Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / pt_BR.po
1 # Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
6 # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 23:04-0300\n"
14 "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@netscape.net>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
16 "net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24
25 # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
26 # favor me informe dando sua sugestão.
27 #: ar.c:46
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "característica não suportada: `%s'"
31
32 #: ar.c:123
33 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 msgstr "o touch não está disponível no VMS"
35
36 #: ar.c:147
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
39 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
40
41 #: ar.c:150
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
44 msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"
45
46 #: ar.c:157
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
49 msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"
50
51 #: ar.c:164
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
54 msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"
55
56 #: arscan.c:67
57 #, c-format
58 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"
60
61 #: arscan.c:173
62 #, c-format
63 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
64 msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d"
65
66 #: arscan.c:185
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
69 msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"
70
71 #: arscan.c:847
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
74 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"
75
76 #: arscan.c:848
77 msgid " (name might be truncated)"
78 msgstr " (o nome pode estar truncado)"
79
80 #: arscan.c:850
81 #, c-format
82 msgid "  Date %s"
83 msgstr "  Data %s"
84
85 #: arscan.c:851
86 #, c-format
87 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
88 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
89
90 #: commands.c:406
91 #, c-format
92 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
93 msgstr ""
94
95 #: commands.c:507
96 msgid "*** Break.\n"
97 msgstr "*** Quebra.\n"
98
99 #: commands.c:630
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
103
104 #: commands.c:633
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."
108
109 #: commands.c:646
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
112 msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"
113
114 #: commands.c:648
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "*** Deleting file '%s'"
117 msgstr "** Apagando arquivo `%s'"
118
119 #: commands.c:684
120 msgid "#  recipe to execute"
121 msgstr "# comandos a executar"
122
123 #: commands.c:687
124 msgid " (built-in):"
125 msgstr " (embutido):"
126
127 #: commands.c:689
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
130 msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"
131
132 #: dir.c:989
133 msgid ""
134 "\n"
135 "# Directories\n"
136 msgstr ""
137 "\n"
138 "# Diretórios\n"
139
140 #: dir.c:1001
141 #, c-format
142 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
143 msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"
144
145 #: dir.c:1005
146 #, c-format
147 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"
149
150 #: dir.c:1009
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"
154
155 #: dir.c:1014
156 #, c-format
157 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"
159
160 #: dir.c:1041
161 #, c-format
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
163 msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "
164
165 #: dir.c:1045
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
168 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
169
170 #: dir.c:1050
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
174
175 #: dir.c:1056 dir.c:1077
176 msgid "No"
177 msgstr "Não"
178
179 #: dir.c:1059 dir.c:1080
180 msgid " files, "
181 msgstr " arquivos, "
182
183 #: dir.c:1061 dir.c:1082
184 msgid "no"
185 msgstr "não"
186
187 #: dir.c:1064
188 msgid " impossibilities"
189 msgstr " impossibilidades"
190
191 #: dir.c:1068
192 msgid " so far."
193 msgstr " até agora."
194
195 #: dir.c:1085
196 #, c-format
197 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
198 msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"
199
200 #: expand.c:125
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
203 msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"
204
205 #: expand.c:269
206 msgid "unterminated variable reference"
207 msgstr "referência a variável não finalizada"
208
209 #: file.c:269
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
212 msgstr "Os comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"
213
214 #: file.c:274
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
217 msgstr ""
218 "Os comandos para o arquivo `%s' foram encontrados por uma regra implícita,"
219
220 #: file.c:277
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."
224
225 #: file.c:280
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr "Os comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."
229
230 #: file.c:300
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"
234
235 #: file.c:305
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"
239
240 #: file.c:396
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"
244
245 #: file.c:400
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"
248
249 #: file.c:808
250 #, c-format
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"
253
254 #: file.c:809
255 msgid "Current time"
256 msgstr "Hora atual"
257
258 #: file.c:949
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Não é um alvo:"
261
262 #: file.c:954
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:956
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."
269
270 #: file.c:958
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "# Linha de Comando do Alvo."
273
274 #: file.c:960
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
277
278 #: file.c:962
279 #, fuzzy
280 msgid "#  Builtin rule"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "# Faltam as regras implícitas."
284
285 #: file.c:964
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."
288
289 #: file.c:965
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."
292
293 #: file.c:967
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"
297
298 #: file.c:969
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."
301
302 #: file.c:973
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "# Também faz:"
305
306 #: file.c:979
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."
309
310 #: file.c:981
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "# O Arquivo não existe."
313
314 #: file.c:983
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "# O Arquivo está desatualizado."
317
318 #: file.c:988
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificação %s\n"
322
323 #: file.c:991
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "# O Arquivo foi atualizado."
326
327 #: file.c:991
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."
330
331 #: file.c:995
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."
334
335 #: file.c:998
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."
338
339 #: file.c:1007
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "# Atualizado com sucesso."
342
343 #: file.c:1011
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."
346
347 #: file.c:1014
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "# Problemas com a atualização."
