1 # Mesajele în limba română pentru pachetul make.
2 # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
7 # Cronologia traducerii fișierului „make”:
8 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea make 4.2.93.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.90, făcută de R-GC, în 2022.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.91, făcută de R-GC, în 2022.
11 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.92, făcută de R-GC, în 2022.
15 "Project-Id-Version: GNU make 4.3.92\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:06+0200\n"
19 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
20 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n"
26 "%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
31 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
32 # → aș folosi „funcționalitate”, „caracteristica” se referă la
33 # însușire/trăsătură (conform dexonline)
35 # Ok, corecție aplicată (în contextul dat, cred că
38 # după revizarea, din nou, a fișierului cu ocazia
39 # trecerii la versiunea 4.3.91 și revizarea amănunțită
40 # a definiților pentru „caracteristică” și „funcționalitate”
41 # din dexonline, revin la prima variantă a traducerii:
43 # funcționalitate ~= o caracteristică a cuiva, sau a
44 # unui dispozitiv este în stare de funcțiune, este
45 # validă pentru a îndeplini un anumit scop sau
47 # Exemplu: membrele sale, sunt complet funcționale!
50 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
51 msgstr "încercare de utilizare a unei caracteristici neacceptate: „%s”"
54 # o altă „versiune” a mesjului tradus, ar fi:
55 # „nu se poate executa «touch» asupra unui membru al unei arhive(unei părți de-o arhivă) pe VMS”
58 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
59 # → aici eu i-aș zice așa: „pe VMS nu este disponibilă modificare
60 # marcajelor de timp” sau „nu este disponibilă modificarea marcajelor de
64 # traducerea inițială, era:
65 # „nu se pot modifica marcajele de timp ale unui membru al unei arhive pe VMS”
68 msgid "touch archive member is not available on VMS"
69 msgstr "nu este disponibilă modificarea marcajelor de timp pe VMS"
73 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
74 msgstr "touch: Arhiva „%s” nu există"
78 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
79 msgstr "touch: %s nu este o arhivă validă"
83 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
84 msgstr "touch: Membrul „%s” nu există în „%s”"
88 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
89 msgstr "touch: Cod de returnare greșit de la ar_member_touch pe „%s”"
93 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
95 "lbr$set_module() nu a reușit să extragă informațiile despre modul, starea de "
100 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
101 msgstr "lbr$ini_control() a eșuat cu starea = %d"
104 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
105 # → aici cratima nu este necesară
107 # Ok, corecție aplicată
110 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
112 "nu se poate deschide biblioteca „%s” pentru a căuta și a obține starea "
115 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
117 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
118 msgstr "%s nu este valid pentru arhiva %s membru %s"
122 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
123 msgstr "Membru „%s”%s: %ld octeți la %ld (%ld).\n"
126 msgid " (name might be truncated)"
127 msgstr " (numele poate fi trunchiat)"
136 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
137 msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n"
139 #: src/commands.c:379
141 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
142 msgstr "Rețeta conține prea multe linii (limita este de %hu)"
144 #: src/commands.c:501
146 msgstr "*** Întrerupere.\n"
148 #: src/commands.c:629
150 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
151 msgstr "*** [%s] Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"
153 #: src/commands.c:633
155 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
156 msgstr "*** Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge"
158 #: src/commands.c:647
160 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
161 msgstr "*** [%s] Se șterge fișierul „%s”"
163 #: src/commands.c:649
165 msgid "*** Deleting file '%s'"
166 msgstr "*** Se șterge fișierul „%s”"
168 #: src/commands.c:685
169 msgid "# recipe to execute"
170 msgstr "# rețeta de executat"
172 #: src/commands.c:688
174 msgstr " (comanda internă):"
176 #: src/commands.c:690
178 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
179 msgstr " (din „%s”, linia %lu):\n"
191 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
192 msgstr "# %s: nu a putut fi stabilit.\n"
196 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
197 msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): nu a putut fi deschis.\n"
201 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
202 msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): nu a putut fi deschis.\n"
206 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
207 msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): nu a putut fi deschis.\n"
211 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
212 msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): "
216 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
217 msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): "
221 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
222 msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): "
224 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
228 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
232 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
237 msgid " impossibilities"
238 msgstr " imposibilități"
246 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
247 msgstr " imposibilități în %lu directoare.\n"
251 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
253 "%s:%lu: nu se expandează recursiv %s pentru a exporta în funcția de shell\n"
256 # ar fi mai bine, înlocuită sintagma:
257 # „(în cele din urmă)”, cu:
263 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
264 msgstr "Variabila recursivă „%s” se referă la ea însăși (în cele din urmă)"
268 msgid "unterminated variable reference"
269 msgstr "referință la variabilă neterminată"
273 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
274 msgstr "Rețeta a fost specificată pentru fișierul „%s” la %s:%lu,"
278 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
280 "Rețeta pentru fișierul „%s” a fost găsită prin căutarea regulilor implicite,"
284 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
285 msgstr "dar „%s” este considerat acum același fișier ca „%s”."
289 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
290 msgstr "Rețeta pentru „%s” va fi ignorată în favoarea celei pentru „%s”."
294 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
296 "nu se poate redenumi de la două puncte simple „%s” la două puncte duble „%s”"
300 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
302 "nu se poate redenumi de la două puncte duble „%s” la două puncte simple „%s”"
306 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
307 msgstr "*** Se șterge fișierul intermediar „%s”"
311 msgid "Removing intermediate files...\n"
312 msgstr "Se elimină fișierele intermediare...\n"
316 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
317 msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .INTERMEDIATE"
321 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
322 msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .SECONDARY"
326 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
327 msgstr ".NOTINTERMEDIATE și .SECONDARY se exclud reciproc"
335 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
336 msgstr "%s: Marcaj de timp în afara intervalului; se substituie %s"
339 msgid "# Not a target:"
340 msgstr "# Nu este o țintă:"
343 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
344 msgstr "# Fișier prețios (cerința prealabilă a .PRECIOUS)."
347 # nu știu dacă în acest context, „Phony target”
348 # n-ar trebui să fie tradus ca:
353 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
354 msgstr "# Țintă falsă (cerința prealabilă a .PHONY)."
