1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
9 "Project-Id-Version: make 3.81.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
50 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
52 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie uda³o siê, status = "
57 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
58 msgstr "lbr$ini_control() nie powiod³o siê, status = %d"
62 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
63 msgstr "b³±d otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'"
67 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
68 msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
71 msgid " (name might be truncated)"
72 msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
81 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
82 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr "*** Przerwano.\n"
90 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
91 msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
95 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
96 msgstr "*** Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
100 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
101 msgstr "*** [%s] Kasujê plik `%s'"
105 msgid "*** Deleting file `%s'"
106 msgstr "*** Kasujê plik `%s'"
109 msgid "# recipe to execute"
110 msgstr "# polecenia do wykonania"
114 msgstr " (wbudowane):"
118 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
119 msgstr " (z `%s', linia %lu):\n"
131 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
132 msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
136 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
137 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
141 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
142 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
146 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
147 msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
151 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
152 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
157 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
162 msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): "
164 #: dir.c:1063 dir.c:1084
168 #: dir.c:1066 dir.c:1087
172 #: dir.c:1068 dir.c:1089
177 msgid " impossibilities"
178 msgstr " niemo¿liwo¶ci"
186 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
187 msgstr " niemo¿liwo¶ci w %lu katalogach.\n"
191 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
192 msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
195 msgid "unterminated variable reference"
196 msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
200 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
201 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu,"
205 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
207 "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
211 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
212 msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
216 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
217 msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
221 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
223 "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym"
227 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
229 "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym"
233 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
234 msgstr "*** Kasowanie pliku po¶redniego `%s'"
237 msgid "Removing intermediate files...\n"
238 msgstr "Kasowanie plików po¶rednich...\n"
242 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
243 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zast±piono %s"
247 msgstr "Aktualny czas"
250 msgid "# Not a target:"
251 msgstr "# To nie jest obiekt:"
254 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
255 msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
258 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
259 msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
262 msgid "# Command line target."
263 msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
266 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
267 msgstr "# Makefile domy¶lny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
270 msgid "# Implicit rule search has been done."
271 msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych zosta³o wykonane."
274 msgid "# Implicit rule search has not been done."
275 msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych nie zosta³o wykonane."
279 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
280 msgstr "# Ga³±¼ wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
283 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
284 msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
287 msgid "# Also makes:"
288 msgstr "# Robi równie¿:"
291 msgid "# Modification time never checked."
292 msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
295 msgid "# File does not exist."
296 msgstr "# Plik nie istnieje."
299 msgid "# File is very old."
300 msgstr "# Plik jest bardzo stary."
304 msgid "# Last modified %s\n"
305 msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
308 msgid "# File has been updated."
309 msgstr "# Plik zosta³ uaktualniony."
312 msgid "# File has not been updated."
313 msgstr "# Plik nie zosta³ uaktualniony."
316 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
317 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST B£¡D)."
320 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
321 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST B£¡D)."
324 msgid "# Successfully updated."
325 msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
328 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
329 msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
332 msgid "# Failed to be updated."
333 msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
336 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
337 msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
340 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
341 msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
354 "# files hash-table stats:\n"
358 "# statystyki tablic haszuj±cych plików:\n"
362 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
363 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
366 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
367 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi byæ wiêkszy od 0"
370 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
371 msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
374 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
375 msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
379 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
380 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
384 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
385 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
389 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "CreatePipe() nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
393 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
394 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiod³o siê\n"
398 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
399 msgstr "Czyszczê tymczasowy plik wsadowy %s\n"
403 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
404 msgstr "niewystarczaj±ca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'"
408 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
409 msgstr "funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
413 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
414 msgstr "nie dokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
418 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
419 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
423 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
424 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
428 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
429 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
431 #: getopt.c:707 getopt.c:880
433 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
434 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
438 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
439 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
443 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
444 msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
448 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
449 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
453 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
454 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
456 #: getopt.c:799 getopt.c:929
458 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
459 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
463 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
464 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
468 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
469 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"
473 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
475 "nie mo¿na przydzieliæ %lu bajtów na tablicê haszuj±c±: pamiêæ wyczerpana"
479 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
480 msgstr "Wype³nienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
485 msgstr "Przehaszowania=%d, "
489 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
490 msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
494 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
495 msgstr "Szukanie standardowej regu³y dla `%s'.\n"
499 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
500 msgstr "Szukanie standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
503 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
504 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywo³ania regu³y standardowej.\n"
508 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
509 msgstr "Próbowanie regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
513 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
514 msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
518 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
519 msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
523 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
528 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
533 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
534 msgstr "Znaleziono zale¿no¶æ `%s' jako VPATH `%s'\n"
538 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
539 msgstr "Szukanie regu³y zawieraj±cej plik przej¶ciowy `%s'.\n"
542 msgid "Cannot create a temporary file\n"
543 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
547 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
548 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x (zignorowany)"
552 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
553 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x"
557 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
558 msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
562 msgid "*** [%s] Error %d"
563 msgstr "*** [%s] B³±d %d"
566 msgid " (core dumped)"
567 msgstr " (zrzut pamiêci)"
570 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
571 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakoñczone zadania...."