350
351 #: file.c:1019
352 #, fuzzy
353 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"
355
356 #: file.c:1038
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# Files"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# Arquivos"
363
364 #: file.c:1042
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# files hash-table stats:\n"
368 "# "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# tabela hash de arquivos:\n"
372 "# "
373
374 #: file.c:1051
375 #, c-format
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
377 msgstr ""
378
379 #: function.c:742
380 #, fuzzy
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"
383
384 #: function.c:747
385 #, fuzzy
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"
388
389 #: function.c:767
390 #, fuzzy
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"
393
394 #: function.c:769
395 #, fuzzy
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"
398
399 #: function.c:1460
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n"
403
404 #: function.c:1483
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n"
408
409 #: function.c:1490
410 #, c-format
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n"
413
414 #: function.c:1498
415 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
416 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n"
417
418 #: function.c:1792
419 #, c-format
420 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
421 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"
422
423 #: function.c:2151
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "open: %s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
427
428 #: function.c:2158
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "write: %s: %s"
431 msgstr "Erro de gravação: %s"
432
433 #: function.c:2164
434 #, c-format
435 msgid "Invalid file operation: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: function.c:2279
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
441 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
442
443 #: function.c:2291
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
446 msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma "
447
448 #: function.c:2354
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
451 msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"
452
453 #: function.c:2546
454 msgid "Empty function name\n"
455 msgstr ""
456
457 #: function.c:2548
458 #, c-format
459 msgid "Invalid function name: %s\n"
460 msgstr ""
461
462 #: function.c:2550
463 #, c-format
464 msgid "Function name too long: %s\n"
465 msgstr ""
466
467 #: function.c:2552
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
470 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
471
472 #: function.c:2555
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
475 msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s' "
476
477 #: getopt.c:659
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
480 msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"
481
482 #: getopt.c:683
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
485 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
486
487 #: getopt.c:688
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
490 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
491
492 #: getopt.c:705 getopt.c:878
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
495 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
496
497 #: getopt.c:734
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
500 msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"
501
502 #: getopt.c:738
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
505 msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"
506
507 #: getopt.c:764
508 #, c-format
509 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
510 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
511
512 #: getopt.c:767
513 #, c-format
514 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
515 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
516
517 #: getopt.c:797 getopt.c:927
518 #, c-format
519 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
520 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
521
522 #: getopt.c:844
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
525 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"
526
527 #: getopt.c:862
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
530 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
531
532 #: guile.c:55
533 #, c-format
534 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
535 msgstr ""
536
537 #: guile.c:71
538 #, c-format
539 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
540 msgstr ""
541
542 #: hash.c:49
543 #, c-format
544 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
545 msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia"
546
547 #: hash.c:280
548 #, c-format
549 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
550 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
551
552 #: hash.c:282
553 #, c-format
554 msgid "Rehash=%d, "
555 msgstr "Rehash=%d, "
556
557 #: hash.c:283
558 #, c-format
559 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
560 msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"
561
562 #: implicit.c:38
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
565 msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"
566
567 #: implicit.c:54
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
570 msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"
571
572 #: implicit.c:310
573 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
574 msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"
575
576 #: implicit.c:486
577 #, c-format
578 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: implicit.c:491
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
584 msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"
585
586 #: implicit.c:697
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"
590
591 #: implicit.c:698
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"
595
596 #: implicit.c:711
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"
600
601 #: implicit.c:712
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"
605
606 #: implicit.c:751
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
609 msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"
610
611 #: implicit.c:765
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
614 msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"
615
616 #: job.c:361
617 msgid "Cannot create a temporary file\n"
618 msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n"
619
620 #: job.c:482
621 msgid " (core dumped)"
622 msgstr " (arquivo core criado)"
623
624 #: job.c:487
625 #, fuzzy
626 msgid " (ignored)"
627 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
628
629 #: job.c:491 job.c:1994
630 #, fuzzy
631 msgid "<builtin>"
632 msgstr " (embutido):"
633
634 #: job.c:501
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
637 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
638
639 #: job.c:510
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
642 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
643
644 #: job.c:513
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s[%s] Error %d%s"
647 msgstr "** [%s] Erro %d"
648
649 #: job.c:517
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
652 msgstr "%s%s: %s"
653
654 #: job.c:609
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "** Esperando que outros processos terminem."