357 msgid "# Command line target."
358 msgstr "# Țintă din linia de comandă."
361 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
363 "# Un fișier implicit, MAKEFILES sau, unul via -include/sinclude makefile."
366 msgid "# Builtin rule"
367 msgstr "# Regulă internă"
370 msgid "# Implicit rule search has been done."
371 msgstr "# Căutarea implicită a regulilor a fost efectuată."
374 msgid "# Implicit rule search has not been done."
375 msgstr "# Căutarea implicită a regulilor nu a fost efectuată."
379 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
380 msgstr "# Familia modelului implicit/static: „%s”\n"
383 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
384 msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă intermediară."
387 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
388 msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă a .NOTINTERNMEDIATE."
391 # nu știu dacă în acest context, „Phony target”
392 # n-ar trebui să fie tradus ca:
397 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
398 msgstr "# Fișierul este secundar (cerință prealabilă a .SECONDARY)."
401 msgid "# Also makes:"
402 msgstr "# De asemenea, face:"
405 msgid "# Modification time never checked."
406 msgstr "# Ora de modificare nu a fost niciodată verificată."
409 msgid "# File does not exist."
410 msgstr "# Fișierul nu există."
413 msgid "# File is very old."
414 msgstr "# Fișierul este foarte vechi."
418 msgid "# Last modified %s\n"
419 msgstr "# Ultima modificare %s\n"
422 msgid "# File has been updated."
423 msgstr "# Fișierul a fost actualizat."
426 msgid "# File has not been updated."
427 msgstr "# Fișierul nu a fost actualizat."
430 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
431 msgstr "# Rețeta rulează în acest moment (ACESTA ESTE O EROARE)."
434 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
435 msgstr "# Rețeta de dependențe rulează (ACESTA ESTE O EROARE)."
438 msgid "# Successfully updated."
439 msgstr "# Actualizat cu succes."
442 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
443 msgstr "# Trebuie să fie actualizat („-q” este activată)."
446 msgid "# Failed to be updated."
447 msgstr "# Actualizarea a eșuat."
450 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
451 msgstr "# Valoare nevalidă în membrul „command_state”!"
464 "# files hash-table stats:\n"
468 "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
473 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
474 msgstr "%s: Câmpul „%s” nu este stocat în memoria tampon: %s"
476 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
478 msgid "%s: empty value"
479 msgstr "%s: valoare goală"
481 #: src/function.c:784
483 msgid "%s: '%s' out of range"
484 msgstr "%s: „%s” în afara intervalului"
486 #: src/function.c:800
487 msgid "invalid first argument to 'word' function"
488 msgstr "primul argument al funcției „word” nu este valid"
490 #: src/function.c:803
492 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
493 msgstr "primul argument al funcției „word” trebuie să fie mai mare decât 0"
495 #: src/function.c:821
496 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
497 msgstr "primul argument al funcției „wordlist” nu este valid"
499 #: src/function.c:822
500 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
501 msgstr "al doilea argument al funcției „wordlist” nu este valid"
503 #: src/function.c:1328
504 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
505 msgstr "primul argument al funcției „intcmp” este nenumeric"
507 #: src/function.c:1329
508 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
509 msgstr "al doilea argument al funcției „intcmp” este nenumeric"
511 #: src/function.c:1684
513 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
514 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) a eșuat (e=%lu)\n"
516 #: src/function.c:1708
518 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
519 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) a eșuat (e=%lu)\n"
521 #: src/function.c:1715
523 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
524 msgstr "CreatePipe() a eșuat (e=%lu)\n"
526 #: src/function.c:1723
528 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
529 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a eșuat\n"
531 #: src/function.c:1983
533 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
534 msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
536 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
538 msgid "file: missing filename"
539 msgstr "fișier: lipsește numele fișierului"
541 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
544 msgstr "deschide: %s: %s"
546 #: src/function.c:2360
548 msgid "write: %s: %s"
549 msgstr "scrie: %s: %s"
551 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
553 msgid "close: %s: %s"
554 msgstr "închide: %s: %s"
556 #: src/function.c:2376
558 msgid "file: too many arguments"
559 msgstr "fișier: prea multe argumente"
561 #: src/function.c:2397
564 msgstr "citește: %s: %s"
566 #: src/function.c:2409
568 msgid "file: invalid file operation: %s"
569 msgstr "fișier: operație de fișier nevalidă: %s"
571 #: src/function.c:2527
573 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
574 msgstr "număr insuficient de argumente (%u) pentru funcția „%s”"
576 #: src/function.c:2539
578 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
579 msgstr "neimplementat pe această platformă: funcția „%s”"
581 #: src/function.c:2608
583 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
584 msgstr "apel neterminat la funcția „%s”: lipsește „%c”"
586 #: src/function.c:2791
588 msgid "Empty function name"
589 msgstr "Numele funcției este gol"
591 #: src/function.c:2793
593 msgid "Invalid function name: %s"
594 msgstr "Numele funcției este nevalid: %s"
596 #: src/function.c:2795
598 msgid "Function name too long: %s"
599 msgstr "Numele funcției este prea lung: %s"
601 #: src/function.c:2798
603 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
604 msgstr "Număr minim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"
606 #: src/function.c:2801
608 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
609 msgstr "Număr maxim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s"
613 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n"
618 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n"
623 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n"
626 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
628 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n"
633 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
634 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n"
638 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
639 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n"
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n"
651 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n"
658 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
663 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n"
668 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
669 msgstr "guile: Se expandează „%s”\n"
673 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
674 msgstr "guile: Se evaluează „%s”\n"
678 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
680 "nu se pot aloca %lu octeți pentru tabelul sumelor de control: memorie "
685 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
686 msgstr "Încărcare=%lu/%lu=%.0f%%, "
695 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
696 msgstr "Coliziuni=%lu/%lu=%.0f%%"
700 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
701 msgstr "Se caută o regulă implicită pentru „%s”.\n"
705 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
706 msgstr "Se caută regula implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"
710 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
712 "Nu a fost găsită nicio regulă implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n"
714 #: src/implicit.c:326
716 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
717 msgstr "Evitarea recursiunii regulilor implicite pentru regula „%s”.\n"
719 #: src/implicit.c:451
721 msgid "Trying harder.\n"
