Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul make.
2 # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
6 #
7 # Cronologia traducerii fișierului „make”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea make 4.2.93.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.90, făcută de R-GC, în 2022.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.91, făcută de R-GC, în 2022.
11 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.92, făcută de R-GC, în 2022.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: GNU make 4.3.92\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:06+0200\n"
19 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
20 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: ro\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n"
26 "%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
29
30 # R-GC, scrie:
31 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
32 # → aș folosi „funcționalitate”, „caracteristica” se referă la
33 # însușire/trăsătură (conform dexonline)
34 # ***
35 # Ok, corecție aplicată (în contextul dat, cred că
36 # e o bună alegere)
37 # ===
38 # după revizarea, din nou, a fișierului cu ocazia
39 # trecerii la versiunea 4.3.91 și revizarea amănunțită
40 # a definiților pentru „caracteristică” și „funcționalitate”
41 # din dexonline, revin la prima variantă a traducerii:
42 # «caracteristici».
43 # funcționalitate ~= o caracteristică a cuiva, sau a
44 # unui dispozitiv este în stare de funcțiune, este
45 # validă pentru a îndeplini un anumit scop sau
46 # funcțiune.
47 # Exemplu: membrele sale, sunt complet funcționale!
48 #: src/ar.c:47
49 #, c-format
50 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
51 msgstr "încercare de utilizare a unei caracteristici neacceptate: „%s”"
52
53 # R-GC, scrie:
54 # o altă „versiune” a mesjului tradus, ar fi:
55 # „nu se poate executa «touch» asupra unui membru al unei arhive(unei părți de-o arhivă) pe VMS”
56 # ***
57 # Opinii/Idei?
58 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
59 # → aici eu i-aș zice așa: „pe VMS nu este disponibilă modificare
60 # marcajelor de timp” sau „nu este disponibilă modificarea marcajelor de
61 # timp pe VMS”
62 # ===
63 # Corecție, aplicată
64 # traducerea inițială, era:
65 # „nu se pot modifica marcajele de timp ale unui membru al unei arhive pe VMS”
66 #: src/ar.c:127
67 #, c-format
68 msgid "touch archive member is not available on VMS"
69 msgstr "nu este disponibilă modificarea marcajelor de timp pe VMS"
70
71 #: src/ar.c:151
72 #, c-format
73 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
74 msgstr "touch: Arhiva „%s” nu există"
75
76 #: src/ar.c:154
77 #, c-format
78 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
79 msgstr "touch: %s nu este o arhivă validă"
80
81 #: src/ar.c:161
82 #, c-format
83 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
84 msgstr "touch: Membrul „%s” nu există în „%s”"
85
86 #: src/ar.c:168
87 #, c-format
88 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
89 msgstr "touch: Cod de returnare greșit de la ar_member_touch pe „%s”"
90
91 #: src/arscan.c:130
92 #, c-format
93 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
94 msgstr ""
95 "lbr$set_module() nu a reușit să extragă informațiile despre modul, starea de "
96 "ieșire = %d"
97
98 #: src/arscan.c:236
99 #, c-format
100 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
101 msgstr "lbr$ini_control() a eșuat cu starea = %d"
102
103 # R-GC, scrie:
104 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
105 # → aici cratima nu este necesară
106 # ===
107 # Ok, corecție aplicată
108 #: src/arscan.c:261
109 #, c-format
110 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
111 msgstr ""
112 "nu se poate deschide biblioteca „%s” pentru a căuta și a obține starea "
113 "elementului %d"
114
115 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
116 #, c-format
117 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
118 msgstr "%s nu este valid pentru arhiva %s membru %s"
119
120 #: src/arscan.c:995
121 #, c-format
122 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
123 msgstr "Membru „%s”%s: %ld octeți la %ld (%ld).\n"
124
125 #: src/arscan.c:996
126 msgid " (name might be truncated)"
127 msgstr " (numele poate fi trunchiat)"
128
129 #: src/arscan.c:999
130 #, c-format
131 msgid "  Date %s"
132 msgstr "  Data %s"
133
134 #: src/arscan.c:1000
135 #, c-format
136 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
137 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"
138
139 #: src/commands.c:379
140 #, c-format
141 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
142 msgstr "Rețeta conține prea multe linii (limita este de %hu)"
143
144 #: src/commands.c:501
145 msgid "*** Break.\n"
146 msgstr "*** Întrerupere.\n"
147
148 #: src/commands.c:629
149 #, c-format
150 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
151 msgstr "*** [%s] Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"
152
153 #: src/commands.c:633
154 #, c-format
155 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
156 msgstr "*** Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"
157
158 #: src/commands.c:647
159 #, c-format
160 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
161 msgstr "*** [%s] Se șterge fișierul „%s”"
162
163 #: src/commands.c:649
164 #, c-format
165 msgid "*** Deleting file '%s'"
166 msgstr "*** Se șterge fișierul „%s”"
167
168 #: src/commands.c:685
169 msgid "#  recipe to execute"
170 msgstr "#  rețeta de executat"
171
172 #: src/commands.c:688
173 msgid " (built-in):"
174 msgstr " (comanda internă):"
175
176 #: src/commands.c:690
177 #, c-format
178 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
179 msgstr " (din „%s”, linia %lu):\n"
180
181 #: src/dir.c:1107
182 msgid ""
183 "\n"
184 "# Directories\n"
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "# Directoare\n"
188
189 #: src/dir.c:1119
190 #, c-format
191 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
192 msgstr "# %s: nu a putut fi stabilit.\n"
193
194 #: src/dir.c:1122
195 #, c-format
196 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
197 msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): nu a putut fi deschis.\n"
198
199 #: src/dir.c:1126
200 #, c-format
201 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
202 msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): nu a putut fi deschis.\n"
203
204 #: src/dir.c:1131
205 #, c-format
206 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
207 msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): nu a putut fi deschis.\n"
208
209 #: src/dir.c:1155
210 #, c-format
211 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
212 msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): "
213
214 #: src/dir.c:1159
215 #, c-format
216 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
217 msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): "
218
219 #: src/dir.c:1164
220 #, c-format
221 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
222 msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): "
223
224 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
225 msgid "No"
226 msgstr "Nu"
227
228 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
229 msgid " files, "
230 msgstr " fișiere, "
231
232 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
233 msgid "no"
234 msgstr "nu"
235
236 #: src/dir.c:1176
237 msgid " impossibilities"
238 msgstr " imposibilități"
239
240 #: src/dir.c:1180
241 msgid " so far."
242 msgstr " până acum."
243
244 #: src/dir.c:1197
245 #, c-format
246 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
247 msgstr " imposibilități în %lu directoare.\n"
248
249 #: src/expand.c:113
250 #, c-format
251 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
252 msgstr ""
253 "%s:%lu: nu se expandează recursiv %s pentru a exporta în funcția de shell\n"
254
255 # R-GC, scrie:
256 # ar fi mai bine, înlocuită sintagma:
257 # „(în cele din urmă)”, cu:
258 # „(până la urmă)” ?
259 # ***
260 # Opinii/Idei?
261 #: src/expand.c:149
262 #, c-format
263 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
264 msgstr "Variabila recursivă „%s” se referă la ea însăși (în cele din urmă)"
265
266 #: src/expand.c:295
267 #, c-format
268 msgid "unterminated variable reference"
269 msgstr "referință la variabilă neterminată"
270
271 #: src/file.c:272
272 #, c-format
273 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
274 msgstr "Rețeta a fost specificată pentru fișierul „%s” la %s:%lu,"
275
276 #: src/file.c:277
277 #, c-format
278 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
279 msgstr ""
280 "Rețeta pentru fișierul „%s” a fost găsită prin căutarea regulilor implicite,"
281
282 #: src/file.c:281
283 #, c-format
284 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
285 msgstr "dar „%s” este considerat acum același fișier ca „%s”."
286
287 #: src/file.c:284
288 #, c-format
289 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
290 msgstr "Rețeta pentru „%s” va fi ignorată în favoarea celei pentru „%s”."
291
292 #: src/file.c:304
293 #, c-format
294 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
295 msgstr ""
296 "nu se poate redenumi de la două puncte simple  „%s” la două puncte duble „%s”"
297
298 #: src/file.c:310
299 #, c-format
300 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
301 msgstr ""
302 "nu se poate redenumi de la două puncte duble „%s” la două puncte simple „%s”"
303
304 #: src/file.c:407
305 #, c-format
306 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
307 msgstr "*** Se șterge fișierul intermediar „%s”"
308
309 #: src/file.c:411
310 #, c-format
311 msgid "Removing intermediate files...\n"
312 msgstr "Se elimină fișierele intermediare...\n"
313
314 #: src/file.c:825
315 #, c-format
316 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
317 msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .INTERMEDIATE"
318
319 #: src/file.c:840
320 #, c-format
321 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
322 msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .SECONDARY"
323
324 #: src/file.c:850
325 #, c-format
326 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
327 msgstr ".NOTINTERMEDIATE și .SECONDARY se exclud reciproc"
328
329 #: src/file.c:942
330 msgid "Current time"
331 msgstr "Ora actuală"
332
333 #: src/file.c:946
334 #, c-format
335 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
336 msgstr "%s: Marcaj de timp în afara intervalului; se substituie %s"
337
338 #: src/file.c:1089
339 msgid "# Not a target:"
340 msgstr "#  Nu este o țintă:"
341
342 #: src/file.c:1094
343 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
344 msgstr "#  Fișier prețios (cerința prealabilă a .PRECIOUS)."