657
658 #: job.c:639
659 #, c-format
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n"
662
663 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
664 msgid " (remote)"
665 msgstr " (remoto)"
666
667 #: job.c:829
668 #, c-format
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:830
673 #, c-format
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n"
676
677 #: job.c:837
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
681
682 #: job.c:843
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"
686
687 #: job.c:949
688 #, c-format
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n"
691
692 #: job.c:1007
693 #, c-format
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
695 msgstr ""
696
697 #: job.c:1011 job.c:1025
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
701
702 #: job.c:1023
703 msgid "write jobserver"
704 msgstr "gravar jobserver"
705
706 #: job.c:1612 job.c:2332
707 #, c-format
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
710
711 #: job.c:1616 job.c:2336
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Counted %d args in failed launch\n"
716 msgstr ""
717 "\n"
718 "Contados %d args na falha de execução\n"
719
720 #: job.c:1685
721 #, c-format
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n"
724
725 #: job.c:1953
726 #, c-format
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
728 msgstr ""
729
730 #: job.c:1967
731 #, c-format
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n"
734
735 #: job.c:1977
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "tarefas canalizadas lidas"
738
739 #: job.c:2003
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"
743
744 #: job.c:2005
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
748
749 #: job.c:2118
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"
752
753 #: job.c:2120
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "não pôde forçar a carga limite:"
756
757 #: job.c:2199
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
759 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
760
761 #: job.c:2210
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n"
764
765 #: job.c:2223
766 #, fuzzy
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n"
769
770 #: job.c:2238
771 msgid "Could not restore stdin\n"
772 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
773
774 #: job.c:2246
775 msgid "Could not restore stdout\n"
776 msgstr "Não é possível restaurar stdout\n"
777
778 #: job.c:2254
779 #, fuzzy
780 msgid "Could not restore stderr\n"
781 msgstr "Não é possível restaurar stdin\n"
782
783 #: job.c:2365
784 #, c-format
785 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
786 msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n"
787
788 #: job.c:2403
789 #, c-format
790 msgid "%s: Command not found"
791 msgstr "%s: Comando não encontrado"
792
793 #: job.c:2463
794 #, c-format
795 msgid "%s: Shell program not found"
796 msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"
797
798 #: job.c:2472
799 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
800 msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio"
801
802 #: job.c:2709
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
805 msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')\n"
806
807 #: job.c:3140 job.c:3325
808 #, c-format
809 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
810 msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"
811
812 #: job.c:3148
813 #, fuzzy
814 msgid ""
815 "Batch file contents:\n"
816 "\t@echo off\n"
817 msgstr ""
818 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
819 "\t%s\n"
820
821 #: job.c:3337
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Batch file contents:%s\n"
825 "\t%s\n"
826 msgstr ""
827 "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n"
828 "\t%s\n"
829
830 #: job.c:3444
831 #, c-format
832 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
833 msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
834
835 #: job.h:43
836 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
837 msgstr ""
838
839 #: load.c:53
840 #, c-format
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
842 msgstr ""
843
844 #: load.c:87
845 #, c-format
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
847 msgstr ""
848
849 #: load.c:92
850 #, c-format
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
852 msgstr ""
853
854 #: load.c:136
855 #, c-format
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
857 msgstr ""
858
859 #: load.c:191
860 #, c-format
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
862 msgstr ""
863
864 #: load.c:229
865 #, fuzzy
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
868
869 #: main.c:312
870 msgid "Options:\n"
871 msgstr "Opções:\n"
872
873 #: main.c:313
874 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"
876
877 #: main.c:315
878 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
879 msgstr ""
880 " -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"
881
882 #: main.c:317
883 msgid ""
884 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
885 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
886 msgstr ""
887 " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
888 "                              Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"
889
890 #: main.c:320
891 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
892 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
893
894 #: main.c:322
895 msgid ""
896 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
897 msgstr ""
898 " --debug[=OPÇÕES]            Imprime vários tipos de informações de "
899 "depuração.\n"
900
901 #: main.c:324
902 msgid ""
903 "  -e, --environment-overrides\n"
904 "                              Environment variables override makefiles.\n"
905 msgstr ""
906 " -e, --environment-overrides\n"
907 "                              Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"
908
909 #: main.c:327
910 msgid ""
911 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
912 msgstr ""
913 "  --eval=STRING               Avalia a STRING como uma declaração para um "
914 "makefile.\n"
915
916 #: main.c:329
917 msgid ""
918 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
919 "                              Read FILE as a makefile.\n"
920 msgstr ""
921 " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
922 "                              Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"
923
924 #: main.c:332
925 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
926 msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"
927
928 #: main.c:334
929 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
930 msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"
931
932 #: main.c:336
933 msgid ""
934 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
935 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
936 msgstr ""
937 " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
938 "                              Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
939 "incluir.\n"
940
941 #: main.c:339
942 msgid ""
943 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
944 "arg.\n"
945 msgstr ""
946 " -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
947 "sem argumentos.\n"
948
949 #: main.c:341
950 msgid ""
951 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
952 msgstr ""
953 " -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
954 "processados.\n"
955
956 #: main.c:343
957 msgid ""
958 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
960 "N.\n"
961 msgstr ""
962 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
963 "                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
964 "carga seja menor que N.\n"
965
966 #: main.c:346
967 msgid ""
968 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
969 "target.\n"
970 msgstr ""
971 "-L, --check-symlink-times  Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico "
972 "e o alvo.\n"
973
974 #: main.c:348
975 msgid ""
976 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
977 "                              Don't actually run any recipe; just print "
978 "them.\n"
979 msgstr ""