722 msgstr "Continuă să se încerce.\n"
724 #: src/implicit.c:501
726 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
727 msgstr "Se încearcă regula modelului „%s” cu familia „%.*s”\n"
729 #: src/implicit.c:506
731 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
732 msgstr "Familie prea lungă: „%s%.*s”.\n"
734 #: src/implicit.c:768
736 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
738 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile imposibile a regulii "
741 #: src/implicit.c:770
743 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
745 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile implicite imposibile "
748 #: src/implicit.c:787
750 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
751 msgstr "Se încearcă cerința prealabilă a regulii „%s”.\n"
753 #: src/implicit.c:788
755 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
756 msgstr "Se încearcă cerința prealabilă implicită „%s”.\n"
758 #: src/implicit.c:827
760 msgid "'%s' ought to exist.\n"
761 msgstr "„%s” ar trebui să existe.n\n"
763 #: src/implicit.c:834
765 msgid "Found '%s'.\n"
766 msgstr "S-a găsit „%s”.\n"
768 #: src/implicit.c:842
770 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
771 msgstr "Se utilizează regula de compatibilitate „%s” din cauza „%s”.\n"
773 #: src/implicit.c:856
775 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
777 "Cerința prealabilă „%s” a regulii „%s” nu este așa cum ar trebui să fie.\n"
779 #: src/implicit.c:870
781 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
782 msgstr "S-a găsit cerința prealabilă „%s” ca VPATH „%s”.\n"
784 #: src/implicit.c:885
786 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
787 msgstr "Se caută o regulă cu fișierul explicit „%s”.\n"
789 #: src/implicit.c:886
791 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
792 msgstr "Se caută o regulă cu fișierul intermediar „%s”.\n"
794 #: src/implicit.c:927
796 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
798 "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței preliminare imposibile „%s”.\n"
800 #: src/implicit.c:931
802 msgid "Not found '%s'.\n"
803 msgstr "Nu s-a găsit „%s”.\n"
805 #: src/implicit.c:1144
807 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
808 msgstr "S-a găsit regula implicită „%s” pentru „%s”.\n"
810 #: src/implicit.c:1151
812 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
813 msgstr "Se caută o regulă de compatibilitate pentru „%s”..\n"
815 #: src/implicit.c:1157
817 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
818 msgstr "Nu s-a găsit nicio regulă implicită pentru „%s”.\n"
821 msgid "Cannot create a temporary file"
822 msgstr "Nu se poate crea un fișier temporar"
825 msgid " (core dumped)"
826 msgstr " (conținutul memoriei descărcat)"
832 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
834 msgstr "<comandă internă>"
838 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
839 msgstr "%s[%s: %s] Eroare %d%s%s"
843 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
844 msgstr "*** Se așteaptă ca alte sarcini să se termine...."
847 # am ales traducerea mot-amot, pentru că
848 # consider că este cea ce reflectă cu exactitate
849 # starea procesului. Alte echipe au tradus ca
850 # „proces-copil activ ...”, ceea ce este inexact.
851 # De exemplu, un proces oprit, nu poate să fie
855 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
856 msgstr "Proces-copil viu %p (%s) PID %s %s\n"
858 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
861 msgstr " (la distanță)"
865 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
866 msgstr "Finalizarea procesului-copil câștigător %p PID %s %s\n"
870 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
871 msgstr "Finalizarea procesului-copil pierdut %p PID %s %s\n"
875 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
876 msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
880 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
881 msgstr "Curățarea fișierului lotului de comenzi temporar %s a eșuat (%d)\n"
885 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
886 msgstr "Se elimină procesul-copil %p PID %s%s din lanț.\\\n"
890 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
891 msgstr "Se eliberează indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"
893 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
895 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
896 msgstr "process_easy() nu a reușit să lanseze procesul (e=%ld)\n"
898 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
902 "Counted %d args in failed launch\n"
905 "Au fost numărate %d argumente în lansarea eșuată\n"
909 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
910 msgstr "Se pune procesul-copil %p (%s) PID %s%s în lanț.\n"
914 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
915 msgstr "Se obține indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n"
919 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
920 msgstr "%s: se actualizează ținta „%s” datorită: %s"
923 msgid "target does not exist"
924 msgstr "ținta nu există"
928 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
929 msgstr "nu se pot aplica limitele de încărcare pe acest sistem de operare"
932 msgid "cannot enforce load limit: "
933 msgstr "nu poate aplica limita de încărcare: "
937 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
939 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica "
944 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
946 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
951 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
953 "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea "
958 msgid "Could not restore stdin"
959 msgstr "Nu s-a putut restabili intrarea standard"
963 msgid "Could not restore stdout"
964 msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea standard"
968 msgid "Could not restore stderr"
969 msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea de eroare standard"
973 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
974 msgstr "procesul-copil «make» procesat cu PID %s, dar încă așteaptă PID %s\n"
978 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
979 msgstr "spawnvpe: spațiul de mediu ar putea fi epuizat"
983 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
984 msgstr "$SHELL schimbat (era „%s”, acum „%s”)\n"
986 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
988 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
989 msgstr "Se creează fișierul lotului de comenzi temporar %s\n"
994 "Batch file contents:\n"
997 "Conținutul fișierului lotului de comenzi:\n"
1003 "Batch file contents:%s\n"
1006 "Conținutul fișierului lotului de comenzi:%s\n"
1011 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1012 msgstr "%s (linia %d) Context shell greșit (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1016 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1017 msgstr "Nu s-a putut deschide tabelul global de simboluri: %s"
1021 msgid "Loaded shared object %s\n"
1022 msgstr "S-a încărcat obiectul partajat %s\n"
1026 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1027 msgstr "Obiectul încărcat %s nu este declarat ca fiind compatibil GPL"
1031 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1032 msgstr "Nu s-a putut încărca simbolul %s din %s: %s"
1036 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1037 msgstr "Nume de simbol gol pentru încărcare: %s"
1041 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1042 msgstr "Se încarcă simbolul %s din %s\n"
1046 msgid "Unloading shared object %s\n"
1047 msgstr "Se descarcă obiectul partajat %s\n"
1051 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
1052 msgstr "Operația „load” nu este acceptată pe această platformă"
1059 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
1060 msgstr " -b, -m Ignorat din motive de compatibilitate.\n"
1063 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1064 msgstr " -B, --always-make Face necondiționat toate țintele.\n"
1067 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1068 # → aici cred că se poate adapta „înainte de a începe.”
