e734c06289c3114960ea8097f684bad6f722d16a
[platform/upstream/make.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of make-3.80.po to portugues
2 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
3 # Copyright (C) 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
6 # favor me informe dando sua sugestão.
7 #
8 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
9 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: make-3.80\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 00:45-0200\n"
16 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #: ar.c:48
25 #, c-format
26 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
27 msgstr "característica não suportada: `%s'"
28
29 #: ar.c:125
30 msgid "touch archive member is not available on VMS"
31 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
32
33 #: ar.c:149
34 #, c-format
35 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
36 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
37
38 #: ar.c:152
39 #, c-format
40 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
41 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
42
43 #: ar.c:159
44 #, c-format
45 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
46 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
47
48 #: ar.c:166
49 #, c-format
50 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
51 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
52
53 #: arscan.c:69
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
56 msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
57
58 #: arscan.c:175
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
61 msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"
62
63 #: arscan.c:187
64 #, c-format
65 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
66 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
67
68 #: arscan.c:850
69 #, c-format
70 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
71 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
72
73 #: arscan.c:851
74 msgid " (name might be truncated)"
75 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
76
77 #: arscan.c:853
78 #, c-format
79 msgid "  Date %s"
80 msgstr "  Data %s"
81
82 #: arscan.c:854
83 #, c-format
84 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
86
87 #: commands.c:499
88 msgid "*** Break.\n"
89 msgstr "*** Quebra.\n"
90
91 #: commands.c:622
92 #, c-format
93 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
95
96 #: commands.c:625
97 #, c-format
98 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
99 msgstr "*** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado"
100
101 #: commands.c:638
102 #, c-format
103 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
104 msgstr "** [%s] Apagando o arquivo `%s'"
105
106 #: commands.c:640
107 #, c-format
108 msgid "*** Deleting file `%s'"
109 msgstr "** Apagando o arquivo `%s'"
110
111 #: commands.c:676
112 #, fuzzy
113 msgid "#  recipe to execute"
114 msgstr "# comandos para executar"
115
116 #: commands.c:679
117 msgid " (built-in):"
118 msgstr " (embutido):"
119
120 #: commands.c:681
121 #, c-format
122 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
123 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
124
125 #: dir.c:996
126 msgid ""
127 "\n"
128 "# Directories\n"
129 msgstr ""
130 "\n"
131 "# Diretórios\n"
132
133 #: dir.c:1008
134 #, c-format
135 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
136 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
137
138 #: dir.c:1012
139 #, c-format
140 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
142
143 #: dir.c:1016
144 #, c-format
145 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
147
148 #: dir.c:1021
149 #, c-format
150 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
151 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
152
153 #: dir.c:1048
154 #, c-format
155 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
156 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
157
158 #: dir.c:1052
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
161 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
162
163 #: dir.c:1057
164 #, c-format
165 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
166 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
167
168 #: dir.c:1063 dir.c:1084
169 msgid "No"
170 msgstr "Não"
171
172 #: dir.c:1066 dir.c:1087
173 msgid " files, "
174 msgstr " arquivos, "
175
176 #: dir.c:1068 dir.c:1089
177 msgid "no"
178 msgstr "não"
179
180 #: dir.c:1071
181 msgid " impossibilities"
182 msgstr " impossibilidades"
183
184 #: dir.c:1075
185 msgid " so far."
186 msgstr " até agora."
187
188 #: dir.c:1092
189 #, c-format
190 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
191 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
192
193 #: expand.c:127
194 #, c-format
195 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
196 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
197
198 #: expand.c:276
199 msgid "unterminated variable reference"
200 msgstr "referência a uma variável não finalizada"
201
202 #: file.c:267
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
205 msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
206
207 #: file.c:272
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
210 msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"
211
212 #: file.c:275
213 #, c-format
214 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
215 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
216
217 #: file.c:278
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
220 msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
221
222 #: file.c:298
223 #, c-format
224 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
225 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
226
227 #: file.c:303
228 #, c-format
229 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
230 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
231
232 #: file.c:392
233 #, c-format
234 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
235 msgstr "** Apagando o arquivo intermediário `%s'"
236
237 #: file.c:396
238 msgid "Removing intermediate files...\n"
239 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
240
241 #: file.c:803
242 #, c-format
243 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
244 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
245
246 #: file.c:804
247 msgid "Current time"
248 msgstr "Hora atual"
249
250 #: file.c:924
251 msgid "# Not a target:"
252 msgstr "# Não é um alvo:"
253
254 #: file.c:929
255 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
256 msgstr "# Arquivo importante (pre-requisito de .PRECIOUS)."
257
258 #: file.c:931
259 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
260 msgstr "# Alvo Falso (pre-requisito de .PHONY)."
261
262 #: file.c:933
263 #, fuzzy
264 msgid "#  Command line target."