575 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
576 msgstr "¯yj±cy potomek %p (%s) PID %s %s\n"
578 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
584 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
585 msgstr "Zbieranie przegrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
589 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
590 msgstr "Zbieranie wygrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
594 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
595 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
599 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
600 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
603 msgid "write jobserver"
604 msgstr "pisz±cy serwer zadañ"
608 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
609 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
611 #: job.c:1453 job.c:2094
613 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
614 msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%ld)\n"
616 #: job.c:1457 job.c:2098
620 "Counted %d args in failed launch\n"
623 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
627 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
628 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
632 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
633 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
636 msgid "read jobs pipe"
637 msgstr "strumieñ czytaj±cy zadania"
641 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
642 msgstr "Wykonywanie poleceñ z %s:%lu dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
646 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
647 msgstr "Wykonywanie wbudowanych poleceñ dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
650 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
651 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
654 msgid "cannot enforce load limit: "
655 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
658 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
659 msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdin\n"
662 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
663 msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdout\n"
666 msgid "Could not restore stdin\n"
667 msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdin\n"
670 msgid "Could not restore stdout\n"
671 msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdout\n"
675 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
676 msgstr "make usun±³ potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
680 msgid "%s: Command not found"
681 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
685 msgid "%s: Shell program not found"
686 msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
689 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
690 msgstr "spawnvpe: mog³o zabrakn±æ miejsca na ¶rodowisko"
694 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
695 msgstr "$SHELL siê zmieni³ (by³ `%s', jest `%s')\n"
699 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
700 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
705 "Batch file contents:%s\n"
708 "Zawarto¶æ pliku wsadowego:%s\n"
713 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
714 msgstr "%s (linia %d) Z³y kontekst pow³oki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
721 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
722 msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilno¶ci.\n"
725 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
727 " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
731 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
732 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
734 " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
735 " Przej¶cie do KATALOGu przed robieniem\n"
739 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
741 " -d Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych.\n"
745 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
747 " --debug[=FLAGI] Wy¶wietla ró¿ne rodzaje informacji\n"
748 " diagnostycznych.\n"
752 " -e, --environment-overrides\n"
753 " Environment variables override makefiles.\n"
755 " -e, --environment-overrides\n"
756 " Zmienne ¶rodowiska przykrywaj± makefile.\n"
760 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
762 " --eval=£AÑCUCH Wyznacza £AÑCUCH jako instrukcjê pliku "
767 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
768 " Read FILE as a makefile.\n"
770 " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
771 " Czyta PLIK jako makefile.\n"
774 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
776 " -h, --help Wy¶wietla ten komunikat i koñczy dzia³anie.\n"
779 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
780 msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje b³êdy poleceñ.\n"
784 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
785 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
787 " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
788 " Szuka do³±czanych makefile w KATALOGu.\n"
792 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
795 " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadañ naraz; brak N oznacza brak\n"
800 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
802 " -k, --keep-going Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶\n"
807 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
808 " Don't start multiple jobs unless load is below "
811 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
812 " Nie uruchamiaj wielu zadañ je¶li load nie "
818 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
821 " -L, --check-symlink-times U¿ywanie ostatniego mtime miêdzy dowi±zaniem a "
826 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
827 " Don't actually run any recipe; just print "
830 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
831 " Nie wykonuje poleceñ; jedynie je wy¶wietla.\n"
835 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
836 " Consider FILE to be very old and don't remake "
839 " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
840 " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
845 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
846 msgstr " -p, --print-data-base Wy¶wietla wewnêtrzn± bazê danych make.\n"
850 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
853 " -q, --question Nie uruchamia ¿adnych poleceñ; status powrotu\n"
854 " wskazuje aktualno¶æ.\n"
857 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
858 msgstr " -r, --no-builtin-rules Wy³±cza wbudowane regu³y standardowe.\n"
861 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
863 " -R, --no-builtin-variables Wy³±cza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
866 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
867 msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceñ.\n"
871 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
874 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
878 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
879 msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robiæ.\n"
883 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
885 " -v, --version Wy¶wietla wersjê make i koñczy dzia³anie.\n"
888 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
889 msgstr " -w, --print-directory Wy¶wietla aktualny katalog.\n"
893 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
896 " --no-print-directory Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone\n"
901 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
902 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
904 " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
905 " Uznaje PLIK za nieskoñczenie nowy.\n"
909 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
912 " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwo³aniach do "
913 "niezdefiniowanych\n"
917 msgid "empty string invalid as file name"
918 msgstr "pusty ³añcuch nie mo¿e byæ nazw± pliku"
922 msgid "unknown debug level specification `%s'"
923 msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'"
927 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
928 msgstr "%s: z³apano przerwanie/wyj±tek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
934 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