1070 # Am reformulat traducerea
1071 # traducerea inițială:
1072 # „... înainte de a face ceva.”
1075 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1076 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1078 " -C DIRECTOR, --directory=DIRECTOR\n"
1079 " Schimbă la DIRECTOR(ul) înainte de a începe "
1083 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1085 " -d Afișează o mulțime de informații de depanare.\n"
1089 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1091 " --debug[=FANIOANE] Afișează diferite tipuri de informații de "
1096 " -e, --environment-overrides\n"
1097 " Environment variables override makefiles.\n"
1099 " -e, --environment-overrides\n"
1100 " Variabilele de mediu primează față de "
1101 "fișierele makefile.\n"
1105 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1107 " -E ȘIR, --eval=ȘIR Evaluează ȘIR(ul) ca o declarație de "
1112 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1113 " Read FILE as a makefile.\n"
1115 " -f FIȘIER, --file=FIȘIER, --makefile=FIȘIER\n"
1116 " Citește FIȘIER ca pe un fișier makefile.\n"
1119 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1120 msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj și iese.\n"
1123 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1124 msgstr " -i, --ignore-errors Ignoră erorile din rețete.\n"
1128 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1129 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1131 " -I DIRECTOR, --include-dir=DIRECTOR\n"
1132 " Caută în DIRECTOR pentru fișierele makefile "
1137 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1140 " -j [N], --jobs[=N] Permite N lucrări simultan; fără argument, un "
1141 "număr infinit de lucrări.\n"
1144 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1146 " --jobserver-style=STIL Selectează stilul serverului de lucrări de "
1151 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1153 " -k, --keep-going Continuă atunci când unele ținte nu pot fi "
1158 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1159 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1162 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1163 " Nu începe mai multe lucrări decât dacă "
1164 "încărcarea este sub N.\n"
1168 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1171 " -L, --check-symlink-times Utilizează ora ultimei modificări între "
1172 "legături simbolice și țintă.\n"
1176 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1177 " Don't actually run any recipe; just print "
1180 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1181 " Nu rulează de fapt nicio rețetă; doar o "
1186 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1187 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1190 " -o FIȘIER, --old-file=FIȘIER, --assume-old=FIȘIER\n"
1191 " Consideră FIȘIER(ul) ca fiind foarte vechi și "
1196 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1197 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1199 " -O[TIP], --output-sync[=TIP]\n"
1200 " Sincronizează ieșirea lucrărilor paralele după "
1204 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1206 " -p, --print-data-base Afișează baza de date internă a «make».\n"
1210 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1213 " -q, --question Nu rulează nicio rețetă; starea de ieșire "
1214 "indică dacă este actualizată.\n"
1217 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1219 " -r, --no-builtin-rules Dezactivează regulile implicite interne.\n"
1222 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1224 " -R, --no-builtin-variables Dezactivează configurările variabilelor "
1229 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1230 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1232 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1233 " Efectuează amestecarea cerințelor prealabile "
1234 "și a obiectivelor.\n"
1237 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1238 msgstr " -s, --silent, --quiet Nu afișează rețetele.\n"
1241 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1243 " --no-silent Afișează rețetele (dezactivează opțiunea „--"
1248 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1251 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1252 " Dezactivează opțiunea „-k”.\n"
1255 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1256 # → cred că ar trebui pusă „data” sau „timpul” în loc de „ora”
1258 # Cum ți-se pare „marcajul de timp”, DȘ?
1260 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1262 " -t, --touch Actualizează marcajul de timp al țintelor în "
1263 "loc să-le reconstruiască.\n"
1266 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1268 " --trace Afișează informațiile de urmărire a "
1273 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1275 " -v, --version Afișează numărul versiunii de «make» și iese.\n"
1278 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1279 msgstr " -w, --print-directory Afișează directorul curent.\n"
1283 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1286 " --no-print-directory Dezactivează opțiunea „-w”, chiar dacă a fost "
1287 "activată implicit.\n"
1291 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1292 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1294 " -W FIȘIER, --what-if=FIȘIER, --new-file=FIȘIER, --assume-new=FIȘIER\n"
1295 " Consideră că FIȘIER(ul) este infinit de nou.\n"
1299 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1302 " --warn-undefined-variables Avertizează atunci când se face referire la o "
1303 "variabilă nedefinită.\n"
1305 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1307 msgid "write error: stdout"
1308 msgstr "eroare de scriere: ieșirea standard"
1312 msgid "empty string invalid as file name"
1313 msgstr "un șir gol nu este valid ca nume de fișier"
1317 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1318 msgstr "specificație necunoscută a nivelului de depanare „%s”"
1322 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1323 msgstr "tip de sincronizare de ieșire necunoscut „%s”"
1327 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1328 msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [țintă] ...\n"
1334 "This program built for %s\n"
1337 "Acest program a fost construit pentru %s\n"
1343 "This program built for %s (%s)\n"
1346 "Acest program a fost construit pentru %s (%s)\n"
1350 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1351 msgstr "Raportați erorile la <bug-make@gnu.org>\n"
1355 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1356 msgstr "%s: Întrerupere/Excepție capturată (cod = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1362 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1363 "ExceptionCode = %lx\n"
1364 "ExceptionFlags = %lx\n"
1365 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1368 "Filtru de excepții negestionat apelat din programul %s\n"
1369 "ExceptionCode = %lx\n"
1370 "ExceptionFlags = %lx\n"
1371 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1375 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1376 msgstr "Încălcarea accesului: operație de scriere la adresa 0x%p\n"
1380 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1381 msgstr "Încălcarea accesului: operație de citire la adresa 0x%p\n"
1383 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1385 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1387 "funcția find_and_set_shell() stabilește valoarea lui default_shell = %s\n"
1391 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1393 "funcția find_and_set_shell() stabilește calea de căutare a lui default_shell "
1397 msgid "unlink (temporary file): "
1398 msgstr "înlăturare (legătură simbolică la fișier temporar): "
1403 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1405 "avertisment: serverul de lucrări nu este disponibil: se folosește „-j1”. "
1406 "Adăugați „+” la regula părinte(parent) de «make»."