265 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
266
267 #: file.c:935
268 #, fuzzy
269 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
270 msgstr "#  Um Padrão ou arquivo MAKEFILES."
271
272 #: file.c:937
273 msgid "#  Implicit rule search has been done."
274 msgstr "# A pesquisa por regra implícita foi concluida."
275
276 #: file.c:938
277 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
278 msgstr "# A pesquisa por regra implícita não foi concluida."
279
280 #: file.c:940
281 #, c-format
282 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
283 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
284
285 #: file.c:942
286 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
287 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
288
289 #: file.c:946
290 msgid "#  Also makes:"
291 msgstr "# Também faz:"
292
293 #: file.c:952
294 msgid "#  Modification time never checked."
295 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
296
297 #: file.c:954
298 msgid "#  File does not exist."
299 msgstr "# O Arquivo não existe."
300
301 #: file.c:956
302 msgid "#  File is very old."
303 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
304
305 #: file.c:961
306 #, c-format
307 msgid "#  Last modified %s\n"
308 msgstr "# Última modificação %s\n"
309
310 #: file.c:964
311 msgid "#  File has been updated."
312 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
313
314 #: file.c:964
315 msgid "#  File has not been updated."
316 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
317
318 #: file.c:968
319 #, fuzzy
320 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
321 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
322
323 #: file.c:971
324 #, fuzzy
325 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
327
328 #: file.c:980
329 msgid "#  Successfully updated."
330 msgstr "# Atualizado com sucesso."
331
332 #: file.c:984
333 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
334 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
335
336 #: file.c:987
337 msgid "#  Failed to be updated."
338 msgstr "# Problemas com a atualização."
339
340 #: file.c:990
341 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
342 msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
343
344 #: file.c:997
345 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
346 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
347
348 #: file.c:1016
349 msgid ""
350 "\n"
351 "# Files"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "# Arquivos"
355
356 #: file.c:1020
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# files hash-table stats:\n"
360 "# "
361 msgstr ""
362 "\n"
363 "# tabela hash de arquivos:\n"
364 "# "
365
366 #: function.c:758
367 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
368 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
369
370 #: function.c:763
371 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
372 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
373
374 #: function.c:783
375 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
376 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
377
378 #: function.c:785
379 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
380 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
381
382 #: function.c:1458
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
385 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"
386
387 #: function.c:1469
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"
391
392 #: function.c:1474
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"
396
397 #: function.c:1479
398 #, fuzzy
399 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
400 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"
401
402 #: function.c:1728
403 #, c-format
404 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
405 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
406
407 #: function.c:2150
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
410 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"
411
412 #: function.c:2162
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
415 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"
416
417 #: function.c:2212
418 #, c-format
419 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
420 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
421
422 #: getopt.c:661
423 #, c-format
424 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
425 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
426
427 #: getopt.c:685
428 #, c-format
429 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
430 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
431
432 #: getopt.c:690
433 #, c-format
434 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
435 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
436
437 #: getopt.c:707 getopt.c:880
438 #, c-format
439 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
440 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
441
442 #: getopt.c:736
443 #, c-format
444 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
445 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
446
447 #: getopt.c:740
448 #, c-format
449 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
450 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
451
452 #: getopt.c:766
453 #, c-format
454 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
455 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
456
457 #: getopt.c:769
458 #, c-format
459 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
460 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
461
462 #: getopt.c:799 getopt.c:929
463 #, c-format
464 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
465 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
466
467 #: getopt.c:846
468 #, c-format
469 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
470 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
471
472 #: getopt.c:864
473 #, c-format
474 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
476
477 #: hash.c:49
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
480 msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"
481
482 #: hash.c:280
483 #, c-format
484 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
485 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
486
487 #: hash.c:282
488 #, c-format
489 msgid "Rehash=%d, "
490 msgstr "Rehash=%d, "
491
492 #: hash.c:283
493 #, c-format
494 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
495 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
496
497 #: implicit.c:40
498 #, c-format
499 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
500 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
501
502 #: implicit.c:56
503 #, c-format
504 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
505 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
506
507 #: implicit.c:317
508 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
509 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
510
511 #: implicit.c:491
512 #, c-format
513 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
514 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
515
516 #: implicit.c:674
517 #, c-format
518 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
519 msgstr "Rejeitando o pré-requisito para regra `%s'.\n"
520
521 #: implicit.c:675
522 #, c-format
523 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Rejeitando os pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
525
526 #: implicit.c:688
527 #, c-format
528 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Tentando o pré-requisito para a regra `%s'.\n"
530
531 #: implicit.c:689
532 #, c-format
533 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
534 msgstr "Tentando o pré-requisito implícito `%s'.\n"
535
536 #: implicit.c:728
537 #, c-format
538 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
539 msgstr "O pré-requisito `%s' foi encontrado como VPATH `%s'\n"
540
541 #: implicit.c:742
542 #, c-format
543 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
544 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
545
546 #: job.c:335
547 #, fuzzy
548 msgid "Cannot create a temporary file\n"
549 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
550
551 #: job.c:449
552 #, c-format
553 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
554 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
555
556 #: job.c:450
557 #, c-format
558 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
559 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
560
561 #: job.c:454
562 #, c-format
563 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
564 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
565
566 #: job.c:455
567 #, c-format
568 msgid "*** [%s] Error %d"
569 msgstr "** [%s] Erro %d"
570
571 #: job.c:460
572 msgid " (core dumped)"
573 msgstr " (arquivo core criado)"
574
575 #: job.c:549
576 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
577 msgstr "*** Esperando que os outros processos terminem...."