980 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
981 "                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
982 "os.\n"
983
984 #: main.c:351
985 msgid ""
986 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
987 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
988 "it.\n"
989 msgstr ""
990 " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
991 "                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
992 "reprocessá-o.\n"
993
994 #: main.c:354
995 msgid ""
996 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: main.c:357
1001 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1002 msgstr ""
1003 " -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"
1004
1005 #: main.c:359
1006 msgid ""
1007 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1008 "date.\n"
1009 msgstr ""
1010 " -q, --question              Não executa os comandos; O código de saida "
1011 "indica se está atualizado.\n"
1012
1013 #: main.c:361
1014 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1015 msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implícitas.\n"
1016
1017 #: main.c:363
1018 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1019 msgstr ""
1020 " -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configuração das variáveis "
1021 "embutidas.\n"
1022
1023 #: main.c:365
1024 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1025 msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"
1026
1027 #: main.c:367
1028 msgid ""
1029 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1030 "                              Turns off -k.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1033 "                              Desativa a opção -k.\n"
1034
1035 #: main.c:370
1036 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1037 msgstr ""
1038 " -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
1039 "reprocessá-los.\n"
1040
1041 #: main.c:372
1042 #, fuzzy
1043 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1044 msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"
1045
1046 #: main.c:374
1047 msgid ""
1048 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1049 msgstr ""
1050 " -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"
1051
1052 #: main.c:376
1053 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1054 msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"
1055
1056 #: main.c:378
1057 msgid ""
1058 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1059 "implicitly.\n"
1060 msgstr ""
1061 " --no-print-directory        Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
1062 "implicitamente ativada.\n"
1063
1064 #: main.c:380
1065 msgid ""
1066 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1067 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1068 msgstr ""
1069 " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
1070 "                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"
1071
1072 #: main.c:383
1073 msgid ""
1074 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1075 "referenced.\n"
1076 msgstr ""
1077 " --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
1078 "referenciada.\n"
1079
1080 #: main.c:647
1081 msgid "empty string invalid as file name"
1082 msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"
1083
1084 #: main.c:734
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1087 msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"
1088
1089 #: main.c:777
1090 #, c-format
1091 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: main.c:787
1095 #, fuzzy
1096 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1097 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1098
1099 #: main.c:848
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1102 msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n"
1103
1104 #: main.c:855
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1109 "ExceptionCode = %lx\n"
1110 "ExceptionFlags = %lx\n"
1111 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
1115 "CódigoExceção = %lx\n"
1116 "SinalExceção = %lx\n"
1117 "EndereçoExceção = 0x%p\n"
1118
1119 #: main.c:863
1120 #, c-format
1121 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n"
1123
1124 #: main.c:864
1125 #, c-format
1126 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1127 msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n"
1128
1129 #: main.c:940 main.c:955
1130 #, c-format
1131 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1132 msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n"
1133
1134 #: main.c:1008
1135 #, c-format
1136 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1137 msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"
1138
1139 #: main.c:1447
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1142 msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."
1143
1144 #: main.c:1449
1145 #, c-format
1146 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1147 msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"
1148
1149 #: main.c:1534
1150 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1151 msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"
1152
1153 #: main.c:1544
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: main.c:1547
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1162 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1163
1164 #: main.c:1551
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1167 msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"
1168
1169 #: main.c:1554
1170 #, c-format
1171 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1172 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1173
1174 #: main.c:1567
1175 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1176 msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."
1177
1178 #: main.c:1583
1179 msgid "dup jobserver"
1180 msgstr "dup jobserver"
1181
1182 #: main.c:1586
1183 #, fuzzy
1184 msgid ""
1185 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1186 msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."
1187
1188 #: main.c:1752
1189 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1190 msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."
1191
1192 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1193 msgid "fopen (temporary file)"
1194 msgstr "fopen (arquivo temporário)"
1195
1196 #: main.c:1796
1197 msgid "fwrite (temporary file)"
1198 msgstr "fwrite (arquivo temporário)"
1199
1200 #: main.c:1984
1201 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1202 msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."
1203
1204 #: main.c:1985
1205 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1206 msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."
1207
1208 #: main.c:2006
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1211 msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n"
1212
1213 #: main.c:2012
1214 #, c-format
1215 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: main.c:2019
1219 msgid "creating jobs pipe"
1220 msgstr "criando canalização de tarefas"
1221
1222 #: main.c:2039
1223 msgid "init jobserver pipe"
1224 msgstr "inicializando a canalização do jobserver"
1225
1226 #: main.c:2064
1227 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1228 msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L."
1229
1230 #: main.c:2149
1231 msgid "Updating makefiles....\n"
1232 msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"
1233
1234 #: main.c:2174
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1237 msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"
1238
1239 #: main.c:2253
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1242 msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."
1243
1244 #: main.c:2270
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1247 msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."
1248
1249 #: main.c:2275
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Makefile '%s' was not found"
1252 msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."
1253
1254 #: main.c:2341
1255 msgid "Couldn't change back to original directory."
1256 msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."