1410 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1412 "avertisment: „-j%d” forțat în submake: se reconfigurează modul server de "
1417 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1419 "Fișierul „Makefile” de la intrarea standard a fost specificat de două ori"
1423 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1424 msgstr "fwrite: fișierul temporar %s: %s"
1428 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1430 "avertisment: „-j%d” forțat în „makefile”: se reconfigurează modul server de "
1435 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1436 msgstr "Lucrările paralele (-j) nu sunt acceptate pe această platformă."
1440 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1441 msgstr "Se configurează la modul o singură lucrare (-j1)."
1445 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1446 msgstr "Se utilizează controlorul serverului de lucrări „%s”\n"
1449 # în versiunile anterioare, am tradus:
1450 # mutex = mutiplexor
1452 # cu modificările apărute în versiunea 4.3.91,
1453 # acest mesaj a fost un pic modificat de către
1454 # autori, și cum re-revizam întregul fișier mi-a
1455 # venit idea să caut ternenul în wikipedia;
1457 # „In computer science, a lock or mutex (from mutual exclusion) is a synchronization primitive: a mechanism that enforces limits on access to a resource when there are many threads of execution. A lock is designed to enforce a mutual exclusion concurrency control policy, and with a variety of possible methods there exists multiple unique implementations for different applications. ”
1459 # redirecționare de la «Mutex»
1462 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1463 msgstr "Se utilizează blocarea de sincronizare a ieșirii %s\n"
1467 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1468 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt acceptate: se dezactivează opțiunea „-L”."
1472 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1473 msgstr "Modul de amestecare activat: %s\n"
1477 msgid "Updating makefiles....\n"
1478 msgstr "Se actualizează fișierele makefile....\n"
1482 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1483 msgstr "Makefile „%s” ar putea să fie în buclă; nu se reconstruiește.\n"
1485 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1490 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1492 msgid "%s: failed to load"
1493 msgstr "%s: nu s-a putut încărca"
1497 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1498 msgstr "Nu s-a reușit refacerea fișierului makefile „%s”."
1502 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1503 msgstr "Fișierul makefile inclus „%s” nu a fost găsit."
1507 msgid "Makefile '%s' was not found"
1508 msgstr "Fișierul makefile „%s” nu a fost găsit"
1512 msgid "Couldn't change back to original directory"
1513 msgstr "Nu s-a putut schimba înapoi la directorul inițial"
1517 msgid "Re-executing[%u]:"
1518 msgstr "Se execută din nou[%u]:"
1522 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1523 msgstr ".DEFAULT_GOAL conține mai mult de o țintă"
1532 msgid "No targets specified and no makefile found"
1533 msgstr "Nu sunt specificate ținte și nu a fost găsit niciun fișier makefile"
1537 msgid "Updating goal targets....\n"
1538 msgstr "Se actualizează obiectivele vizate....\n"
1541 # după revizarea fișierului, DȘ, zice:
1542 # → inspirându-mă din glosar aș zice: ”Versiunea compilată poate fi
1543 # incompletă” / „Această versiune compilată poate fi incompletă”
1544 # → + aș retușa și următoarele linii cu „build” = „compilat”
1546 # nu sunt de acord cu idea; dacă folosim:
1547 # directory = director și, folder = dosar; mi-se
1548 # pare corect să folosim:
1549 # build = construcție și compile = compilare
1550 # mai ales, că «make» face amîndouă operațiile
1553 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1555 "avertisment: A fost detectată o decalare a ceasului. Construcția dvs. "
1556 "poate fi incompletă."
1560 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1561 msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un șir care nu este gol ca argument"
1565 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1566 msgstr "opțiunea „-%c” necesită un întreg pozitiv ca argument"
1570 msgid "%sBuilt for %s\n"
1571 msgstr "%sConstruit pentru %s\n"
1575 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1576 msgstr "%sConstruit pentru %s (%s)\n"
1581 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1583 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1584 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1586 "%sLicența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <https://gnu.org/"
1587 "licenses/gpl.html>\n"
1588 "%sAcesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
1590 "%sNU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
1596 "# Make data base, printed on %s"
1599 "# Baza de date a lui «make», afișată pe %s"
1605 "# Finished Make data base on %s\n"
1608 "# Se finalizează baza de date a lui «make» pe %s\n"
1612 msgid "%s value %s: %s"
1613 msgstr "%s valoare %s: %s"
1617 msgid "%s value %s: not a directory"
1618 msgstr "%s valoare %s: nu este un director"
1622 msgid "using default temporary directory '%s'"
1623 msgstr "se utilizează directorul temporar implicit „%s”"
1627 msgid "create temporary file %s: %s"
1628 msgstr "crează fișierul temporar %s: %s"
1632 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1633 msgstr "înlăturare legătură simbolică la fișier temporar %s: %s"
1637 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1638 msgstr "fdopen: fișierul temporar %s: %s"
1642 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1643 msgstr "fopen: fișierul temporar %s: %s"
1647 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1648 msgstr "%s: Se intră într-un director necunoscut\n"
1652 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1653 msgstr "%s: Se părăsește un director necunoscut\n"
1657 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1658 msgstr "%s: Se intră în directorul „%s”\n"
1662 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1663 msgstr "%s: Se părăsește directorul „%s”\n"
1667 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1668 msgstr "%s[%u]: Se intră într-un director necunoscut\n"
1672 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1673 msgstr "%s[%u]: Se părăsește un director necunoscut\n"
1677 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1678 msgstr "%s[%u]: Se intră în directorul „%s”\n"
1682 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1683 msgstr "%s[%u]: Se părăsește directorul „%s”\n"
1687 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1689 "avertisment: Nu se poate obține blocarea ieșirii, se dezactivează "
1690 "sincronizarea ieșirii."
