Imported Upstream version 3.82
[platform/upstream/make.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 3.81.91\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 22:15+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ar.c:48
20 #, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
22 msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
23
24 #: ar.c:125
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
27
28 #: ar.c:149
29 #, c-format
30 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
31 msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
32
33 #: ar.c:152
34 #, c-format
35 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
37
38 #: ar.c:159
39 #, c-format
40 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
41 msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
42
43 #: ar.c:166
44 #, c-format
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
46 msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
47
48 #: arscan.c:69
49 #, c-format
50 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr ""
52 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie uda³o siê, status = "
53 "%d"
54
55 #: arscan.c:175
56 #, c-format
57 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
58 msgstr "lbr$ini_control() nie powiod³o siê, status = %d"
59
60 #: arscan.c:187
61 #, c-format
62 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
63 msgstr "b³±d otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'"
64
65 #: arscan.c:850
66 #, c-format
67 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
68 msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
69
70 #: arscan.c:851
71 msgid " (name might be truncated)"
72 msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
73
74 #: arscan.c:853
75 #, c-format
76 msgid "  Date %s"
77 msgstr "  Data %s"
78
79 #: arscan.c:854
80 #, c-format
81 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
82 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
83
84 #: commands.c:499
85 msgid "*** Break.\n"
86 msgstr "*** Przerwano.\n"
87
88 #: commands.c:622
89 #, c-format
90 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
91 msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
92
93 #: commands.c:625
94 #, c-format
95 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
96 msgstr "*** Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
97
98 #: commands.c:638
99 #, c-format
100 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
101 msgstr "*** [%s] Kasujê plik `%s'"
102
103 #: commands.c:640
104 #, c-format
105 msgid "*** Deleting file `%s'"
106 msgstr "*** Kasujê plik `%s'"
107
108 #: commands.c:676
109 msgid "#  recipe to execute"
110 msgstr "#  polecenia do wykonania"
111
112 #: commands.c:679
113 msgid " (built-in):"
114 msgstr " (wbudowane):"
115
116 #: commands.c:681
117 #, c-format
118 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
119 msgstr " (z `%s', linia %lu):\n"
120
121 #: dir.c:996
122 msgid ""
123 "\n"
124 "# Directories\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "# Katalogi\n"
128
129 #: dir.c:1008
130 #, c-format
131 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
132 msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
133
134 #: dir.c:1012
135 #, c-format
136 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
137 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
138
139 #: dir.c:1016
140 #, c-format
141 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
142 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
143
144 #: dir.c:1021
145 #, c-format
146 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
147 msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
148
149 #: dir.c:1048
150 #, c-format
151 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
152 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
153
154 #: dir.c:1052
155 #, c-format
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
157 msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
158
159 #: dir.c:1057
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
162 msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): "
163
164 #: dir.c:1063 dir.c:1084
165 msgid "No"
166 msgstr "Nie"
167
168 #: dir.c:1066 dir.c:1087
169 msgid " files, "
170 msgstr " pliki, "
171
172 #: dir.c:1068 dir.c:1089
173 msgid "no"
174 msgstr "nie"
175
176 #: dir.c:1071
177 msgid " impossibilities"
178 msgstr " niemo¿liwo¶ci"
179
180 #: dir.c:1075
181 msgid " so far."
182 msgstr " jak dot±d."
183
184 #: dir.c:1092
185 #, c-format
186 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
187 msgstr " niemo¿liwo¶ci w %lu katalogach.\n"
188
189 #: expand.c:127
190 #, c-format
191 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
192 msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
193
194 #: expand.c:276
195 msgid "unterminated variable reference"
196 msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
197
198 #: file.c:267
199 #, c-format
200 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
201 msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu,"
202
203 #: file.c:272
204 #, c-format
205 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
206 msgstr ""
207 "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
208
209 #: file.c:275
210 #, c-format
211 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
212 msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
213
214 #: file.c:278
215 #, c-format
216 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
217 msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
218
219 #: file.c:298
220 #, c-format
221 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
222 msgstr ""
223 "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym"
224
225 #: file.c:303
226 #, c-format
227 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
228 msgstr ""
229 "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym"
230
231 #: file.c:392
232 #, c-format
233 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
234 msgstr "*** Kasowanie pliku po¶redniego `%s'"
235
236 #: file.c:396
237 msgid "Removing intermediate files...\n"
238 msgstr "Kasowanie plików po¶rednich...\n"
239
240 #: file.c:803
241 #, c-format
242 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
243 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zast±piono %s"
244
245 #: file.c:804
246 msgid "Current time"
247 msgstr "Aktualny czas"
248
249 #: file.c:924
250 msgid "# Not a target:"
251 msgstr "# To nie jest obiekt:"
252
253 #: file.c:929
254 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
255 msgstr "#  Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
256
257 #: file.c:931
258 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
259 msgstr "#  Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
260
261 #: file.c:933
262 msgid "#  Command line target."
263 msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceñ."
264
265 #: file.c:935
266 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
267 msgstr "#  Makefile domy¶lny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
268
269 #: file.c:937
270 msgid "#  Implicit rule search has been done."