578
579 #: job.c:579
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
582 msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
583
584 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
585 msgid " (remote)"
586 msgstr " (remoto)"
587
588 #: job.c:758
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
591 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
592
593 #: job.c:759
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
596 msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"
597
598 #: job.c:763
599 #, c-format
600 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
601 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
602
603 #: job.c:861
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
606 msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"
607
608 #: job.c:920
609 msgid "write jobserver"
610 msgstr "gravar jobserver"
611
612 #: job.c:922
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
615 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
616
617 #: job.c:1453 job.c:2094
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
620 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"
621
622 #: job.c:1457 job.c:2098
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "\n"
626 "Counted %d args in failed launch\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "Contados %d args na falha de execução\n"
630
631 #: job.c:1525
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
634 msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"
635
636 #: job.c:1778
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
639 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"
640
641 #: job.c:1787
642 msgid "read jobs pipe"
643 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
644
645 #: job.c:1798
646 #, c-format
647 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: job.c:1802
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
653 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
654
655 #: job.c:1910
656 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
657 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
658
659 #: job.c:1912
660 msgid "cannot enforce load limit: "
661 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
662
663 #: job.c:1985
664 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
665 msgstr ""
666
667 #: job.c:1987
668 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
669 msgstr ""
670
671 #: job.c:2015
672 msgid "Could not restore stdin\n"
673 msgstr ""
674
675 #: job.c:2023
676 msgid "Could not restore stdout\n"
677 msgstr ""
678
679 #: job.c:2127
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
682 msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"
683
684 #: job.c:2168
685 #, c-format
686 msgid "%s: Command not found"
687 msgstr "%s: Comando não encontrado"
688
689 #: job.c:2228
690 #, c-format
691 msgid "%s: Shell program not found"
692 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
693
694 #: job.c:2237
695 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
696 msgstr ""
697
698 #: job.c:2461
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
701 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"
702
703 #: job.c:2951
704 #, c-format
705 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
706 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
707
708 #: job.c:2963
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Batch file contents:%s\n"
712 "\t%s\n"
713 msgstr ""
714
715 #: job.c:3065
716 #, c-format
717 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
718 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
719
720 #: main.c:303
721 msgid "Options:\n"
722 msgstr "Opções:\n"
723
724 #: main.c:304
725 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
726 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
727
728 #: main.c:306
729 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
730 msgstr ""
731 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
732
733 #: main.c:308
734 msgid ""
735 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
736 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
737 msgstr ""
738 "-C DIRETÓRIO, --directory= DIRETÓRIO\n"
739 "                              muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
740
741 #: main.c:311
742 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
743 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
744
745 #: main.c:313
746 msgid ""
747 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
748 msgstr ""
749 "  --debug[=OPÇÕES]             Imprime vários tipos de informações de "
750 "depuração.\n"
751
752 #: main.c:315
753 msgid ""
754 "  -e, --environment-overrides\n"
755 "                              Environment variables override makefiles.\n"
756 msgstr ""
757 "  -e,--envrionment-overrides\n"
758 "                              As variáveis de ambiente sobrescrevem os "
759 "arquivos make.\n"
760
761 #: main.c:318
762 msgid ""
763 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: main.c:320
767 msgid ""
768 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
769 "                              Read FILE as a makefile.\n"
770 msgstr ""
771 "  -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO --makefile=ARQUIVO\n"
772 "                               Lê o ARQUIVO com um arquivo make.\n"
773
774 #: main.c:323
775 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
776 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
777
778 #: main.c:325
779 #, fuzzy
780 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
781 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
782
783 #: main.c:327
784 msgid ""
785 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
786 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
787 msgstr ""
788 ".. -l DIRETÓRIO, --include-dir= DIRETÓRIO\n"
789 "                              Procura no DIRETÓRIO por arquivos make.\n"
790
791 #: main.c:330
792 msgid ""
793 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
794 "arg.\n"
795 msgstr ""
796 "  -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez ou várias sem o "
797 "argumento.\n"
798
799 #: main.c:332
800 msgid ""
801 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
802 msgstr ""
803 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
804 "processados.\n"
805
806 #: main.c:334
807 msgid ""
808 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
809 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
810 "N.\n"
811 msgstr ""
812 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
813 "                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
814 "carga seja menor que N.\n"
815
816 #: main.c:337
817 msgid ""
818 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
819 "target.\n"
820 msgstr ""
821
822 #: main.c:339
823 #, fuzzy
824 msgid ""
825 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
