Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation for make.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make-4.3.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 10:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22 #: src/ar.c:47
23 #, c-format
24 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
25 msgstr "покушавам да користим неподржану функцију: „%s“"
26
27 #: src/ar.c:127
28 #, c-format
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "члан архиве додирника није доступан на ВМС-у"
31
32 #: src/ar.c:151
33 #, c-format
34 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
35 msgstr "touch: Архива „%s“ не постоји"
36
37 #: src/ar.c:154
38 #, c-format
39 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch: „%s“ није исправна архива"
41
42 #: src/ar.c:161
43 #, c-format
44 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
45 msgstr "touch: Члан „%s“ не постоји у „%s“"
46
47 #: src/ar.c:168
48 #, c-format
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
50 msgstr "touch: Лош повратни код из „ar_member_touch“ на „%s“"
51
52 #: src/arscan.c:130
53 #, c-format
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 msgstr ""
56 "Функција „lbr$set_module()“ није успела да извуче податке модула, стање = %d"
57
58 #: src/arscan.c:236
59 #, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "Функција „lbr$ini_control()“ није успела са стањем = %d"
62
63 #: src/arscan.c:261
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
66 msgstr "не могу да отворим библиотеку „%s“ да потражим стање члана %d"
67
68 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
69 #, c-format
70 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
71 msgstr "Неисправно „%s“ за архиву „%s“ члан „%s“"
72
73 #: src/arscan.c:995
74 #, c-format
75 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
76 msgstr "Члан „%s“%s: %ld бајта при %ld (%ld).\n"
77
78 #: src/arscan.c:996
79 msgid " (name might be truncated)"
80 msgstr " (назив је можда скраћен)"
81
82 #: src/arscan.c:999
83 #, c-format
84 msgid "  Date %s"
85 msgstr "  Датум %s"
86
87 #: src/arscan.c:1000
88 #, c-format
89 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgstr "  уид = %d, гид = %d, режим = 0%o.\n"
91
92 #: src/commands.c:379
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
95 msgstr "Рецепт има превише редова (%ud)"
96
97 #: src/commands.c:501
98 msgid "*** Break.\n"
99 msgstr "*** Прекид.\n"
100
101 #: src/commands.c:629
102 #, c-format
103 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
104 msgstr "*** [%s] Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
105
106 #: src/commands.c:633
107 #, c-format
108 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
109 msgstr "*** Члан архиве „%s“ је можда лажан; није обрисан"
110
111 #: src/commands.c:647
112 #, c-format
113 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** [%s] Бришем датотеку „%s“"
115
116 #: src/commands.c:649
117 #, c-format
118 msgid "*** Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** Бришем датотеку „%s“"
120
121 #: src/commands.c:685
122 msgid "#  recipe to execute"
123 msgstr "#  рецепт за извршавање"
124
125 #: src/commands.c:688
126 msgid " (built-in):"
127 msgstr " (уграђено):"
128
129 #: src/commands.c:690
130 #, c-format
131 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
132 msgstr " (од „%s“, %lu. ред):\n"
133
134 #: src/dir.c:1107
135 msgid ""
136 "\n"
137 "# Directories\n"
138 msgstr ""
139 "\n"
140 "# Директоријуми\n"
141
142 #: src/dir.c:1119
143 #, c-format
144 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
145 msgstr "# %s: не могу да добавим податке.\n"
146
147 #: src/dir.c:1122
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): не могу да отворим.\n"
151
152 #: src/dir.c:1126
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): не могу да отворим.\n"
156
157 #: src/dir.c:1131
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): не могу да отворим.\n"
161
162 #: src/dir.c:1155
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
165 msgstr "# %s (кључ „%s“, м-време %I64u): "
166
167 #: src/dir.c:1159
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (уређај %d, и-чвор [%d,%d,%d]): "
171
172 #: src/dir.c:1164
173 #, c-format
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (уређај %ld, и-чвор %ld): "
176
177 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
178 msgid "No"
179 msgstr "Не"
180
181 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
182 msgid " files, "
183 msgstr " датотеке, "
184
185 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
186 msgid "no"
187 msgstr "не"
188
189 #: src/dir.c:1176
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " немогућности"
192
193 #: src/dir.c:1180
194 msgid " so far."
195 msgstr " за сада."
196
197 #: src/dir.c:1197
198 #, c-format
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " немогућности у %lu директоријума.\n"
201
202 #: src/expand.c:113
203 #, c-format
204 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
205 msgstr "%s:%lu: не ширим дубински „%s“ за извоз у функцију шкољке\n"
206
207 #: src/expand.c:149
208 #, c-format
209 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
210 msgstr "Дубинска променљива „%s“ упућује на себе (евентуално)"
211
212 #: src/expand.c:295
213 #, c-format
214 msgid "unterminated variable reference"
215 msgstr "недовршена упута променљиве"
216
217 #: src/file.c:272
218 #, c-format
219 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
220 msgstr "Рецепт је наведен за датотеку „%s“ у %s:%lu,"
221
222 #: src/file.c:277
223 #, c-format
224 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
225 msgstr "Нашао сам рецепт за датотеку „%s“ изричитом претрагом правила,"
226
227 #: src/file.c:281
228 #, c-format
229 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
230 msgstr "али се „%s“ сада сматра истом датотеком као „%s“."
231
232 #: src/file.c:284
233 #, c-format
234 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
235 msgstr "Рецепат за „%s“ биће замењен у корист једног за „%s“."
236
237 #: src/file.c:304
238 #, c-format
239 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
240 msgstr "не могу да преименујем једну двотачку „%s“ у две двотачке „%s“"
241
242 #: src/file.c:310
243 #, c-format
244 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
245 msgstr "не могу да преименујем две двотачке „%s“ у једну двотачку „%s“"
246
247 #: src/file.c:407
248 #, c-format
249 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
250 msgstr "*** Бришем посредничку датотеку „%s“"
251
252 #: src/file.c:411
253 #, c-format
254 msgid "Removing intermediate files...\n"
255 msgstr "Уклањам посредничке датотеке...\n"
256
257 #: src/file.c:825
258 #, c-format
259 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
260 msgstr "„%s“ не може бити и „.NOTINTERMEDIATE“ и „.INTERMEDIATE“"
261
262 #: src/file.c:840
263 #, c-format
264 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
265 msgstr "„%s“ не може бити „.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“"
266
267 #: src/file.c:850
268 #, c-format
269 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
270 msgstr "„.NOTINTERMEDIATE“ и „.SECONDARY“ се узајамно искључују"
271
272 #: src/file.c:942
273 msgid "Current time"
274 msgstr "Тренутно време"
275
276 #: src/file.c:946
277 #, c-format
278 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
279 msgstr "%s: Временска ознака је ван опсега; замењујем „%s“"
280
281 #: src/file.c:1089
282 msgid "# Not a target:"
283 msgstr "# Није мета:"
284
285 #: src/file.c:1094
286 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
287 msgstr "#  Драгоцена датотека (предуслов од „.PRECIOUS“)."
288
289 #: src/file.c:1096
290 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
291 msgstr "#  Лажна мета (предуслов од „.PHONY“)."
292
293 #: src/file.c:1098
294 msgid "#  Command line target."
295 msgstr "#  Мета линије наредби."
296
297 #: src/file.c:1100
298 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
299 msgstr "#  Основно, „MAKEFILES“, или „-include/sinclude makefile“."
300
301 #: src/file.c:1102
302 msgid "#  Builtin rule"
303 msgstr "#  Правило изградње"
304
305 #: src/file.c:1104
306 msgid "#  Implicit rule search has been done."
307 msgstr "#  Претрага по изричитом правилу је обављена."
308
309 #: src/file.c:1105
310 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
311 msgstr "#  Претрага по изричитом правилу није обављена."
312
313 #: src/file.c:1107
314 #, c-format
315 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
316 msgstr "#  Изричити/статички корен шаблона: '%s'\n"
317
318 #: src/file.c:1109
319 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
320 msgstr "#  Датотека је прелазни предуслов."
321
322 #: src/file.c:1111
323 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
324 msgstr "#  Датотека је предуслов за „.NOTINTERMEDIATE“."
325
326 #: src/file.c:1113
327 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
328 msgstr "#  Датотека је секундарна (предуслов за „.SECONDARY“)."
329
330 #: src/file.c:1117
331 msgid "#  Also makes:"
332 msgstr "#  Такође твори:"
333
334 #: src/file.c:1123
335 msgid "#  Modification time never checked."
336 msgstr "#  Време измене није никада проверено."
337
338 #: src/file.c:1125
339 msgid "#  File does not exist."