271 msgstr "#  Szukanie regu³ domy¶lnych zosta³o wykonane."
272
273 #: file.c:938
274 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
275 msgstr "#  Szukanie regu³ domy¶lnych nie zosta³o wykonane."
276
277 #: file.c:940
278 #, c-format
279 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
280 msgstr "#  Ga³±¼ wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
281
282 #: file.c:942
283 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
284 msgstr "#  Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
285
286 #: file.c:946
287 msgid "#  Also makes:"
288 msgstr "#  Robi równie¿:"
289
290 #: file.c:952
291 msgid "#  Modification time never checked."
292 msgstr "#  Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
293
294 #: file.c:954
295 msgid "#  File does not exist."
296 msgstr "#  Plik nie istnieje."
297
298 #: file.c:956
299 msgid "#  File is very old."
300 msgstr "#  Plik jest bardzo stary."
301
302 #: file.c:961
303 #, c-format
304 msgid "#  Last modified %s\n"
305 msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %s\n"
306
307 #: file.c:964
308 msgid "#  File has been updated."
309 msgstr "#  Plik zosta³ uaktualniony."
310
311 #: file.c:964
312 msgid "#  File has not been updated."
313 msgstr "#  Plik nie zosta³ uaktualniony."
314
315 #: file.c:968
316 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
317 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST B£¡D)."
318
319 #: file.c:971
320 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
321 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST B£¡D)."
322
323 #: file.c:980
324 msgid "#  Successfully updated."
325 msgstr "#  Uaktualnienie powiod³o siê."
326
327 #: file.c:984
328 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
329 msgstr "#  Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
330
331 #: file.c:987
332 msgid "#  Failed to be updated."
333 msgstr "#  Uaktualnianie nie powiod³o siê."
334
335 #: file.c:990
336 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
337 msgstr "#  B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
338
339 #: file.c:997
340 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
341 msgstr "#  B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
342
343 #: file.c:1016
344 msgid ""
345 "\n"
346 "# Files"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "# Pliki"
350
351 #: file.c:1020
352 msgid ""
353 "\n"
354 "# files hash-table stats:\n"
355 "# "
356 msgstr ""
357 "\n"
358 "# statystyki tablic haszuj±cych plików:\n"
359 "# "
360
361 #: function.c:758
362 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
363 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
364
365 #: function.c:763
366 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
367 msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi byæ wiêkszy od 0"
368
369 #: function.c:783
370 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
371 msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
372
373 #: function.c:785
374 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
375 msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
376
377 #: function.c:1458
378 #, c-format
379 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
380 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
381
382 #: function.c:1469
383 #, c-format
384 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
385 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
386
387 #: function.c:1474
388 #, c-format
389 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "CreatePipe() nie powiod³o siê (e=%ld)\n"
391
392 #: function.c:1479
393 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
394 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiod³o siê\n"
395
396 #: function.c:1728
397 #, c-format
398 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
399 msgstr "Czyszczê tymczasowy plik wsadowy %s\n"
400
401 #: function.c:2150
402 #, c-format
403 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
404 msgstr "niewystarczaj±ca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'"
405
406 #: function.c:2162
407 #, c-format
408 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
409 msgstr "funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
410
411 #: function.c:2212
412 #, c-format
413 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
414 msgstr "nie dokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
415
416 #: getopt.c:661
417 #, c-format
418 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
419 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
420
421 #: getopt.c:685
422 #, c-format
423 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
424 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
425
426 #: getopt.c:690
427 #, c-format
428 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
429 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
430
431 #: getopt.c:707 getopt.c:880
432 #, c-format
433 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
434 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
435
436 #: getopt.c:736
437 #, c-format
438 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
439 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
440
441 #: getopt.c:740
442 #, c-format
443 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
444 msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
445
446 #: getopt.c:766
447 #, c-format
448 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
449 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
450
451 #: getopt.c:769
452 #, c-format
453 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
454 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
455
456 #: getopt.c:799 getopt.c:929
457 #, c-format
458 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
459 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
460
461 #: getopt.c:846
462 #, c-format
463 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
464 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
465
466 #: getopt.c:864
467 #, c-format
468 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
469 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"
470
471 #: hash.c:49
472 #, c-format
473 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
474 msgstr ""
475 "nie mo¿na przydzieliæ %lu bajtów na tablicê haszuj±c±: pamiêæ wyczerpana"
476
477 #: hash.c:280
478 #, c-format
479 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
480 msgstr "Wype³nienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
481
482 #: hash.c:282
483 #, c-format
484 msgid "Rehash=%d, "
485 msgstr "Przehaszowania=%d, "
486
487 #: hash.c:283
488 #, c-format
489 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
490 msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
491
492 #: implicit.c:40
493 #, c-format
494 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
495 msgstr "Szukanie standardowej regu³y dla `%s'.\n"
496
497 #: implicit.c:56
498 #, c-format
499 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
500 msgstr "Szukanie standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
501
502 #: implicit.c:317
503 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
504 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywo³ania regu³y standardowej.\n"
505
506 #: implicit.c:491
507 #, c-format
508 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
509 msgstr "Próbowanie regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
510
511 #: implicit.c:674
512 #, c-format
513 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
514 msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
515
516 #: implicit.c:675
517 #, c-format
518 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
519 msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
520
521 #: implicit.c:688
522 #, c-format
523 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
525
526 #: implicit.c:689
527 #, c-format
528 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
530
531 #: implicit.c:728
532 #, c-format
533 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
534 msgstr "Znaleziono zale¿no¶æ `%s' jako VPATH `%s'\n"
535
536 #: implicit.c:742
537 #, c-format
538 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
539 msgstr "Szukanie regu³y zawieraj±cej plik przej¶ciowy `%s'.\n"
540
541 #: job.c:335
542 msgid "Cannot create a temporary file\n"
543 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
544
545 #: job.c:449
546 #, c-format
547 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
548 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x (zignorowany)"
549
550 #: job.c:450
551 #, c-format
552 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
553 msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x"
554
555 #: job.c:454
556 #, c-format
557 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
558 msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
559
560 #: job.c:455
561 #, c-format
562 msgid "*** [%s] Error %d"
563 msgstr "*** [%s] B³±d %d"
564
565 #: job.c:460
566 msgid " (core dumped)"
567 msgstr " (zrzut pamiêci)"
568
569 #: job.c:549
570 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
571 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakoñczone zadania...."