935 "ExceptionCode = %lx\n"
936 "ExceptionFlags = %lx\n"
937 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
940 "Nieobs³ugiwany filtr wyj±tku wywo³any z programu %s\n"
941 "ExceptionCode = %lx\n"
942 "ExceptionFlags = %lx\n"
943 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
947 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
948 msgstr "Naruszenie praw dostêpu: zapis pod adresem 0x%p\n"
952 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
953 msgstr "Naruszenie praw dostêpu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
955 #: main.c:781 main.c:792
957 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
958 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
962 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
963 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ¶cie¿kê wyszukiwania default_shell = %s\n"
967 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
968 msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
972 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
973 msgstr "zakoñczono sleep(30). Kontynuacja.\n"
976 msgid "Makefile from standard input specified twice."
977 msgstr "Makefile ze standardowego wej¶cia podano dwukrotnie."
979 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
980 msgid "fopen (temporary file)"
981 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
984 msgid "fwrite (temporary file)"
985 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
988 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
989 msgstr "Równoleg³e zadania (-j) nie s± obs³ugiwane na tej platformie"
992 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
993 msgstr "Prze³±czanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
996 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
997 msgstr "b³±d wewnêtrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
1001 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1002 msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny ³añcuch --jobserver-fds `%s'"
1006 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1007 msgstr "Klient serwera zadañ (fds %d,%d)\n"
1010 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1011 msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wy³±czanie trybu serwera zadañ."
1014 msgid "dup jobserver"
1015 msgstr "duplikacja serwera zadañ"
1019 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1021 "uwaga: serwer zadañ niedostêpny: u¿ywanie -j1. Nale¿y dodaæ `+' do "
1022 "nadrzêdnej regu³y make."
1025 msgid "creating jobs pipe"
1026 msgstr "tworzenie potoku zadañ"
1029 msgid "init jobserver pipe"
1030 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadañ"
1033 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1034 msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane: wy³±czono -L."
1037 msgid "Updating makefiles....\n"
1038 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1042 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1043 msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
1047 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1048 msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
1052 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1053 msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
1057 msgid "Makefile `%s' was not found"
1058 msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
1061 msgid "Couldn't change back to original directory."
1062 msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
1066 msgid "Re-executing[%u]:"
1067 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1070 msgid "unlink (temporary file): "
1071 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1074 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1075 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera wiêcej ni¿ jeden cel"
1078 msgid "No targets specified and no makefile found"
1079 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1083 msgstr "Brak obiektów"
1086 msgid "Updating goal targets....\n"
1087 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1090 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1091 msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie mo¿e byæ niekompletne."
1095 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1096 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1102 "This program built for %s\n"
1105 "Ten program zosta³ zbudowany dla %s\n"
1111 "This program built for %s (%s)\n"
1114 "Ten program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n"
1118 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1119 msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1123 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1124 msgstr "opcja `%s%s' wymaga niepustego ³añcucha jako argumentu"
1128 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1129 msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
1133 msgid "%sBuilt for %s\n"
1134 msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s\n"
1138 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1139 msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1144 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1146 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1147 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1149 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1151 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostêpne: mo¿na je swobodnie zmieniaæ i "
1152 "rozpowszechniaæ.\n"
1153 "%sNie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1159 "# Make data base, printed on %s"
1162 "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
1168 "# Finished Make data base on %s\n"
1171 "# Zakoñczono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1175 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1176 msgstr "%s: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
1180 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1181 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1185 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1186 msgstr "%s: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
1190 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1191 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
1195 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1196 msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
1200 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1201 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1205 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1206 msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
1210 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1211 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
1219 msgid "Unknown error %d"
1220 msgstr "Nieznany b³±d %d"
1232 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1233 msgid "virtual memory exhausted"
1234 msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
1238 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1239 msgstr "%s: u¿ytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1242 msgid "Initialized access"
1243 msgstr "Zainicjalizowany dostêp"
1247 msgstr "Dostêp u¿ytkownika"
1251 msgstr "Dostêp make"
1254 msgid "Child access"
1255 msgstr "Dostêp potomka"
1259 msgid "write error: %s"
1260 msgstr "b³±d zapisu: %s"
1264 msgstr "b³±d zapisu"
1267 msgid "Reading makefiles...\n"
1268 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1272 msgid "Reading makefile `%s'"
1273 msgstr "Czytanie makefile `%s'"
1277 msgid " (no default goal)"
1278 msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
1282 msgid " (search path)"
1283 msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
1287 msgid " (don't care)"
1288 msgstr " (niewa¿ne)"
1292 msgid " (no ~ expansion)"
1293 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1296 msgid "invalid syntax in conditional"
1297 msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
1300 msgid "recipe commences before first target"
1301 msgstr "polecenia zaczynaj± siê przed pierwszym obiektem"
1304 msgid "missing rule before recipe"
1305 msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
1309 msgid "missing separator%s"
1310 msgstr "brakuj±cy separator%s"
1313 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1314 msgstr " (czy¿by mia³ byæ TAB zamiast 8 spacji?)"