340 msgstr "#  Датотека не постоји."
341
342 #: src/file.c:1127
343 msgid "#  File is very old."
344 msgstr "#  Датотека је превише стара."
345
346 #: src/file.c:1132
347 #, c-format
348 msgid "#  Last modified %s\n"
349 msgstr "#  Последња измена „%s“\n"
350
351 #: src/file.c:1135
352 msgid "#  File has been updated."
353 msgstr "#  Датотека је освежена."
354
355 #: src/file.c:1135
356 msgid "#  File has not been updated."
357 msgstr "#  Датотека није освежена."
358
359 #: src/file.c:1139
360 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
361 msgstr "#  Рецепт тренутно ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
362
363 #: src/file.c:1142
364 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
365 msgstr "#  Рецепт зависности ради (ОВО ЈЕ ГРЕШКА)."
366
367 #: src/file.c:1151
368 msgid "#  Successfully updated."
369 msgstr "#  Успешно је освежена."
370
371 #: src/file.c:1155
372 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
373 msgstr "#  Треба да се освежи („-q“ је подешено)."
374
375 #: src/file.c:1158
376 msgid "#  Failed to be updated."
377 msgstr "#  Није успела да се освежи."
378
379 #: src/file.c:1163
380 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
381 msgstr "#  Неисправна вередност у члану „command_state“!"
382
383 #: src/file.c:1182
384 msgid ""
385 "\n"
386 "# Files"
387 msgstr ""
388 "\n"
389 "# Датотеке"
390
391 #: src/file.c:1186
392 msgid ""
393 "\n"
394 "# files hash-table stats:\n"
395 "# "
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "# статистика хеш-табеле датотека:\n"
399 "# "
400
401 #: src/file.c:1196
402 #, c-format
403 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
404 msgstr "%s: Поље „%s“ није у остави: %s"
405
406 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
407 #, c-format
408 msgid "%s: empty value"
409 msgstr "%s: празна вредност"
410
411 #: src/function.c:784
412 #, c-format
413 msgid "%s: '%s' out of range"
414 msgstr "%s: „%s“ је ван опсега"
415
416 #: src/function.c:800
417 msgid "invalid first argument to 'word' function"
418 msgstr "неисправан први аргумент за функцију „word“"
419
420 #: src/function.c:803
421 #, c-format
422 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
423 msgstr "први аргумент за функцију „word“ мора бити број већи од 0"
424
425 #: src/function.c:821
426 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
427 msgstr "неисправан први аргумент за функцију „wordlist“"
428
429 #: src/function.c:822
430 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
431 msgstr "неисправан други аргумент за функцију „wordlist“"
432
433 #: src/function.c:1328
434 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
435 msgstr "не-бројевни први аргумент за функцију „intcmp“"
436
437 #: src/function.c:1329
438 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
439 msgstr "не-бројевни други аргумент за функцију „intcmp“"
440
441 #: src/function.c:1684
442 #, c-format
443 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
444 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(In)“ није успело (e=%lu)\n"
445
446 #: src/function.c:1708
447 #, c-format
448 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
449 msgstr "windows32_openpipe: „DuplicateHandle(Err)“ није успело (e=%lu)\n"
450
451 #: src/function.c:1715
452 #, c-format
453 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
454 msgstr "„CreatePipe()“ није успело (e=%lu)\n"
455
456 #: src/function.c:1723
457 #, c-format
458 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
459 msgstr "windows32_openpipe(): „process_init_fd()“ није успело\n"
460
461 #: src/function.c:1983
462 #, c-format
463 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
464 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
465
466 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
467 #, c-format
468 msgid "file: missing filename"
469 msgstr "file: недостаје назив датотеке"
470
471 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
472 #, c-format
473 msgid "open: %s: %s"
474 msgstr "open: %s: %s"
475
476 #: src/function.c:2360
477 #, c-format
478 msgid "write: %s: %s"
479 msgstr "write: %s: %s"
480
481 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
482 #, c-format
483 msgid "close: %s: %s"
484 msgstr "close: %s: %s"
485
486 #: src/function.c:2376
487 #, c-format
488 msgid "file: too many arguments"
489 msgstr "file: превише аргумената"
490
491 #
492 #: src/function.c:2397
493 #, c-format
494 msgid "read: %s: %s"
495 msgstr "read: %s: %s"
496
497 #: src/function.c:2409
498 #, c-format
499 msgid "file: invalid file operation: %s"
500 msgstr "file: неисправна радња датотеке: %s"
501
502 #: src/function.c:2527
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
505 msgstr "недовољан број аргумената (%d) за функцију „%s“"
506
507 #: src/function.c:2539
508 #, c-format
509 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
510 msgstr "није примењено на овој платформи: функција „%s“"
511
512 #: src/function.c:2608
513 #, c-format
514 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
515 msgstr "недовршен позив за функцију „%s“: недостаје „%c“"
516
517 #: src/function.c:2791
518 #, c-format
519 msgid "Empty function name"
520 msgstr "Празан назив функције"
521
522 #: src/function.c:2793
523 #, c-format
524 msgid "Invalid function name: %s"
525 msgstr "Неисправан назив функције: %s"
526
527 #: src/function.c:2795
528 #, c-format
529 msgid "Function name too long: %s"
530 msgstr "Назив функције је предуг: %s"
531
532 #: src/function.c:2798
533 #, c-format
534 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
535 msgstr "Неисправан најмањи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
536
537 #: src/function.c:2801
538 #, c-format
539 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
540 msgstr "Неисправан највећи број аргумената (%u) за функцију „%s“"
541
542 #: src/getopt.c:659
543 #, c-format
544 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
545 msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
546
547 #: src/getopt.c:683
548 #, c-format
549 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
550 msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
551
552 #: src/getopt.c:688
553 #, c-format
554 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
555 msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
556
557 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
558 #, c-format
559 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
560 msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
561
562 #: src/getopt.c:734
563 #, c-format
564 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
565 msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
566
567 #: src/getopt.c:738
568 #, c-format
569 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
570 msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
571
572 #: src/getopt.c:764
573 #, c-format
574 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
575 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
576
577 #: src/getopt.c:767
578 #, c-format
579 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
580 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
581
582 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
583 #, c-format
584 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
585 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
586
587 #: src/getopt.c:844
588 #, c-format
589 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
590 msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
591
592 #: src/getopt.c:862
593 #, c-format
594 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
595 msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
596
597 #: src/guile.c:58
598 #, c-format
599 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
600 msgstr "guile: Проширујем „%s“\n"
601
602 #: src/guile.c:74
603 #, c-format
604 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
605 msgstr "guile: Процењујем „%s“\n"
606
607 #: src/hash.c:50
608 #, c-format
609 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
610 msgstr "не могу да доделим %lu бајта за хеш табелу: меморија је потрошена"
611
612 #: src/hash.c:280
613 #, c-format
614 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
615 msgstr "Учитавам=%lu/%lu=%.0f%%, "
616
617 #: src/hash.c:282
618 #, c-format
619 msgid "Rehash=%u, "
620 msgstr "Поново хеширам=%u, "
621
622 #: src/hash.c:283
623 #, c-format
624 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
625 msgstr "Сукоби=%lu/%lu=%.0f%%"
626
627 #: src/implicit.c:41
628 #, c-format
629 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
630 msgstr "Тражим изричито правило за „%s“.\n"
631
632 #: src/implicit.c:57
633 #, c-format
634 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
635 msgstr "Тражим изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
636
637 #: src/implicit.c:61
638 #, c-format
639 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
640 msgstr "Нисам нашао изричито правило члана архиве за „%s“.\n"
641
642 #: src/implicit.c:326
643 #, c-format
644 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
645 msgstr "Избегавам изричито дубачење правила за правило „%s“.\n"
646
647 #: src/implicit.c:451
648 #, c-format
649 msgid "Trying harder.\n"
650 msgstr "Покушавам јаче.\n"
651
652 #: src/implicit.c:501
653 #, c-format
654 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
655 msgstr "Покушавам правило шаблона „%s“ са обележјем „%.*s“.\n"
656
657 #: src/implicit.c:506
658 #, c-format
659 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
660 msgstr "Корен је предуг: „%s%.*s“.\n"
661
662 #: src/implicit.c:768
663 #, c-format
664 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
665 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова правила „%s“.\n"