572
573 #: job.c:579
574 #, c-format
575 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
576 msgstr "¯yj±cy potomek %p (%s) PID %s %s\n"
577
578 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
579 msgid " (remote)"
580 msgstr " (zdalne)"
581
582 #: job.c:758
583 #, c-format
584 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
585 msgstr "Zbieranie przegrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
586
587 #: job.c:759
588 #, c-format
589 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
590 msgstr "Zbieranie wygrywaj±cego potomka %p PID %s %s\n"
591
592 #: job.c:763
593 #, c-format
594 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
595 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
596
597 #: job.c:861
598 #, c-format
599 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
600 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
601
602 #: job.c:920
603 msgid "write jobserver"
604 msgstr "pisz±cy serwer zadañ"
605
606 #: job.c:922
607 #, c-format
608 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
609 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
610
611 #: job.c:1453 job.c:2094
612 #, c-format
613 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
614 msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%ld)\n"
615
616 #: job.c:1457 job.c:2098
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "\n"
620 "Counted %d args in failed launch\n"
621 msgstr ""
622 "\n"
623 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
624
625 #: job.c:1525
626 #, c-format
627 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
628 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
629
630 #: job.c:1778
631 #, c-format
632 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
633 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
634
635 #: job.c:1787
636 msgid "read jobs pipe"
637 msgstr "strumieñ czytaj±cy zadania"
638
639 #: job.c:1798
640 #, c-format
641 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
642 msgstr "Wykonywanie poleceñ z %s:%lu dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
643
644 #: job.c:1802
645 #, c-format
646 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
647 msgstr "Wykonywanie wbudowanych poleceñ dla uaktualnienia obiektu `%s'.\n"
648
649 #: job.c:1910
650 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
651 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
652
653 #: job.c:1912
654 msgid "cannot enforce load limit: "
655 msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
656
657 #: job.c:1985
658 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
659 msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdin\n"
660
661 #: job.c:1987
662 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
663 msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdout\n"
664
665 #: job.c:2015
666 msgid "Could not restore stdin\n"
667 msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdin\n"
668
669 #: job.c:2023
670 msgid "Could not restore stdout\n"
671 msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdout\n"
672
673 #: job.c:2127
674 #, c-format
675 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
676 msgstr "make usun±³ potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
677
678 #: job.c:2168
679 #, c-format
680 msgid "%s: Command not found"
681 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
682
683 #: job.c:2228
684 #, c-format
685 msgid "%s: Shell program not found"
686 msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
687
688 #: job.c:2237
689 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
690 msgstr "spawnvpe: mog³o zabrakn±æ miejsca na ¶rodowisko"
691
692 #: job.c:2461
693 #, c-format
694 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
695 msgstr "$SHELL siê zmieni³ (by³ `%s', jest `%s')\n"
696
697 #: job.c:2951
698 #, c-format
699 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
700 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
701
702 #: job.c:2963
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Batch file contents:%s\n"
706 "\t%s\n"
707 msgstr ""
708 "Zawarto¶æ pliku wsadowego:%s\n"
709 "\t%s\n"
710
711 #: job.c:3065
712 #, c-format
713 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
714 msgstr "%s (linia %d) Z³y kontekst pow³oki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
715
716 #: main.c:303
717 msgid "Options:\n"
718 msgstr "Opcje:\n"
719
720 #: main.c:304
721 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
722 msgstr "  -b, -m                      Ignorowane dla kompatybilno¶ci.\n"
723
724 #: main.c:306
725 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
726 msgstr ""
727 "  -B, --always-make           Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
728
729 #: main.c:308
730 msgid ""
731 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
732 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
733 msgstr ""
734 "  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
735 "                              Przej¶cie do KATALOGu przed robieniem\n"
736 "                              czegokolwiek.\n"
737
738 #: main.c:311
739 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
740 msgstr ""
741 "  -d                          Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych.\n"
742
743 #: main.c:313
744 msgid ""
745 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
746 msgstr ""
747 "  --debug[=FLAGI]             Wy¶wietla ró¿ne rodzaje informacji\n"
748 "                              diagnostycznych.\n"
749
750 #: main.c:315
751 msgid ""
752 "  -e, --environment-overrides\n"
753 "                              Environment variables override makefiles.\n"
754 msgstr ""
755 "  -e, --environment-overrides\n"
756 "                              Zmienne ¶rodowiska przykrywaj± makefile.\n"
757
758 #: main.c:318
759 msgid ""
760 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
761 msgstr ""
762 "  --eval=£AÑCUCH              Wyznacza £AÑCUCH jako instrukcjê pliku "
763 "makefile.\n"
764
765 #: main.c:320
766 msgid ""
767 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
768 "                              Read FILE as a makefile.\n"
769 msgstr ""
770 "  -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
771 "                              Czyta PLIK jako makefile.\n"
772
773 #: main.c:323
774 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
775 msgstr ""
776 "  -h, --help                  Wy¶wietla ten komunikat i koñczy dzia³anie.\n"
777
778 #: main.c:325
779 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
780 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje b³êdy poleceñ.\n"
781
