1 # translation of make-3.80.po to portugues
2 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
3 # Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
8 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
9 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008.
12 "Project-Id-Version: make-3.80\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 00:45-0200\n"
16 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
27 msgstr "característica não suportada: `%s'"
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
35 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
36 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
40 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
41 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
45 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
46 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
51 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
65 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
66 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
70 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
84 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
89 msgstr "*** Quebra.\n"
93 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
98 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
103 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
104 msgstr "** [%s] Apagando o arquivo `%s'"
108 msgid "*** Deleting file `%s'"
109 msgstr "** Apagando o arquivo `%s'"
113 msgid "# recipe to execute"
114 msgstr "# comandos para executar"
118 msgstr " (embutido):"
122 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
123 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
135 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
136 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
140 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
145 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
150 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
155 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
156 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
160 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
161 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
166 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
168 #: dir.c:1063 dir.c:1084
172 #: dir.c:1066 dir.c:1087
176 #: dir.c:1068 dir.c:1089
181 msgid " impossibilities"
182 msgstr " impossibilidades"
190 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
191 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
195 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
196 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
199 msgid "unterminated variable reference"
200 msgstr "referência a uma variável não finalizada"
204 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
205 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
209 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
210 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
214 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
215 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
219 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
220 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
224 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
225 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
229 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
230 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
234 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
235 msgstr "** Apagando o arquivo intermediário `%s'"
238 msgid "Removing intermediate files...\n"
239 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
243 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
244 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
251 msgid "# Not a target:"
252 msgstr "# Não é um alvo:"
255 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
256 msgstr "# Arquivo importante (pre-requisito de .PRECIOUS)."
259 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
260 msgstr "# Alvo Falso (pre-requisito de .PHONY)."
264 msgid "# Command line target."
265 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
269 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
270 msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES."
273 msgid "# Implicit rule search has been done."
274 msgstr "# A pesquisa por regra implícita foi concluida."
277 msgid "# Implicit rule search has not been done."
278 msgstr "# A pesquisa por regra implícita não foi concluida."
282 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
283 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
286 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
287 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
290 msgid "# Also makes:"
291 msgstr "# Também faz:"
294 msgid "# Modification time never checked."
295 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
298 msgid "# File does not exist."
299 msgstr "# O Arquivo não existe."
302 msgid "# File is very old."
303 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
307 msgid "# Last modified %s\n"
308 msgstr "# Última modificação %s\n"
311 msgid "# File has been updated."
312 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
315 msgid "# File has not been updated."
316 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
320 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
321 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
325 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
329 msgid "# Successfully updated."
330 msgstr "# Atualizado com sucesso."
333 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
334 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
337 msgid "# Failed to be updated."
338 msgstr "# Problemas com a atualização."
341 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
342 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
345 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
346 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
359 "# files hash-table stats:\n"
363 "# tabela hash de arquivos:\n"
367 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
368 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
371 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
372 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
375 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
376 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
379 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
380 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
384 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
385 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
389 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
394 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
399 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
400 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
404 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
405 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
409 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
410 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
414 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
415 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
419 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
420 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
424 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
429 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
434 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
437 #: getopt.c:707 getopt.c:880
439 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
444 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
449 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
454 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
459 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
462 #: getopt.c:799 getopt.c:929
464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
469 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
474 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
479 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
480 msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
484 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
485 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
494 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
495 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
499 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
500 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
504 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
505 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
508 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
509 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
513 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
514 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
518 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
519 msgstr "Rejeitando o pré-requisito para regra `%s'.\n"
523 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Rejeitando os pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
528 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Tentando o pré-requisito para a regra `%s'.\n"
533 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
534 msgstr "Tentando o pré-requisito implícito `%s'.\n"
538 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
539 msgstr "O pré-requisito `%s' foi encontrado como VPATH `%s'\n"
543 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
544 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
548 msgid "Cannot create a temporary file\n"
549 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
553 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
554 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
558 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
559 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
563 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
564 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
568 msgid "*** [%s] Error %d"
569 msgstr "** [%s] Erro %d"
572 msgid " (core dumped)"
573 msgstr " (arquivo core criado)"
576 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
577 msgstr "*** Esperando que os outros processos terminem...."
