1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
87 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
120 msgid "# recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
125 msgstr " (embutido):"
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
175 #: dir.c:1056 dir.c:1077
179 #: dir.c:1059 dir.c:1080
183 #: dir.c:1061 dir.c:1082
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
263 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
267 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
271 msgid "# Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
275 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
280 msgid "# Builtin rule"
283 "# Faltam as regras implícitas."
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
353 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
367 "# files hash-table stats:\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
430 msgid "write: %s: %s"
431 msgstr "Erro de gravação: %s"
435 msgid "Invalid file operation: %s"
440 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
441 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
445 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
446 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
450 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
451 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
454 msgid "Empty function name\n"
459 msgid "Invalid function name: %s\n"
464 msgid "Function name too long: %s\n"
469 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
470 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
474 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
475 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
479 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
480 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
484 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
485 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
489 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
492 #: getopt.c:705 getopt.c:878
494 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
495 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
499 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
500 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
504 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
505 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
509 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
510 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
514 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
515 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
517 #: getopt.c:797 getopt.c:927
519 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
520 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
524 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
529 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
530 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
534 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
539 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
544 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
545 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
549 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
550 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
559 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
560 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
564 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
565 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
569 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
570 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
573 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
574 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
578 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
583 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
584 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
588 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
593 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
598 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
603 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
608 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
609 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
613 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
614 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
617 msgid "Cannot create a temporary file\n"
618 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
621 msgid " (core dumped)"
622 msgstr " (arquivo core criado)"
627 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
629 #: job.c:491 job.c:1994
632 msgstr " (embutido):"
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
637 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
641 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
642 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
646 msgid "%s[%s] Error %d%s"
647 msgstr "** [%s] Erro %d"
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
663 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
697 #: job.c:1011 job.c:1025
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
703 msgid "write jobserver"
704 msgstr "gravar jobserver"
706 #: job.c:1612 job.c:2332
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
711 #: job.c:1616 job.c:2336
715 "Counted %d args in failed launch\n"
718 "Contados %d args na falha de execução\n"
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
759 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
771 msgid "Could not restore stdin\n"
772 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
775 msgid "Could not restore stdout\n"
776 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
780 msgid "Could not restore stderr\n"
781 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
785 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
786 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
790 msgid "%s: Command not found"
791 msgstr "%s: Comando não encontrado"
795 msgid "%s: Shell program not found"
796 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
799 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
800 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
804 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
805 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
807 #: job.c:3140 job.c:3325
809 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
810 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
815 "Batch file contents:\n"
818 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
824 "Batch file contents:%s\n"
827 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
832 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
833 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
836 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
874 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n"
878 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
880 " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
884 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
885 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
887 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
888 " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
891 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
892 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
896 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
898 " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de "
903 " -e, --environment-overrides\n"
904 " Environment variables override makefiles.\n"
906 " -e, --environment-overrides\n"
907 " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
911 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
913 " --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um "
918 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
919 " Read FILE as a makefile.\n"
921 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
922 " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
925 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
926 msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n"
929 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
930 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n"
934 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
935 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
937 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
938 " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
943 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
946 " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
951 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
953 " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
958 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 " Don't start multiple jobs unless load is below "
962 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
963 " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
964 "carga seja menor que N.\n"
968 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
971 "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
976 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
977 " Don't actually run any recipe; just print "
980 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
981 " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
986 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
987 " Consider FILE to be very old and don't remake "
990 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
991 " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
996 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1001 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1003 " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1007 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1010 " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida "
1011 "indica se está atualizado.\n"
1014 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1015 msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n"
1018 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1020 " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis "
1024 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1025 msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n"
1029 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1032 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1033 " Desativa a opção -k.\n"
1036 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1038 " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1043 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1044 msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n"
1048 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1050 " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1053 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1054 msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n"
1058 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1061 " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1062 "implicitamente ativada.\n"
1066 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1067 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1069 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1070 " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1074 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1077 " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for "
1081 msgid "empty string invalid as file name"
1082 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1086 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1087 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1091 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1096 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1097 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1101 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1102 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1108 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1109 "ExceptionCode = %lx\n"
1110 "ExceptionFlags = %lx\n"
1111 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1114 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1115 "CódigoExceção = %lx\n"
1116 "SinalExceção = %lx\n"
1117 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1121 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1126 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1127 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1129 #: main.c:940 main.c:955
1131 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1132 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1136 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1137 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1141 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1142 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1146 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1147 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1150 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1151 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1156 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1161 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1162 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1166 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1167 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1171 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1172 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1175 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1176 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1179 msgid "dup jobserver"
1180 msgstr "dup jobserver"
1185 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1186 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1189 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1190 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1192 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1193 msgid "fopen (temporary file)"
1194 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1197 msgid "fwrite (temporary file)"
1198 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1201 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1202 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1205 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1206 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1210 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1211 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1215 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1219 msgid "creating jobs pipe"
1220 msgstr "criando canalização de tarefas"
1223 msgid "init jobserver pipe"
1224 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1227 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1228 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1231 msgid "Updating makefiles....\n"
1232 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1236 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1237 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1241 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1242 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1246 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1247 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1251 msgid "Makefile '%s' was not found"
1252 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1255 msgid "Couldn't change back to original directory."