1257
1258 #: main.c:2354
1259 #, c-format
1260 msgid "Re-executing[%u]:"
1261 msgstr "Re-executando[%u]:"
1262
1263 #: main.c:2463
1264 msgid "unlink (temporary file): "
1265 msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "
1266
1267 #: main.c:2495
1268 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1269 msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo"
1270
1271 #: main.c:2518
1272 msgid "No targets specified and no makefile found"
1273 msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"
1274
1275 #: main.c:2520
1276 msgid "No targets"
1277 msgstr "Sem alvo"
1278
1279 #: main.c:2525
1280 msgid "Updating goal targets....\n"
1281 msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"
1282
1283 #: main.c:2550
1284 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1285 msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."
1286
1287 #: main.c:2718
1288 #, c-format
1289 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1290 msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"
1291
1292 #: main.c:2724
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "This program built for %s\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Este programa foi compilado para %s\n"
1300
1301 #: main.c:2726
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "This program built for %s (%s)\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Este programa foi compilado para %s (%s)\n"
1309
1310 #: main.c:2729
1311 #, c-format
1312 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1313 msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
1314
1315 #: main.c:2810
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1318 msgstr "a opção `%s%s' requer um argumento não vazio"
1319
1320 #: main.c:2864
1321 #, fuzzy, c-format
1322 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1323 msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"
1324
1325 #: main.c:3253
1326 #, c-format
1327 msgid "%sBuilt for %s\n"
1328 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1329
1330 #: main.c:3255
1331 #, c-format
1332 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1333 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1334
1335 #: main.c:3266
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1339 "html>\n"
1340 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1341 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1342 msgstr ""
1343 "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
1344 "html>\n"
1345 "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo "
1346 "livremente.\n"
1347 "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n"
1348
1349 #: main.c:3287
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "# Make data base, printed on %s"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "# Banco de dados do Make, impresso em %s"
1357
1358 #: main.c:3297
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "# Finished Make data base on %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"
1366
1367 #: misc.c:201
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown error %d"
1370 msgstr "Erro desconhecido %d"
1371
1372 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1373 msgid "virtual memory exhausted"
1374 msgstr "A memória virtual encheu"
1375
1376 #: misc.c:522
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1379 msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1380
1381 #: misc.c:543
1382 msgid "Initialized access"
1383 msgstr "Acesso inicializado"
1384
1385 #: misc.c:622
1386 msgid "User access"
1387 msgstr "Acesso do usuário"
1388
1389 #: misc.c:670
1390 msgid "Make access"
1391 msgstr "Acesso do make"
1392
1393 #: misc.c:704
1394 msgid "Child access"
1395 msgstr "Acesso filho"
1396
1397 #: output.c:128
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1400 msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1401
1402 #: output.c:130
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1405 msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1406
1407 #: output.c:133
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1410 msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"
1411
1412 #: output.c:135
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1415 msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"
1416
1417 #: output.c:139
1418 #, c-format
1419 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1420 msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n"
1421
1422 #: output.c:141
1423 #, c-format
1424 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1425 msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n"
1426
1427 #: output.c:144
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1430 msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"
1431
1432 #: output.c:146
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1435 msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"
1436
1437 #: output.c:515
1438 #, c-format
1439 msgid "write error: %s"
1440 msgstr "Erro de gravação: %s"
1441
1442 #: output.c:517
1443 msgid "write error"
1444 msgstr "erro de gravação"
1445
1446 #: output.c:740
1447 msgid ".  Stop.\n"
1448 msgstr ".  Pare.\n"
1449
1450 #: output.c:751
1451 #, c-format
1452 msgid "%s%s: %s"
1453 msgstr "%s%s: %s"
1454
1455 #: output.c:759
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: %s"
1458 msgstr "%s: %s"
1459
1460 #: read.c:180
1461 msgid "Reading makefiles...\n"
1462 msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"
1463
1464 #: read.c:333
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "Reading makefile '%s'"
1467 msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"
1468
1469 #: read.c:335
1470 #, c-format
1471 msgid " (no default goal)"
1472 msgstr " (não há objetivo padrão)"
1473
1474 #: read.c:337
1475 #, c-format
1476 msgid " (search path)"
1477 msgstr " (caminho de pesquisa)"
1478
1479 #: read.c:339
1480 #, c-format
1481 msgid " (don't care)"
1482 msgstr " (sem importância)"
1483
1484 #: read.c:341
1485 #, c-format
1486 msgid " (no ~ expansion)"
1487 msgstr " (sem expansão ~)"
1488
1489 #: read.c:652
1490 #, c-format
1491 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: read.c:655
1495 #, c-format
1496 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: read.c:786
1500 msgid "invalid syntax in conditional"
1501 msgstr "síntaxe inválida na condicional"
1502
1503 #: read.c:961
1504 #, c-format
1505 msgid "%s: failed to load"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: read.c:987
1509 msgid "recipe commences before first target"
1510 msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"
1511
1512 #: read.c:1036
1513 msgid "missing rule before recipe"
1514 msgstr "falta uma regra antes dos comandos"
1515
1516 #: read.c:1123
1517 #, c-format
1518 msgid "missing separator%s"
1519 msgstr "faltando o separador%s"
1520
1521 #: read.c:1125
1522 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1523 msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"
1524
1525 #: read.c:1263
1526 msgid "missing target pattern"
1527 msgstr "faltando o padrão dos alvos"
1528
1529 #: read.c:1265
1530 msgid "multiple target patterns"
1531 msgstr "múltiplos padrões para o alvo"
1532
1533 #: read.c:1269
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "target pattern contains no '%%'"
1536 msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"
1537
1538 #: read.c:1391
1539 #, fuzzy
1540 msgid "missing 'endif'"
1541 msgstr "faltando `endif'"
1542
1543 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1544 msgid "empty variable name"
1545 msgstr "nome de variável vazio"
1546
1547 #: read.c:1465
1548 #, fuzzy
1549 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1550 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `define'"
1551
1552 #: read.c:1490
1553 #, fuzzy
1554 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1555 msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"
1556
1557 #: read.c:1518
1558 #, fuzzy
1559 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1560 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef"
1561
1562 #: read.c:1589
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1565 msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"