345
346 # R-GC, scrie:
347 # nu știu dacă în acest context, „Phony target”
348 # n-ar trebui să fie tradus ca:
349 # „Țintă pretinsă”
350 # ***
351 # Opinii/Idei?
352 #: src/file.c:1096
353 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
354 msgstr "#  Țintă falsă (cerința prealabilă a .PHONY)."
355
356 #: src/file.c:1098
357 msgid "#  Command line target."
358 msgstr "#  Țintă din linia de comandă."
359
360 #: src/file.c:1100
361 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
362 msgstr ""
363 "#  Un fișier implicit, MAKEFILES sau, unul via -include/sinclude makefile."
364
365 #: src/file.c:1102
366 msgid "#  Builtin rule"
367 msgstr "#  Regulă internă"
368
369 #: src/file.c:1104
370 msgid "#  Implicit rule search has been done."
371 msgstr "#  Căutarea implicită a regulilor a fost efectuată."
372
373 #: src/file.c:1105
374 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
375 msgstr "#  Căutarea implicită a regulilor nu a fost efectuată."
376
377 #: src/file.c:1107
378 #, c-format
379 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
380 msgstr "#  Familia modelului implicit/static: „%s”\n"
381
382 #: src/file.c:1109
383 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
384 msgstr "#  Fișierul este o cerință prealabilă intermediară."
385
386 #: src/file.c:1111
387 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
388 msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă a .NOTINTERNMEDIATE."
389
390 # R-GC, scrie:
391 # nu știu dacă în acest context, „Phony target”
392 # n-ar trebui să fie tradus ca:
393 # „Țintă pretinsă”
394 # ***
395 # Opinii/Idei?
396 #: src/file.c:1113
397 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
398 msgstr "# Fișierul este secundar (cerință prealabilă a .SECONDARY)."
399
400 #: src/file.c:1117
401 msgid "#  Also makes:"
402 msgstr "#  De asemenea, face:"
403
404 #: src/file.c:1123
405 msgid "#  Modification time never checked."
406 msgstr "#  Ora de modificare nu a fost niciodată verificată."
407
408 #: src/file.c:1125
409 msgid "#  File does not exist."
410 msgstr "#  Fișierul nu există."
411
412 #: src/file.c:1127
413 msgid "#  File is very old."
414 msgstr "#  Fișierul este foarte vechi."
415
416 #: src/file.c:1132
417 #, c-format
418 msgid "#  Last modified %s\n"
419 msgstr "#  Ultima modificare %s\n"
420
421 #: src/file.c:1135
422 msgid "#  File has been updated."
423 msgstr "#  Fișierul a fost actualizat."
424
425 #: src/file.c:1135
426 msgid "#  File has not been updated."
427 msgstr "#  Fișierul nu a fost actualizat."
428
429 #: src/file.c:1139
430 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
431 msgstr "#  Rețeta rulează în acest moment (ACESTA ESTE O EROARE)."
432
433 #: src/file.c:1142
434 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
435 msgstr "#  Rețeta de dependențe rulează (ACESTA ESTE O EROARE)."
436
437 #: src/file.c:1151
438 msgid "#  Successfully updated."
439 msgstr "#  Actualizat cu succes."
440
441 #: src/file.c:1155
442 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
443 msgstr "#  Trebuie să fie actualizat („-q” este activată)."
444
445 #: src/file.c:1158
446 msgid "#  Failed to be updated."
447 msgstr "#  Actualizarea a eșuat."
448
449 #: src/file.c:1163
450 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
451 msgstr "#  Valoare nevalidă în membrul „command_state”!"
452
453 #: src/file.c:1182
454 msgid ""
455 "\n"
456 "# Files"
457 msgstr ""
458 "\n"
459 "# Fișiere"
460
461 #: src/file.c:1186
462 msgid ""
463 "\n"
464 "# files hash-table stats:\n"
465 "# "
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
469 "# "
470
471 #: src/file.c:1196
472 #, c-format
473 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
474 msgstr "%s: Câmpul „%s” nu este stocat în memoria tampon: %s"
475
476 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
477 #, c-format
478 msgid "%s: empty value"
479 msgstr "%s: valoare goală"
480
481 #: src/function.c:784
482 #, c-format
483 msgid "%s: '%s' out of range"
484 msgstr "%s: „%s” în afara intervalului"
485
486 #: src/function.c:800
487 msgid "invalid first argument to 'word' function"
488 msgstr "primul argument al funcției „word” nu este valid"
489
490 #: src/function.c:803
491 #, c-format
492 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
493 msgstr "primul argument al funcției „word” trebuie să fie mai mare decât 0"
494
495 #: src/function.c:821
496 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
497 msgstr "primul argument al funcției „wordlist” nu este valid"
498
499 #: src/function.c:822
500 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
501 msgstr "al doilea argument al funcției „wordlist” nu este valid"
502
503 #: src/function.c:1328
504 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
505 msgstr "primul argument al funcției „intcmp” este nenumeric"
506
507 #: src/function.c:1329
508 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
509 msgstr "al doilea argument al funcției „intcmp” este nenumeric"
510
511 #: src/function.c:1684
512 #, c-format
513 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
514 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) a eșuat (e=%lu)\n"
515
516 #: src/function.c:1708
517 #, c-format
518 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
519 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) a eșuat (e=%lu)\n"
520
521 #: src/function.c:1715
522 #, c-format
523 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
524 msgstr "CreatePipe() a eșuat (e=%lu)\n"
525
526 #: src/function.c:1723
527 #, c-format
528 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
529 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a eșuat\n"
530
531 #: src/function.c:1983
532 #, c-format
533 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
534 msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
535
536 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
537 #, c-format
538 msgid "file: missing filename"
539 msgstr "fișier: lipsește numele fișierului"
540
541 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
542 #, c-format
543 msgid "open: %s: %s"
544 msgstr "deschide: %s: %s"
545
546 #: src/function.c:2360
547 #, c-format
548 msgid "write: %s: %s"
549 msgstr "scrie: %s: %s"
550
551 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
552 #, c-format
553 msgid "close: %s: %s"
554 msgstr "închide: %s: %s"
555
556 #: src/function.c:2376
557 #, c-format
558 msgid "file: too many arguments"
559 msgstr "fișier: prea multe argumente"
560
561 #: src/function.c:2397
562 #, c-format
563 msgid "read: %s: %s"
564 msgstr "citește: %s: %s"
565
566 #: src/function.c:2409
567 #, c-format
568 msgid "file: invalid file operation: %s"
569 msgstr "fișier: operație de fișier nevalidă: %s"
570
571 #: src/function.c:2527
572 #, c-format
573 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
574 msgstr "număr insuficient de argumente (%u) pentru funcția „%s”"
575
576 #: src/function.c:2539
577 #, c-format
578 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
579 msgstr "neimplementat pe această platformă: funcția „%s”"
580
581 #: src/function.c:2608
582 #, c-format
583 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
584 msgstr "apel neterminat la funcția „%s”: lipsește „%c”"
585
586 #: src/function.c:2791
587 #, c-format
588 msgid "Empty function name"
589 msgstr "Numele funcției este gol"
590
591 #: src/function.c:2793
592 #, c-format
593 msgid "Invalid function name: %s"
594 msgstr "Numele funcției este nevalid: %s"
595
596 #: src/function.c:2795
597 #, c-format
598 msgid "Function name too long: %s"
599 msgstr "Numele funcției este prea lung: %s"
600
601 #: src/function.c:2798
602 #, c-format
603 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
604 msgstr "Număr minim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"
605
606 #: src/function.c:2801
607 #, c-format
608 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
609 msgstr "Număr maxim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"
610
611 #: src/getopt.c:659
612 #, c-format
613 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n"
615
616 #: src/getopt.c:683
617 #, c-format
618 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n"
620
621 #: src/getopt.c:688
622 #, c-format
623 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n"
625
626 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
627 #, c-format
628 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n"
630
631 #: src/getopt.c:734
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
634 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n"
635
636 #: src/getopt.c:738
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
639 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n"
640
641 #: src/getopt.c:764
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"
645
646 #: src/getopt.c:767
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n"
650
651 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
655
656 #: src/getopt.c:844
657 #, c-format
658 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
660
661 #: src/getopt.c:862
662 #, c-format
663 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n"
665
666 #: src/guile.c:58
667 #, c-format
668 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
669 msgstr "guile: Se expandează „%s”\n"
670
671 #: src/guile.c:74
672 #, c-format
673 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
674 msgstr "guile: Se evaluează „%s”\n"
675
676 #: src/hash.c:50
677 #, c-format
678 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
679 msgstr ""
680 "nu se pot aloca %lu octeți pentru tabelul sumelor de control: memorie "
681 "epuizată"
682
683 #: src/hash.c:280
684 #, c-format
685 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
686 msgstr "Încărcare=%lu/%lu=%.0f%%, "
687
688 #: src/hash.c:282
689 #, c-format
690 msgid "Rehash=%u, "
691 msgstr "Rehash=%u, "
692
693 #: src/hash.c:283
694 #, c-format
695 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
696 msgstr "Coliziuni=%lu/%lu=%.0f%%"
697
698 #: src/implicit.c:41
699 #, c-format
700 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
701 msgstr "Se caută o regulă implicită pentru „%s”.\n"
702
703 #: src/implicit.c:57
704 #, c-format
705 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
706 msgstr "Se caută regula implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"
707
708 #: src/implicit.c:61
709 #, c-format
710 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
711 msgstr ""
712 "Nu a fost găsită nicio regulă implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"
713
714 #: src/implicit.c:326
715 #, c-format
716 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
717 msgstr "Evitarea recursiunii regulilor implicite pentru regula „%s”.\n"
718
719 #: src/implicit.c:451