1701 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1703 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1704 msgstr "Nu se poate deschide serverul de lucrări %s: %s"
1706 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1708 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1709 msgstr "Stil necunoscut de autentificare al serverului de lucrări „%s”"
1711 #: src/posixos.c:190
1712 msgid "creating jobs pipe"
1713 msgstr "se creează linia de legătură pentru lucrări"
1715 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1716 msgid "duping jobs pipe"
1717 msgstr "se duplică linia de legătură pentru lucrări"
1719 #: src/posixos.c:207
1720 msgid "init jobserver pipe"
1721 msgstr "se inițializează linia de legătură a serverului de lucrări"
1723 #: src/posixos.c:261
1725 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1726 msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „--jobserver-auth”"
1728 #: src/posixos.c:363
1729 msgid "write jobserver"
1730 msgstr "scrie în serverul de lucrări"
1732 #: src/posixos.c:483
1734 msgid "job server shut down"
1735 msgstr "serverul de lucrări este oprit"
1737 #: src/posixos.c:486
1738 msgid "pselect jobs pipe"
1739 msgstr "funcția pselect() a liniilor de legătură de lucrări"
1741 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1742 msgid "read jobs pipe"
1743 msgstr "citește liniile de legătură ale lucrărilor"
1745 #: src/posixos.c:672
1747 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1748 msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „---sync-mutex”"
1750 #: src/posixos.c:681
1752 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1753 msgstr "nu se poate deschide blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"
1755 #: src/posixos.c:855
1757 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1758 msgstr "Nu se poate deschide „%s” cu O_TMPFILE: %s.\n"
1762 msgid "Reading makefiles...\n"
1763 msgstr "Se citesc fișierele makefile...\n"
1767 msgid "Reading makefile '%s'"
1768 msgstr "Se citesc fișierele makefile '%s'"
1772 msgid " (no default goal)"
1773 msgstr " (nici un obiectiv implicit)"
1777 msgid " (search path)"
1778 msgstr " (cale de căutare)"
1782 msgid " (don't care)"
1783 msgstr " (nu contează)"
1787 msgid " (no ~ expansion)"
1788 msgstr " („~” nu se înlocuiește)"
1792 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1793 msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile „%s”\n"
1797 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1798 msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile din memoria tampon\n"
1802 msgid "invalid syntax in conditional"
1803 msgstr "sintaxă nevalidă în condițional"
1807 msgid "recipe commences before first target"
1808 msgstr "rețeta începe înainte de prima țintă"
1812 msgid "missing rule before recipe"
1813 msgstr "lipsește o regulă înaintea rețetei"
1817 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1818 msgstr "lipsește separatorul (v-ați referit la TAB în loc de 8 spații?)"
1822 msgid "missing separator"
1823 msgstr "lipsește separatorul"
1827 msgid "missing target pattern"
1828 msgstr "modelul țintă"
1832 msgid "multiple target patterns"
1833 msgstr "multiple modele de țintă"
1837 msgid "target pattern contains no '%%'"
1838 msgstr "modelul țintă nu conține „%%”"
1842 msgid "missing 'endif'"
1843 msgstr "lipsește „endif”"
1845 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1847 msgid "empty variable name"
1848 msgstr "nume de variabilă gol"
1852 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1853 msgstr "text de prisos după directiva „define“"
1857 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1858 msgstr "lipsește „endef”, „define” neterminat"
1862 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1863 msgstr "text de prisos după directiva „endef“"
1867 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1868 msgstr "text de prisos după directiva „%s“"
1872 msgid "extraneous '%s'"
1873 msgstr "„%s” de prisos"
1877 msgid "only one 'else' per conditional"
1878 msgstr "doar un „else” per condițional"
1882 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1883 msgstr "Definiție de variabilă specifică țintei incorectă"
1887 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1888 msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă cerințe prealabile"
1892 msgid ".WAIT should not have commands"
1893 msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă comenzi"
1897 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1898 msgstr "cerințele prealabile nu pot fi definite în rețete"
1902 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1903 msgstr "țintele grupate trebuie să furnizeze o rețetă"
1907 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1908 msgstr "regulile de model implicite și statice sunt amestecate"
1912 msgid "mixed implicit and normal rules"
1913 msgstr "regulile implicite și normale sunt amestecate"
1917 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1918 msgstr "ținta „%s” nu se potrivește cu modelul țintă"
1920 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1922 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1923 msgstr "fișierul țintă „%s” are ambele intrări „:” și „::”"
1927 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1928 msgstr "ținta „%s” este dată de mai multe ori în aceeași regulă"
1932 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1933 msgstr "avertisment: se înlocuiește rețeta pentru ținta „%s”"
1937 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1938 msgstr "avertisment: se ignoră vechea rețetă pentru ținta „%s”"
1942 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1943 msgstr "*** regulile implicite și normale sunt amestecate: sintaxă învechită"
1947 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1948 msgstr "avertisment: se înlocuiește apartenența la grup pentru ținta „%s”"
1952 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1953 msgstr "avertisment: caracter NUL detectat; restul liniei este ignorat"
1957 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1959 "avertisment: rețeta modelului nu a actualizat ținta corespunzătoare „%s”"
1963 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1964 msgstr "Nu trebuie făcut nimic pentru „%s”."
1968 msgid "'%s' is up to date."
1969 msgstr "„%s” este actualizat."
1973 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1974 msgstr "Se scurtează fișierul „%s”.\n"
1978 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1979 msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”, necesară pentru „%s”%s"
1983 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1984 msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”%s"
1988 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1989 msgstr "Luând în considerare fișierul țintă „%s”.\n"
1993 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1994 msgstr "Încercarea recentă de actualizare a fișierului „%s”, a eșuat.\n"
1998 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1999 msgstr "Fișierul „%s” a fost deja luat în considerare.\n"
2003 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2004 msgstr "Fișierul „%s” este încă în curs de actualizare.\n"
2008 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2009 msgstr "S-a terminat actualizarea fișierului „%s”.\n"
2013 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2014 msgstr "Fișierul „%s” nu există.\n"
2019 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2021 "*** Avertisment: fișierul .LOW_RESOLUTION_TIME „%s” are un marcaj de timp de "
2026 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
2027 msgstr "Partenerul grupat al țintei „%s” din fișierul „%s” nu există.\n"
2031 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2032 msgstr "Se utilizează rețeta implicită pentru „%s”.\n"
2034 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
2036 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2037 msgstr "Dependența circulară %s ← %s este omisă."