826 "                              Don't actually run any recipe; just print "
827 "them.\n"
828 msgstr ""
829 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
830 "                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
831 "os.\n"
832
833 #: main.c:342
834 msgid ""
835 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
836 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
837 "it.\n"
838 msgstr ""
839 "  -o ARQUIVO, --old-file= ARQUIVO, --assume-old ARQUIVO\n"
840 "                              Considera o ARQUIVO muito velho e não o "
841 "refaz.\n"
842
843 #: main.c:345
844 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
845 msgstr ""
846 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
847
848 #: main.c:347
849 #, fuzzy
850 msgid ""
851 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
852 "date.\n"
853 msgstr ""
854 "  -q, --question               Executa sem comandos, o código de saída "
855 "informa se está atualizado.\n"
856
857 #: main.c:349
858 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
859 msgstr ""
860 "  -r, --no-builtin-rules       Desabilita as regras implícitas embutidas.\n"
861
862 #: main.c:351
863 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
864 msgstr ""
865 "  -R, --no-builtin-variables  Desabilita as configurações das variávies "
866 "embutidas.\n"
867
868 #: main.c:353
869 #, fuzzy
870 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
871 msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"
872
873 #: main.c:355
874 msgid ""
875 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
876 "                              Turns off -k.\n"
877 msgstr ""
878 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
879 "                               Desativa a opção -k.\n"
880
881 #: main.c:358
882 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
883 msgstr ""
884 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
885 "reprocessá-los.\n"
886
887 #: main.c:360
888 msgid ""
889 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
890 msgstr ""
891 " -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"
892
893 #: main.c:362
894 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
895 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"
896
897 #: main.c:364
898 msgid ""
899 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
900 "implicitly.\n"
901 msgstr ""
902 "  --no-print-directory         Desativa a opção -w, mesmo que tenha sido "
903 "ativada implicitamente.\n"
904
905 #: main.c:366
906 msgid ""
907 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
909 msgstr ""
910 "  -W ARQUIVO, --what-if= ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
911 "                                Considera o ARQUIVO muito novo.\n"
912
913 #: main.c:369
914 msgid ""
915 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
916 "referenced.\n"
917 msgstr ""
918 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
919 "referenciada.\n"
920
921 #: main.c:564
922 msgid "empty string invalid as file name"
923 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
924
925 #: main.c:650
926 #, c-format
927 msgid "unknown debug level specification `%s'"
928 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
929
930 #: main.c:690
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
933 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"
934
935 #: main.c:697
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
940 "ExceptionCode = %lx\n"
941 "ExceptionFlags = %lx\n"
942 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
946 "CódigoExceção = %x\n"
947 "SinalExceção = %x\n"
948 "EndereçoExceção = %x\n"
949
950 #: main.c:705
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
953 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"
954
955 #: main.c:706
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
958 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"
959
960 #: main.c:781 main.c:792
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
963 msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"
964
965 #: main.c:834
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
968 msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
969
970 #: main.c:1273
971 #, c-format
972 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
973 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
974
975 #: main.c:1275
976 #, c-format
977 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
978 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
979
980 #: main.c:1501
981 msgid "Makefile from standard input specified twice."
982 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
983
984 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
985 msgid "fopen (temporary file)"
986 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
987
988 #: main.c:1545
989 msgid "fwrite (temporary file)"
990 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
991
992 #: main.c:1703
993 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
994 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
995
996 #: main.c:1704
997 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
998 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
999
1000 #: main.c:1719
1001 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1002 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1003
1004 #: main.c:1727
1005 #, c-format
1006 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1007 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1008
1009 #: main.c:1730
1010 #, c-format
1011 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: main.c:1740
1015 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1016 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1017
1018 #: main.c:1750
1019 msgid "dup jobserver"
1020 msgstr "dup jobserver"
1021
1022 #: main.c:1753
1023 msgid ""
1024 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1025 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1026
1027 #: main.c:1777
1028 msgid "creating jobs pipe"
1029 msgstr "criando canalização de tarefas"
1030
1031 #: main.c:1792
1032 msgid "init jobserver pipe"
1033 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1034
1035 #: main.c:1812
1036 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: main.c:1892
1040 msgid "Updating makefiles....\n"
1041 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1042
1043 #: main.c:1917
1044 #, c-format
1045 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1046 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1047
1048 #: main.c:1996
1049 #, c-format
1050 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1051 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1052
1053 #: main.c:2013
1054 #, c-format
1055 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1056 msgstr "O arquivo `%s' incluído não foi encontrado."