720 #, c-format
721 msgid "Trying harder.\n"
722 msgstr "Continuă să se încerce.\n"
723
724 #: src/implicit.c:501
725 #, c-format
726 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
727 msgstr "Se încearcă regula modelului „%s” cu familia „%.*s”\n"
728
729 #: src/implicit.c:506
730 #, c-format
731 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
732 msgstr "Familie prea lungă: „%s%.*s”.\n"
733
734 #: src/implicit.c:768
735 #, c-format
736 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
737 msgstr ""
738 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile imposibile a regulii "
739 "„%s”.\n"
740
741 #: src/implicit.c:770
742 #, c-format
743 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
744 msgstr ""
745 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile implicite imposibile "
746 "„%s”.\n"
747
748 #: src/implicit.c:787
749 #, c-format
750 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
751 msgstr "Se încearcă cerința prealabilă a regulii „%s”.\n"
752
753 #: src/implicit.c:788
754 #, c-format
755 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
756 msgstr "Se încearcă cerința prealabilă implicită „%s”.\n"
757
758 #: src/implicit.c:827
759 #, c-format
760 msgid "'%s' ought to exist.\n"
761 msgstr "„%s” ar trebui să existe.n\n"
762
763 #: src/implicit.c:834
764 #, c-format
765 msgid "Found '%s'.\n"
766 msgstr "S-a găsit „%s”.\n"
767
768 #: src/implicit.c:842
769 #, c-format
770 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
771 msgstr "Se utilizează regula de compatibilitate „%s” din cauza „%s”.\n"
772
773 #: src/implicit.c:856
774 #, c-format
775 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
776 msgstr ""
777 "Cerința prealabilă „%s” a regulii „%s” nu este așa cum ar trebui să fie.\n"
778
779 #: src/implicit.c:870
780 #, c-format
781 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
782 msgstr "S-a găsit cerința prealabilă „%s” ca VPATH „%s”.\n"
783
784 #: src/implicit.c:885
785 #, c-format
786 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
787 msgstr "Se caută o regulă cu fișierul explicit „%s”.\n"
788
789 #: src/implicit.c:886
790 #, c-format
791 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
792 msgstr "Se caută o regulă cu fișierul intermediar „%s”.\n"
793
794 #: src/implicit.c:927
795 #, c-format
796 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
797 msgstr ""
798 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței preliminare imposibile „%s”.\n"
799
800 #: src/implicit.c:931
801 #, c-format
802 msgid "Not found '%s'.\n"
803 msgstr "Nu s-a găsit „%s”.\n"
804
805 #: src/implicit.c:1144
806 #, c-format
807 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
808 msgstr "S-a găsit regula implicită „%s” pentru „%s”.\n"
809
810 #: src/implicit.c:1151
811 #, c-format
812 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
813 msgstr "Se caută o regulă de compatibilitate pentru „%s”..\n"
814
815 #: src/implicit.c:1157
816 #, c-format
817 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
818 msgstr "Nu s-a găsit nicio regulă implicită pentru „%s”.\n"
819
820 #: src/job.c:380
821 msgid "Cannot create a temporary file"
822 msgstr "Nu se poate crea un fișier temporar"
823
824 #: src/job.c:552
825 msgid " (core dumped)"
826 msgstr " (conținutul memoriei descărcat)"
827
828 #: src/job.c:557
829 msgid " (ignored)"
830 msgstr " (ignorat)"
831
832 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
833 msgid "<builtin>"
834 msgstr "<comandă internă>"
835
836 #: src/job.c:587
837 #, c-format
838 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
839 msgstr "%s[%s: %s] Eroare %d%s%s"
840
841 #: src/job.c:677
842 #, c-format
843 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
844 msgstr "*** Se așteaptă ca alte sarcini să se termine...."
845
846 # R-GC, scrie:
847 # am ales traducerea mot-amot, pentru că
848 # consider că este cea ce reflectă cu exactitate
849 # starea procesului. Alte echipe au tradus ca
850 # „proces-copil activ ...”, ceea ce este inexact.
851 # De exemplu, un proces oprit, nu poate să fie
852 # activ.
853 #: src/job.c:719
854 #, c-format
855 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
856 msgstr "Proces-copil viu %p (%s) PID %s %s\n"
857
858 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
859 #, c-format
860 msgid " (remote)"
861 msgstr " (la distanță)"
862
863 #: src/job.c:914
864 #, c-format
865 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
866 msgstr "Finalizarea procesului-copil câștigător %p PID %s %s\n"
867
868 #: src/job.c:915
869 #, c-format
870 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
871 msgstr "Finalizarea procesului-copil pierdut %p PID %s %s\n"
872
873 #: src/job.c:966
874 #, c-format
875 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
876 msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
877
878 #: src/job.c:972
879 #, c-format
880 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
881 msgstr "Curățarea fișierului lotului de comenzi temporar %s a eșuat (%d)\n"
882
883 #: src/job.c:1083
884 #, c-format
885 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
886 msgstr "Se elimină procesul-copil %p PID %s%s din lanț.\\\n"
887
888 #: src/job.c:1146
889 #, c-format
890 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
891 msgstr "Se eliberează indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"
892
893 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
894 #, c-format
895 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
896 msgstr "process_easy() nu a reușit să lanseze procesul (e=%ld)\n"
897
898 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "\n"
902 "Counted %d args in failed launch\n"
903 msgstr ""
904 "\n"
905 "Au fost numărate %d argumente în lansarea eșuată\n"
906
907 #: src/job.c:1650
908 #, c-format
909 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
910 msgstr "Se pune procesul-copil %p (%s) PID %s%s în lanț.\n"
911
912 #: src/job.c:1883
913 #, c-format
914 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
915 msgstr "Se obține indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"
916
917 #: src/job.c:1909
918 #, c-format
919 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
920 msgstr "%s: se actualizează ținta „%s” datorită: %s"
921
922 #: src/job.c:1910
923 msgid "target does not exist"
924 msgstr "ținta nu există"
925
926 #: src/job.c:2104
927 #, c-format
928 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
929 msgstr "nu se pot aplica limitele de încărcare pe acest sistem de operare"
930
931 #: src/job.c:2106
932 msgid "cannot enforce load limit: "
933 msgstr "nu poate aplica limita de încărcare: "
934
935 #: src/job.c:2195
936 #, c-format
937 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
938 msgstr ""
939 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica "
940 "intrarea standard"
941
942 #: src/job.c:2207
943 #, c-format
944 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
945 msgstr ""
946 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
947 "standard"
948
949 #: src/job.c:2221
950 #, c-format
951 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
952 msgstr ""
953 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
954 "de eroare standard"
955
956 #: src/job.c:2236
957 #, c-format
958 msgid "Could not restore stdin"
959 msgstr "Nu s-a putut restabili intrarea standard"
960
961 #: src/job.c:2244
962 #, c-format
963 msgid "Could not restore stdout"
964 msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea standard"
965
966 #: src/job.c:2252
967 #, c-format
968 msgid "Could not restore stderr"
969 msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea de eroare standard"
970
971 #: src/job.c:2530
972 #, c-format
973 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
974 msgstr "procesul-copil «make» procesat cu PID %s, dar încă așteaptă PID %s\n"
975
976 #: src/job.c:2630
977 #, c-format
978 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
979 msgstr "spawnvpe: spațiul de mediu ar putea fi epuizat"
980
981 #: src/job.c:2869
982 #, c-format
983 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
984 msgstr "$SHELL schimbat (era „%s”, acum „%s”)\n"
985
986 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
987 #, c-format
988 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
989 msgstr "Se creează fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
990
991 #: src/job.c:3314
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Batch file contents:\n"
995 "\t@echo off\n"
996 msgstr ""
997 "Conținutul fișierului lotului de comenzi:\n"
998 "\t@echo off\n"
999
1000 #: src/job.c:3522
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Batch file contents:%s\n"
1004 "\t%s\n"
1005 msgstr ""
1006 "Conținutul fișierului lotului de comenzi:%s\n"
1007 "\t%s\n"
1008
1009 #: src/job.c:3630
1010 #, c-format
1011 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1012 msgstr "%s (linia %d) Context shell greșit (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1013
1014 #: src/load.c:60
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1017 msgstr "Nu s-a putut deschide tabelul global de simboluri: %s"
1018
1019 #: src/load.c:93
1020 #, c-format
1021 msgid "Loaded shared object %s\n"
1022 msgstr "S-a încărcat obiectul partajat %s\n"
1023
1024 #: src/load.c:99
1025 #, c-format
1026 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1027 msgstr "Obiectul încărcat %s nu este declarat ca fiind compatibil GPL"
1028
1029 #: src/load.c:106
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1032 msgstr "Nu s-a putut încărca simbolul %s din %s: %s"
1033
1034 #: src/load.c:151
1035 #, c-format
1036 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1037 msgstr "Nume de simbol gol pentru încărcare: %s"
1038
1039 #: src/load.c:206
1040 #, c-format
1041 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1042 msgstr "Se încarcă simbolul %s din %s\n"
1043
1044 #: src/load.c:232
1045 #, c-format
1046 msgid "Unloading shared object %s\n"
1047 msgstr "Se descarcă obiectul partajat %s\n"
1048
1049 #: src/load.c:251
1050 #, c-format
1051 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
1052 msgstr "Operația „load” nu este acceptată pe această platformă"
1053
1054 #: src/main.c:317
1055 msgid "Options:\n"
1056 msgstr "Opțiuni:\n"
1057
1058 #: src/main.c:318
1059 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
1060 msgstr "  -b, -m                      Ignorat din motive de compatibilitate.\n"
1061
1062 #: src/main.c:320
1063 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1064 msgstr "  -B, --always-make           Face necondiționat toate țintele.\n"
1065
1066 # R-GC, scrie:
1067 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1068 # → aici cred că se poate adapta „înainte de a începe.”