1317 msgid "missing target pattern"
1318 msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
1321 msgid "multiple target patterns"
1322 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1326 msgid "target pattern contains no `%%'"
1327 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
1330 msgid "missing `endif'"
1331 msgstr "brakuj±cy `endif'"
1333 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1334 msgid "empty variable name"
1335 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1338 msgid "extraneous text after `define' directive"
1339 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `define'"
1342 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1343 msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
1346 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1347 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `endef'"
1351 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1352 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
1354 #: read.c:1499 read.c:1513
1356 msgid "extraneous `%s'"
1357 msgstr "niezwi±zany `%s'"
1360 msgid "only one `else' per conditional"
1361 msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
1364 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1365 msgstr "¬le sformu³owana definicja zmiennej dla celu"
1368 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1369 msgstr "wymagania nie mog± byæ definiowane w opisach poleceñ"
1372 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1373 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
1375 #: read.c:1931 read.c:2112
1376 msgid "mixed implicit and normal rules"
1377 msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
1381 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1382 msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1384 #: read.c:1991 read.c:2036
1386 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1387 msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
1391 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1392 msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
1396 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1397 msgstr "uwaga: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
1401 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1402 msgstr "uwaga: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
1405 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1406 msgstr "uwaga: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1410 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1411 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'."
1415 msgid "`%s' is up to date."
1416 msgstr "`%s' jest aktualne."
1420 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1421 msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n"
1425 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1426 msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
1430 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1431 msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
1435 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1436 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n"
1440 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1441 msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
1445 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1446 msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
1450 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1451 msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
1455 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1456 msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
1460 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1461 msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
1466 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1468 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma du¿± rozdzielczo¶æ znacznika "
1471 #: remake.c:494 remake.c:1016
1473 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1474 msgstr "Znaleziono standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
1476 #: remake.c:496 remake.c:1018
1478 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1479 msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
1483 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1484 msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
1486 #: remake.c:535 remake.c:1057
1488 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1489 msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
1493 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1494 msgstr "Zakoñczono zale¿no¶ci pliku obiektu `%s'.\n"
1498 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1499 msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
1503 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1504 msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
1508 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1509 msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
1513 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1514 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' dotyczy tylko kolejno¶ci dla obiektu `%s'.\n"
1518 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1519 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n"
1523 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1524 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n"
1528 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1529 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n"
1533 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1534 msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
1538 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1539 msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
1543 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1544 msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n"
1548 msgid "No need to remake target `%s'"
1549 msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'"
1553 msgid "; using VPATH name `%s'"
1554 msgstr "; u¿yto nazwy VPATH `%s'"
1558 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1559 msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
1563 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1564 msgstr " Zignorowano nazwê VPATH `%s'.\n"
1568 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1569 msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
1573 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1574 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
1578 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1579 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
1583 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1584 msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
1588 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1589 msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
1593 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1594 msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
1598 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1599 msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %s s w przysz³o¶ci"
1603 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1604 msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem"
1606 #: remote-cstms.c:125
1608 msgid "Customs won't export: %s\n"
1609 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1617 "# Regu³y stadardowe"
1622 "# No implicit rules."
1625 "# Brak standardowych regu³."