666
667 #: src/implicit.c:770
668 #, c-format
669 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
670 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег изричитог предуслова „%s“.\n"
671
672 #: src/implicit.c:787
673 #, c-format
674 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
675 msgstr "Покушавам са предусловом правила „%s“.\n"
676
677 #: src/implicit.c:788
678 #, c-format
679 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
680 msgstr "Покушавам изричити предуслов „%s“.\n"
681
682 #: src/implicit.c:827
683 #, c-format
684 msgid "'%s' ought to exist.\n"
685 msgstr "„%s“ треба да постоји.\n"
686
687 #: src/implicit.c:834
688 #, c-format
689 msgid "Found '%s'.\n"
690 msgstr "Нађох „%s“.\n"
691
692 #: src/implicit.c:842
693 #, c-format
694 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
695 msgstr "Користим правило сагласности „%s“ услед „%s“.\n"
696
697 #: src/implicit.c:856
698 #, c-format
699 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
700 msgstr "Предуслов „%s“ правила „%s“ се не квалификује да треба да постоји.\n"
701
702 #: src/implicit.c:870
703 #, c-format
704 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
705 msgstr "Нађох предуслов „%s“ као „VPATH“ „%s“\n"
706
707 #: src/implicit.c:885
708 #, c-format
709 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
710 msgstr "Тражим правило са експлицитном датотеком „%s“.\n"
711
712 #: src/implicit.c:886
713 #, c-format
714 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
715 msgstr "Тражим правило са средњом датотеком „%s“.\n"
716
717 #: src/implicit.c:927
718 #, c-format
719 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
720 msgstr "Одбацујем правило „%s“ због немогућег предуслова „%s“.\n"
721
722 #: src/implicit.c:931
723 #, c-format
724 msgid "Not found '%s'.\n"
725 msgstr "Нисам нашао „%s“.\n"
726
727 #: src/implicit.c:1144
728 #, c-format
729 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
730 msgstr "Нађох изричито правило „%s“ за „%s“.\n"
731
732 #: src/implicit.c:1151
733 #, c-format
734 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
735 msgstr "Тражим правило сагласности за „%s“.\n"
736
737 #: src/implicit.c:1157
738 #, c-format
739 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
740 msgstr "Нисам нашао изричито правило за „%s“.\n"
741
742 #: src/job.c:380
743 msgid "Cannot create a temporary file"
744 msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
745
746 #: src/job.c:552
747 msgid " (core dumped)"
748 msgstr " (језгрени избачај)"
749
750 #: src/job.c:557
751 msgid " (ignored)"
752 msgstr " (занемарено)"
753
754 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
755 msgid "<builtin>"
756 msgstr "<уграђено>"
757
758 #: src/job.c:587
759 #, c-format
760 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
761 msgstr "%s[%s: %s] грешка %d%s%s"
762
763 #: src/job.c:677
764 #, c-format
765 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
766 msgstr "*** Чекам на недовршене послове...."
767
768 #: src/job.c:719
769 #, c-format
770 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
771 msgstr "Активан подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s %s\n"
772
773 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
774 #, c-format
775 msgid " (remote)"
776 msgstr " (удаљено)"
777
778 #: src/job.c:914
779 #, c-format
780 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
781 msgstr "Почистио сам успели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
782
783 #: src/job.c:915
784 #, c-format
785 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
786 msgstr "Почистио сам неуспели подпроцес „%p“ ПИД %s %s\n"
787
788 #: src/job.c:966
789 #, c-format
790 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
791 msgstr "Бришем привремену датотеку групе „%s“\n"
792
793 #: src/job.c:972
794 #, c-format
795 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
796 msgstr "Нисам успео да обришем привремену датотеку групе „%s“ (%d)\n"
797
798 #: src/job.c:1083
799 #, c-format
800 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
801 msgstr "Уклањам подпроцес „%p“ ПИД %s%s из ланца.\n"
802
803 #: src/job.c:1146
804 #, c-format
805 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
806 msgstr "Отпуштен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
807
808 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
809 #, c-format
810 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
811 msgstr "Функција „process_easy()“ није успела да покрене процес (e=%ld)\n"
812
813 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Counted %d args in failed launch\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "Избројах %d аргумента у неуспелом покретању\n"
821
822 #: src/job.c:1650
823 #, c-format
824 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
825 msgstr "Стављам подпроцес „%p“ (%s) ПИД %s%s у ланац.\n"
826
827 #: src/job.c:1883
828 #, c-format
829 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
830 msgstr "Добијен прстен за подпроцес „%p“ (%s).\n"
831
832 #: src/job.c:1909
833 #, c-format
834 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
835 msgstr "%s: освежавам мету „%s“ услед: %s"
836
837 #: src/job.c:1910
838 msgid "target does not exist"
839 msgstr "мета не постоји"
840
841 #: src/job.c:2104
842 #, c-format
843 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
844 msgstr "не могу да спроведем ограничења оптерећења на овом оперативном систему"
845
846 #: src/job.c:2106
847 msgid "cannot enforce load limit: "
848 msgstr "не могу да спроведем ограничење оптерећења: "
849
850 #: src/job.c:2195
851 #, c-format
852 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
853 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни улаз"
854
855 #: src/job.c:2207
856 #, c-format
857 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
858 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардни излаз"
859
860 #: src/job.c:2221
861 #, c-format
862 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
863 msgstr "нема више ручки датотеке: не могу да удвостручим стандардну грешку"
864
865 #: src/job.c:2236
866 #, c-format
867 msgid "Could not restore stdin"
868 msgstr "Не могу да повратим стандардни улаз"
869
870 #: src/job.c:2244
871 #, c-format
872 msgid "Could not restore stdout"
873 msgstr "Не могу да повратим стандардни излаз"
874
875 #: src/job.c:2252
876 #, c-format
877 msgid "Could not restore stderr"
878 msgstr "Не могу да повратим стандардну грешку"
879
880 #: src/job.c:2530
881 #, c-format
882 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
883 msgstr "мејк је почистио подпроцес са пид-ом %s, још увек чекам на пид %s\n"
884
885 #: src/job.c:2630
886 #, c-format
887 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
888 msgstr "spawnvpe: можда је потрошен простор окружења"
889
890 #: src/job.c:2869
891 #, c-format
892 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
893 msgstr "„$SHELL“ је промењена (беше „%s“, сада је „%s“)\n"
894
895 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
896 #, c-format
897 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
898 msgstr "Правим привремену датотеку групе „%s“\n"
899
900 #: src/job.c:3314
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Batch file contents:\n"
904 "\t@echo off\n"
905 msgstr ""
906 "Садржај датотеке групе:\n"
907 "\t@echo off\n"
908
909 #: src/job.c:3522
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Batch file contents:%s\n"
913 "\t%s\n"
914 msgstr ""
915 "Садржај датотеке групе:%s\n"
916 "\t%s\n"
917
918 #: src/job.c:3630
919 #, c-format
920 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
921 msgstr "%s (%d. ред) Лош контекст шкољке (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
922
923 #: src/load.c:60
924 #, c-format
925 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
926 msgstr "Нисам успео да отворим општу табелу симбола: %s"
927
928 #: src/load.c:93
929 #, c-format
930 msgid "Loaded shared object %s\n"
931 msgstr "Учитан је дељени објекат „%s“\n"
932
933 #: src/load.c:99
934 #, c-format
935 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
936 msgstr "Учитани објекат „%s“ није проглашен да је сагласан са ОЈЛ-ом"
937
938 #: src/load.c:106
939 #, c-format
940 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
941 msgstr "Нисам успео да учитам симбол „%s“ из „%s“: %s"
942
943 #: src/load.c:151
944 #, c-format
945 msgid "Empty symbol name for load: %s"
946 msgstr "Празан назив симбола за учитано: „%s“"
947
948 #: src/load.c:206
949 #, c-format
950 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
951 msgstr "Учитавам симбол „%s“ из „%s“\n"
952
953 #: src/load.c:232
954 #, c-format
955 msgid "Unloading shared object %s\n"
956 msgstr "Растоварујем дељени објекат „%s“\n"
957
958 #: src/load.c:251
959 #, c-format
960 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
961 msgstr "Радња „load“ није подржана на овој платформи"
962
963 #: src/main.c:317
964 msgid "Options:\n"
965 msgstr "Опције:\n"
966
967 #: src/main.c:318
968 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
969 msgstr "  -b, -m                      Занемарено зарад сагласности.\n"
970
971 #: src/main.c:320
972 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
973 msgstr "  -B, --always-make           Безусловно одрађује све мете.\n"
974
975 #: src/main.c:322
976 msgid ""
977 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
978 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
979 msgstr ""
980 "  -C ДИР, --directory=ДИР\n"
981 "                              Прелази у ДИРЕКТОРИЈУМ пре него што било шта "
982 "уради.\n"
983
984 #: src/main.c:325
985 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
986 msgstr ""