1069 # ===
1070 # Am reformulat traducerea
1071 # traducerea inițială:
1072 # „... înainte de a face ceva.”
1073 #: src/main.c:322
1074 msgid ""
1075 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1076 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  -C DIRECTOR, --directory=DIRECTOR\n"
1079 "                              Schimbă la DIRECTOR(ul) înainte de a începe "
1080 "vreo operație.\n"
1081
1082 #: src/main.c:325
1083 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1084 msgstr ""
1085 "  -d                          Afișează o mulțime de informații de depanare.\n"
1086
1087 #: src/main.c:327
1088 msgid ""
1089 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  --debug[=FANIOANE]          Afișează diferite tipuri de informații de "
1092 "depanare.\n"
1093
1094 #: src/main.c:329
1095 msgid ""
1096 "  -e, --environment-overrides\n"
1097 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  -e, --environment-overrides\n"
1100 "                              Variabilele de mediu primează față de "
1101 "fișierele makefile.\n"
1102
1103 #: src/main.c:332
1104 msgid ""
1105 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1106 msgstr ""
1107 "  -E ȘIR, --eval=ȘIR          Evaluează ȘIR(ul) ca o declarație de "
1108 "makefile.\n"
1109
1110 #: src/main.c:334
1111 msgid ""
1112 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1113 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  -f FIȘIER, --file=FIȘIER, --makefile=FIȘIER\n"
1116 "                              Citește FIȘIER ca pe un fișier makefile.\n"
1117
1118 #: src/main.c:337
1119 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1120 msgstr "  -h, --help                  Afișează acest mesaj și iese.\n"
1121
1122 #: src/main.c:339
1123 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1124 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoră erorile din rețete.\n"
1125
1126 #: src/main.c:341
1127 msgid ""
1128 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1129 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -I DIRECTOR, --include-dir=DIRECTOR\n"
1132 "                              Caută în DIRECTOR pentru fișierele makefile "
1133 "incluse.\n"
1134
1135 #: src/main.c:344
1136 msgid ""
1137 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1138 "arg.\n"
1139 msgstr ""
1140 "  -j [N], --jobs[=N]          Permite N lucrări simultan; fără argument, un "
1141 "număr infinit de lucrări.\n"
1142
1143 #: src/main.c:346
1144 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1145 msgstr ""
1146 "  --jobserver-style=STIL      Selectează stilul serverului de lucrări de "
1147 "utilizat.\n"
1148
1149 #: src/main.c:348
1150 msgid ""
1151 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1152 msgstr ""
1153 "  -k, --keep-going            Continuă atunci când unele ținte nu pot fi "
1154 "făcute.\n"
1155
1156 #: src/main.c:350
1157 msgid ""
1158 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1159 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1160 "N.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1163 "                              Nu începe mai multe lucrări decât dacă "
1164 "încărcarea este sub N.\n"
1165
1166 #: src/main.c:353
1167 msgid ""
1168 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1169 "target.\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -L, --check-symlink-times   Utilizează ora ultimei modificări între "
1172 "legături simbolice și țintă.\n"
1173
1174 #: src/main.c:355
1175 msgid ""
1176 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1177 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1178 "them.\n"
1179 msgstr ""
1180 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1181 "                              Nu rulează de fapt nicio rețetă; doar o "
1182 "afișează.\n"
1183
1184 #: src/main.c:358
1185 msgid ""
1186 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1187 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1188 "it.\n"
1189 msgstr ""
1190 "  -o FIȘIER, --old-file=FIȘIER, --assume-old=FIȘIER\n"
1191 "                              Consideră FIȘIER(ul) ca fiind foarte vechi și "
1192 "nu-l reface.\n"
1193
1194 #: src/main.c:361
1195 msgid ""
1196 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1197 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1198 msgstr ""
1199 "  -O[TIP], --output-sync[=TIP]\n"
1200 "                              Sincronizează ieșirea lucrărilor paralele după "
1201 "TIP.\n"
1202
1203 #: src/main.c:364
1204 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1205 msgstr ""
1206 "  -p, --print-data-base       Afișează baza de date internă a «make».\n"
1207
1208 #: src/main.c:366
1209 msgid ""
1210 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1211 "date.\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -q, --question              Nu rulează nicio rețetă; starea de ieșire "
1214 "indică dacă este actualizată.\n"
1215
1216 #: src/main.c:368
1217 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1218 msgstr ""
1219 "  -r, --no-builtin-rules      Dezactivează regulile implicite interne.\n"
1220
1221 #: src/main.c:370
1222 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1223 msgstr ""
1224 "  -R, --no-builtin-variables  Dezactivează configurările variabilelor "
1225 "interne.\n"
1226
1227 #: src/main.c:372
1228 msgid ""
1229 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1230 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1233 "                              Efectuează amestecarea cerințelor prealabile "
1234 "și a obiectivelor.\n"
1235
1236 #: src/main.c:375
1237 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1238 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nu afișează rețetele.\n"
1239
1240 #: src/main.c:377
1241 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  --no-silent                 Afișează rețetele (dezactivează opțiunea „--"
1244 "silent”).\n"
1245
1246 #: src/main.c:379
1247 msgid ""
1248 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1249 "                              Turns off -k.\n"
1250 msgstr ""
1251 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1252 "                              Dezactivează opțiunea „-k”.\n"
1253
1254 # R-GC, scrie:
1255 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1256 # → cred că ar trebui pusă „data” sau „timpul” în loc de „ora”
1257 # ===
1258 # Cum ți-se pare „marcajul de timp”, DȘ?
1259 #: src/main.c:382
1260 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1261 msgstr ""
1262 "  -t, --touch                 Actualizează marcajul de timp al țintelor în "
1263 "loc să-le reconstruiască.\n"
1264
1265 #: src/main.c:384
1266 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1267 msgstr ""
1268 "  --trace                     Afișează informațiile de urmărire a "
1269 "execuției.\n"
1270
1271 #: src/main.c:386
1272 msgid ""
1273 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1274 msgstr ""
1275 "  -v, --version               Afișează numărul versiunii de «make» și iese.\n"
1276
1277 #: src/main.c:388
1278 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1279 msgstr "  -w, --print-directory       Afișează directorul curent.\n"
1280
1281 #: src/main.c:390
1282 msgid ""
1283 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1284 "implicitly.\n"
1285 msgstr ""
1286 "  --no-print-directory        Dezactivează opțiunea „-w”, chiar dacă a fost "
1287 "activată implicit.\n"
1288
1289 #: src/main.c:392
1290 msgid ""
1291 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1292 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1293 msgstr ""
1294 "  -W FIȘIER, --what-if=FIȘIER, --new-file=FIȘIER, --assume-new=FIȘIER\n"
1295 "                              Consideră că FIȘIER(ul) este infinit de nou.\n"
1296
1297 #: src/main.c:395
1298 msgid ""
1299 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1300 "referenced.\n"
1301 msgstr ""
1302 "  --warn-undefined-variables  Avertizează atunci când se face referire la o "
1303 "variabilă nedefinită.\n"
1304
1305 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1306 #, c-format
1307 msgid "write error: stdout"
1308 msgstr "eroare de scriere: ieșirea standard"
1309
1310 #: src/main.c:742
1311 #, c-format
1312 msgid "empty string invalid as file name"
1313 msgstr "un șir gol nu este valid ca nume de fișier"
1314
1315 #: src/main.c:834
1316 #, c-format
1317 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1318 msgstr "specificație necunoscută a nivelului de depanare „%s”"
1319
1320 #: src/main.c:874
1321 #, c-format
1322 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1323 msgstr "tip de sincronizare de ieșire necunoscut „%s”"
1324
1325 #: src/main.c:898
1326 #, c-format
1327 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1328 msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [țintă] ...\n"
1329
1330 #: src/main.c:904
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "This program built for %s\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "Acest program a fost construit pentru %s\n"
1338
1339 #: src/main.c:906
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "This program built for %s (%s)\n"
1344 msgstr ""
1345 "\n"
1346 "Acest program a fost construit pentru %s (%s)\n"
1347
1348 #: src/main.c:909
1349 #, c-format
1350 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1351 msgstr "Raportați erorile la <bug-make@gnu.org>\n"
1352
1353 #: src/main.c:940
1354 #, c-format
1355 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1356 msgstr "%s: Întrerupere/Excepție capturată (cod = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1357
1358 #: src/main.c:947
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1363 "ExceptionCode = %lx\n"
1364 "ExceptionFlags = %lx\n"
1365 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "Filtru de excepții negestionat apelat din programul %s\n"
1369 "ExceptionCode = %lx\n"
1370 "ExceptionFlags = %lx\n"
1371 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1372
1373 #: src/main.c:955
1374 #, c-format
1375 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1376 msgstr "Încălcarea accesului: operație de scriere la adresa 0x%p\n"
1377
1378 #: src/main.c:956
1379 #, c-format
1380 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1381 msgstr "Încălcarea accesului: operație de citire la adresa 0x%p\n"
1382
1383 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1384 #, c-format
1385 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1386 msgstr ""
1387 "funcția find_and_set_shell() stabilește valoarea lui default_shell = %s\n"
1388
1389 #: src/main.c:1098
1390 #, c-format
1391 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1392 msgstr ""
1393 "funcția find_and_set_shell() stabilește calea de căutare a lui default_shell "
1394 "= %s\n"
1395
1396 #: src/main.c:1151
1397 msgid "unlink (temporary file): "
1398 msgstr "înlăturare (legătură simbolică la fișier temporar): "
1399
1400 #: src/main.c:1833
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1404 msgstr ""
1405 "avertisment: serverul de lucrări nu este disponibil: se folosește „-j1”.  "
1406 "Adăugați „+” la regula părinte(parent) de «make»."