1256 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1260 msgid "Re-executing[%u]:"
1261 msgstr "Re-executando[%u]:"
1264 msgid "unlink (temporary file): "
1265 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1268 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1269 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1272 msgid "No targets specified and no makefile found"
1273 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1280 msgid "Updating goal targets....\n"
1281 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1284 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1285 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1289 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1290 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1296 "This program built for %s\n"
1299 "Este programa foi compilado para %s\n"
1305 "This program built for %s (%s)\n"
1308 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1312 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1313 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1317 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1318 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1322 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1323 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1327 msgid "%sBuilt for %s\n"
1328 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1332 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1333 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1338 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1340 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1341 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1343 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1345 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1347 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1353 "# Make data base, printed on %s"
1356 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1362 "# Finished Make data base on %s\n"
1365 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1369 msgid "Unknown error %d"
1370 msgstr "Erro desconhecido %d"
1372 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1373 msgid "virtual memory exhausted"
1374 msgstr "A memória virtual encheu"
1378 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1379 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1382 msgid "Initialized access"
1383 msgstr "Acesso inicializado"
1387 msgstr "Acesso do usuário"
1391 msgstr "Acesso do make"
1394 msgid "Child access"
1395 msgstr "Acesso filho"
1399 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1400 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1404 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1405 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1409 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1410 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1414 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1415 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1419 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1420 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1424 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1425 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1429 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1430 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1434 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1435 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1439 msgid "write error: %s"
1440 msgstr "Erro de gravação: %s"
1444 msgstr "erro de gravação"
1461 msgid "Reading makefiles...\n"
1462 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1466 msgid "Reading makefile '%s'"
1467 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1471 msgid " (no default goal)"
1472 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1476 msgid " (search path)"
1477 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1481 msgid " (don't care)"
1482 msgstr " (sem importância)"
1486 msgid " (no ~ expansion)"
1487 msgstr " (sem expansão ~)"
1491 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1496 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1500 msgid "invalid syntax in conditional"
1501 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1505 msgid "%s: failed to load"
1509 msgid "recipe commences before first target"
1510 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1513 msgid "missing rule before recipe"
1514 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1518 msgid "missing separator%s"
1519 msgstr "faltando o separador%s"
1522 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1523 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1526 msgid "missing target pattern"
1527 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1530 msgid "multiple target patterns"
1531 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1535 msgid "target pattern contains no '%%'"
1536 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1540 msgid "missing 'endif'"
1541 msgstr "faltando `endif'"
1543 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1544 msgid "empty variable name"
1545 msgstr "nome de variável vazio"
1549 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1550 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1554 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1555 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1559 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1560 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1564 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1565 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1567 #: read.c:1598 read.c:1612
1569 msgid "extraneous '%s'"
1570 msgstr "`%s' estranho"
1574 msgid "only one 'else' per conditional"
1575 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1578 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1579 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1582 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1583 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1586 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1587 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1589 #: read.c:2032 read.c:2220
1590 msgid "mixed implicit and normal rules"
1591 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1595 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1596 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1598 #: read.c:2099 read.c:2144
1600 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1601 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1605 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1606 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1610 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1611 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1615 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1616 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1619 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1620 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1624 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1625 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1629 msgid "'%s' is up to date."
1630 msgstr "`%s' está atualizado."