987 "  -d                          Исписује доста података за уклањање грешака.\n"
988
989 #: src/main.c:327
990 msgid ""
991 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
992 msgstr ""
993 "  --debug[=ЗАСТАВИЦЕ]         Исписује разне врсте података за уклањање "
994 "грешака.\n"
995
996 #: src/main.c:329
997 msgid ""
998 "  -e, --environment-overrides\n"
999 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -e, --environment-overrides\n"
1002 "                              Променљиве окружења превазилазе "
1003 "мејк_датотеке.\n"
1004
1005 #: src/main.c:332
1006 msgid ""
1007 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1008 msgstr ""
1009 "  -E STRING, --eval=НИСКА     Процењује НИСКУ као изјаву мејк_датотеке.\n"
1010
1011 #: src/main.c:334
1012 msgid ""
1013 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1014 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -f ДТТКА, --file=ДТТКА, --makefile=ДТТКА\n"
1017 "                              Чита ДАТОТЕКУ као мејк_датотеку.\n"
1018
1019 #: src/main.c:337
1020 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1021 msgstr "  -h, --help                  Приказује ову помоћ и излази.\n"
1022
1023 #: src/main.c:339
1024 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1025 msgstr "  -i, --ignore-errors         Занемарује грешке из рецепата.\n"
1026
1027 #: src/main.c:341
1028 msgid ""
1029 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1030 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -I ДИР, --include-dir=ДИР\n"
1033 "                              Тражи у ДИРЕКТОРИЈУМУ укључене мејк_датотеке.\n"
1034
1035 #: src/main.c:344
1036 msgid ""
1037 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1038 "arg.\n"
1039 msgstr ""
1040 "  -j [Бр.], --jobs[=Бр.]      Допушта БРОЈ посла одједном; бесконачан број "
1041 "послова без аргумената.\n"
1042
1043 #: src/main.c:346
1044 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1045 msgstr "  --jobserver-style=СТИЛ     Бира стил сервера посла за коришћење.\n"
1046
1047 #: src/main.c:348
1048 msgid ""
1049 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -k, --keep-going            Наставља и даље када неке мете не могу бити "
1052 "одрађене.\n"
1053
1054 #: src/main.c:350
1055 msgid ""
1056 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1057 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1058 "N.\n"
1059 msgstr ""
1060 "  -l [Бр.], --load-average[=Бр.], --max-load[=Бр.]\n"
1061 "                              Не започиње више послова осим ако оптерећење "
1062 "није испод БРОЈА.\n"
1063
1064 #: src/main.c:353
1065 msgid ""
1066 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1067 "target.\n"
1068 msgstr ""
1069 "  -L, --check-symlink-times   Користи последње м-време између симболичких "
1070 "веза и мете.\n"
1071
1072 #: src/main.c:355
1073 msgid ""
1074 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1075 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1076 "them.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1079 "                              Не покреће никакав рецепт; само их исписује.\n"
1080
1081 #: src/main.c:358
1082 msgid ""
1083 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1084 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1085 "it.\n"
1086 msgstr ""
1087 "  -o ДТТКА, --old-file=ДТТКА, --assume-old=ДТТКА\n"
1088 "                              Сматра да је ДАТОТЕКА врло стара и не одрађује "
1089 "је.\n"
1090
1091 #: src/main.c:361
1092 msgid ""
1093 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1094 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1095 msgstr ""
1096 "  -O[ВРСТА], --output-sync[=ВРСТА]\n"
1097 "                              Усаглашава излаз паралелних послова ВРСТОМ.\n"
1098
1099 #: src/main.c:364
1100 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -p, --print-data-base       Исписује унутрашњу базу података мејка.\n"
1103
1104 #: src/main.c:366
1105 msgid ""
1106 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1107 "date.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  -q, --question              Не покреће ниједан рецепт; излазно стање "
1110 "говори да ли је освежен.\n"
1111
1112 #: src/main.c:368
1113 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1114 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Искључује уграђена изричита правила.\n"
1115
1116 #: src/main.c:370
1117 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -R, --no-builtin-variables  Искључује уграђена подешавања променљиве.\n"
1120
1121 #: src/main.c:372
1122 msgid ""
1123 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1124 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  --shuffle[={СЕЈЕ|насумично|обрнуто|ништа}]\n"
1127 "                              Обавља мешање предуслова и циљева.\n"
1128
1129 #: src/main.c:375
1130 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1131 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Не приказује рецепте.\n"
1132
1133 #: src/main.c:377
1134 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1135 msgstr ""
1136 "  --no-silent                 Одзвања рецептима (искључује режим „--"
1137 "silent“).\n"
1138
1139 #: src/main.c:379
1140 msgid ""
1141 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1142 "                              Turns off -k.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1145 "                              Искључује „-k“.\n"
1146
1147 #: src/main.c:382
1148 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -t, --touch                 Додирује мете уместо да их поново одрађује.\n"
1151
1152 #: src/main.c:384
1153 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1154 msgstr "  --trace                     Исписује податке о праћењу.\n"
1155
1156 #: src/main.c:386
1157 msgid ""
1158 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1159 msgstr "  -v, --version               Исписује издање програма и излази.\n"
1160
1161 #: src/main.c:388
1162 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1163 msgstr "  -w, --print-directory       Исписује тренутни директоријум.\n"
1164
1165 #: src/main.c:390
1166 msgid ""
1167 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1168 "implicitly.\n"
1169 msgstr ""
1170 "  --no-print-directory        Искључује „-w“, чак и ако је изричито "
1171 "укључена.\n"
1172
1173 #: src/main.c:392
1174 msgid ""
1175 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1176 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -W ДТТКА, --what-if=ДТТКА, --new-file=ДТТКА, --assume-new=ДТТКА\n"
1179 "                              Сматра да је ДАТОТЕКА бесконачно нова.\n"
1180
1181 #: src/main.c:395
1182 msgid ""
1183 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1184 "referenced.\n"
1185 msgstr ""
1186 "  --warn-undefined-variables  Упозорава када се упућује на неодређену "
1187 "променљиву.\n"
1188
1189 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1190 #, c-format
1191 msgid "write error: stdout"
1192 msgstr "грешка писања: стандардни излаз"
1193
1194 #: src/main.c:742
1195 #, c-format
1196 msgid "empty string invalid as file name"
1197 msgstr "празна ниска је неисправна као назив датотеке"
1198
1199 #: src/main.c:834
1200 #, c-format
1201 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1202 msgstr "непозната одредба нивоа прочишћавања „%s“"
1203
1204 #: src/main.c:874
1205 #, c-format
1206 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1207 msgstr "непозната врста усклађивања излаза „%s“"
1208
1209 #: src/main.c:898
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1212 msgstr "Употреба: %s [опције] [мета] ...\n"
1213
1214 #: src/main.c:904
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "\n"
1218 "This program built for %s\n"
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Овај програм је изграђен за „%s“\n"
1222
1223 #: src/main.c:906
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "This program built for %s (%s)\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "Овај програм је изграђен за „%s“ (%s)\n"
1231
1232 #: src/main.c:909
1233 #, c-format
1234 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1235 msgstr "Грешке пријавите на <bug-make@gnu.org>\n"
1236
1237 #: src/main.c:940
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1240 msgstr "%s: Добих прекид/изузетак (код = 0x%lx, адреса = 0x%p)\n"
1241
1242 #: src/main.c:947
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1247 "ExceptionCode = %lx\n"
1248 "ExceptionFlags = %lx\n"
1249 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Необрадив филтер изузеткаје позван из програма „%s“\n"
1253 "Код изузетка = %lx\n"
1254 "Заставице изузетка = %lx\n"
1255 "Адреса изузетка = 0x%p\n"
1256
1257 #: src/main.c:955
1258 #, c-format
1259 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1260 msgstr "Повреда приступа: радња писања на адреси 0x%p\n"
1261
1262 #: src/main.c:956
1263 #, c-format
1264 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1265 msgstr "Повреда приступа: радња читања на адреси 0x%p\n"
1266
1267 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1268 #, c-format
1269 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1270 msgstr "Функција „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1271
1272 #: src/main.c:1098
1273 #, c-format
1274 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1275 msgstr ""
1276 "Претрага путање „нађи_и_подеси_шкољку()“ подешава „основну_шкољку“ = %s\n"
1277
1278 #: src/main.c:1151
1279 msgid "unlink (temporary file): "
1280 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1281
1282 #: src/main.c:1833
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1286 msgstr ""
1287 "упозорење: послужитељ посла није доступан: користим „-j1“.  Додајте + да "
1288 "родитељ одреди правило."
