575 #: src/posixos.c:207
1576 msgid "init jobserver pipe"
1577 msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
1579 #: src/posixos.c:261
1581 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1582 msgstr "неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
1584 #: src/posixos.c:363
1585 msgid "write jobserver"
1586 msgstr "пишем послужитеља посла"
1588 #: src/posixos.c:483
1590 msgid "job server shut down"
1591 msgstr "послужитељ посла је угашен"
1593 #: src/posixos.c:486
1594 msgid "pselect jobs pipe"
1595 msgstr "п-бира спојку послова"
1597 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1598 msgid "read jobs pipe"
1599 msgstr "читам спојку посла"
1601 #: src/posixos.c:672
1603 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1604 msgstr "неисправна „--sync-mutex“ ниска „%s“"
1606 #: src/posixos.c:681
1608 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1609 msgstr "не могу да отворим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
1611 #: src/posixos.c:855
1613 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1618 msgid "Reading makefiles...\n"
1619 msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
1623 msgid "Reading makefile '%s'"
1624 msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
1628 msgid " (no default goal)"
1629 msgstr " (нема основног циља)"
1633 msgid " (search path)"
1634 msgstr " (претражујем путању)"
1638 msgid " (don't care)"
1639 msgstr " (не марим)"
1643 msgid " (no ~ expansion)"
1644 msgstr " (нема ~ проширења)"
1648 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1649 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
1653 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1654 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
1658 msgid "invalid syntax in conditional"
1659 msgstr "неисправна синтакса у услову"
1663 msgid "recipe commences before first target"
1664 msgstr "рецепт долази пре прве мете"
1668 msgid "missing rule before recipe"
1669 msgstr "недостаје правило пре рецепта"
1673 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1674 msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
1678 msgid "missing separator"
1679 msgstr "недостаје раздвојник"
1683 msgid "missing target pattern"
1684 msgstr "недостаје шаблон мете"
1688 msgid "multiple target patterns"
1689 msgstr "више шаблона мете"
1693 msgid "target pattern contains no '%%'"
1694 msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
1698 msgid "missing 'endif'"
1699 msgstr "недостаје „endif“"
1701 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1703 msgid "empty variable name"
1704 msgstr "празан назив променљиве"
1708 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1709 msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
1713 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1714 msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
1718 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1719 msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
1723 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1724 msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
1728 msgid "extraneous '%s'"
1729 msgstr "сувишно „%s“"
1733 msgid "only one 'else' per conditional"
1734 msgstr "само једно „else“ по услову"
1738 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1739 msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
1743 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1744 msgstr "„.WAIT“ не треба да има предуслове"
1748 msgid ".WAIT should not have commands"
1749 msgstr "„.WAIT“ не треба да има наредбе"
1753 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1754 msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
1758 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1759 msgstr "груписане мете морају обезбедити рецепт"
1763 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1764 msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
1768 msgid "mixed implicit and normal rules"
1769 msgstr "помешана изричита и обична правила"
1773 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1774 msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
1776 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1778 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1779 msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
1783 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1784 msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
1788 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1789 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1793 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1794 msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
1798 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1799 msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
1803 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1804 msgstr "упозорење: преписујем чланство групе за мету „%s“"
1808 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1809 msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
1813 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1814 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1818 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1819 msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
1823 msgid "'%s' is up to date."
1824 msgstr "„%s“ је освежено."
1828 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1829 msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
1833 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1834 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
1838 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1839 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
1843 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1844 msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
1848 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1849 msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
1853 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1854 msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
1858 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1859 msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
1863 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1864 msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
1868 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1869 msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
1874 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1876 "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
1881 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1882 msgstr "Груписани парњак мете „%s“ датотеке „%s“ не постоји.\n"
1886 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1887 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1889 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1891 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1892 msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
1896 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1897 msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
1901 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1902 msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
1906 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1907 msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
1911 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1912 msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
1916 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1917 msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
1921 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1922 msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
1926 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1927 msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
1931 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1932 msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
1936 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1937 msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
1941 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1942 msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
1946 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1947 msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
1951 msgid "No need to remake target '%s'"
1952 msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
1956 msgid "; using VPATH name '%s'"
1957 msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
1961 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1962 msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
1966 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1967 msgstr " Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
1971 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1972 msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
1976 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1977 msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
1981 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1982 msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
1986 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1987 msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
1989 #: src/remake.c:1118
1991 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1992 msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
1994 #: src/remake.c:1499
1996 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1997 msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
1999 #: src/remake.c:1747
2001 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2002 msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
2004 #: src/remote-cstms.c:118
2006 msgid "Customs won't export: %s\n"
2007 msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
2010 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2011 msgstr "упозорење:занемарујем предуслове на дефиницији правила суфикса"
2019 "# Изричита правила"
2024 "# No implicit rules."