1057
1058 #: main.c:2018
1059 #, c-format
1060 msgid "Makefile `%s' was not found"
1061 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado"
1062
1063 #: main.c:2086
1064 msgid "Couldn't change back to original directory."
1065 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1066
1067 #: main.c:2102
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Re-executing[%u]:"
1070 msgstr "Re-executando:"
1071
1072 #: main.c:2215
1073 msgid "unlink (temporary file): "
1074 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1075
1076 #: main.c:2247
1077 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: main.c:2270
1081 msgid "No targets specified and no makefile found"
1082 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1083
1084 #: main.c:2272
1085 msgid "No targets"
1086 msgstr "Sem alvo"
1087
1088 #: main.c:2277
1089 msgid "Updating goal targets....\n"
1090 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1091
1092 #: main.c:2306
1093 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1094 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1095
1096 #: main.c:2470
1097 #, c-format
1098 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1099 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1100
1101 #: main.c:2476
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "This program built for %s\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "Este programa foi compilado para %s\n"
1109
1110 #: main.c:2478
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "This program built for %s (%s)\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1118
1119 #: main.c:2481
1120 #, c-format
1121 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1122 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1123
1124 #: main.c:2562
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1127 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1128
1129 #: main.c:2617
1130 #, c-format
1131 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1132 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1133
1134 #: main.c:3054
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%sBuilt for %s\n"
1137 msgstr ""
1138 "\n"
1139 "Este programa foi compilado para %s\n"
1140
1141 #: main.c:3056
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1147
1148 #: main.c:3066
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1152 "html>\n"
1153 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1154 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: main.c:3086
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "\n"
1161 "# Make data base, printed on %s"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1165
1166 #: main.c:3096
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "\n"
1170 "# Finished Make data base on %s\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1174
1175 #: main.c:3237
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1178 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"
1179
1180 #: main.c:3239
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1183 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"
1184
1185 #: main.c:3242
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1188 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1189
1190 #: main.c:3245
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1193 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1194
1195 #: main.c:3250
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1198 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"
1199
1200 #: main.c:3253
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1203 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"
1204
1205 #: main.c:3257
1206 #, c-format
1207 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1208 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1209
1210 #: main.c:3260
1211 #, c-format
1212 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1213 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1214
1215 #: misc.c:316
1216 msgid ".  Stop.\n"
1217 msgstr ".  Pare.\n"
1218
1219 #: misc.c:337
1220 #, c-format
1221 msgid "Unknown error %d"
1222 msgstr "Erro desconhecido %d"
1223
1224 #: misc.c:347
1225 #, c-format
1226 msgid "%s%s: %s"
1227 msgstr "%s%s: %s"
1228
1229 #: misc.c:355
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: %s"
1232 msgstr "%s: %s"
1233
1234 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1235 msgid "virtual memory exhausted"
1236 msgstr "A memória virtual encheu"
1237
1238 #: misc.c:708
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1241 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1242
1243 #: misc.c:729
1244 msgid "Initialized access"
1245 msgstr "Acesso inicializado"
1246
1247 #: misc.c:808
1248 msgid "User access"
1249 msgstr "Acesso do usuário"
1250
1251 #: misc.c:856
1252 msgid "Make access"
1253 msgstr "Acesso do make"
1254
1255 #: misc.c:890
1256 msgid "Child access"
1257 msgstr "Acesso filho"
1258
1259 #: misc.c:954
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "write error: %s"
1262 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1263
1264 #: misc.c:956
1265 #, fuzzy
1266 msgid "write error"
1267 msgstr "gravar jobserver"
1268
1269 #: read.c:179
1270 msgid "Reading makefiles...\n"
1271 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1272
1273 #: read.c:333
1274 #, c-format
1275 msgid "Reading makefile `%s'"
1276 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1277
1278 #: read.c:335
1279 #, c-format
1280 msgid " (no default goal)"
1281 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1282
1283 #: read.c:337
1284 #, c-format
1285 msgid " (search path)"
1286 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1287
1288 #: read.c:339
1289 #, c-format
1290 msgid " (don't care)"
1291 msgstr " (sem importância)"
1292
1293 #: read.c:341
1294 #, c-format
1295 msgid " (no ~ expansion)"
1296 msgstr " (sem expansão ~)"
1297
1298 #: read.c:759
1299 msgid "invalid syntax in conditional"
1300 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1301
1302 #: read.c:891
1303 #, fuzzy
1304 msgid "recipe commences before first target"
1305 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1306
1307 #: read.c:940
1308 #, fuzzy
1309 msgid "missing rule before recipe"
1310 msgstr "falta regra antes dos comandos"
1311
1312 #: read.c:1027
1313 #, c-format
1314 msgid "missing separator%s"
1315 msgstr "faltando o separador%s"
1316
1317 #: read.c:1029
1318 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1319 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1320
1321 #: read.c:1163
1322 msgid "missing target pattern"
1323 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1324
1325 #: read.c:1165
1326 msgid "multiple target patterns"
1327 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1328
1329 #: read.c:1169
1330 #, c-format
1331 msgid "target pattern contains no `%%'"
1332 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1333
1334 #: read.c:1293
1335 msgid "missing `endif'"
1336 msgstr "faltando `endif'"
1337
1338 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1339 msgid "empty variable name"
1340 msgstr "nome de variável vazio"
1341
1342 #: read.c:1367
1343 #, fuzzy
1344 msgid "extraneous text after `define' directive"
1345 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1346
1347 #: read.c:1392
1348 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1349 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1350
1351 #: read.c:1420
1352 #, fuzzy
1353 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1354 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"
1355
1356 #: read.c:1490
1357 #, c-format
1358 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1359 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1360
1361 #: read.c:1499 read.c:1513
1362 #, c-format
1363 msgid "extraneous `%s'"
1364 msgstr "`%s' estranho"
1365
1366 #: read.c:1518
1367 msgid "only one `else' per conditional"