1566
1567 #: read.c:1598 read.c:1612
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "extraneous '%s'"
1570 msgstr "`%s' estranho"
1571
1572 #: read.c:1617
1573 #, fuzzy
1574 msgid "only one 'else' per conditional"
1575 msgstr "use apenas um `else' por condicional"
1576
1577 #: read.c:1892
1578 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1579 msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada"
1580
1581 #: read.c:1951
1582 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1583 msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando"
1584
1585 #: read.c:2009
1586 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1587 msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"
1588
1589 #: read.c:2032 read.c:2220
1590 msgid "mixed implicit and normal rules"
1591 msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"
1592
1593 #: read.c:2084
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1596 msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"
1597
1598 #: read.c:2099 read.c:2144
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1601 msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"
1602
1603 #: read.c:2105
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1606 msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."
1607
1608 #: read.c:2114
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1611 msgstr "aviso: sobreescrevendo os comandos para o alvo `%s'"
1612
1613 #: read.c:2117
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1616 msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"
1617
1618 #: read.c:2530
1619 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1620 msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"
1621
1622 #: remake.c:232
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1625 msgstr "Nada a ser feito para `%s'."
1626
1627 #: remake.c:233
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "'%s' is up to date."
1630 msgstr "`%s' está atualizado."
1631
1632 #: remake.c:305
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1635 msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"
1636
1637 #: remake.c:377
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1640 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"
1641
1642 #: remake.c:379
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1645 msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"
1646
1647 #: remake.c:413
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1650 msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"
1651
1652 #: remake.c:420
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1655 msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"
1656
1657 #: remake.c:432
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1660 msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"
1661
1662 #: remake.c:442
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1665 msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"
1666
1667 #: remake.c:445
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1670 msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"
1671
1672 #: remake.c:474
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1675 msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"
1676
1677 #: remake.c:481
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid ""
1680 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1681 msgstr ""
1682 "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
1683 "alta resolução"
1684
1685 #: remake.c:494 remake.c:1019
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1688 msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1689
1690 #: remake.c:496 remake.c:1021
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1693 msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"
1694
1695 #: remake.c:502
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1698 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1699
1700 #: remake.c:535 remake.c:1067
1701 #, c-format
1702 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1703 msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."
1704
1705 #: remake.c:655
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1708 msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"
1709
1710 #: remake.c:661
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1713 msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"
1714
1715 #: remake.c:674
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1718 msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"
1719
1720 #: remake.c:679
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1723 msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."
1724
1725 #: remake.c:731
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1728 msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"
1729
1730 #: remake.c:736
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1733 msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"
1734
1735 #: remake.c:741
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1738 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"
1739
1740 #: remake.c:744
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1743 msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"
1744
1745 #: remake.c:762
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1748 msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"
1749
1750 #: remake.c:769
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1753 msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"
1754
1755 #: remake.c:774
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1758 msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"
1759
1760 #: remake.c:782
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "No need to remake target '%s'"
1763 msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"
1764
1765 #: remake.c:784
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "; using VPATH name '%s'"
1768 msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"
1769
1770 #: remake.c:804
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1773 msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"
1774
1775 #: remake.c:810
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1778 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1779
1780 #: remake.c:819
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1783 msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"
1784
1785 #: remake.c:826
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1788 msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"
1789
1790 #: remake.c:829
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1793 msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"
1794
1795 #: remake.c:832
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1798 msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"
1799
1800 #: remake.c:1027
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1803 msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"
1804
1805 #: remake.c:1372
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1808 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"
1809
1810 #: remake.c:1385
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1813 msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %s s adiantada"
1814
1815 #: remake.c:1583
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1818 msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"
1819
1820 #: remote-cstms.c:122
1821 #, c-format
1822 msgid "Customs won't export: %s\n"
1823 msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"
1824
1825 #: rule.c:496
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "# Implicit Rules"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "# Regras implícitas."
1832
1833 #: rule.c:511
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "# No implicit rules."
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "# Faltam as regras implícitas."
1840
1841 #: rule.c:514
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "# %u implicit rules, %u"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "# %u regras implícitas, %u"
1849
1850 #: rule.c:523
1851 msgid " terminal."