581 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
582 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
584 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
590 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
591 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
595 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
596 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
600 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
601 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
605 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
606 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
609 msgid "write jobserver"
610 msgstr "gravar jobserver"
614 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
615 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
617 #: job.c:1453 job.c:2094
619 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
620 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
622 #: job.c:1457 job.c:2098
626 "Counted %d args in failed launch\n"
629 "Contados %d args na falha de execução\n"
633 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
634 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
638 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
639 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
642 msgid "read jobs pipe"
643 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
647 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
652 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
653 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
656 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
657 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
660 msgid "cannot enforce load limit: "
661 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
664 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
668 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
672 msgid "Could not restore stdin\n"
676 msgid "Could not restore stdout\n"
681 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
682 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
686 msgid "%s: Command not found"
687 msgstr "%s: Comando não encontrado"
691 msgid "%s: Shell program not found"
692 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
695 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
700 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
701 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
705 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
706 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
711 "Batch file contents:%s\n"
717 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
718 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
725 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
726 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
729 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
731 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
735 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
736 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
738 "-C DIRETÓRIO, --directory= DIRETÓRIO\n"
739 " muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
742 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
743 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
747 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
749 " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
754 " -e, --environment-overrides\n"
755 " Environment variables override makefiles.\n"
757 " -e,--envrionment-overrides\n"
758 " As variáveis de ambiente sobrescrevem os "
763 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
768 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
769 " Read FILE as a makefile.\n"
771 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO --makefile=ARQUIVO\n"
772 " Lê o ARQUIVO com um arquivo make.\n"
775 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
776 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
780 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
781 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
785 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
786 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
788 ".. -l DIRETÓRIO, --include-dir= DIRETÓRIO\n"
789 " Procura no DIRETÓRIO por arquivos make.\n"
793 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
796 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez ou várias sem o "
801 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
803 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
808 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
809 " Don't start multiple jobs unless load is below "
812 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
813 " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
814 "carga seja menor que N.\n"
818 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
825 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
826 " Don't actually run any recipe; just print "
829 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
830 " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
835 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
836 " Consider FILE to be very old and don't remake "
839 " -o ARQUIVO, --old-file= ARQUIVO, --assume-old ARQUIVO\n"
840 " Considera o ARQUIVO muito velho e não o "
844 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
846 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
851 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
854 " -q, --question Executa sem comandos, o código de saída "
855 "informa se está atualizado.\n"
858 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
860 " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas embutidas.\n"
863 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
865 " -R, --no-builtin-variables Desabilita as configurações das variávies "
870 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
871 msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
875 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
878 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
879 " Desativa a opção -k.\n"
882 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
884 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
889 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
891 " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
894 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
895 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
899 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
902 " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que tenha sido "
903 "ativada implicitamente.\n"
907 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
910 " -W ARQUIVO, --what-if= ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
911 " Considera o ARQUIVO muito novo.\n"
915 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
918 " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
922 msgid "empty string invalid as file name"
923 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
927 msgid "unknown debug level specification `%s'"
928 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
932 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
933 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
939 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
940 "ExceptionCode = %lx\n"
941 "ExceptionFlags = %lx\n"
942 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
945 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
946 "CódigoExceção = %x\n"
947 "SinalExceção = %x\n"
948 "EndereçoExceção = %x\n"
952 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
953 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
957 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
958 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
960 #: main.c:781 main.c:792
962 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
963 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
967 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
968 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
972 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
973 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
977 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
978 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
981 msgid "Makefile from standard input specified twice."
982 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
984 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
985 msgid "fopen (temporary file)"
986 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
989 msgid "fwrite (temporary file)"
990 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
993 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
994 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
997 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
998 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1001 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1002 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1006 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1007 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1011 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1015 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1016 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1019 msgid "dup jobserver"
1020 msgstr "dup jobserver"
1024 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1025 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1028 msgid "creating jobs pipe"
1029 msgstr "criando canalização de tarefas"
1032 msgid "init jobserver pipe"
1033 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1036 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1040 msgid "Updating makefiles....\n"
1041 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1045 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1046 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1050 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1051 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1055 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1056 msgstr "O arquivo `%s' incluído não foi encontrado."
1060 msgid "Makefile `%s' was not found"
1061 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado"
1064 msgid "Couldn't change back to original directory."