1368 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1369
1370 #: read.c:1797
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1373 msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"
1374
1375 #: read.c:1855
1376 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: read.c:1908
1380 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1381 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1382
1383 #: read.c:1931 read.c:2112
1384 msgid "mixed implicit and normal rules"
1385 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1386
1387 #: read.c:1976
1388 #, c-format
1389 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1390 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1391
1392 #: read.c:1991 read.c:2036
1393 #, c-format
1394 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1395 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1396
1397 #: read.c:1997
1398 #, c-format
1399 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1400 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1401
1402 #: read.c:2006
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1405 msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"
1406
1407 #: read.c:2009
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1410 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1411
1412 #: read.c:2392
1413 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1414 msgstr "aviso: caractere NUL detectado; o resto da linha foi ignorado"
1415
1416 #: remake.c:234
1417 #, c-format
1418 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1419 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1420
1421 #: remake.c:235
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is up to date."
1424 msgstr "`%s' está atualizado."
1425
1426 #: remake.c:306
1427 #, c-format
1428 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1429 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1430
1431 #: remake.c:359
1432 #, c-format
1433 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1434 msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s'%s"
1435
1436 #: remake.c:361
1437 #, c-format
1438 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1439 msgstr "%s Sem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1440
1441 #: remake.c:413
1442 #, c-format
1443 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1444 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1445
1446 #: remake.c:420
1447 #, c-format
1448 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1449 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1450
1451 #: remake.c:432
1452 #, c-format
1453 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1454 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1455
1456 #: remake.c:442
1457 #, c-format
1458 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1459 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1460
1461 #: remake.c:445
1462 #, c-format
1463 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1464 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluída.\n"
1465
1466 #: remake.c:474
1467 #, c-format
1468 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1469 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1470
1471 #: remake.c:481
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1475 msgstr ""
1476 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1477 "alta resolução"
1478
1479 #: remake.c:494 remake.c:1016
1480 #, c-format
1481 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1482 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1483
1484 #: remake.c:496 remake.c:1018
1485 #, c-format
1486 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1487 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1488
1489 #: remake.c:502
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1492 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1493
1494 #: remake.c:535 remake.c:1057
1495 #, c-format
1496 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1497 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1498
1499 #: remake.c:651
1500 #, c-format
1501 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1502 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluído.\n"
1503
1504 #: remake.c:657
1505 #, c-format
1506 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1507 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1508
1509 #: remake.c:670
1510 #, c-format
1511 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1512 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1513
1514 #: remake.c:675
1515 #, c-format
1516 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1517 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1518
1519 #: remake.c:727
1520 #, c-format
1521 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1522 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1523
1524 #: remake.c:732
1525 #, c-format
1526 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1527 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1528
1529 #: remake.c:737
1530 #, c-format
1531 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1532 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1533
1534 #: remake.c:740
1535 #, c-format
1536 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1537 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1538
1539 #: remake.c:758
1540 #, c-format
1541 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1542 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1543
1544 #: remake.c:765
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1547 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1548
1549 #: remake.c:770
1550 #, c-format
1551 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1552 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1553
1554 #: remake.c:778
1555 #, c-format
1556 msgid "No need to remake target `%s'"
1557 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1558
1559 #: remake.c:780
1560 #, c-format
1561 msgid "; using VPATH name `%s'"
1562 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1563
1564 #: remake.c:800
1565 #, c-format
1566 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1567 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1568
1569 #: remake.c:806
1570 #, c-format
1571 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1572 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1573
1574 #: remake.c:815
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1577 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1578
1579 #: remake.c:822
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1582 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1583
1584 #: remake.c:825
1585 #, c-format
1586 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1587 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1588
1589 #: remake.c:828
1590 #, c-format
1591 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1592 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1593
1594 #: remake.c:1024
1595 #, c-format
1596 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1597 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1598
1599 #: remake.c:1357
1600 #, c-format
1601 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1602 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1603
1604 #: remake.c:1370
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1607 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"
1608
1609 #: remake.c:1569
1610 #, c-format
1611 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1612 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1613
1614 #: remote-cstms.c:125
1615 #, c-format
1616 msgid "Customs won't export: %s\n"
1617 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1618
1619 #: rule.c:499
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "# Implicit Rules"
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "# Regras implícitas."