782 #: main.c:327
783 msgid ""
784 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
785 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
786 msgstr ""
787 "  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
788 "                              Szuka do³±czanych makefile w KATALOGu.\n"
789
790 #: main.c:330
791 msgid ""
792 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
793 "arg.\n"
794 msgstr ""
795 "  -j [N], --jobs[=N]          Dopuszcza N zadañ naraz; brak N oznacza brak\n"
796 "                              ograniczeñ.\n"
797
798 #: main.c:332
799 msgid ""
800 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
801 msgstr ""
802 "  -k, --keep-going            Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶\n"
803 "                              obiektów.\n"
804
805 #: main.c:334
806 msgid ""
807 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
808 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
809 "N.\n"
810 msgstr ""
811 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
812 "                              Nie uruchamiaj wielu zadañ je¶li load nie "
813 "jest\n"
814 "                              poni¿ej N.\n"
815
816 #: main.c:337
817 msgid ""
818 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
819 "target.\n"
820 msgstr ""
821 "  -L, --check-symlink-times   U¿ywanie ostatniego mtime miêdzy dowi±zaniem a "
822 "celem.\n"
823
824 #: main.c:339
825 msgid ""
826 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
827 "                              Don't actually run any recipe; just print "
828 "them.\n"
829 msgstr ""
830 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
831 "                              Nie wykonuje poleceñ; jedynie je wy¶wietla.\n"
832
833 #: main.c:342
834 msgid ""
835 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
836 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
837 "it.\n"
838 msgstr ""
839 "  -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
840 "                              Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
841 "go\n"
842 "                              ponownie.\n"
843
844 #: main.c:345
845 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
846 msgstr "  -p, --print-data-base       Wy¶wietla wewnêtrzn± bazê danych make.\n"
847
848 #: main.c:347
849 msgid ""
850 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
851 "date.\n"
852 msgstr ""
853 "  -q, --question              Nie uruchamia ¿adnych poleceñ; status powrotu\n"
854 "                              wskazuje aktualno¶æ.\n"
855
856 #: main.c:349
857 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
858 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Wy³±cza wbudowane regu³y standardowe.\n"
859
860 #: main.c:351
861 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
862 msgstr ""
863 "  -R, --no-builtin-variables  Wy³±cza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
864
865 #: main.c:353
866 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
867 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nie wypisuje poleceñ.\n"
868
869 #: main.c:355
870 msgid ""
871 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
872 "                              Turns off -k.\n"
873 msgstr ""
874 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
875 "                              Wy³±cza -k.\n"
876
877 #: main.c:358
878 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
879 msgstr "  -t, --touch                 Uaktualnia obiekty zamiast je robiæ.\n"
880
881 #: main.c:360
882 msgid ""
883 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
884 msgstr ""
885 "  -v, --version               Wy¶wietla wersjê make i koñczy dzia³anie.\n"
886
887 #: main.c:362
888 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
889 msgstr "  -w, --print-directory       Wy¶wietla aktualny katalog.\n"
890
891 #: main.c:364
892 msgid ""
893 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
894 "implicitly.\n"
895 msgstr ""
896 "  --no-print-directory        Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone\n"
897 "                              domy¶lnie.\n"
898
899 #: main.c:366
900 msgid ""
901 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
902 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
903 msgstr ""
904 "  -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
905 "                              Uznaje PLIK za nieskoñczenie nowy.\n"
906
907 #: main.c:369
908 msgid ""
909 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
910 "referenced.\n"
911 msgstr ""
912 "  --warn-undefined-variables  Ostrzega przy odwo³aniach do "
913 "niezdefiniowanych\n"
914 "                              zmiennych.\n"
915
916 #: main.c:564
917 msgid "empty string invalid as file name"
918 msgstr "pusty ³añcuch nie mo¿e byæ nazw± pliku"
919
920 #: main.c:650
921 #, c-format
922 msgid "unknown debug level specification `%s'"
923 msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'"
924
925 #: main.c:690
926 #, c-format
927 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
928 msgstr "%s: z³apano przerwanie/wyj±tek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
929
930 #: main.c:697
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "\n"
934 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
935 "ExceptionCode = %lx\n"
936 "ExceptionFlags = %lx\n"
937 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "Nieobs³ugiwany filtr wyj±tku wywo³any z programu %s\n"
941 "ExceptionCode = %lx\n"
942 "ExceptionFlags = %lx\n"
943 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
944
945 #: main.c:705
946 #, c-format
947 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
948 msgstr "Naruszenie praw dostêpu: zapis pod adresem 0x%p\n"
949
950 #: main.c:706
951 #, c-format
952 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
953 msgstr "Naruszenie praw dostêpu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
954
955 #: main.c:781 main.c:792
956 #, c-format
957 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
958 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
959
960 #: main.c:834
961 #, c-format
962 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
963 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ¶cie¿kê wyszukiwania default_shell = %s\n"
964
965 #: main.c:1273
966 #, c-format
967 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
968 msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
969
970 #: main.c:1275
971 #, c-format
972 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
973 msgstr "zakoñczono sleep(30). Kontynuacja.\n"
974
975 #: main.c:1501
976 msgid "Makefile from standard input specified twice."