1631 "# %u implicit rules, %u"
1634 "# %u standardowych regu³, %u"
1642 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1643 msgstr "B£¡D: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
1646 msgid "unknown signal"
1647 msgstr "nieznany sygna³"
1651 msgstr "Roz³±czenie"
1662 msgid "Illegal Instruction"
1663 msgstr "B³êdna instrukcja"
1666 msgid "Trace/breakpoint trap"
1667 msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
1675 msgstr "Pu³apka IOT"
1679 msgstr "Pu³apka EMT"
1682 msgid "Floating point exception"
1683 msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
1694 msgid "Segmentation fault"
1695 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
1698 msgid "Bad system call"
1699 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
1703 msgstr "Przerwany potok"
1714 msgid "User defined signal 1"
1715 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1718 msgid "User defined signal 2"
1719 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1721 #: signame.c:152 signame.c:155
1722 msgid "Child exited"
1723 msgstr "Potomek powróci³"
1726 msgid "Power failure"
1727 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1734 msgid "Stopped (tty input)"
1735 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1738 msgid "Stopped (tty output)"
1739 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1742 msgid "Stopped (signal)"
1743 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1746 msgid "CPU time limit exceeded"
1747 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1750 msgid "File size limit exceeded"
1751 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
1754 msgid "Virtual timer expired"
1755 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1758 msgid "Profiling timer expired"
1759 msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
1762 msgid "Window changed"
1763 msgstr "Zmienione okno"
1767 msgstr "Kontynuowany"
1770 msgid "Urgent I/O condition"
1771 msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
1773 #: signame.c:201 signame.c:210
1774 msgid "I/O possible"
1775 msgstr "I/O mo¿liwe"
1786 msgid "Resource lost"
1787 msgstr "Zaginione zasoby"
1790 msgid "Danger signal"
1791 msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
1794 msgid "Information request"
1795 msgstr "¯±danie informacji"
1798 msgid "Floating point co-processor not available"
1799 msgstr "Koprocesor obliczeñ zmiennoprzecinkowych niedostêpny"
1805 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1808 "%s liczba ³añcuchów w strcache: %d / wyszukiwañ = %lu / trafieñ = %lu\n"
1812 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1813 msgstr "%s liczba buforów strcache: %d (* %d B/bufor = %d B)\n"
1817 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1819 "%s rozmiar strcache: ca³kowity = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
1823 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1825 "%s wolne strcache: ca³kowite = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
1830 "# strcache hash-table stats:\n"
1834 "# statystyki tablic haszuj±cych strcache:\n"
1843 msgstr "¶rodowiskowa"
1850 msgid "environment under -e"
1851 msgstr "¶rodowisko pod -e"
1854 msgid "command line"
1855 msgstr "z linii poleceñ"
1858 msgid "`override' directive"
1859 msgstr "dyrektywa `override'"
1863 msgstr "automatyczna"
1867 msgid " (from `%s', line %lu)"
1868 msgstr " (z `%s', linia %lu)"
1871 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1872 msgstr "# statystyki tablic haszuj±cych ustawionych zmiennych:\n"
1885 "# Pattern-specific Variable Values"
1888 "# Warto¶ci zmiennych dla wzorca"
1893 "# No pattern-specific variable values."
1896 "# Brak warto¶ci zmiennych dla wzorca."
1902 "# %u pattern-specific variable values"
1905 "# %u warto¶ci zmiennych dla wzorca"
1909 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1910 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
1912 #: vmsfunctions.c:92
1914 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1915 msgstr "sys$search() nie powiod³o siê - %d\n"
1919 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1920 msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
1924 msgid "internal error: `%s' command_state"
1925 msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state"
1929 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1930 msgstr "-uwaga, bêdzie trzeba ponownie umo¿liwiæ obs³ugê CTRL-Y z DCL.\n"
1934 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1935 msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
1939 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1940 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
1944 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1945 msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
1949 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1950 msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
1954 msgid "Error, empty command\n"
1955 msgstr "B³±d, puste polecenie\n"
1959 msgid "Redirected input from %s\n"
1960 msgstr "Przekierowane wej¶cie z %s\n"
1964 msgid "Redirected error to %s\n"
1965 msgstr "Przekierowane wyj¶cie diagnostyczne do %s\n"
1969 msgid "Append output to %s\n"
1970 msgstr "Do³±czanie wyj¶cia do %s\n"
1974 msgid "Redirected output to %s\n"
1975 msgstr "Przekierowane wyj¶cie do %s\n"
1979 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1980 msgstr "Do³±czanie %.*s i czyszczenie\n"
1984 msgid "Executing %s instead\n"
1985 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
1989 msgid "Error spawning, %d\n"
1990 msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
1995 "# VPATH Search Paths\n"
1998 "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
2001 msgid "# No `vpath' search paths."
2002 msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
2008 "# %u `vpath' search paths.\n"
2011 "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
2016 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2019 "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
2024 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2028 "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"