1289
1290 #: src/main.c:1841
1291 #, c-format
1292 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1293 msgstr ""
1294 "упозорење: „-j%d“ је присиљено у субмејку: поново подешава режим послужитеља "
1295 "посла."
1296
1297 #: src/main.c:1930
1298 #, c-format
1299 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1300 msgstr "Мејк_датотека са стандардног улаза је наведена два пута"
1301
1302 #: src/main.c:1940
1303 #, c-format
1304 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1305 msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
1306
1307 #: src/main.c:2095
1308 #, c-format
1309 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1310 msgstr ""
1311 "упозорење: „-j%d“ је присиљено у „makefile“: поново подешава режим "
1312 "послужитеља посла."
1313
1314 #: src/main.c:2191
1315 #, c-format
1316 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1317 msgstr "Паралелни послови (-j) нису подржани на овој платформи."
1318
1319 #: src/main.c:2192
1320 #, c-format
1321 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1322 msgstr "Враћам на режим једног посла (-j1) mode."
1323
1324 #: src/main.c:2248
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1327 msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
1328
1329 #: src/main.c:2250
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1332 msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
1333
1334 #: src/main.c:2255
1335 #, c-format
1336 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1337 msgstr "Симболичке везе нису подржане: искључујем „-L“."
1338
1339 #: src/main.c:2327
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1342 msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
1343
1344 #: src/main.c:2339
1345 #, c-format
1346 msgid "Updating makefiles....\n"
1347 msgstr "Освежавам мејк_датотеке...\n"
1348
1349 #: src/main.c:2397
1350 #, c-format
1351 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1352 msgstr "Мејк_датотека „%s“ се можда понавља; неђу је поново одрадити.\n"
1353
1354 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: %s"
1357 msgstr "%s: %s"
1358
1359 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: failed to load"
1362 msgstr "%s: нисам успео да учитам"
1363
1364 #: src/main.c:2528
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1367 msgstr "Нисам успео поново да одрадим мејк_датотеку „%s“."
1368
1369 #: src/main.c:2548
1370 #, c-format
1371 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1372 msgstr "Нисам нашао укључену мејк_датотеку „%s“."
1373
1374 #: src/main.c:2552
1375 #, c-format
1376 msgid "Makefile '%s' was not found"
1377 msgstr "Нисам нашао мејк_датотеку „%s“"
1378
1379 #: src/main.c:2700
1380 #, c-format
1381 msgid "Couldn't change back to original directory"
1382 msgstr "Не могу да се вратим у изворни директоријум"
1383
1384 #: src/main.c:2708
1385 #, c-format
1386 msgid "Re-executing[%u]:"
1387 msgstr "Поново-извршавам[%u]:"
1388
1389 #: src/main.c:2863
1390 #, c-format
1391 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1392 msgstr "„.DEFAULT_GOAL“ садржи више од једне мете"
1393
1394 #: src/main.c:2887
1395 #, c-format
1396 msgid "No targets"
1397 msgstr "Нема мета"
1398
1399 #: src/main.c:2889
1400 #, c-format
1401 msgid "No targets specified and no makefile found"
1402 msgstr "Нису наведене мете и нисам нашао мејк_датотеку"
1403
1404 #: src/main.c:2898
1405 #, c-format
1406 msgid "Updating goal targets....\n"
1407 msgstr "Освежавам циљне мете...\n"
1408
1409 #: src/main.c:2922
1410 #, c-format
1411 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1412 msgstr ""
1413 "упозорење:  Откривен је проблем са часовником.  Ваша изградња може бити "
1414 "недовршена."
1415
1416 #: src/main.c:3186
1417 #, c-format
1418 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1419 msgstr "Опција „%s%s“ захтева аргумент не-празне ниске"
1420
1421 #: src/main.c:3267
1422 #, c-format
1423 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1424 msgstr "Опција „-%c“ захтева аргумент позитивног целог броја"
1425
1426 #: src/main.c:3652
1427 #, c-format
1428 msgid "%sBuilt for %s\n"
1429 msgstr "%sИзградња за „%s“\n"
1430
1431 #: src/main.c:3654
1432 #, c-format
1433 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1434 msgstr "%sИзградња за „%s“(%s)\n"
1435
1436 #: src/main.c:3665
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1440 "html>\n"
1441 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1442 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1443 msgstr ""
1444 "%sДозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ 3. издање или новије <http://gnu.org/licenses/"
1445 "gpl.html>\n"
1446 "%sОво је слободан софтвер: можете слободно да га мењате и расподељујете.\n"
1447 "%sНема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у скалду са законом.\n"
1448
1449 #: src/main.c:3682
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "# Make data base, printed on %s"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "# База података мејка, штампана %s"
1457
1458 #: src/main.c:3692
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "# Finished Make data base on %s\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "# База података мејка је завршена %s\n"
1466
1467 #: src/misc.c:602
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s value %s: %s"
1470 msgstr "%s%s: %s"
1471
1472 #: src/misc.c:605
1473 #, c-format
1474 msgid "%s value %s: not a directory"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/misc.c:613
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "using default temporary directory '%s'"
1480 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1481
1482 #: src/misc.c:698
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "create temporary file %s: %s"
1485 msgstr "fwrite: привремена датотека „%s“: %s"
1486
1487 #: src/misc.c:708
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1490 msgstr "поништавам везу (привремена датотека): "
1491
1492 #: src/misc.c:733
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1495 msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
1496
1497 #: src/misc.c:747
1498 #, c-format
1499 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1500 msgstr "fopen: привремена датотека „%s“: %s"
1501
1502 #: src/output.c:95
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1505 msgstr "%s: Улазим у непознат директоријум\n"
1506
1507 #: src/output.c:97
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1510 msgstr "%s: Напуштам непознат директоријум\n"
1511
1512 #: src/output.c:100
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1515 msgstr "%s: Улазим у директоријум „%s“\n"
1516
1517 #: src/output.c:102
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1520 msgstr "%s: Напуштам директоријум „%s“\n"
1521
1522 #: src/output.c:106
1523 #, c-format
1524 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1525 msgstr "%s[%u]: Улазим у непознат директоријум\n"
1526
1527 #: src/output.c:108
1528 #, c-format
1529 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1530 msgstr "%s[%u]: Напуштам непознат директоријум\n"
1531
1532 #: src/output.c:111
1533 #, c-format
1534 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1535 msgstr "%s[%u]: Улазим у директоријум „%s“\n"
1536
1537 #: src/output.c:113
1538 #, c-format
1539 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1540 msgstr "%s[%u]: Напуштам директоријум „%s“\n"
1541
1542 #: src/output.c:280
1543 #, c-format
1544 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1545 msgstr ""
1546 "упозорење: Не могу да прибавим катанац излаза, искључујем усклађивање излаза."