977 msgstr "Makefile ze standardowego wej¶cia podano dwukrotnie."
978
979 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
980 msgid "fopen (temporary file)"
981 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
982
983 #: main.c:1545
984 msgid "fwrite (temporary file)"
985 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
986
987 #: main.c:1703
988 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
989 msgstr "Równoleg³e zadania (-j) nie s± obs³ugiwane na tej platformie"
990
991 #: main.c:1704
992 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
993 msgstr "Prze³±czanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
994
995 #: main.c:1719
996 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
997 msgstr "b³±d wewnêtrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
998
999 #: main.c:1727
1000 #, c-format
1001 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1002 msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny ³añcuch --jobserver-fds `%s'"
1003
1004 #: main.c:1730
1005 #, c-format
1006 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1007 msgstr "Klient serwera zadañ (fds %d,%d)\n"
1008
1009 #: main.c:1740
1010 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1011 msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wy³±czanie trybu serwera zadañ."
1012
1013 #: main.c:1750
1014 msgid "dup jobserver"
1015 msgstr "duplikacja serwera zadañ"
1016
1017 #: main.c:1753
1018 msgid ""
1019 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1020 msgstr ""
1021 "uwaga: serwer zadañ niedostêpny: u¿ywanie -j1.  Nale¿y dodaæ `+' do "
1022 "nadrzêdnej regu³y make."
1023
1024 #: main.c:1777
1025 msgid "creating jobs pipe"
1026 msgstr "tworzenie potoku zadañ"
1027
1028 #: main.c:1792
1029 msgid "init jobserver pipe"
1030 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadañ"
1031
1032 #: main.c:1812
1033 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1034 msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane: wy³±czono -L."
1035
1036 #: main.c:1892
1037 msgid "Updating makefiles....\n"
1038 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1039
1040 #: main.c:1917
1041 #, c-format
1042 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1043 msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
1044
1045 #: main.c:1996
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1048 msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
1049
1050 #: main.c:2013
1051 #, c-format
1052 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1053 msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
1054
1055 #: main.c:2018
1056 #, c-format
1057 msgid "Makefile `%s' was not found"
1058 msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
1059
1060 #: main.c:2086
1061 msgid "Couldn't change back to original directory."
1062 msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
1063
1064 #: main.c:2102
1065 #, c-format
1066 msgid "Re-executing[%u]:"
1067 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1068
1069 #: main.c:2215
1070 msgid "unlink (temporary file): "
1071 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1072
1073 #: main.c:2247
1074 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1075 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera wiêcej ni¿ jeden cel"
1076
1077 #: main.c:2270
1078 msgid "No targets specified and no makefile found"
1079 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1080
1081 #: main.c:2272
1082 msgid "No targets"
1083 msgstr "Brak obiektów"
1084
1085 #: main.c:2277
1086 msgid "Updating goal targets....\n"
1087 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1088
1089 #: main.c:2306
1090 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1091 msgstr "uwaga:  Wykryto przestawienie zegara. Budowanie mo¿e byæ niekompletne."