1407
1408 #: src/main.c:1841
1409 #, c-format
1410 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1411 msgstr ""
1412 "avertisment: „-j%d” forțat în submake: se reconfigurează modul server de "
1413 "lucrări."
1414
1415 #: src/main.c:1930
1416 #, c-format
1417 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1418 msgstr ""
1419 "Fișierul „Makefile” de la intrarea standard a fost specificat de două ori"
1420
1421 #: src/main.c:1940
1422 #, c-format
1423 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1424 msgstr "fwrite: fișierul temporar %s: %s"
1425
1426 #: src/main.c:2095
1427 #, c-format
1428 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1429 msgstr ""
1430 "avertisment: „-j%d” forțat în „makefile”: se reconfigurează modul server de "
1431 "lucrări."
1432
1433 #: src/main.c:2191
1434 #, c-format
1435 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1436 msgstr "Lucrările paralele (-j) nu sunt acceptate pe această platformă."
1437
1438 #: src/main.c:2192
1439 #, c-format
1440 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1441 msgstr "Se configurează la modul o singură lucrare (-j1)."
1442
1443 #: src/main.c:2248
1444 #, c-format
1445 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1446 msgstr "Se utilizează controlorul serverului de lucrări „%s”\n"
1447
1448 # R-GC, scrie:
1449 # în versiunile anterioare, am tradus:
1450 # mutex = mutiplexor
1451 # ***
1452 # cu modificările apărute în versiunea 4.3.91,
1453 # acest mesaj a fost un pic modificat de către
1454 # autori, și cum re-revizam întregul fișier mi-a
1455 # venit idea să caut ternenul în wikipedia;
1456 # așa am aflat că:
1457 # „In computer science, a lock or mutex (from mutual exclusion) is a synchronization primitive: a mechanism that enforces limits on access to a resource when there are many threads of execution. A lock is designed to enforce a mutual exclusion concurrency control policy, and with a variety of possible methods there exists multiple unique implementations for different applications. ”
1458 # ===
1459 # redirecționare de la «Mutex»
1460 #: src/main.c:2250
1461 #, c-format
1462 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1463 msgstr "Se utilizează blocarea de sincronizare a ieșirii %s\n"
1464
1465 #: src/main.c:2255
1466 #, c-format
1467 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1468 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt acceptate: se dezactivează opțiunea „-L”."
1469
1470 #: src/main.c:2327
1471 #, c-format
1472 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1473 msgstr "Modul de amestecare activat: %s\n"
1474
1475 #: src/main.c:2339
1476 #, c-format
1477 msgid "Updating makefiles....\n"
1478 msgstr "Se actualizează fișierele makefile....\n"
1479
1480 #: src/main.c:2397
1481 #, c-format
1482 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1483 msgstr "Makefile „%s” ar putea să fie în buclă; nu se reconstruiește.\n"
1484
1485 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: %s"
1488 msgstr "%s: %s"
1489
1490 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: failed to load"
1493 msgstr "%s: nu s-a putut încărca"
1494
1495 #: src/main.c:2528
1496 #, c-format
1497 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1498 msgstr "Nu s-a reușit refacerea fișierului makefile „%s”."
1499
1500 #: src/main.c:2548
1501 #, c-format
1502 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1503 msgstr "Fișierul makefile inclus „%s” nu a fost găsit."
1504
1505 #: src/main.c:2552
1506 #, c-format
1507 msgid "Makefile '%s' was not found"
1508 msgstr "Fișierul makefile „%s” nu a fost găsit"
1509
1510 #: src/main.c:2700
1511 #, c-format
1512 msgid "Couldn't change back to original directory"
1513 msgstr "Nu s-a putut schimba înapoi la directorul inițial"
1514
1515 #: src/main.c:2708
1516 #, c-format
1517 msgid "Re-executing[%u]:"
1518 msgstr "Se execută din nou[%u]:"
1519
1520 #: src/main.c:2863
1521 #, c-format
1522 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1523 msgstr ".DEFAULT_GOAL conține mai mult de o țintă"
1524
1525 #: src/main.c:2887
1526 #, c-format
1527 msgid "No targets"
1528 msgstr "Fără ținte"
1529
1530 #: src/main.c:2889
1531 #, c-format
1532 msgid "No targets specified and no makefile found"
1533 msgstr "Nu sunt specificate ținte și nu a fost găsit niciun fișier makefile"
1534
1535 #: src/main.c:2898
1536 #, c-format
1537 msgid "Updating goal targets....\n"
1538 msgstr "Se actualizează obiectivele vizate....\n"
1539
1540 # R-GC, scrie:
1541 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1542 # → inspirându-mă din glosar aș zice: ”Versiunea compilată poate fi
1543 # incompletă” / „Această versiune compilată poate fi incompletă”
1544 # → + aș retușa și următoarele linii cu „build” = „compilat”
1545 # ===
1546 # nu sunt de acord cu idea; dacă folosim:
1547 # directory = director și, folder = dosar; mi-se
1548 # pare corect să folosim:
1549 # build = construcție și compile = compilare
1550 # mai ales, că «make» face amîndouă operațiile
1551 #: src/main.c:2922
1552 #, c-format
1553 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1554 msgstr ""
1555 "avertisment:  A fost detectată o decalare a ceasului.  Construcția dvs. "
1556 "poate fi incompletă."
1557
1558 #: src/main.c:3186
1559 #, c-format
1560 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1561 msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un șir care nu este gol ca argument"
1562
1563 #: src/main.c:3267
1564 #, c-format
1565 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1566 msgstr "opțiunea „-%c” necesită un întreg pozitiv ca argument"
1567
1568 #: src/main.c:3652
1569 #, c-format
1570 msgid "%sBuilt for %s\n"
1571 msgstr "%sConstruit pentru %s\n"
1572
1573 #: src/main.c:3654
1574 #, c-format
1575 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1576 msgstr "%sConstruit pentru %s (%s)\n"
1577
1578 #: src/main.c:3665
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1582 "html>\n"
1583 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1584 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1585 msgstr ""
1586 "%sLicența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/"
1587 "licenses/gpl.html>\n"
1588 "%sAcesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
1589 "redistribuiți.\n"
1590 "%sNU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
1591
1592 #: src/main.c:3682
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "# Make data base, printed on %s"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "# Baza de date a lui «make», afișată pe %s"
1600
1601 #: src/main.c:3692
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "# Finished Make data base on %s\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "# Se finalizează baza de date a lui «make» pe %s\n"
1609
1610 #: src/misc.c:602
1611 #, c-format
1612 msgid "%s value %s: %s"
1613 msgstr "%s valoare %s: %s"
1614
1615 #: src/misc.c:605
1616 #, c-format
1617 msgid "%s value %s: not a directory"
1618 msgstr "%s valoare %s: nu este un director"
1619
1620 #: src/misc.c:613
1621 #, c-format
1622 msgid "using default temporary directory '%s'"
1623 msgstr "se utilizează directorul temporar implicit „%s”"
1624
1625 #: src/misc.c:698
1626 #, c-format
1627 msgid "create temporary file %s: %s"
1628 msgstr "crează fișierul temporar %s: %s"
1629
1630 #: src/misc.c:708
1631 #, c-format
1632 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1633 msgstr "înlăturare legătură simbolică la fișier temporar %s: %s"
1634
1635 #: src/misc.c:733
1636 #, c-format
1637 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1638 msgstr "fdopen: fișierul temporar %s: %s"
1639
1640 #: src/misc.c:747
1641 #, c-format
1642 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1643 msgstr "fopen: fișierul temporar %s: %s"
1644
1645 #: src/output.c:95
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1648 msgstr "%s: Se intră într-un director necunoscut\n"
1649
1650 #: src/output.c:97
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1653 msgstr "%s: Se părăsește un director necunoscut\n"
1654
1655 #: src/output.c:100
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1658 msgstr "%s: Se intră în directorul „%s”\n"
1659
1660 #: src/output.c:102
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1663 msgstr "%s: Se părăsește directorul „%s”\n"
1664
1665 #: src/output.c:106
1666 #, c-format
1667 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1668 msgstr "%s[%u]: Se intră într-un director necunoscut\n"
1669
1670 #: src/output.c:108
1671 #, c-format
1672 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1673 msgstr "%s[%u]: Se părăsește un director necunoscut\n"
1674
1675 #: src/output.c:111
1676 #, c-format
1677 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1678 msgstr "%s[%u]: Se intră în directorul „%s”\n"
1679
1680 #: src/output.c:113
1681 #, c-format
1682 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1683 msgstr "%s[%u]: Se părăsește directorul „%s”\n"
1684
1685 #: src/output.c:280
1686 #, c-format
1687 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1688 msgstr ""
1689 "avertisment: Nu se poate obține blocarea ieșirii, se dezactivează "
1690 "sincronizarea ieșirii."