2027 "# Нема изричитих правила."
2033 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2036 "# %u изричита правила, %u (%.1f%%) терминал."
2040 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2041 msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан! %u != %u"
2045 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2046 msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
2049 msgid "unknown signal"
2050 msgstr "непознати сигнал"
2064 #: src/signame.c:101
2065 msgid "Illegal Instruction"
2066 msgstr "Неисправна инструкција"
2068 #: src/signame.c:104
2069 msgid "Trace/breakpoint trap"
2070 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
2072 #: src/signame.c:109
2076 #: src/signame.c:112
2080 #: src/signame.c:115
2084 #: src/signame.c:118
2085 msgid "Floating point exception"
2086 msgstr "Изузетак покретног зареза"
2088 #: src/signame.c:121
2092 #: src/signame.c:124
2094 msgstr "Грешка сабирнице"
2096 #: src/signame.c:127
2097 msgid "Segmentation fault"
2098 msgstr "Грешка сегментације"
2100 #: src/signame.c:130
2101 msgid "Bad system call"
2102 msgstr "Лош системски позив"
2104 #: src/signame.c:133
2106 msgstr "Оштећена спојка"
2108 #: src/signame.c:136
2112 #: src/signame.c:139
2116 #: src/signame.c:142
2117 msgid "User defined signal 1"
2118 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
2120 #: src/signame.c:145
2121 msgid "User defined signal 2"
2122 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
2124 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2125 msgid "Child exited"
2126 msgstr "Потпроцес је напуштен"
2128 #: src/signame.c:156
2129 msgid "Power failure"
2130 msgstr "Неуспех напајања"
2132 #: src/signame.c:159
2136 #: src/signame.c:162
2137 msgid "Stopped (tty input)"
2138 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
2140 #: src/signame.c:165
2141 msgid "Stopped (tty output)"
2142 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
2144 #: src/signame.c:168
2145 msgid "Stopped (signal)"
2146 msgstr "Заустављен (сигнал)"
2148 #: src/signame.c:171
2149 msgid "CPU time limit exceeded"
2150 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
2152 #: src/signame.c:174
2153 msgid "File size limit exceeded"
2154 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
2156 #: src/signame.c:177
2157 msgid "Virtual timer expired"
2158 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
2160 #: src/signame.c:180
2161 msgid "Profiling timer expired"
2162 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
2164 #: src/signame.c:186
2165 msgid "Window changed"
2166 msgstr "Прозор је измењен"
2168 #: src/signame.c:189
2172 #: src/signame.c:192
2173 msgid "Urgent I/O condition"
2174 msgstr "Хитни У/И услов"
2176 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2177 msgid "I/O possible"
2178 msgstr "I/O је могућ"
2180 #: src/signame.c:202
2184 #: src/signame.c:205
2188 #: src/signame.c:211
2189 msgid "Resource lost"
2190 msgstr "Губитак изворишта"
2192 #: src/signame.c:214
2193 msgid "Danger signal"
2194 msgstr "Опасан сигнал"
2196 #: src/signame.c:217
2197 msgid "Information request"
2198 msgstr "Захтев за информацијама"
2200 #: src/signame.c:220
2201 msgid "Floating point co-processor not available"
2202 msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
2204 #: src/strcache.c:274
2208 "%s No strcache buffers\n"
2211 "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
2213 #: src/strcache.c:304
2217 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2221 "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
2222 "B / просек = %lu B\n"
2224 #: src/strcache.c:308
2227 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2229 "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
2232 #: src/strcache.c:319
2234 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2235 msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
2237 #: src/strcache.c:322
2240 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2242 "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
2245 #: src/strcache.c:326
2249 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2252 "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
2254 #: src/strcache.c:328
2256 "# hash-table stats:\n"
2259 "# статистика хеш-табеле:\n"
2262 #: src/variable.c:1786
2266 #: src/variable.c:1789
2270 #: src/variable.c:1792
2274 #: src/variable.c:1795
2276 msgstr "мејк_датотека"
2278 #: src/variable.c:1798
2279 msgid "environment under -e"
2280 msgstr "окружење под „-e“"
2282 #: src/variable.c:1801
2283 msgid "command line"
2284 msgstr "линија наредби"
2286 #: src/variable.c:1804
2287 msgid "'override' directive"
2288 msgstr "директива „override“"
2290 #: src/variable.c:1814
2292 msgid " (from '%s', line %lu)"
2293 msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
2295 #: src/variable.c:1877
2296 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2297 msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
2299 #: src/variable.c:1888