1092
1093 #: main.c:2470
1094 #, c-format
1095 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1096 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1097
1098 #: main.c:2476
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "This program built for %s\n"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "Ten program zosta³ zbudowany dla %s\n"
1106
1107 #: main.c:2478
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "This program built for %s (%s)\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "Ten program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n"
1115
1116 #: main.c:2481
1117 #, c-format
1118 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1119 msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1120
1121 #: main.c:2562
1122 #, c-format
1123 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1124 msgstr "opcja `%s%s' wymaga niepustego ³añcucha jako argumentu"
1125
1126 #: main.c:2617
1127 #, c-format
1128 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1129 msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
1130
1131 #: main.c:3054
1132 #, c-format
1133 msgid "%sBuilt for %s\n"
1134 msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s\n"
1135
1136 #: main.c:3056
1137 #, c-format
1138 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1139 msgstr "%sTen program zosta³ zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1140
1141 #: main.c:3066
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1145 "html>\n"
1146 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1147 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1148 msgstr ""
1149 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1150 "html>\n"
1151 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostêpne: mo¿na je swobodnie zmieniaæ i "
1152 "rozpowszechniaæ.\n"
1153 "%sNie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1154
1155 #: main.c:3086
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "# Make data base, printed on %s"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
1163
1164 #: main.c:3096
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "\n"
1168 "# Finished Make data base on %s\n"
1169 msgstr ""
1170 "\n"
1171 "# Zakoñczono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1172
1173 #: main.c:3237
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1176 msgstr "%s: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
1177
1178 #: main.c:3239
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1181 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1182
1183 #: main.c:3242
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1186 msgstr "%s: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
1187
1188 #: main.c:3245
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1191 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
1192
1193 #: main.c:3250
1194 #, c-format
1195 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1196 msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
1197
1198 #: main.c:3253
1199 #, c-format
1200 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1201 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1202
1203 #: main.c:3257
1204 #, c-format
1205 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1206 msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
1207
1208 #: main.c:3260
1209 #, c-format
1210 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1211 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
1212
1213 #: misc.c:316
1214 msgid ".  Stop.\n"
1215 msgstr ". Stop.\n"
1216
1217 #: misc.c:337
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown error %d"
1220 msgstr "Nieznany b³±d %d"
1221
1222 #: misc.c:347
1223 #, c-format
1224 msgid "%s%s: %s"
1225 msgstr "%s%s: %s"
1226
1227 #: misc.c:355
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: %s"
1230 msgstr "%s: %s"
1231
1232 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1233 msgid "virtual memory exhausted"
1234 msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
1235
1236 #: misc.c:708
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1239 msgstr "%s: u¿ytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1240
1241 #: misc.c:729
1242 msgid "Initialized access"
1243 msgstr "Zainicjalizowany dostêp"
1244
1245 #: misc.c:808
1246 msgid "User access"
1247 msgstr "Dostêp u¿ytkownika"
1248
1249 #: misc.c:856
1250 msgid "Make access"
1251 msgstr "Dostêp make"
1252
1253 #: misc.c:890
1254 msgid "Child access"
1255 msgstr "Dostêp potomka"
1256
1257 #: misc.c:954
1258 #, c-format
1259 msgid "write error: %s"
1260 msgstr "b³±d zapisu: %s"
1261
1262 #: misc.c:956
1263 msgid "write error"
1264 msgstr "b³±d zapisu"
1265
1266 #: read.c:179
1267 msgid "Reading makefiles...\n"
1268 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1269
1270 #: read.c:333
1271 #, c-format
1272 msgid "Reading makefile `%s'"
1273 msgstr "Czytanie makefile `%s'"
1274
1275 #: read.c:335
1276 #, c-format
1277 msgid " (no default goal)"
1278 msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
1279
1280 #: read.c:337
1281 #, c-format
1282 msgid " (search path)"
1283 msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
1284
1285 #: read.c:339
1286 #, c-format
1287 msgid " (don't care)"
1288 msgstr " (niewa¿ne)"
1289
1290 #: read.c:341
1291 #, c-format
1292 msgid " (no ~ expansion)"
1293 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1294
1295 #: read.c:759
1296 msgid "invalid syntax in conditional"
1297 msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
1298
1299 #: read.c:891
1300 msgid "recipe commences before first target"
1301 msgstr "polecenia zaczynaj± siê przed pierwszym obiektem"
1302
1303 #: read.c:940
1304 msgid "missing rule before recipe"
1305 msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
1306
1307 #: read.c:1027
1308 #, c-format
1309 msgid "missing separator%s"
1310 msgstr "brakuj±cy separator%s"
1311
1312 #: read.c:1029
1313 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1314 msgstr " (czy¿by mia³ byæ TAB zamiast 8 spacji?)"
1315
1316 #: read.c:1163
1317 msgid "missing target pattern"
1318 msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
1319
1320 #: read.c:1165
1321 msgid "multiple target patterns"
1322 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1323
1324 #: read.c:1169
1325 #, c-format
1326 msgid "target pattern contains no `%%'"
1327 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
1328
1329 #: read.c:1293
1330 msgid "missing `endif'"
1331 msgstr "brakuj±cy `endif'"
1332
1333 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1334 msgid "empty variable name"
1335 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1336
1337 #: read.c:1367
1338 msgid "extraneous text after `define' directive"
1339 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `define'"
1340
1341 #: read.c:1392
1342 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1343 msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
1344
1345 #: read.c:1420
1346 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1347 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie `endef'"
1348
1349 #: read.c:1490
1350 #, c-format
1351 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1352 msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
1353
1354 #: read.c:1499 read.c:1513
1355 #, c-format
1356 msgid "extraneous `%s'"
1357 msgstr "niezwi±zany `%s'"
1358
1359 #: read.c:1518
1360 msgid "only one `else' per conditional"
1361 msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
1362
1363 #: read.c:1797
1364 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1365 msgstr "¬le sformu³owana definicja zmiennej dla celu"
1366
1367 #: read.c:1855
1368 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1369 msgstr "wymagania nie mog± byæ definiowane w opisach poleceñ"
1370
1371 #: read.c:1908
1372 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1373 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
1374
1375 #: read.c:1931 read.c:2112
1376 msgid "mixed implicit and normal rules"
1377 msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
1378
1379 #: read.c:1976
1380 #, c-format
1381 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1382 msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1383
1384 #: read.c:1991 read.c:2036
1385 #, c-format
1386 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1387 msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
1388
1389 #: read.c:1997
1390 #, c-format
1391 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1392 msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
1393
1394 #: read.c:2006
1395 #, c-format
1396 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1397 msgstr "uwaga: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
1398
1399 #: read.c:2009
1400 #, c-format
1401 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1402 msgstr "uwaga: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
1403
1404 #: read.c:2392
1405 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1406 msgstr "uwaga: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1407
1408 #: remake.c:234
1409 #, c-format
1410 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1411 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'."