1626
1627 #: rule.c:514
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "# No implicit rules."
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "# Faltam as regras implícitas."
1634
1635 #: rule.c:517
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "# %u implicit rules, %u"
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "# %u regras implícitas, %u"
1643
1644 #: rule.c:526
1645 msgid " terminal."
1646 msgstr " terminal."
1647
1648 #: rule.c:534
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1651 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1652
1653 #: signame.c:86
1654 msgid "unknown signal"
1655 msgstr "sinal desconhecido"
1656
1657 #: signame.c:94
1658 msgid "Hangup"
1659 msgstr "Desconectar"
1660
1661 #: signame.c:97
1662 msgid "Interrupt"
1663 msgstr "Interrupção"
1664
1665 #: signame.c:100
1666 msgid "Quit"
1667 msgstr "Sair"
1668
1669 #: signame.c:103
1670 msgid "Illegal Instruction"
1671 msgstr "Instrução ilegal"
1672
1673 #: signame.c:106
1674 msgid "Trace/breakpoint trap"
1675 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1676
1677 #: signame.c:111
1678 msgid "Aborted"
1679 msgstr "Abortado"
1680
1681 #: signame.c:114
1682 msgid "IOT trap"
1683 msgstr "Aviso IOT"
1684
1685 #: signame.c:117
1686 msgid "EMT trap"
1687 msgstr "Aviso EMT"
1688
1689 #: signame.c:120
1690 msgid "Floating point exception"
1691 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1692
1693 #: signame.c:123
1694 msgid "Killed"
1695 msgstr "Finalizado"
1696
1697 #: signame.c:126
1698 msgid "Bus error"
1699 msgstr "Erro de barramento"
1700
1701 #: signame.c:129
1702 msgid "Segmentation fault"
1703 msgstr "Falha de segmentação"
1704
1705 #: signame.c:132
1706 msgid "Bad system call"
1707 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1708
1709 #: signame.c:135
1710 msgid "Broken pipe"
1711 msgstr "Canalização interrompida"
1712
1713 #: signame.c:138
1714 msgid "Alarm clock"
1715 msgstr "Despertador"
1716
1717 #: signame.c:141
1718 msgid "Terminated"
1719 msgstr "Terminado"
1720
1721 #: signame.c:144
1722 msgid "User defined signal 1"
1723 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1724
1725 #: signame.c:147
1726 msgid "User defined signal 2"
1727 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1728
1729 #: signame.c:152 signame.c:155
1730 msgid "Child exited"
1731 msgstr "O Filho saiu"
1732
1733 #: signame.c:158
1734 msgid "Power failure"
1735 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1736
1737 #: signame.c:161
1738 msgid "Stopped"
1739 msgstr "Parado"
1740
1741 #: signame.c:164
1742 msgid "Stopped (tty input)"
1743 msgstr "Parado (entrada tty)"
1744
1745 #: signame.c:167
1746 msgid "Stopped (tty output)"
1747 msgstr "Parado (saída tty)"
1748
1749 #: signame.c:170
1750 msgid "Stopped (signal)"
1751 msgstr "Parado (sinal)"
1752
1753 #: signame.c:173
1754 msgid "CPU time limit exceeded"
1755 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1756
1757 #: signame.c:176
1758 msgid "File size limit exceeded"
1759 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1760
1761 #: signame.c:179
1762 msgid "Virtual timer expired"
1763 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1764
1765 #: signame.c:182
1766 msgid "Profiling timer expired"
1767 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1768
1769 #: signame.c:188
1770 msgid "Window changed"
1771 msgstr "Janela alterada"
1772
1773 #: signame.c:191
1774 msgid "Continued"
1775 msgstr "Continuação"
1776
1777 #: signame.c:194
1778 msgid "Urgent I/O condition"
1779 msgstr "Condição de E/S urgente"
1780
1781 #: signame.c:201 signame.c:210
1782 msgid "I/O possible"
1783 msgstr "Possível E/S"
1784
1785 #: signame.c:204
1786 msgid "SIGWIND"
1787 msgstr "SIGWIND"
1788
1789 #: signame.c:207
1790 msgid "SIGPHONE"
1791 msgstr "SIGPHONE"
1792
1793 #: signame.c:213
1794 msgid "Resource lost"
1795 msgstr "Recurso perdido"
1796
1797 #: signame.c:216
1798 msgid "Danger signal"
1799 msgstr "Sinal perigoso"
1800
1801 #: signame.c:219
1802 msgid "Information request"
1803 msgstr "Solicitação de informação"
1804
1805 #: signame.c:222
1806 msgid "Floating point co-processor not available"
1807 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
1808
1809 #: strcache.c:235
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: strcache.c:237
1817 #, c-format
1818 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: strcache.c:239
1822 #, c-format
1823 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: strcache.c:241
1827 #, c-format
1828 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: strcache.c:244
1832 #, fuzzy
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "# strcache hash-table stats:\n"
1836 "# "
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "# tabela hash de arquivos:\n"
1840 "# "
1841
1842 #: variable.c:1541
1843 msgid "default"
1844 msgstr "padrão"
1845
1846 #: variable.c:1544
1847 msgid "environment"
1848 msgstr "ambiente"
1849
1850 #: variable.c:1547
1851 msgid "makefile"
1852 msgstr "makefile"
1853
1854 #: variable.c:1550
1855 msgid "environment under -e"
1856 msgstr "ambiente sob -e"
1857
1858 #: variable.c:1553
1859 msgid "command line"
1860 msgstr "linha de comando"
1861
1862 #: variable.c:1556
1863 msgid "`override' directive"
1864 msgstr "diretiva `override'"
1865
1866 #: variable.c:1559
1867 msgid "automatic"
1868 msgstr "automático"
1869
1870 #: variable.c:1570
1871 #, c-format