1634 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1635 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1639 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1640 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1644 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1645 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1649 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1650 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1654 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1655 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1659 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1660 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1664 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1665 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1669 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1670 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1674 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1675 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1680 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1682 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1685 #: remake.c:494 remake.c:1019
1687 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1688 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1690 #: remake.c:496 remake.c:1021
1692 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1693 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1697 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1698 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1700 #: remake.c:535 remake.c:1067
1702 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1703 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1707 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1708 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1712 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1713 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1717 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1718 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1722 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1723 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1727 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1728 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1732 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1733 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1737 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1738 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1742 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1743 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1747 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1748 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1752 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1753 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1757 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1758 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1762 msgid "No need to remake target '%s'"
1763 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1767 msgid "; using VPATH name '%s'"
1768 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1772 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1773 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1777 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1778 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1782 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1783 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1787 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1788 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1792 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1793 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1797 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1798 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1802 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1803 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1807 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1808 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1812 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1813 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1817 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1818 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1820 #: remote-cstms.c:122
1822 msgid "Customs won't export: %s\n"
1823 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1831 "# Regras implícitas."
1836 "# No implicit rules."
1839 "# Faltam as regras implícitas."
1845 "# %u implicit rules, %u"
1848 "# %u regras implícitas, %u"
1856 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1857 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"
1860 msgid "unknown signal"
1861 msgstr "sinal desconhecido"
1865 msgstr "Desconectar"
1869 msgstr "Interrupção"
1876 msgid "Illegal Instruction"
1877 msgstr "Instrução ilegal"
1880 msgid "Trace/breakpoint trap"
1881 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1896 msgid "Floating point exception"
1897 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1905 msgstr "Erro de barramento"
1908 msgid "Segmentation fault"
1909 msgstr "Falha de segmentação"
1912 msgid "Bad system call"
1913 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1917 msgstr "Canalização interrompida"
1921 msgstr "Despertador"
1928 msgid "User defined signal 1"
1929 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1932 msgid "User defined signal 2"
1933 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1935 #: signame.c:150 signame.c:153
1936 msgid "Child exited"
1937 msgstr "O Filho saiu"
1940 msgid "Power failure"
1941 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1948 msgid "Stopped (tty input)"
1949 msgstr "Parado (entrada tty)"
1952 msgid "Stopped (tty output)"
1953 msgstr "Parado (saida tty)"
1956 msgid "Stopped (signal)"
1957 msgstr "Parado (sinal)"
1960 msgid "CPU time limit exceeded"
1961 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1964 msgid "File size limit exceeded"
1965 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1968 msgid "Virtual timer expired"
1969 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1972 msgid "Profiling timer expired"
1973 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1976 msgid "Window changed"
1977 msgstr "Janela alterada"
1981 msgstr "Continuação"
1984 msgid "Urgent I/O condition"
1985 msgstr "Condição de E/S urgente"
1987 #: signame.c:199 signame.c:208
1988 msgid "I/O possible"
1989 msgstr "Possível E/S"
2000 msgid "Resource lost"
2001 msgstr "Recurso perdido"
2004 msgid "Danger signal"
2005 msgstr "Sinal perigoso"
2008 msgid "Information request"
2009 msgstr "Solicitação de informação"
2012 msgid "Floating point co-processor not available"
2013 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2019 "%s No strcache buffers\n"
2026 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2028 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2033 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2038 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2039 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2044 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2045 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2051 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2054 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2059 "# hash-table stats:\n"
2063 "# tabela hash de arquivos:\n"
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "ambiente sob -e"
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "linha de comando"
2092 msgid "'override' directive"
2093 msgstr "diretiva `override'"
2097 msgid " (from '%s', line %lu)"
2098 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2101 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2102 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2115 "# Pattern-specific Variable Values"
2118 "# Valores da variável de padrões específicos"
2123 "# No pattern-specific variable values."
2126 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2132 "# %u pattern-specific variable values"
2135 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2139 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2140 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2142 #: vmsfunctions.c:91
2144 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2145 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2149 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2150 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2154 msgid "internal error: '%s' command_state"
2155 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Erro, comando vazio\n"
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2199 msgid "Append output to %s\n"
2200 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2210 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Erro de execução, %d\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2232 msgid "# No 'vpath' search paths."
2233 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2239 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2242 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2248 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2251 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2257 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2261 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2264 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2270 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2271 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2273 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2274 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2276 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2277 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2281 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2285 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2288 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2289 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2292 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2293 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2294 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2296 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2297 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2298 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2300 #~ msgid "extraneous `endef'"
2301 #~ msgstr "`endef' extranho"
2303 #~ msgid "empty `override' directive"
2304 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2306 #~ msgid "invalid `override' directive"
2307 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2309 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2310 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2312 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2313 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2315 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2316 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2318 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2319 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2321 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2322 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2324 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2325 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2327 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2328 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2335 #~ "# Nenhum arquivo."