1691
1692 #: src/output.c:475
1693 msgid ".  Stop.\n"
1694 msgstr ".  Stop.\n"
1695
1696 #: src/output.c:510
1697 #, c-format
1698 msgid "%s%s: %s"
1699 msgstr "%s%s: %s"
1700
1701 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1704 msgstr "Nu se poate deschide serverul de lucrări %s: %s"
1705
1706 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1709 msgstr "Stil necunoscut de autentificare al serverului de lucrări „%s”"
1710
1711 #: src/posixos.c:190
1712 msgid "creating jobs pipe"
1713 msgstr "se creează linia de legătură pentru lucrări"
1714
1715 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1716 msgid "duping jobs pipe"
1717 msgstr "se duplică linia de legătură pentru lucrări"
1718
1719 #: src/posixos.c:207
1720 msgid "init jobserver pipe"
1721 msgstr "se inițializează linia de legătură a serverului de lucrări"
1722
1723 #: src/posixos.c:261
1724 #, c-format
1725 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1726 msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „--jobserver-auth”"
1727
1728 #: src/posixos.c:363
1729 msgid "write jobserver"
1730 msgstr "scrie în serverul de lucrări"
1731
1732 #: src/posixos.c:483
1733 #, c-format
1734 msgid "job server shut down"
1735 msgstr "serverul de lucrări este oprit"
1736
1737 #: src/posixos.c:486
1738 msgid "pselect jobs pipe"
1739 msgstr "funcția pselect() a liniilor de legătură de lucrări"
1740
1741 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1742 msgid "read jobs pipe"
1743 msgstr "citește liniile de legătură ale lucrărilor"
1744
1745 #: src/posixos.c:672
1746 #, c-format
1747 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1748 msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „---sync-mutex”"
1749
1750 #: src/posixos.c:681
1751 #, c-format
1752 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1753 msgstr "nu se poate deschide blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"
1754
1755 #: src/posixos.c:855
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1758 msgstr "Nu se poate deschide „%s” cu O_TMPFILE: %s.\n"
1759
1760 #: src/read.c:184
1761 #, c-format
1762 msgid "Reading makefiles...\n"
1763 msgstr "Se citesc fișierele makefile...\n"
1764
1765 #: src/read.c:330
1766 #, c-format
1767 msgid "Reading makefile '%s'"
1768 msgstr "Se citesc fișierele makefile '%s'"
1769
1770 #: src/read.c:332
1771 #, c-format
1772 msgid " (no default goal)"
1773 msgstr " (nici un obiectiv implicit)"
1774
1775 #: src/read.c:334
1776 #, c-format
1777 msgid " (search path)"
1778 msgstr " (cale de căutare)"
1779
1780 #: src/read.c:336
1781 #, c-format
1782 msgid " (don't care)"
1783 msgstr " (nu contează)"
1784
1785 #: src/read.c:338
1786 #, c-format
1787 msgid " (no ~ expansion)"
1788 msgstr " („~” nu se înlocuiește)"
1789
1790 #: src/read.c:663
1791 #, c-format
1792 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1793 msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile „%s”\n"
1794
1795 #: src/read.c:666
1796 #, c-format
1797 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1798 msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile din memoria tampon\n"
1799
1800 #: src/read.c:795
1801 #, c-format
1802 msgid "invalid syntax in conditional"
1803 msgstr "sintaxă nevalidă în condițional"
1804
1805 #: src/read.c:1002
1806 #, c-format
1807 msgid "recipe commences before first target"
1808 msgstr "rețeta începe înainte de prima țintă"
1809
1810 #: src/read.c:1053
1811 #, c-format
1812 msgid "missing rule before recipe"
1813 msgstr "lipsește o regulă înaintea rețetei"
1814
1815 #: src/read.c:1154
1816 #, c-format
1817 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1818 msgstr "lipsește separatorul (v-ați referit la TAB în loc de 8 spații?)"
1819
1820 #: src/read.c:1156
1821 #, c-format
1822 msgid "missing separator"
1823 msgstr "lipsește separatorul"
1824
1825 #: src/read.c:1300
1826 #, c-format
1827 msgid "missing target pattern"
1828 msgstr "modelul țintă"
1829
1830 #: src/read.c:1302
1831 #, c-format
1832 msgid "multiple target patterns"
1833 msgstr "multiple modele de țintă"
1834
1835 #: src/read.c:1306
1836 #, c-format
1837 msgid "target pattern contains no '%%'"
1838 msgstr "modelul țintă nu conține „%%”"
1839
1840 #: src/read.c:1349
1841 #, c-format
1842 msgid "missing 'endif'"
1843 msgstr "lipsește „endif”"
1844
1845 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1846 #, c-format
1847 msgid "empty variable name"
1848 msgstr "nume de variabilă gol"
1849
1850 #: src/read.c:1423
1851 #, c-format
1852 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1853 msgstr "text de prisos după directiva „define“"
1854
1855 #: src/read.c:1448
1856 #, c-format
1857 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1858 msgstr "lipsește „endef”, „define” neterminat"
1859
1860 #: src/read.c:1476
1861 #, c-format
1862 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1863 msgstr "text de prisos după directiva „endef“"
1864
1865 #: src/read.c:1548
1866 #, c-format
1867 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1868 msgstr "text de prisos după directiva „%s“"
1869
1870 #: src/read.c:1549
1871 #, c-format
1872 msgid "extraneous '%s'"
1873 msgstr "„%s” de prisos"
1874
1875 #: src/read.c:1577
1876 #, c-format
1877 msgid "only one 'else' per conditional"
1878 msgstr "doar un „else” per condițional"
1879
1880 #: src/read.c:1853
1881 #, c-format
1882 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1883 msgstr "Definiție de variabilă specifică țintei incorectă"
1884
1885 #: src/read.c:1995
1886 #, c-format
1887 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1888 msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă cerințe prealabile"
1889
1890 #: src/read.c:2001
1891 #, c-format
1892 msgid ".WAIT should not have commands"
1893 msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă comenzi"
1894
1895 #: src/read.c:2039
1896 #, c-format
1897 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1898 msgstr "cerințele prealabile nu pot fi definite în rețete"
1899
1900 #: src/read.c:2057
1901 #, c-format
1902 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1903 msgstr "țintele grupate trebuie să furnizeze o rețetă"
1904
1905 #: src/read.c:2100
1906 #, c-format
1907 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1908 msgstr "regulile de model implicite și statice sunt amestecate"
1909
1910 #: src/read.c:2123
1911 #, c-format
1912 msgid "mixed implicit and normal rules"
1913 msgstr "regulile implicite și normale sunt amestecate"
1914
1915 #: src/read.c:2155
1916 #, c-format
1917 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1918 msgstr "ținta „%s” nu se potrivește cu modelul țintă"
1919
1920 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1921 #, c-format
1922 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1923 msgstr "fișierul țintă „%s” are ambele intrări „:” și „::”"
1924
1925 #: src/read.c:2176
1926 #, c-format
1927 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1928 msgstr "ținta „%s” este dată de mai multe ori în aceeași regulă"
1929
1930 #: src/read.c:2186
1931 #, c-format
1932 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1933 msgstr "avertisment: se înlocuiește rețeta pentru ținta „%s”"
1934
1935 #: src/read.c:2189
1936 #, c-format
1937 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1938 msgstr "avertisment: se ignoră vechea rețetă pentru ținta „%s”"
1939
1940 #: src/read.c:2308
1941 #, c-format
1942 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1943 msgstr "*** regulile implicite și normale sunt amestecate: sintaxă învechită"
1944
1945 #: src/read.c:2325
1946 #, c-format
1947 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1948 msgstr "avertisment: se înlocuiește apartenența la grup pentru ținta „%s”"
1949
1950 #: src/read.c:2683
1951 #, c-format
1952 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1953 msgstr "avertisment: caracter NUL detectat; restul liniei este ignorat"
1954
1955 #: src/remake.c:97
1956 #, c-format
1957 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1958 msgstr ""
1959 "avertisment: rețeta modelului nu a actualizat ținta corespunzătoare „%s”"
1960
1961 #: src/remake.c:254
1962 #, c-format
1963 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1964 msgstr "Nu trebuie făcut nimic pentru „%s”."