1852 msgstr " terminal."
1853
1854 #: rule.c:531
1855 #, c-format
1856 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1857 msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada!  %u != %u"
1858
1859 #: signame.c:84
1860 msgid "unknown signal"
1861 msgstr "sinal desconhecido"
1862
1863 #: signame.c:92
1864 msgid "Hangup"
1865 msgstr "Desconectar"
1866
1867 #: signame.c:95
1868 msgid "Interrupt"
1869 msgstr "Interrupção"
1870
1871 #: signame.c:98
1872 msgid "Quit"
1873 msgstr "Sair"
1874
1875 #: signame.c:101
1876 msgid "Illegal Instruction"
1877 msgstr "Instrução ilegal"
1878
1879 #: signame.c:104
1880 msgid "Trace/breakpoint trap"
1881 msgstr "Aviso Trace/breakpoint"
1882
1883 #: signame.c:109
1884 msgid "Aborted"
1885 msgstr "Abortado"
1886
1887 #: signame.c:112
1888 msgid "IOT trap"
1889 msgstr "Aviso IOT"
1890
1891 #: signame.c:115
1892 msgid "EMT trap"
1893 msgstr "Aviso EMT"
1894
1895 #: signame.c:118
1896 msgid "Floating point exception"
1897 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1898
1899 #: signame.c:121
1900 msgid "Killed"
1901 msgstr "Finalizado"
1902
1903 #: signame.c:124
1904 msgid "Bus error"
1905 msgstr "Erro de barramento"
1906
1907 #: signame.c:127
1908 msgid "Segmentation fault"
1909 msgstr "Falha de segmentação"
1910
1911 #: signame.c:130
1912 msgid "Bad system call"
1913 msgstr "Chamada de sistema inválida"
1914
1915 #: signame.c:133
1916 msgid "Broken pipe"
1917 msgstr "Canalização interrompida"
1918
1919 #: signame.c:136
1920 msgid "Alarm clock"
1921 msgstr "Despertador"
1922
1923 #: signame.c:139
1924 msgid "Terminated"
1925 msgstr "Terminado"
1926
1927 #: signame.c:142
1928 msgid "User defined signal 1"
1929 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
1930
1931 #: signame.c:145
1932 msgid "User defined signal 2"
1933 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
1934
1935 #: signame.c:150 signame.c:153
1936 msgid "Child exited"
1937 msgstr "O Filho saiu"
1938
1939 #: signame.c:156
1940 msgid "Power failure"
1941 msgstr "Falha na Energia Elétrica"
1942
1943 #: signame.c:159
1944 msgid "Stopped"
1945 msgstr "Parado"
1946
1947 #: signame.c:162
1948 msgid "Stopped (tty input)"
1949 msgstr "Parado (entrada tty)"
1950
1951 #: signame.c:165
1952 msgid "Stopped (tty output)"
1953 msgstr "Parado (saida tty)"
1954
1955 #: signame.c:168
1956 msgid "Stopped (signal)"
1957 msgstr "Parado (sinal)"
1958
1959 #: signame.c:171
1960 msgid "CPU time limit exceeded"
1961 msgstr "Tempo de CPU excedido"
1962
1963 #: signame.c:174
1964 msgid "File size limit exceeded"
1965 msgstr "Tamanho do arquivo excedido"
1966
1967 #: signame.c:177
1968 msgid "Virtual timer expired"
1969 msgstr "Temporizador virtual expirou"
1970
1971 #: signame.c:180
1972 msgid "Profiling timer expired"
1973 msgstr "Temporizador de perfil expirou"
1974
1975 #: signame.c:186
1976 msgid "Window changed"
1977 msgstr "Janela alterada"
1978
1979 #: signame.c:189
1980 msgid "Continued"
1981 msgstr "Continuação"
1982
1983 #: signame.c:192
1984 msgid "Urgent I/O condition"
1985 msgstr "Condição de E/S urgente"
1986
1987 #: signame.c:199 signame.c:208
1988 msgid "I/O possible"
1989 msgstr "Possível E/S"
1990
1991 #: signame.c:202
1992 msgid "SIGWIND"
1993 msgstr "SIGWIND"
1994
1995 #: signame.c:205
1996 msgid "SIGPHONE"
1997 msgstr "SIGPHONE"
1998
1999 #: signame.c:211
2000 msgid "Resource lost"
2001 msgstr "Recurso perdido"
2002
2003 #: signame.c:214
2004 msgid "Danger signal"
2005 msgstr "Sinal perigoso"
2006
2007 #: signame.c:217
2008 msgid "Information request"
2009 msgstr "Solicitação de informação"
2010
2011 #: signame.c:220
2012 msgid "Floating point co-processor not available"
2013 msgstr "Co-processador aritmético indisponível"
2014
2015 #: strcache.c:236
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "%s No strcache buffers\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: strcache.c:266
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2027 "B\n"
2028 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2029
2030 #: strcache.c:270
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: strcache.c:280
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2039 msgstr "%s strcache usado: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2040
2041 #: strcache.c:283
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2045 msgstr "%s strcache livres: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / med = %d\n"
2046
2047 #: strcache.c:287
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "%s # de cadeias em strcache: %d / pesquisados = %lu / encontrados = %lu\n"
2055
2056 #: strcache.c:289
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "# hash-table stats:\n"
2060 "# "
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "# tabela hash de arquivos:\n"
2064 "# "
2065
2066 #: variable.c:1607
2067 msgid "automatic"
2068 msgstr "automático"
2069
2070 #: variable.c:1610
2071 msgid "default"
2072 msgstr "padrão"
2073
2074 #: variable.c:1613
2075 msgid "environment"
2076 msgstr "ambiente"
2077
2078 #: variable.c:1616
2079 msgid "makefile"
2080 msgstr "makefile"
2081
2082 #: variable.c:1619
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "ambiente sob -e"
2085
2086 #: variable.c:1622
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "linha de comando"
2089
2090 #: variable.c:1625
2091 #, fuzzy
2092 msgid "'override' directive"
2093 msgstr "diretiva `override'"
2094
2095 #: variable.c:1636
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid " (from '%s', line %lu)"
2098 msgstr " (de `%s', linha %lu)"
2099
2100 #: variable.c:1699
2101 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2102 msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"
2103
2104 #: variable.c:1710
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "# Variables\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "# Variáveis\n"
2111
2112 #: variable.c:1714