1547
1548 #: src/output.c:475
1549 msgid ".  Stop.\n"
1550 msgstr ".  Стајем.\n"
1551
1552 #: src/output.c:510
1553 #, c-format
1554 msgid "%s%s: %s"
1555 msgstr "%s%s: %s"
1556
1557 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1560 msgstr "Не могу да отворим сервер посла „%s“: %s"
1561
1562 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1565 msgstr "Непознат стил усклађивања сервера посла „%s“"
1566
1567 #: src/posixos.c:190
1568 msgid "creating jobs pipe"
1569 msgstr "стварам спојку посла"
1570
1571 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1572 msgid "duping jobs pipe"
1573 msgstr "удвостручавам спојку послова"
1574
1575 #: src/posixos.c:207
1576 msgid "init jobserver pipe"
1577 msgstr "почетна спојка послужитеља посла"
1578
1579 #: src/posixos.c:261
1580 #, c-format
1581 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1582 msgstr "неисправна „--jobserver-auth“ ниска „%s“"
1583
1584 #: src/posixos.c:363
1585 msgid "write jobserver"
1586 msgstr "пишем послужитеља посла"
1587
1588 #: src/posixos.c:483
1589 #, c-format
1590 msgid "job server shut down"
1591 msgstr "послужитељ посла је угашен"
1592
1593 #: src/posixos.c:486
1594 msgid "pselect jobs pipe"
1595 msgstr "п-бира спојку послова"
1596
1597 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1598 msgid "read jobs pipe"
1599 msgstr "читам спојку посла"
1600
1601 #: src/posixos.c:672
1602 #, c-format
1603 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1604 msgstr "неисправна „--sync-mutex“ ниска „%s“"
1605
1606 #: src/posixos.c:681
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1609 msgstr "не могу да отворим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
1610
1611 #: src/posixos.c:855
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/read.c:184
1617 #, c-format
1618 msgid "Reading makefiles...\n"
1619 msgstr "Читам мејк_датотеке...\n"
1620
1621 #: src/read.c:330
1622 #, c-format
1623 msgid "Reading makefile '%s'"
1624 msgstr "Читам мејк_датотеку „%s“"
1625
1626 #: src/read.c:332
1627 #, c-format
1628 msgid " (no default goal)"
1629 msgstr " (нема основног циља)"
1630
1631 #: src/read.c:334
1632 #, c-format
1633 msgid " (search path)"
1634 msgstr " (претражујем путању)"
1635
1636 #: src/read.c:336
1637 #, c-format
1638 msgid " (don't care)"
1639 msgstr " (не марим)"
1640
1641 #: src/read.c:338
1642 #, c-format
1643 msgid " (no ~ expansion)"
1644 msgstr " (нема ~ проширења)"
1645
1646 #: src/read.c:663
1647 #, c-format
1648 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1649 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у мејк_датотеци „%s“\n"
1650
1651 #: src/read.c:666
1652 #, c-format
1653 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1654 msgstr "Прескачем УТФ-8 БОМ у међумеморији мејк_датотеке\n"
1655
1656 #: src/read.c:795
1657 #, c-format
1658 msgid "invalid syntax in conditional"
1659 msgstr "неисправна синтакса у услову"
1660
1661 #: src/read.c:1002
1662 #, c-format
1663 msgid "recipe commences before first target"
1664 msgstr "рецепт долази пре прве мете"
1665
1666 #: src/read.c:1053
1667 #, c-format
1668 msgid "missing rule before recipe"
1669 msgstr "недостаје правило пре рецепта"
1670
1671 #: src/read.c:1154
1672 #, c-format
1673 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1674 msgstr "недостаје раздвајач (да ли сте мислили ТАБУЛАТОР уместо 8 размака?)"
1675
1676 #: src/read.c:1156
1677 #, c-format
1678 msgid "missing separator"
1679 msgstr "недостаје раздвојник"
1680
1681 #: src/read.c:1300
1682 #, c-format
1683 msgid "missing target pattern"
1684 msgstr "недостаје шаблон мете"
1685
1686 #: src/read.c:1302
1687 #, c-format
1688 msgid "multiple target patterns"
1689 msgstr "више шаблона мете"
1690
1691 #: src/read.c:1306
1692 #, c-format
1693 msgid "target pattern contains no '%%'"
1694 msgstr "шаблон мете не садржи „%%“"
1695
1696 #: src/read.c:1349
1697 #, c-format
1698 msgid "missing 'endif'"
1699 msgstr "недостаје „endif“"
1700
1701 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1702 #, c-format
1703 msgid "empty variable name"
1704 msgstr "празан назив променљиве"
1705
1706 #: src/read.c:1423
1707 #, c-format
1708 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1709 msgstr "сувишан текст након директиве „define“"
1710
1711 #: src/read.c:1448
1712 #, c-format
1713 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1714 msgstr "недостаје „endef“, неокончано „define“"
1715
1716 #: src/read.c:1476
1717 #, c-format
1718 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1719 msgstr "сувишан текст након директиве „endef“"
1720
1721 #: src/read.c:1548
1722 #, c-format
1723 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1724 msgstr "сувишан текст након директиве „%s“"
1725
1726 #: src/read.c:1549
1727 #, c-format
1728 msgid "extraneous '%s'"
1729 msgstr "сувишно „%s“"
1730
1731 #: src/read.c:1577
1732 #, c-format
1733 msgid "only one 'else' per conditional"
1734 msgstr "само једно „else“ по услову"
1735
1736 #: src/read.c:1853
1737 #, c-format
1738 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1739 msgstr "Лоша одредница променљиве специфичне мети"
1740
1741 #: src/read.c:1995
1742 #, c-format
1743 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1744 msgstr "„.WAIT“ не треба да има предуслове"
1745
1746 #: src/read.c:2001
1747 #, c-format
1748 msgid ".WAIT should not have commands"
1749 msgstr "„.WAIT“ не треба да има наредбе"
1750
1751 #: src/read.c:2039
1752 #, c-format
1753 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1754 msgstr "предуслови се не могу одредити у рецептима"
1755
1756 #: src/read.c:2057
1757 #, c-format
1758 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1759 msgstr "груписане мете морају обезбедити рецепт"
1760
1761 #: src/read.c:2100
1762 #, c-format
1763 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1764 msgstr "помешана правила изричитог и статичког шаблона"
1765
1766 #: src/read.c:2123
1767 #, c-format
1768 msgid "mixed implicit and normal rules"
1769 msgstr "помешана изричита и обична правила"
1770
1771 #: src/read.c:2155
1772 #, c-format
1773 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1774 msgstr "мета „%s“ не одговара шаблону мете"
1775
1776 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1777 #, c-format
1778 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1779 msgstr "датотека мете „%s“ има и : и :: уносе"
1780
1781 #: src/read.c:2176
1782 #, c-format
1783 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1784 msgstr "мета „%s“ је дата више од једном у истом правилу"
1785
1786 #: src/read.c:2186
1787 #, c-format
1788 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1789 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1790
1791 #: src/read.c:2189
1792 #, c-format
1793 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1794 msgstr "упозорење: занемарујем стари рецепт за мету „%s“"
1795
1796 #: src/read.c:2308
1797 #, c-format
1798 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1799 msgstr "*** помешана изричита и обична правила: застарела синтакса"
1800
1801 #: src/read.c:2325
1802 #, c-format
1803 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1804 msgstr "упозорење: преписујем чланство групе за мету „%s“"
1805
1806 #: src/read.c:2683
1807 #, c-format
1808 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1809 msgstr "упозорење: видех НИШТАВАН знак; остатак реда је занемарен"
1810
1811 #: src/remake.c:97
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1814 msgstr "упозорење: преписујем рецепт за мету „%s“"
1815
1816 #: src/remake.c:254
1817 #, c-format
1818 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1819 msgstr "Ништа неће бити урађено за „%s“."
1820
1821 #: src/remake.c:255
1822 #, c-format
1823 msgid "'%s' is up to date."
1824 msgstr "„%s“ је освежено."
1825
1826 #: src/remake.c:350
1827 #, c-format
1828 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1829 msgstr "Чистим датотеку „%s“.\n"
1830
1831 #: src/remake.c:416
1832 #, c-format
1833 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1834 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“, треба га „%s“%s"
1835
1836 #: src/remake.c:426
1837 #, c-format
1838 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1839 msgstr "%sНема правила за одрађивање мете „%s“%s"
1840
1841 #: src/remake.c:452
1842 #, c-format
1843 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1844 msgstr "Разматрам датотеку мете „%s“.\n"
1845
1846 #: src/remake.c:459
1847 #, c-format
1848 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1849 msgstr "Недавно сам покушао и нисам успео да освежим датотеку „%s“.\n"
1850
1851 #: src/remake.c:471
1852 #, c-format
1853 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1854 msgstr "Датотека „%s“ је већ разматрана.\n"
1855
1856 #: src/remake.c:481
1857 #, c-format
1858 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1859 msgstr "Још увек освежавам датотеку „%s“.\n"
1860
1861 #: src/remake.c:484
1862 #, c-format
1863 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1864 msgstr "Завршио сам освежавање датотеке „%s“.\n"
1865
1866 #: src/remake.c:513
1867 #, c-format
1868 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1869 msgstr "Датотека „%s“ не постоји.\n"
1870
1871 #: src/remake.c:520
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1875 msgstr ""
1876 "*** Упозорење: „.LOW_RESOLUTION_TIME“ датотека „%s“ има високу резолуцију "
1877 "временске ознаке"
1878
1879 #: src/remake.c:538
1880 #, c-format
1881 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1882 msgstr "Груписани парњак мете „%s“ датотеке „%s“ не постоји.\n"
1883
1884 #: src/remake.c:558
1885 #, c-format
1886 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1887 msgstr "Користим основни рецепт за „%s“.\n"
1888
1889 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1890 #, c-format
1891 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1892 msgstr "Кружна „%s <— %s“ зависност је одбачена."