1412
1413 #: remake.c:235
1414 #, c-format
1415 msgid "`%s' is up to date."
1416 msgstr "`%s' jest aktualne."
1417
1418 #: remake.c:306
1419 #, c-format
1420 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1421 msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n"
1422
1423 #: remake.c:359
1424 #, c-format
1425 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1426 msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
1427
1428 #: remake.c:361
1429 #, c-format
1430 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1431 msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
1432
1433 #: remake.c:413
1434 #, c-format
1435 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1436 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n"
1437
1438 #: remake.c:420
1439 #, c-format
1440 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1441 msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
1442
1443 #: remake.c:432
1444 #, c-format
1445 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1446 msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
1447
1448 #: remake.c:442
1449 #, c-format
1450 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1451 msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
1452
1453 #: remake.c:445
1454 #, c-format
1455 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1456 msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
1457
1458 #: remake.c:474
1459 #, c-format
1460 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1461 msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
1462
1463 #: remake.c:481
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1467 msgstr ""
1468 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma du¿± rozdzielczo¶æ znacznika "
1469 "czasu"
1470
1471 #: remake.c:494 remake.c:1016
1472 #, c-format
1473 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1474 msgstr "Znaleziono standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
1475
1476 #: remake.c:496 remake.c:1018
1477 #, c-format
1478 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1479 msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
1480
1481 #: remake.c:502
1482 #, c-format
1483 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1484 msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
1485
1486 #: remake.c:535 remake.c:1057
1487 #, c-format
1488 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1489 msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
1490
1491 #: remake.c:651
1492 #, c-format
1493 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1494 msgstr "Zakoñczono zale¿no¶ci pliku obiektu `%s'.\n"
1495
1496 #: remake.c:657
1497 #, c-format
1498 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1499 msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
1500
1501 #: remake.c:670
1502 #, c-format
1503 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1504 msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
1505
1506 #: remake.c:675
1507 #, c-format
1508 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1509 msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
1510
1511 #: remake.c:727
1512 #, c-format
1513 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1514 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' dotyczy tylko kolejno¶ci dla obiektu `%s'.\n"
1515
1516 #: remake.c:732
1517 #, c-format
1518 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1519 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n"
1520
1521 #: remake.c:737
1522 #, c-format
1523 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1524 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n"
1525
1526 #: remake.c:740
1527 #, c-format
1528 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1529 msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n"
1530
1531 #: remake.c:758
1532 #, c-format
1533 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1534 msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
1535
1536 #: remake.c:765
1537 #, c-format
1538 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1539 msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
1540
1541 #: remake.c:770
1542 #, c-format
1543 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1544 msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n"
1545
1546 #: remake.c:778
1547 #, c-format
1548 msgid "No need to remake target `%s'"
1549 msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'"
1550
1551 #: remake.c:780
1552 #, c-format
1553 msgid "; using VPATH name `%s'"
1554 msgstr "; u¿yto nazwy VPATH `%s'"
1555
1556 #: remake.c:800
1557 #, c-format
1558 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1559 msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
1560
1561 #: remake.c:806
1562 #, c-format
1563 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1564 msgstr "  Zignorowano nazwê VPATH `%s'.\n"
1565
1566 #: remake.c:815
1567 #, c-format
1568 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1569 msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
1570
1571 #: remake.c:822
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1574 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
1575
1576 #: remake.c:825
1577 #, c-format
1578 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1579 msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
1580
1581 #: remake.c:828
1582 #, c-format
1583 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1584 msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
1585
1586 #: remake.c:1024
1587 #, c-format
1588 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1589 msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
1590
1591 #: remake.c:1357
1592 #, c-format
1593 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1594 msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
1595
1596 #: remake.c:1370
1597 #, c-format
1598 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1599 msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %s s w przysz³o¶ci"
1600
1601 #: remake.c:1569
1602 #, c-format
1603 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1604 msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem"
1605
1606 #: remote-cstms.c:125
1607 #, c-format
1608 msgid "Customs won't export: %s\n"
1609 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1610
1611 #: rule.c:499
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "# Implicit Rules"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "# Regu³y stadardowe"
1618
1619 #: rule.c:514
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "# No implicit rules."
1623 msgstr ""
1624 "\n"
1625 "# Brak standardowych regu³."
1626
1627 #: rule.c:517
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "# %u implicit rules, %u"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "# %u standardowych regu³, %u"
1635
1636 #: rule.c:526
1637 msgid " terminal."