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "# Pattern-specific Variable Values"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "# Valores da variável de padrões específicos"
2119
2120 #: variable.c:1728
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "# No pattern-specific variable values."
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "# Faltam valores para variável de padrões específicos"
2127
2128 #: variable.c:1730
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "# %u pattern-specific variable values"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "# %u valores para variável de padrões específicos"
2136
2137 #: variable.h:224
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2140 msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"
2141
2142 #: vmsfunctions.c:91
2143 #, c-format
2144 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2145 msgstr "sys$search() falhou com %d\n"
2146
2147 #: vmsjobs.c:70
2148 #, c-format
2149 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2150 msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"
2151
2152 #: vmsjobs.c:178
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "internal error: '%s' command_state"
2155 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
2156
2157 #: vmsjobs.c:286
2158 #, c-format
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"
2161
2162 #: vmsjobs.c:417
2163 #, c-format
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"
2166
2167 #: vmsjobs.c:428
2168 #, c-format
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"
2171
2172 #: vmsjobs.c:446
2173 #, c-format
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"
2176
2177 #: vmsjobs.c:467
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"
2181
2182 #: vmsjobs.c:489
2183 #, c-format
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Erro, comando vazio\n"
2186
2187 #: vmsjobs.c:502
2188 #, c-format
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"
2191
2192 #: vmsjobs.c:509
2193 #, c-format
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Erro redirecionado para %s\n"
2196
2197 #: vmsjobs.c:518
2198 #, c-format
2199 msgid "Append output to %s\n"
2200 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2201
2202 #: vmsjobs.c:524
2203 #, c-format
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Saida redirecionada para %s\n"
2206
2207 #: vmsjobs.c:593
2208 #, c-format
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2210 msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n"
2211
2212 #: vmsjobs.c:600
2213 #, c-format
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Executando %s ao invés de\n"
2216
2217 #: vmsjobs.c:706
2218 #, c-format
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Erro de execução, %d\n"
2221
2222 #: vpath.c:583
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "# Caminho VPATH\n"
2229
2230 #: vpath.c:600
2231 #, fuzzy
2232 msgid "# No 'vpath' search paths."
2233 msgstr "# Sem caminho `vpath'."
2234
2235 #: vpath.c:602
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid ""
2238 "\n"
2239 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2240 msgstr ""
2241 "\n"
2242 "# %u caminhos `vpath'.\n"
2243
2244 #: vpath.c:605
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2249 msgstr ""
2250 "\n"
2251 "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."
2252
2253 #: vpath.c:611
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2258 "# "
2259 msgstr ""
2260 "\n"
2261 "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
2262 "# "
2263
2264 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"
2266
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2269
2270 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2271 #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n"
2272
2273 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2274 #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n"
2275
2276 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2277 #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "\n"
2281 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2282 #~ "# "
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "\n"
2285 #~ "# tabela hash de arquivos:\n"
2286 #~ "#"
2287
2288 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2289 #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n"
2290
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2293 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2294 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
2297 #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
2298 #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
2299
2300 #~ msgid "extraneous `endef'"
2301 #~ msgstr "`endef' extranho"
2302
2303 #~ msgid "empty `override' directive"
2304 #~ msgstr "diretiva `override' vazia"
2305
2306 #~ msgid "invalid `override' directive"
2307 #~ msgstr "diretiva `override' inválida"
2308
2309 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2310 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"
2311
2312 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2313 #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"
2314
2315 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2316 #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"
2317
2318 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2319 #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."
2320
2321 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2322 #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."
2323
2324 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2325 #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"
2326
2327 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2328 #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "\n"
2332 #~ "# No files."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "\n"
2335 #~ "# Nenhum arquivo."