1965
1966 #: src/remake.c:255
1967 #, c-format
1968 msgid "'%s' is up to date."
1969 msgstr "„%s” este actualizat."
1970
1971 #: src/remake.c:350
1972 #, c-format
1973 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1974 msgstr "Se scurtează fișierul „%s”.\n"
1975
1976 #: src/remake.c:416
1977 #, c-format
1978 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1979 msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”, necesară pentru „%s”%s"
1980
1981 #: src/remake.c:426
1982 #, c-format
1983 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1984 msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”%s"
1985
1986 #: src/remake.c:452
1987 #, c-format
1988 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1989 msgstr "Luând în considerare fișierul țintă „%s”.\n"
1990
1991 #: src/remake.c:459
1992 #, c-format
1993 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1994 msgstr "Încercarea recentă de actualizare a fișierului „%s”, a eșuat.\n"
1995
1996 #: src/remake.c:471
1997 #, c-format
1998 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1999 msgstr "Fișierul „%s” a fost deja luat în considerare.\n"
2000
2001 #: src/remake.c:481
2002 #, c-format
2003 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2004 msgstr "Fișierul „%s” este încă în curs de actualizare.\n"
2005
2006 #: src/remake.c:484
2007 #, c-format
2008 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2009 msgstr "S-a terminat actualizarea fișierului „%s”.\n"
2010
2011 #: src/remake.c:513
2012 #, c-format
2013 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2014 msgstr "Fișierul „%s” nu există.\n"
2015
2016 #: src/remake.c:520
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2020 msgstr ""
2021 "*** Avertisment: fișierul .LOW_RESOLUTION_TIME „%s” are un marcaj de timp de "
2022 "înaltă rezoluție"
2023
2024 #: src/remake.c:538
2025 #, c-format
2026 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
2027 msgstr "Partenerul grupat al țintei „%s” din fișierul „%s” nu există.\n"
2028
2029 #: src/remake.c:558
2030 #, c-format
2031 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2032 msgstr "Se utilizează rețeta implicită pentru „%s”.\n"
2033
2034 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
2035 #, c-format
2036 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2037 msgstr "Dependența circulară %s ← %s este omisă."
2038
2039 #: src/remake.c:737
2040 #, c-format
2041 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2042 msgstr "S-au încheiat cerințele prealabile ale fișierului țintă „%s”.\n"
2043
2044 #: src/remake.c:743
2045 #, c-format
2046 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2047 msgstr "Cerințele prealabile pentru „%s” sunt în curs de realizare.\n"
2048
2049 #: src/remake.c:757
2050 #, c-format
2051 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2052 msgstr "Se renunță la fișierul țintă „%s”.\n"
2053
2054 #: src/remake.c:762
2055 #, c-format
2056 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2057 msgstr "Țintă „%s” nu a fost refăcută din cauza erorilor."
2058
2059 #: src/remake.c:814
2060 #, c-format
2061 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Cerința prealabilă „%s” este numai pentru ordonare secvențială pentru ținta "
2064 "„%s”.\n"
2065
2066 #: src/remake.c:819
2067 #, c-format
2068 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2069 msgstr "Cerința prealabilă „%s” a țintei „%s” nu există.\n"
2070
2071 #: src/remake.c:824
2072 #, c-format
2073 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2074 msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai nouă decât ținta „%s”.\n"
2075
2076 #: src/remake.c:827
2077 #, c-format
2078 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2079 msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai veche decât ținta „%s”.\n"
2080
2081 #: src/remake.c:845
2082 #, c-format
2083 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2084 msgstr ""
2085 "Ținta „%s” are două două puncte duble „::” și nu are cerințe prealabile.\n"
2086
2087 #: src/remake.c:852
2088 #, c-format
2089 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Nicio rețetă pentru „%s” și nicio cerință prealabilă nu a fost schimbată.\n"
2092
2093 #: src/remake.c:857
2094 #, c-format
2095 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2096 msgstr "Se realizează „%s” din cauza opțiunii „--always-make”.\n"
2097
2098 #: src/remake.c:865
2099 #, c-format
2100 msgid "No need to remake target '%s'"
2101 msgstr "Nu este necesar să se reconstruiască ținta „%s”"
2102
2103 #: src/remake.c:867
2104 #, c-format
2105 msgid "; using VPATH name '%s'"
2106 msgstr "; folosind numele VPATH „%s”"
2107
2108 #: src/remake.c:891
2109 #, c-format
2110 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2111 msgstr "Trebuie să se reconstruiască ținta „%s”.\n"
2112
2113 #: src/remake.c:897
2114 #, c-format
2115 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2116 msgstr " Se ignoră numele VPATH „%s”.\n"
2117
2118 #: src/remake.c:906
2119 #, c-format
2120 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2121 msgstr "Rețeta lui „%s” este în curs de executare.\n"
2122
2123 #: src/remake.c:913
2124 #, c-format
2125 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2126 msgstr "Nu s-a putut reconstrui fișierul țintă „%s”.\n"
2127
2128 #: src/remake.c:916
2129 #, c-format
2130 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2131 msgstr "S-a reconstruit cu succes fișierul țintă „%s”.\n"
2132
2133 #: src/remake.c:919
2134 #, c-format
2135 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2136 msgstr "Fișierul țintă „%s” trebuie reconstruit cu opțiunea „-q”.\n"
2137
2138 #: src/remake.c:1118
2139 #, c-format
2140 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2141 msgstr "Se utilizează comenzile implicite pentru „%s”.\n"
2142
2143 #: src/remake.c:1499
2144 #, c-format
2145 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2146 msgstr "Avertisment: Fișierul „%s” are ora de modificare %s s în viitor"
2147
2148 #: src/remake.c:1747
2149 #, c-format
2150 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2151 msgstr "Elementul .LIBPATTERNS „%s” nu este un model"
2152
2153 #: src/remote-cstms.c:118
2154 #, c-format
2155 msgid "Customs won't export: %s\n"
2156 msgstr "Valorile definite de către utilizator, nu vor fi exportate: %s\n"
2157
2158 #: src/rule.c:357
2159 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2160 msgstr ""
2161 "avertisment: se ignoră cerințele prealabile privind definirea regulii "
2162 "sufixului"
2163
2164 #: src/rule.c:592
2165 msgid ""
2166 "\n"
2167 "# Implicit Rules"
2168 msgstr ""
2169 "\n"
2170 "# Reguli implicite"
2171
2172 #: src/rule.c:607
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "# No implicit rules."
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "# Fără reguli implicite."
2179
2180 #: src/rule.c:610
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "\n"
2184 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "# %u reguli implicite, %u (%.1f%%) terminal."