2307 #: src/variable.c:1892
2310 "# Pattern-specific Variable Values"
2313 "# Вредности променљиве према шаблону"
2315 #: src/variable.c:1906
2318 "# No pattern-specific variable values."
2321 "# Нема вредности променљиве према шаблону."
2323 #: src/variable.c:1908
2327 "# %u pattern-specific variable values"
2330 "# %u вредности променљиве према шаблону"
2332 #: src/variable.h:237
2334 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2335 msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
2337 #: src/vmsfunctions.c:91
2339 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2340 msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
2342 #: src/vmsjobs.c:244
2344 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2345 msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
2347 #: src/vmsjobs.c:681
2349 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2350 msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
2352 #: src/vmsjobs.c:1224
2357 #: src/vmsjobs.c:1281
2359 msgid "Append output to %s\n"
2360 msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
2362 #: src/vmsjobs.c:1306
2364 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2365 msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
2367 #: src/vmsjobs.c:1319
2369 msgid "Executing %s instead\n"
2370 msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
2375 "# VPATH Search Paths\n"
2378 "# „VPATH“ путање претраге\n"
2381 msgid "# No 'vpath' search paths."
2382 msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
2388 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2391 "# %u „vpath“ путање претраге.\n"
2396 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2399 "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
2404 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2408 "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
2411 #: src/w32/w32os.c:224
2413 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2414 msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
2416 #: src/w32/w32os.c:240
2418 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2419 msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2421 #: src/w32/w32os.c:259
2424 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2426 "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
2429 #: src/w32/w32os.c:262
2431 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2432 msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
2434 #: src/w32/w32os.c:310
2436 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2437 msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2439 #: src/w32/w32os.c:381
2441 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2442 msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
2444 #: src/w32/w32os.c:449
2446 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2447 msgstr "не могу да обрадим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
2449 #: src/w32/w32os.c:452
2451 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2452 msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
2454 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2455 #~ msgstr "Поставка сервера посла (пупи „%s“)\n"
2457 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2458 #~ msgstr "Поставка сервера посла (описници датотека %d,%d)\n"
2460 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2461 #~ msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
2463 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2464 #~ msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
2466 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2467 #~ msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
2469 #~ msgid "Initialized access"
2470 #~ msgstr "Покренут приступ"
2472 #~ msgid "User access"
2473 #~ msgstr "Приступ корисника"
2475 #~ msgid "Make access"
2476 #~ msgstr "Приступ мејка"
2478 #~ msgid "Child access"
2479 #~ msgstr "Приступ подпроцеса"
2481 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2482 #~ msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
2484 #~ msgid "jobserver pipeline"
2485 #~ msgstr "спојни ред послужитеља посла"
2487 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2488 #~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
2490 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2491 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
2493 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2494 #~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
2496 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2497 #~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
2499 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2500 #~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
2502 #~ msgid "Unknown error %d"
2503 #~ msgstr "Непозната грешка %d"
2505 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2506 #~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
2508 #~ msgid " terminal."
2509 #~ msgstr " терминал."