1872 msgid " (from `%s', line %lu)"
1873 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
1874
1875 #: variable.c:1612
1876 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1877 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
1878
1879 #: variable.c:1623
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "# Variables\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "# Variáveis\n"
1886
1887 #: variable.c:1627
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "# Pattern-specific Variable Values"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "# Valores da variável de padrões específicos"
1895
1896 #: variable.c:1641
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "# No pattern-specific variable values."
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
1903
1904 #: variable.c:1643
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "# %u pattern-specific variable values"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "# %u valores para variável de padrões específicos"
1912
1913 #: variable.h:219
1914 #, c-format
1915 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: vmsfunctions.c:92
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1921 msgstr "sys$search falhou com %d\n"
1922
1923 #: vmsjobs.c:71
1924 #, c-format
1925 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1926 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
1927
1928 #: vmsjobs.c:184
1929 #, c-format
1930 msgid "internal error: `%s' command_state"
1931 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1932
1933 #: vmsjobs.c:289
1934 #, c-format
1935 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1936 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
1937
1938 #: vmsjobs.c:421
1939 #, c-format
1940 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1941 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
1942
1943 #: vmsjobs.c:432
1944 #, c-format
1945 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1946 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
1947
1948 #: vmsjobs.c:450
1949 #, c-format
1950 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1951 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
1952
1953 #: vmsjobs.c:471
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1956 msgstr "Comandos embutidos desconhecidos `%s'.\n"
1957
1958 #: vmsjobs.c:493
1959 #, c-format
1960 msgid "Error, empty command\n"
1961 msgstr "Erro, comando vazio\n"
1962
1963 #: vmsjobs.c:506
1964 #, c-format
1965 msgid "Redirected input from %s\n"
1966 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
1967
1968 #: vmsjobs.c:513
1969 #, c-format
1970 msgid "Redirected error to %s\n"
1971 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
1972
1973 #: vmsjobs.c:523
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Append output to %s\n"
1976 msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1977
1978 #: vmsjobs.c:529
1979 #, c-format
1980 msgid "Redirected output to %s\n"
1981 msgstr "Saída redirecionada para %s\n"
1982
1983 #: vmsjobs.c:599
1984 #, c-format
1985 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: vmsjobs.c:606
1989 #, c-format
1990 msgid "Executing %s instead\n"
1991 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
1992
1993 #: vmsjobs.c:712
1994 #, c-format
1995 msgid "Error spawning, %d\n"
1996 msgstr "Erro de execução, %d\n"
1997
1998 #: vpath.c:586
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "# VPATH Search Paths\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "# Caminho VPATH\n"
2005
2006 #: vpath.c:603
2007 msgid "# No `vpath' search paths."
2008 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2009
2010 #: vpath.c:605
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "# %u `vpath' search paths.\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2018
2019 #: vpath.c:608
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2026
2027 #: vpath.c:614
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2031 "# "
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2035 "# "
2036
2037 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2038 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2039
2040 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2041 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2042
2043 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2044 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2045
2046 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2047 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2048
2049 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2050 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2054 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2055 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2058 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2059 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2060
2061 #~ msgid "extraneous `endef'"
2062 #~ msgstr "`endef' estranho"
2063
2064 #~ msgid "empty `override' directive"
2065 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2066
2067 #~ msgid "invalid `override' directive"
2068 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2069
2070 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2071 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2072
2073 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2074 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou o pré-requisito padrão vazio"