2188
2189 #: src/rule.c:619
2190 #, c-format
2191 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2192 msgstr "EROARE: num_pattern_rules este greșit!  %u != %u"
2193
2194 #: src/shuffle.c:93
2195 #, c-format
2196 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2197 msgstr "mod de amestecare nevalid: %s: „%s”"
2198
2199 #: src/signame.c:84
2200 msgid "unknown signal"
2201 msgstr "semnal necunoscut"
2202
2203 #: src/signame.c:92
2204 msgid "Hangup"
2205 msgstr "Terminare anormală(Hangup)"
2206
2207 #: src/signame.c:95
2208 msgid "Interrupt"
2209 msgstr "Întrerupere"
2210
2211 #: src/signame.c:98
2212 msgid "Quit"
2213 msgstr "Părăsire"
2214
2215 #: src/signame.c:101
2216 msgid "Illegal Instruction"
2217 msgstr "Instrucțiune ilegală"
2218
2219 #: src/signame.c:104
2220 msgid "Trace/breakpoint trap"
2221 msgstr "Instrucțiuni de urmărire/punct de întrerupere"
2222
2223 #: src/signame.c:109
2224 msgid "Aborted"
2225 msgstr "Se renunță"
2226
2227 #: src/signame.c:112
2228 msgid "IOT trap"
2229 msgstr "Detectare IOT"
2230
2231 #: src/signame.c:115
2232 msgid "EMT trap"
2233 msgstr "Detectare EMT"
2234
2235 #: src/signame.c:118
2236 msgid "Floating point exception"
2237 msgstr "Excepție virgulă mobilă"
2238
2239 #: src/signame.c:121
2240 msgid "Killed"
2241 msgstr "Omorît"
2242
2243 #: src/signame.c:124
2244 msgid "Bus error"
2245 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
2246
2247 #: src/signame.c:127
2248 msgid "Segmentation fault"
2249 msgstr "Eroare de segmentare"
2250
2251 #: src/signame.c:130
2252 msgid "Bad system call"
2253 msgstr "Apel de sistem greșit"
2254
2255 #: src/signame.c:133
2256 msgid "Broken pipe"
2257 msgstr "Linie de conectare întreruptă"
2258
2259 #: src/signame.c:136
2260 msgid "Alarm clock"
2261 msgstr "Ceas cu alarmă"
2262
2263 #: src/signame.c:139
2264 msgid "Terminated"
2265 msgstr "Terminat"
2266
2267 #: src/signame.c:142
2268 msgid "User defined signal 1"
2269 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
2270
2271 #: src/signame.c:145
2272 msgid "User defined signal 2"
2273 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
2274
2275 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2276 msgid "Child exited"
2277 msgstr "Procesul-copil a terminat"
2278
2279 #: src/signame.c:156
2280 msgid "Power failure"
2281 msgstr "Pană de curent"
2282
2283 #: src/signame.c:159
2284 msgid "Stopped"
2285 msgstr "Oprit"
2286
2287 #: src/signame.c:162
2288 msgid "Stopped (tty input)"
2289 msgstr "Oprit (intrare tty)"
2290
2291 #: src/signame.c:165
2292 msgid "Stopped (tty output)"
2293 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
2294
2295 #: src/signame.c:168
2296 msgid "Stopped (signal)"
2297 msgstr "Oprit (semnal)"
2298
2299 #: src/signame.c:171
2300 msgid "CPU time limit exceeded"
2301 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
2302
2303 #: src/signame.c:174
2304 msgid "File size limit exceeded"
2305 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
2306
2307 #: src/signame.c:177
2308 msgid "Virtual timer expired"
2309 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
2310
2311 #: src/signame.c:180
2312 msgid "Profiling timer expired"
2313 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
2314
2315 #: src/signame.c:186
2316 msgid "Window changed"
2317 msgstr "Fereastră redimensionată"
2318
2319 #: src/signame.c:189
2320 msgid "Continued"
2321 msgstr "Continuare"
2322
2323 #: src/signame.c:192
2324 msgid "Urgent I/O condition"
2325 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
2326
2327 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2328 msgid "I/O possible"
2329 msgstr "In/Ieș posibilă"
2330
2331 #: src/signame.c:202
2332 msgid "SIGWIND"
2333 msgstr "SIGWIND"
2334
2335 #: src/signame.c:205
2336 msgid "SIGPHONE"
2337 msgstr "SIGPHONE"
2338
2339 #: src/signame.c:211
2340 msgid "Resource lost"
2341 msgstr "Resursă pierdută"
2342
2343 #: src/signame.c:214
2344 msgid "Danger signal"
2345 msgstr "Semnal de pericol"
2346
2347 #: src/signame.c:217
2348 msgid "Information request"
2349 msgstr "Solicitare de informație"
2350
2351 #: src/signame.c:220
2352 msgid "Floating point co-processor not available"
2353 msgstr "Coprocesorul în virgulă mobilă nu este disponibil"
2354
2355 #: src/strcache.c:274
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "%s No strcache buffers\n"
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "%s Fără memorii tampon strcache\n"
2363
2364 #: src/strcache.c:304
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2369 "B\n"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "%s memorii tampon strcache: %lu (%lu) / șiruri = %lu / stocare = %lu B / "
2373 "media = %lu B\n"
2374
2375 #: src/strcache.c:308
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2379 msgstr ""
2380 "%s memoria tampon actuală: dimensiune = %hu B / utilizată = %hu B / "
2381 "cantitatea = %hu / media = %u B\n"
2382
2383 #: src/strcache.c:319
2384 #, c-format
2385 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2386 msgstr "%s alta utilizată: total = %lu B / cantitatea = %lu / media = %lu B\n"
2387
2388 #: src/strcache.c:322
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2392 msgstr ""
2393 "%s alta liberă: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2394
2395 #: src/strcache.c:326
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "%s randamentul strcache: căutări = %lu / rata de potrivire = %lu%%\n"
2403
2404 #: src/strcache.c:328
2405 msgid ""
2406 "# hash-table stats:\n"
2407 "# "
2408 msgstr ""
2409 "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
2410 "# "
2411
2412 #: src/variable.c:1786
2413 msgid "automatic"
2414 msgstr "automat"
2415
2416 #: src/variable.c:1789
2417 msgid "default"
2418 msgstr "implicit"
2419
2420 #: src/variable.c:1792
2421 msgid "environment"
2422 msgstr "mediu"
2423
2424 #: src/variable.c:1795
2425 msgid "makefile"
2426 msgstr "makefile"
2427
2428 #: src/variable.c:1798
2429 msgid "environment under -e"
2430 msgstr "mediu cu opțiunea „-e”"
2431
2432 #: src/variable.c:1801
2433 msgid "command line"
2434 msgstr "linie de comandă"
2435
2436 #: src/variable.c:1804
2437 msgid "'override' directive"
2438 msgstr "directiva „override”"
2439
2440 #: src/variable.c:1814
2441 #, c-format
2442 msgid " (from '%s', line %lu)"
2443 msgstr " (din „%s”, linia %lu)"
2444
2445 #: src/variable.c:1877
2446 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2447 msgstr ""
2448 "# statistici pentru setul de variabile din tabelul sumelor de control\n"
2449
2450 #: src/variable.c:1888
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "# Variables\n"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "# Variabiles\n"
2457
2458 #: src/variable.c:1892
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "# Pattern-specific Variable Values"
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "# Valori de variabile specifice modelului"
2465
2466 #: src/variable.c:1906
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "# No pattern-specific variable values."
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "# Nu există valori de variabile specifice modelului."
2473
2474 #: src/variable.c:1908
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "# %u pattern-specific variable values"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "# %u valori de variabile specifice modelului"
2482
2483 #: src/variable.h:237
2484 #, c-format
2485 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2486 msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”"
2487
2488 #: src/vmsfunctions.c:91
2489 #, c-format
2490 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2491 msgstr "sys$search() a eșuat cu %d\n"
2492
2493 #: src/vmsjobs.c:244
2494 #, c-format
2495 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2496 msgstr ""
2497 "-avertisment, poate fi necesar să reactivați controlul combinației de taste "
2498 "«CTRL-Y» din DCL.\n"
2499
2500 #: src/vmsjobs.c:681
2501 #, c-format
2502 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2503 msgstr "COMANDA INTERNĂ «CD» %s\n"
2504
2505 #: src/vmsjobs.c:1224
2506 #, c-format
2507 msgid "DCL: %s\n"
2508 msgstr "DCL: %s\n"
2509
2510 #: src/vmsjobs.c:1281
2511 #, c-format
2512 msgid "Append output to %s\n"
2513 msgstr "Adăugă ieșirea la %s\n"
2514
2515 #: src/vmsjobs.c:1306
2516 #, c-format
2517 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2518 msgstr "Adăugă %.*s și curăță\n"
2519
2520 #: src/vmsjobs.c:1319
2521 #, c-format
2522 msgid "Executing %s instead\n"
2523 msgstr "Se execută %s în schimb\n"
2524
2525 #: src/vpath.c:600
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "# VPATH Search Paths\n"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "# Căi de căutare VPATH\n"
2532
2533 #: src/vpath.c:617
2534 msgid "# No 'vpath' search paths."
2535 msgstr "# Fără căi de căutare „vpath”."
2536
2537 #: src/vpath.c:619
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "# %u căi de căutare „vpath”.\n"
2545
2546 #: src/vpath.c:622
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "# Nicio cale de căutare generală (variabilă „VPATH”)."
2553
2554 #: src/vpath.c:628
2555 msgid ""
2556 "\n"
2557 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2558 "# "
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "# Calea de căutare generală (variabilă „VPATH”):\n"
2562 "# "
2563
2564 #: src/w32/w32os.c:224
2565 #, c-format
2566 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2567 msgstr "Sloturi ale serverului de lucrări limitate la %d\n"
2568
2569 #: src/w32/w32os.c:240
2570 #, c-format
2571 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2572 msgstr "se creează semaforul serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"
2573
2574 #: src/w32/w32os.c:259
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2578 msgstr ""
2579 "eroare internă: nu se poate deschide semaforul serverului de lucrări „%s”: "
2580 "(Eroare %ld: %s)"
2581
2582 #: src/w32/w32os.c:262
2583 #, c-format
2584 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2585 msgstr "Clientul serverului de lucrări (semafor %s)\n"
2586
2587 #: src/w32/w32os.c:310
2588 #, c-format
2589 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2590 msgstr "eliberare a semaforului serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"
2591
2592 #: src/w32/w32os.c:381
2593 #, c-format
2594 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2595 msgstr "în așteptarea semaforului sau a procesului-copil: (Eroare %ld: %s)"
2596
2597 #: src/w32/w32os.c:449
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2600 msgstr "nu se poate analiza blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"
2601
2602 #: src/w32/w32os.c:452
2603 #, c-format
2604 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2605 msgstr "blocare de sincronizare a ieșirii nevalidă: %s"
2606
2607 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2608 #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrări (fifo %s)\n"
2609
2610 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2611 #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrării (fds %d,%d)\n"
2612
2613 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2614 #~ msgstr "Clientul serverului de lucrări (fds %d,%d)\n"
2615
2616 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2617 #~ msgstr "fopen (fișier temporar)"
2618
2619 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2620 #~ msgstr "%s: utilizator %lu (real %lu), grup %lu (real %lu)\n"
2621
2622 #~ msgid "Initialized access"
2623 #~ msgstr "Accesul a fost inițializat"
2624
2625 #~ msgid "User access"
2626 #~ msgstr "Acces de utilizator"
2627
2628 #~ msgid "Make access"
2629 #~ msgstr "Acces de «make»"
2630
2631 #~ msgid "Child access"
2632 #~ msgstr "Acces de proces-copil"
2633
2634 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "-O[TIP] (--output-sync[=TIP]) nu este configurat pentru această "
2637 #~ "construcție."
2638
2639 #~ msgid "jobserver pipeline"
2640 #~ msgstr "linia de legătură a serverului de lucrări"