2041 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2042 msgstr "S-au încheiat cerințele prealabile ale fișierului țintă „%s”.\n"
2046 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2047 msgstr "Cerințele prealabile pentru „%s” sunt în curs de realizare.\n"
2051 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2052 msgstr "Se renunță la fișierul țintă „%s”.\n"
2056 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2057 msgstr "Țintă „%s” nu a fost refăcută din cauza erorilor."
2061 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2063 "Cerința prealabilă „%s” este numai pentru ordonare secvențială pentru ținta "
2068 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2069 msgstr "Cerința prealabilă „%s” a țintei „%s” nu există.\n"
2073 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2074 msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai nouă decât ținta „%s”.\n"
2078 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2079 msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai veche decât ținta „%s”.\n"
2083 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2085 "Ținta „%s” are două două puncte duble „::” și nu are cerințe prealabile.\n"
2089 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2091 "Nicio rețetă pentru „%s” și nicio cerință prealabilă nu a fost schimbată.\n"
2095 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2096 msgstr "Se realizează „%s” din cauza opțiunii „--always-make”.\n"
2100 msgid "No need to remake target '%s'"
2101 msgstr "Nu este necesar să se reconstruiască ținta „%s”"
2105 msgid "; using VPATH name '%s'"
2106 msgstr "; folosind numele VPATH „%s”"
2110 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2111 msgstr "Trebuie să se reconstruiască ținta „%s”.\n"
2115 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2116 msgstr " Se ignoră numele VPATH „%s”.\n"
2120 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2121 msgstr "Rețeta lui „%s” este în curs de executare.\n"
2125 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2126 msgstr "Nu s-a putut reconstrui fișierul țintă „%s”.\n"
2130 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2131 msgstr "S-a reconstruit cu succes fișierul țintă „%s”.\n"
2135 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2136 msgstr "Fișierul țintă „%s” trebuie reconstruit cu opțiunea „-q”.\n"
2138 #: src/remake.c:1118
2140 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2141 msgstr "Se utilizează comenzile implicite pentru „%s”.\n"
2143 #: src/remake.c:1499
2145 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2146 msgstr "Avertisment: Fișierul „%s” are ora de modificare %s s în viitor"
2148 #: src/remake.c:1747
2150 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2151 msgstr "Elementul .LIBPATTERNS „%s” nu este un model"
2153 #: src/remote-cstms.c:118
2155 msgid "Customs won't export: %s\n"
2156 msgstr "Valorile definite de către utilizator, nu vor fi exportate: %s\n"
2159 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2161 "avertisment: se ignoră cerințele prealabile privind definirea regulii "
2170 "# Reguli implicite"
2175 "# No implicit rules."
2178 "# Fără reguli implicite."
2184 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2187 "# %u reguli implicite, %u (%.1f%%) terminal."
2191 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2192 msgstr "EROARE: num_pattern_rules este greșit! %u != %u"
2196 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2197 msgstr "mod de amestecare nevalid: %s: „%s”"
2200 msgid "unknown signal"
2201 msgstr "semnal necunoscut"
2205 msgstr "Terminare anormală(Hangup)"
2209 msgstr "Întrerupere"
2215 #: src/signame.c:101
2216 msgid "Illegal Instruction"
2217 msgstr "Instrucțiune ilegală"
2219 #: src/signame.c:104
2220 msgid "Trace/breakpoint trap"
2221 msgstr "Instrucțiuni de urmărire/punct de întrerupere"
2223 #: src/signame.c:109
2227 #: src/signame.c:112
2229 msgstr "Detectare IOT"
2231 #: src/signame.c:115
2233 msgstr "Detectare EMT"
2235 #: src/signame.c:118
2236 msgid "Floating point exception"
2237 msgstr "Excepție virgulă mobilă"
2239 #: src/signame.c:121
2243 #: src/signame.c:124
2245 msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
2247 #: src/signame.c:127
2248 msgid "Segmentation fault"
2249 msgstr "Eroare de segmentare"
2251 #: src/signame.c:130
2252 msgid "Bad system call"
2253 msgstr "Apel de sistem greșit"
2255 #: src/signame.c:133
2257 msgstr "Linie de conectare întreruptă"
2259 #: src/signame.c:136
2261 msgstr "Ceas cu alarmă"
2263 #: src/signame.c:139
2267 #: src/signame.c:142
2268 msgid "User defined signal 1"
2269 msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator"
2271 #: src/signame.c:145
2272 msgid "User defined signal 2"
2273 msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator"
2275 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2276 msgid "Child exited"
2277 msgstr "Procesul-copil a terminat"
2279 #: src/signame.c:156
2280 msgid "Power failure"
2281 msgstr "Pană de curent"
2283 #: src/signame.c:159
2287 #: src/signame.c:162
2288 msgid "Stopped (tty input)"
2289 msgstr "Oprit (intrare tty)"
2291 #: src/signame.c:165
2292 msgid "Stopped (tty output)"
2293 msgstr "Oprit (ieșire tty)"
2295 #: src/signame.c:168
2296 msgid "Stopped (signal)"
2297 msgstr "Oprit (semnal)"
2299 #: src/signame.c:171
2300 msgid "CPU time limit exceeded"
2301 msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
2303 #: src/signame.c:174
2304 msgid "File size limit exceeded"
2305 msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
2307 #: src/signame.c:177
2308 msgid "Virtual timer expired"
2309 msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
2311 #: src/signame.c:180
2312 msgid "Profiling timer expired"
2313 msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
2315 #: src/signame.c:186
2316 msgid "Window changed"
2317 msgstr "Fereastră redimensionată"
2319 #: src/signame.c:189
2323 #: src/signame.c:192
2324 msgid "Urgent I/O condition"
2325 msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
2327 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2328 msgid "I/O possible"
2329 msgstr "In/Ieș posibilă"
2331 #: src/signame.c:202
2335 #: src/signame.c:205
2339 #: src/signame.c:211
2340 msgid "Resource lost"
2341 msgstr "Resursă pierdută"
2343 #: src/signame.c:214