1893
1894 #: src/remake.c:737
1895 #, c-format
1896 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1897 msgstr "Завршио сам предуслове датотеке мете „%s“.\n"
1898
1899 #: src/remake.c:743
1900 #, c-format
1901 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1902 msgstr "Преудслови од „%s“ су одрађени.\n"
1903
1904 #: src/remake.c:757
1905 #, c-format
1906 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1907 msgstr "Одустајем над датотеком мете „%s“.\n"
1908
1909 #: src/remake.c:762
1910 #, c-format
1911 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1912 msgstr "Мета „%s“ није поново одрађена због грешака."
1913
1914 #: src/remake.c:814
1915 #, c-format
1916 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1917 msgstr "Предуслов „%s“ је само по поретку за мету „%s“.\n"
1918
1919 #: src/remake.c:819
1920 #, c-format
1921 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1922 msgstr "Преудслов „%s“ мете „%s“ не постоји.\n"
1923
1924 #: src/remake.c:824
1925 #, c-format
1926 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1927 msgstr "Предуслов „%s“ је новији од мете „%s“.\n"
1928
1929 #: src/remake.c:827
1930 #, c-format
1931 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1932 msgstr "Предуслов „%s“ је старији од мете „%s“.\n"
1933
1934 #: src/remake.c:845
1935 #, c-format
1936 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1937 msgstr "Мета „%s“ је двострука двотачка и нема предуслове.\n"
1938
1939 #: src/remake.c:852
1940 #, c-format
1941 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1942 msgstr "Нема рецепта за „%s“ и никакви предуслови заправо нису мењани.\n"
1943
1944 #: src/remake.c:857
1945 #, c-format
1946 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1947 msgstr "Одрађујем „%s“ због заставице увек-одради.\n"
1948
1949 #: src/remake.c:865
1950 #, c-format
1951 msgid "No need to remake target '%s'"
1952 msgstr "Нема потребе за поновнм одрађивањем мете „%s“"
1953
1954 #: src/remake.c:867
1955 #, c-format
1956 msgid "; using VPATH name '%s'"
1957 msgstr "; користим „VPATH“ назив „%s“"
1958
1959 #: src/remake.c:891
1960 #, c-format
1961 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1962 msgstr "Морам поново да одрадим мету „%s“.\n"
1963
1964 #: src/remake.c:897
1965 #, c-format
1966 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1967 msgstr "  Занемарујем „VPATH“ назив „%s“.\n"
1968
1969 #: src/remake.c:906
1970 #, c-format
1971 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1972 msgstr "Рецепт од „%s“ је покренут.\n"
1973
1974 #: src/remake.c:913
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1977 msgstr "Нисам успео поново да одрадим датотеку мете „%s“.\n"
1978
1979 #: src/remake.c:916
1980 #, c-format
1981 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1982 msgstr "Успешно сам одрадио датотеку мете „%s“.\n"
1983
1984 #: src/remake.c:919
1985 #, c-format
1986 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1987 msgstr "Датотека мете „%s“ треба поново да се одради под „-q“.\n"
1988
1989 #: src/remake.c:1118
1990 #, c-format
1991 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1992 msgstr "Користим основне наредбе за „%s“.\n"
1993
1994 #: src/remake.c:1499
1995 #, c-format
1996 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1997 msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене %s сек. у будућности"
1998
1999 #: src/remake.c:1747
2000 #, c-format
2001 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2002 msgstr "„.LIBPATTERNS“ елемент „%s“ није шаблон"
2003
2004 #: src/remote-cstms.c:118
2005 #, c-format
2006 msgid "Customs won't export: %s\n"
2007 msgstr "Прилагођени неће извести: %s\n"
2008
2009 #: src/rule.c:357
2010 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2011 msgstr "упозорење:занемарујем предуслове на дефиницији правила суфикса"
2012
2013 #: src/rule.c:592
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "# Implicit Rules"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "# Изричита правила"
2020
2021 #: src/rule.c:607
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "# No implicit rules."
2025 msgstr ""
2026 "\n"
2027 "# Нема изричитих правила."
2028
2029 #: src/rule.c:610
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "# %u изричита правила, %u (%.1f%%) терминал."
2037
2038 #: src/rule.c:619
2039 #, c-format
2040 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2041 msgstr "ГРЕШКА: број_правила_шаблона је погрешан!  %u != %u"
2042
2043 #: src/shuffle.c:93
2044 #, c-format
2045 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2046 msgstr "неисправан режим мешања: %s: „%s“"
2047
2048 #: src/signame.c:84
2049 msgid "unknown signal"
2050 msgstr "непознати сигнал"
2051
2052 #: src/signame.c:92
2053 msgid "Hangup"
2054 msgstr "Обустави"
2055
2056 #: src/signame.c:95
2057 msgid "Interrupt"
2058 msgstr "Прекини"
2059
2060 #: src/signame.c:98
2061 msgid "Quit"
2062 msgstr "Изађи"
2063
2064 #: src/signame.c:101
2065 msgid "Illegal Instruction"
2066 msgstr "Неисправна инструкција"
2067
2068 #: src/signame.c:104
2069 msgid "Trace/breakpoint trap"
2070 msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
2071
2072 #: src/signame.c:109
2073 msgid "Aborted"
2074 msgstr "Прекинуто"
2075
2076 #: src/signame.c:112
2077 msgid "IOT trap"
2078 msgstr "ИОТ замка"
2079
2080 #: src/signame.c:115
2081 msgid "EMT trap"
2082 msgstr "ЕМТ замка"
2083
2084 #: src/signame.c:118
2085 msgid "Floating point exception"
2086 msgstr "Изузетак покретног зареза"
2087
2088 #: src/signame.c:121
2089 msgid "Killed"
2090 msgstr "Убијен"
2091
2092 #: src/signame.c:124
2093 msgid "Bus error"
2094 msgstr "Грешка сабирнице"
2095
2096 #: src/signame.c:127
2097 msgid "Segmentation fault"
2098 msgstr "Грешка сегментације"
2099
2100 #: src/signame.c:130
2101 msgid "Bad system call"
2102 msgstr "Лош системски позив"
2103
2104 #: src/signame.c:133
2105 msgid "Broken pipe"
2106 msgstr "Оштећена спојка"
2107
2108 #: src/signame.c:136
2109 msgid "Alarm clock"
2110 msgstr "Будилник"
2111
2112 #: src/signame.c:139
2113 msgid "Terminated"
2114 msgstr "Окончан"
2115
2116 #: src/signame.c:142
2117 msgid "User defined signal 1"
2118 msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
2119
2120 #: src/signame.c:145
2121 msgid "User defined signal 2"
2122 msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
2123
2124 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2125 msgid "Child exited"
2126 msgstr "Потпроцес је напуштен"
2127
2128 #: src/signame.c:156
2129 msgid "Power failure"
2130 msgstr "Неуспех напајања"
2131
2132 #: src/signame.c:159
2133 msgid "Stopped"
2134 msgstr "Заустављен"
2135
2136 #: src/signame.c:162
2137 msgid "Stopped (tty input)"
2138 msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
2139
2140 #: src/signame.c:165
2141 msgid "Stopped (tty output)"
2142 msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
2143
2144 #: src/signame.c:168
2145 msgid "Stopped (signal)"
2146 msgstr "Заустављен (сигнал)"
2147
2148 #: src/signame.c:171
2149 msgid "CPU time limit exceeded"
2150 msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
2151
2152 #: src/signame.c:174
2153 msgid "File size limit exceeded"
2154 msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
2155
2156 #: src/signame.c:177
2157 msgid "Virtual timer expired"
2158 msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
2159
2160 #: src/signame.c:180
2161 msgid "Profiling timer expired"
2162 msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
2163
2164 #: src/signame.c:186
2165 msgid "Window changed"
2166 msgstr "Прозор је измењен"
2167
2168 #: src/signame.c:189
2169 msgid "Continued"
2170 msgstr "Настављен"
2171
2172 #: src/signame.c:192
2173 msgid "Urgent I/O condition"
2174 msgstr "Хитни У/И услов"
2175
2176 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2177 msgid "I/O possible"
2178 msgstr "I/O је могућ"
2179
2180 #: src/signame.c:202
2181 msgid "SIGWIND"
2182 msgstr "СИГВИНД"
2183
2184 #: src/signame.c:205
2185 msgid "SIGPHONE"
2186 msgstr "СИГФОН"
2187
2188 #: src/signame.c:211
2189 msgid "Resource lost"
2190 msgstr "Губитак изворишта"
2191
2192 #: src/signame.c:214
2193 msgid "Danger signal"
2194 msgstr "Опасан сигнал"
2195
2196 #: src/signame.c:217
2197 msgid "Information request"
2198 msgstr "Захтев за информацијама"
2199
2200 #: src/signame.c:220
2201 msgid "Floating point co-processor not available"
2202 msgstr "Ко-процесор покретног зареза није доступан"
2203