1065 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1069 msgid "Re-executing[%u]:"
1070 msgstr "Re-executando:"
1073 msgid "unlink (temporary file): "
1074 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1077 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1081 msgid "No targets specified and no makefile found"
1082 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1089 msgid "Updating goal targets....\n"
1090 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1093 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1094 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1098 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1099 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1105 "This program built for %s\n"
1108 "Este programa foi compilado para %s\n"
1114 "This program built for %s (%s)\n"
1117 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1121 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1122 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1126 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1127 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1131 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1132 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1136 msgid "%sBuilt for %s\n"
1139 "Este programa foi compilado para %s\n"
1143 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1146 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1151 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1153 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1154 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1161 "# Make data base, printed on %s"
1164 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1170 "# Finished Make data base on %s\n"
1173 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1177 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1178 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
1182 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1183 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
1187 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1188 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1192 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1193 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1197 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1198 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
1202 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1203 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
1207 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1208 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1212 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1213 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1221 msgid "Unknown error %d"
1222 msgstr "Erro desconhecido %d"
1234 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1235 msgid "virtual memory exhausted"
1236 msgstr "A memória virtual encheu"
1240 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1241 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1244 msgid "Initialized access"
1245 msgstr "Acesso inicializado"
1249 msgstr "Acesso do usuário"
1253 msgstr "Acesso do make"
1256 msgid "Child access"
1257 msgstr "Acesso filho"
1261 msgid "write error: %s"
1262 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1267 msgstr "gravar jobserver"
1270 msgid "Reading makefiles...\n"
1271 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1275 msgid "Reading makefile `%s'"
1276 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1280 msgid " (no default goal)"
1281 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1285 msgid " (search path)"
1286 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1290 msgid " (don't care)"
1291 msgstr " (sem importância)"
1295 msgid " (no ~ expansion)"
1296 msgstr " (sem expansão ~)"
1299 msgid "invalid syntax in conditional"
1300 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1304 msgid "recipe commences before first target"
1305 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1309 msgid "missing rule before recipe"
1310 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1314 msgid "missing separator%s"
1315 msgstr "faltando o separador%s"
1318 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1319 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1322 msgid "missing target pattern"
1323 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1326 msgid "multiple target patterns"
1327 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1331 msgid "target pattern contains no `%%'"
1332 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1335 msgid "missing `endif'"
1336 msgstr "faltando `endif'"
1338 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1339 msgid "empty variable name"
1340 msgstr "nome de variável vazio"
1344 msgid "extraneous text after `define' directive"
1345 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1348 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1349 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1353 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1354 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1358 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1359 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1361 #: read.c:1499 read.c:1513
1363 msgid "extraneous `%s'"
1364 msgstr "`%s' estranho"
1367 msgid "only one `else' per conditional"
1368 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1372 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1373 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1376 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1380 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1381 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1383 #: read.c:1931 read.c:2112
1384 msgid "mixed implicit and normal rules"
1385 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1389 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1390 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1392 #: read.c:1991 read.c:2036
1394 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1395 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1399 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1400 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1404 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1405 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1409 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1410 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1413 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1414 msgstr "aviso: caractere NUL detectado; o resto da linha foi ignorado"
1418 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1419 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1423 msgid "`%s' is up to date."
1424 msgstr "`%s' está atualizado."
1428 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1429 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1433 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1434 msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s'%s"
1438 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1439 msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1443 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1444 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1448 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1449 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1453 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1454 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1458 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1459 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1463 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1464 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluída.\n"
1468 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1469 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1474 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1476 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1479 #: remake.c:494 remake.c:1016
1481 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1482 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1484 #: remake.c:496 remake.c:1018
1486 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1487 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1491 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1492 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1494 #: remake.c:535 remake.c:1057
1496 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1497 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1501 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1502 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluído.\n"
1506 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1507 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1511 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1512 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1516 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1517 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1521 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1522 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1526 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1527 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1531 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1532 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1536 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1537 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1541 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1542 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1546 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1547 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1551 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1552 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1556 msgid "No need to remake target `%s'"
1557 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1561 msgid "; using VPATH name `%s'"
1562 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1566 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1567 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1571 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1572 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1576 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1577 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1581 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1582 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1586 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1587 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1591 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1592 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1596 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1597 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1601 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1602 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1606 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1607 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
1611 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1612 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1614 #: remote-cstms.c:125
1616 msgid "Customs won't export: %s\n"
1617 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1625 "# Regras implícitas."
1630 "# No implicit rules."