2344 msgid "Danger signal"
2345 msgstr "Semnal de pericol"
2347 #: src/signame.c:217
2348 msgid "Information request"
2349 msgstr "Solicitare de informație"
2351 #: src/signame.c:220
2352 msgid "Floating point co-processor not available"
2353 msgstr "Coprocesorul în virgulă mobilă nu este disponibil"
2355 #: src/strcache.c:274
2359 "%s No strcache buffers\n"
2362 "%s Fără memorii tampon strcache\n"
2364 #: src/strcache.c:304
2368 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2372 "%s memorii tampon strcache: %lu (%lu) / șiruri = %lu / stocare = %lu B / "
2375 #: src/strcache.c:308
2378 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2380 "%s memoria tampon actuală: dimensiune = %hu B / utilizată = %hu B / "
2381 "cantitatea = %hu / media = %u B\n"
2383 #: src/strcache.c:319
2385 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2386 msgstr "%s alta utilizată: total = %lu B / cantitatea = %lu / media = %lu B\n"
2388 #: src/strcache.c:322
2391 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2393 "%s alta liberă: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2395 #: src/strcache.c:326
2399 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2402 "%s randamentul strcache: căutări = %lu / rata de potrivire = %lu%%\n"
2404 #: src/strcache.c:328
2406 "# hash-table stats:\n"
2409 "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n"
2412 #: src/variable.c:1786
2416 #: src/variable.c:1789
2420 #: src/variable.c:1792
2424 #: src/variable.c:1795
2428 #: src/variable.c:1798
2429 msgid "environment under -e"
2430 msgstr "mediu cu opțiunea „-e”"
2432 #: src/variable.c:1801
2433 msgid "command line"
2434 msgstr "linie de comandă"
2436 #: src/variable.c:1804
2437 msgid "'override' directive"
2438 msgstr "directiva „override”"
2440 #: src/variable.c:1814
2442 msgid " (from '%s', line %lu)"
2443 msgstr " (din „%s”, linia %lu)"
2445 #: src/variable.c:1877
2446 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2448 "# statistici pentru setul de variabile din tabelul sumelor de control\n"
2450 #: src/variable.c:1888
2458 #: src/variable.c:1892
2461 "# Pattern-specific Variable Values"
2464 "# Valori de variabile specifice modelului"
2466 #: src/variable.c:1906
2469 "# No pattern-specific variable values."
2472 "# Nu există valori de variabile specifice modelului."
2474 #: src/variable.c:1908
2478 "# %u pattern-specific variable values"
2481 "# %u valori de variabile specifice modelului"
2483 #: src/variable.h:237
2485 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2486 msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”"
2488 #: src/vmsfunctions.c:91
2490 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2491 msgstr "sys$search() a eșuat cu %d\n"
2493 #: src/vmsjobs.c:244
2495 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2497 "-avertisment, poate fi necesar să reactivați controlul combinației de taste "
2498 "«CTRL-Y» din DCL.\n"
2500 #: src/vmsjobs.c:681
2502 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2503 msgstr "COMANDA INTERNĂ «CD» %s\n"
2505 #: src/vmsjobs.c:1224
2510 #: src/vmsjobs.c:1281
2512 msgid "Append output to %s\n"
2513 msgstr "Adăugă ieșirea la %s\n"
2515 #: src/vmsjobs.c:1306
2517 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2518 msgstr "Adăugă %.*s și curăță\n"
2520 #: src/vmsjobs.c:1319
2522 msgid "Executing %s instead\n"
2523 msgstr "Se execută %s în schimb\n"
2528 "# VPATH Search Paths\n"
2531 "# Căi de căutare VPATH\n"
2534 msgid "# No 'vpath' search paths."
2535 msgstr "# Fără căi de căutare „vpath”."
2541 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2544 "# %u căi de căutare „vpath”.\n"
2549 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2552 "# Nicio cale de căutare generală (variabilă „VPATH”)."
2557 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2561 "# Calea de căutare generală (variabilă „VPATH”):\n"
2564 #: src/w32/w32os.c:224
2566 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2567 msgstr "Sloturi ale serverului de lucrări limitate la %d\n"
2569 #: src/w32/w32os.c:240
2571 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2572 msgstr "se creează semaforul serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"
2574 #: src/w32/w32os.c:259
2577 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2579 "eroare internă: nu se poate deschide semaforul serverului de lucrări „%s”: "
2582 #: src/w32/w32os.c:262
2584 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2585 msgstr "Clientul serverului de lucrări (semafor %s)\n"
2587 #: src/w32/w32os.c:310
2589 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2590 msgstr "eliberare a semaforului serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)"
2592 #: src/w32/w32os.c:381
2594 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2595 msgstr "în așteptarea semaforului sau a procesului-copil: (Eroare %ld: %s)"
2597 #: src/w32/w32os.c:449
2599 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2600 msgstr "nu se poate analiza blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s"
2602 #: src/w32/w32os.c:452
2604 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2605 msgstr "blocare de sincronizare a ieșirii nevalidă: %s"
2607 #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n"
2608 #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrări (fifo %s)\n"
2610 #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n"
2611 #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrării (fds %d,%d)\n"
2613 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2614 #~ msgstr "Clientul serverului de lucrări (fds %d,%d)\n"
2616 #~ msgid "fopen (temporary file)"
2617 #~ msgstr "fopen (fișier temporar)"
2619 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2620 #~ msgstr "%s: utilizator %lu (real %lu), grup %lu (real %lu)\n"
2622 #~ msgid "Initialized access"
2623 #~ msgstr "Accesul a fost inițializat"
2625 #~ msgid "User access"
2626 #~ msgstr "Acces de utilizator"
2628 #~ msgid "Make access"
2629 #~ msgstr "Acces de «make»"
2631 #~ msgid "Child access"
2632 #~ msgstr "Acces de proces-copil"
2634 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2636 #~ "-O[TIP] (--output-sync[=TIP]) nu este configurat pentru această "
2639 #~ msgid "jobserver pipeline"
2640 #~ msgstr "linia de legătură a serverului de lucrări"