2204 #: src/strcache.c:274
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "%s No strcache buffers\n"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "%s Нема међумеморија причуваних ниски\n"
2212
2213 #: src/strcache.c:304
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2218 "B\n"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "%s међумеморије причуваних ниски: %lu (%lu) / ниске = %lu / смештај = %lu "
2222 "B / просек = %lu B\n"
2223
2224 #: src/strcache.c:308
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2228 msgstr ""
2229 "%s текућа међумеморија: величина = %hu B / коришћено = %hu B / број = %hu / "
2230 "просек = %u B\n"
2231
2232 #: src/strcache.c:319
2233 #, c-format
2234 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2235 msgstr "%s осталих коришћених: укупно = %lu B / број = %lu / просек = %lu B\n"
2236
2237 #: src/strcache.c:322
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2241 msgstr ""
2242 "%s осталих слободних: укупно = %lu B / највише = %lu B / најмање = %lu B / "
2243 "просек = %hu B\n"
2244
2245 #: src/strcache.c:326
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "%s учинковитост причуваних ниски: тражења = %lu / просек погодака = %lu%%\n"
2253
2254 #: src/strcache.c:328
2255 msgid ""
2256 "# hash-table stats:\n"
2257 "# "
2258 msgstr ""
2259 "# статистика хеш-табеле:\n"
2260 "# "
2261
2262 #: src/variable.c:1786
2263 msgid "automatic"
2264 msgstr "аутоматски"
2265
2266 #: src/variable.c:1789
2267 msgid "default"
2268 msgstr "основно"
2269
2270 #: src/variable.c:1792
2271 msgid "environment"
2272 msgstr "окружење"
2273
2274 #: src/variable.c:1795
2275 msgid "makefile"
2276 msgstr "мејк_датотека"
2277
2278 #: src/variable.c:1798
2279 msgid "environment under -e"
2280 msgstr "окружење под „-e“"
2281
2282 #: src/variable.c:1801
2283 msgid "command line"
2284 msgstr "линија наредби"
2285
2286 #: src/variable.c:1804
2287 msgid "'override' directive"
2288 msgstr "директива „override“"
2289
2290 #: src/variable.c:1814
2291 #, c-format
2292 msgid " (from '%s', line %lu)"
2293 msgstr " (од „%s“, %lu. ред)"
2294
2295 #: src/variable.c:1877
2296 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2297 msgstr "# променљива подешава статистику хеш табеле:\n"
2298
2299 #: src/variable.c:1888
2300 msgid ""
2301 "\n"
2302 "# Variables\n"
2303 msgstr ""
2304 "\n"
2305 "# Променљиве\n"
2306
2307 #: src/variable.c:1892
2308 msgid ""
2309 "\n"
2310 "# Pattern-specific Variable Values"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "# Вредности променљиве према шаблону"
2314
2315 #: src/variable.c:1906
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "# No pattern-specific variable values."
2319 msgstr ""
2320 "\n"
2321 "# Нема вредности променљиве према шаблону."
2322
2323 #: src/variable.c:1908
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "# %u pattern-specific variable values"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "# %u вредности променљиве према шаблону"
2331
2332 #: src/variable.h:237
2333 #, c-format
2334 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2335 msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“"
2336
2337 #: src/vmsfunctions.c:91
2338 #, c-format
2339 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2340 msgstr "Функција „sys$search()“ није успела са %d\n"
2341
2342 #: src/vmsjobs.c:244
2343 #, c-format
2344 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2345 msgstr "-упозорење, мораћете поново да укључите „КТРЛ-Y“ руковање из ДЦЛ-а.\n"
2346
2347 #: src/vmsjobs.c:681
2348 #, c-format
2349 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2350 msgstr "ЦД ИЗГРАДЊЕ „%s“\n"
2351
2352 #: src/vmsjobs.c:1224
2353 #, c-format
2354 msgid "DCL: %s\n"
2355 msgstr "ДЦЛ: %s\n"
2356
2357 #: src/vmsjobs.c:1281
2358 #, c-format
2359 msgid "Append output to %s\n"
2360 msgstr "Придодајем излаз на „%s“\n"
2361
2362 #: src/vmsjobs.c:1306
2363 #, c-format
2364 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2365 msgstr "Придодајем „%.*s“ и чистим\n"
2366
2367 #: src/vmsjobs.c:1319
2368 #, c-format
2369 msgid "Executing %s instead\n"
2370 msgstr "Уместо тога извршавам „%s“\n"
2371
2372 #: src/vpath.c:600
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "# VPATH Search Paths\n"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "# „VPATH“ путање претраге\n"
2379
2380 #: src/vpath.c:617
2381 msgid "# No 'vpath' search paths."
2382 msgstr "# Нема „vpath“ путања претраге."
2383
2384 #: src/vpath.c:619
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "\n"
2388 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2389 msgstr ""
2390 "\n"
2391 "# %u „vpath“ путање претраге.\n"
2392
2393 #: src/vpath.c:622
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "# Нема опште (променљиве „VPATH“) путање претраге."
2400
2401 #: src/vpath.c:628
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2405 "# "
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "# Општа (променљиве „VPATH“) путања претраге:\n"
2409 "# "
2410
2411 #: src/w32/w32os.c:224
2412 #, c-format
2413 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2414 msgstr "Подножја послужитеља посла су ограничена на %d\n"
2415
2416 #: src/w32/w32os.c:240
2417 #, c-format
2418 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2419 msgstr "правим семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2420
2421 #: src/w32/w32os.c:259
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2425 msgstr ""
2426 "унутрашња грешка: не могу да отворим семафор послужитеља посла „%s“: (грешка "
2427 "%ld: %s)"
2428
2429 #: src/w32/w32os.c:262
2430 #, c-format
2431 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2432 msgstr "Клијент послужитеља посла (семафор „%s“)\n"
2433
2434 #: src/w32/w32os.c:310
2435 #, c-format
2436 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2437 msgstr "отпуштам семафор послужитеља посла: (грешка %ld: %s)"
2438
2439 #: src/w32/w32os.c:381
2440 #, c-format
2441 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2442 msgstr "семафор или процес подпроцеса чека: (грешка %ld: %s)"
2443
2444 #: src/w32/w32os.c:449
2445 #, c-format
2446 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2447 msgstr "не могу да обрадим узајамно искључивање усклађивања излаза „%s“: %s"
2448
2449 #: src/w32/w32os.c:452
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2452 msgstr "неисправно узајамно искључивање усклађивања излаза: %s"
2453
2454 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2455 #~ msgstr "Поставка сервера посла (пупи „%s“)\n"
2456
2457 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2458 #~ msgstr "Поставка сервера посла (описници датотека %d,%d)\n"
2459
2460 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2461 #~ msgstr "Клијент послужитеља посла (описници датотека %d,%d)\n"
2462
2463 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2464 #~ msgstr "отвори датотеку (привремена датотека)"
2465
2466 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2467 #~ msgstr "%s: корисник „%lu“ (стварни „%lu“), група „%lu“ (стварна „%lu“)\n"
2468
2469 #~ msgid "Initialized access"
2470 #~ msgstr "Покренут приступ"
2471
2472 #~ msgid "User access"
2473 #~ msgstr "Приступ корисника"
2474
2475 #~ msgid "Make access"
2476 #~ msgstr "Приступ мејка"
2477
2478 #~ msgid "Child access"
2479 #~ msgstr "Приступ подпроцеса"
2480
2481 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2482 #~ msgstr "„-O[ВРСТА]“ (--output-sync[=ВРСТА]) није подешено за ову изградњу."
2483
2484 #~ msgid "jobserver pipeline"
2485 #~ msgstr "спојни ред послужитеља посла"
2486
2487 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2488 #~ msgstr "%s: %s: Нема такве наредбе\n"
2489
2490 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2491 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Нема такве наредбе\n"
2492
2493 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2494 #~ msgstr "%s: Нисам нашао програм шкољке"
2495
2496 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2497 #~ msgstr "„%s“ је обустављен за 30 секунде..."
2498
2499 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2500 #~ msgstr "обављено је „спавај(30)“. Настављам.\n"
2501
2502 #~ msgid "Unknown error %d"
2503 #~ msgstr "Непозната грешка %d"
2504
2505 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2506 #~ msgstr "Упозорење: Датотека „%s“ има време измене у будућности"
2507
2508 #~ msgid " terminal."
2509 #~ msgstr " терминал."