1633 "# Faltam as regras implícitas."
1639 "# %u implicit rules, %u"
1642 "# %u regras implícitas, %u"
1650 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1651 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1654 msgid "unknown signal"
1655 msgstr "sinal desconhecido"
1659 msgstr "Desconectar"
1663 msgstr "Interrupção"
1670 msgid "Illegal Instruction"
1671 msgstr "Instrução ilegal"
1674 msgid "Trace/breakpoint trap"
1675 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1690 msgid "Floating point exception"
1691 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1699 msgstr "Erro de barramento"
1702 msgid "Segmentation fault"
1703 msgstr "Falha de segmentação"
1706 msgid "Bad system call"
1707 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1711 msgstr "Canalização interrompida"
1715 msgstr "Despertador"
1722 msgid "User defined signal 1"
1723 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1726 msgid "User defined signal 2"
1727 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1729 #: signame.c:152 signame.c:155
1730 msgid "Child exited"
1731 msgstr "O Filho saiu"
1734 msgid "Power failure"
1735 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1742 msgid "Stopped (tty input)"
1743 msgstr "Parado (entrada tty)"
1746 msgid "Stopped (tty output)"
1747 msgstr "Parado (saída tty)"
1750 msgid "Stopped (signal)"
1751 msgstr "Parado (sinal)"
1754 msgid "CPU time limit exceeded"
1755 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1758 msgid "File size limit exceeded"
1759 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1762 msgid "Virtual timer expired"
1763 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1766 msgid "Profiling timer expired"
1767 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1770 msgid "Window changed"
1771 msgstr "Janela alterada"
1775 msgstr "Continuação"
1778 msgid "Urgent I/O condition"
1779 msgstr "Condição de E/S urgente"
1781 #: signame.c:201 signame.c:210
1782 msgid "I/O possible"
1783 msgstr "Possível E/S"
1794 msgid "Resource lost"
1795 msgstr "Recurso perdido"
1798 msgid "Danger signal"
1799 msgstr "Sinal perigoso"
1802 msgid "Information request"
1803 msgstr "Solicitação de informação"
1806 msgid "Floating point co-processor not available"
1807 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1813 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1818 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1823 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1828 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1835 "# strcache hash-table stats:\n"
1839 "# tabela hash de arquivos:\n"
1855 msgid "environment under -e"
1856 msgstr "ambiente sob -e"
1859 msgid "command line"
1860 msgstr "linha de comando"
1863 msgid "`override' directive"
1864 msgstr "diretiva `override'"
1872 msgid " (from `%s', line %lu)"
1873 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1876 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1877 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
1891 "# Pattern-specific Variable Values"
1894 "# Valores da variável de padrões específicos"
1899 "# No pattern-specific variable values."
1902 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1908 "# %u pattern-specific variable values"
1911 "# %u valores para variável de padrões específicos"
1915 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1918 #: vmsfunctions.c:92
1920 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1921 msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1925 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1926 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
1930 msgid "internal error: `%s' command_state"
1931 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1935 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1936 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1940 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1941 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1945 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1946 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1950 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1951 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1955 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1956 msgstr "Comandos embutidos desconhecidos `%s'.\n"
1960 msgid "Error, empty command\n"
1961 msgstr "Erro, comando vazio\n"
1965 msgid "Redirected input from %s\n"
1966 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1970 msgid "Redirected error to %s\n"
1971 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1975 msgid "Append output to %s\n"
1976 msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1980 msgid "Redirected output to %s\n"
1981 msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1985 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1990 msgid "Executing %s instead\n"
1991 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
1995 msgid "Error spawning, %d\n"
1996 msgstr "Erro de execução, %d\n"
2001 "# VPATH Search Paths\n"
2007 msgid "# No `vpath' search paths."
2008 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2014 "# %u `vpath' search paths.\n"
2017 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2022 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2025 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2030 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2034 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2037 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2038 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2040 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2041 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2043 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2044 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2046 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2047 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2049 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2050 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2053 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2054 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2055 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2057 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2058 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2059 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2061 #~ msgid "extraneous `endef'"
2062 #~ msgstr "`endef' estranho"
2064 #~ msgid "empty `override' directive"
2065 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2067 #~ msgid "invalid `override' directive"
2068 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2070 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2071 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2073 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2074 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou o pré-requisito padrão vazio"