1638 msgstr " terminal."
1639
1640 #: rule.c:534
1641 #, c-format
1642 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1643 msgstr "B£¡D: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
1644
1645 #: signame.c:86
1646 msgid "unknown signal"
1647 msgstr "nieznany sygna³"
1648
1649 #: signame.c:94
1650 msgid "Hangup"
1651 msgstr "Roz³±czenie"
1652
1653 #: signame.c:97
1654 msgid "Interrupt"
1655 msgstr "Przerwanie"
1656
1657 #: signame.c:100
1658 msgid "Quit"
1659 msgstr "Wyj¶cie"
1660
1661 #: signame.c:103
1662 msgid "Illegal Instruction"
1663 msgstr "B³êdna instrukcja"
1664
1665 #: signame.c:106
1666 msgid "Trace/breakpoint trap"
1667 msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
1668
1669 #: signame.c:111
1670 msgid "Aborted"
1671 msgstr "Przerwany"
1672
1673 #: signame.c:114
1674 msgid "IOT trap"
1675 msgstr "Pu³apka IOT"
1676
1677 #: signame.c:117
1678 msgid "EMT trap"
1679 msgstr "Pu³apka EMT"
1680
1681 #: signame.c:120
1682 msgid "Floating point exception"
1683 msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
1684
1685 #: signame.c:123
1686 msgid "Killed"
1687 msgstr "Zabity"
1688
1689 #: signame.c:126
1690 msgid "Bus error"
1691 msgstr "B³±d szyny"
1692
1693 #: signame.c:129
1694 msgid "Segmentation fault"
1695 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
1696
1697 #: signame.c:132
1698 msgid "Bad system call"
1699 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
1700
1701 #: signame.c:135
1702 msgid "Broken pipe"
1703 msgstr "Przerwany potok"
1704
1705 #: signame.c:138
1706 msgid "Alarm clock"
1707 msgstr "Budzik"
1708
1709 #: signame.c:141
1710 msgid "Terminated"
1711 msgstr "Zakoñczony"
1712
1713 #: signame.c:144
1714 msgid "User defined signal 1"
1715 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1716
1717 #: signame.c:147
1718 msgid "User defined signal 2"
1719 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1720
1721 #: signame.c:152 signame.c:155
1722 msgid "Child exited"
1723 msgstr "Potomek powróci³"
1724
1725 #: signame.c:158
1726 msgid "Power failure"
1727 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1728
1729 #: signame.c:161
1730 msgid "Stopped"
1731 msgstr "Zatrzymany"
1732
1733 #: signame.c:164
1734 msgid "Stopped (tty input)"
1735 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1736
1737 #: signame.c:167
1738 msgid "Stopped (tty output)"
1739 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1740
1741 #: signame.c:170
1742 msgid "Stopped (signal)"
1743 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1744
1745 #: signame.c:173
1746 msgid "CPU time limit exceeded"
1747 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1748
1749 #: signame.c:176
1750 msgid "File size limit exceeded"
1751 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
1752
1753 #: signame.c:179
1754 msgid "Virtual timer expired"
1755 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1756
1757 #: signame.c:182
1758 msgid "Profiling timer expired"
1759 msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
1760
1761 #: signame.c:188
1762 msgid "Window changed"
1763 msgstr "Zmienione okno"
1764
1765 #: signame.c:191
1766 msgid "Continued"
1767 msgstr "Kontynuowany"
1768
1769 #: signame.c:194
1770 msgid "Urgent I/O condition"
1771 msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
1772
1773 #: signame.c:201 signame.c:210
1774 msgid "I/O possible"
1775 msgstr "I/O mo¿liwe"
1776
1777 #: signame.c:204
1778 msgid "SIGWIND"
1779 msgstr "SIGWIND"
1780
1781 #: signame.c:207
1782 msgid "SIGPHONE"
1783 msgstr "SIGPHONE"
1784
1785 #: signame.c:213
1786 msgid "Resource lost"
1787 msgstr "Zaginione zasoby"
1788
1789 #: signame.c:216
1790 msgid "Danger signal"
1791 msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
1792
1793 #: signame.c:219
1794 msgid "Information request"
1795 msgstr "¯±danie informacji"
1796
1797 #: signame.c:222
1798 msgid "Floating point co-processor not available"
1799 msgstr "Koprocesor obliczeñ zmiennoprzecinkowych niedostêpny"
1800
1801 #: strcache.c:235
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "%s liczba ³añcuchów w strcache: %d / wyszukiwañ = %lu / trafieñ = %lu\n"
1809
1810 #: strcache.c:237
1811 #, c-format
1812 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1813 msgstr "%s liczba buforów strcache: %d (* %d B/bufor = %d B)\n"
1814
1815 #: strcache.c:239
1816 #, c-format
1817 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1818 msgstr ""
1819 "%s rozmiar strcache: ca³kowity = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
1820
1821 #: strcache.c:241
1822 #, c-format
1823 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1824 msgstr ""
1825 "%s wolne strcache: ca³kowite = %d (%d) / maks = %d / min = %d / ¶r = %d\n"
1826
1827 #: strcache.c:244
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "# strcache hash-table stats:\n"
1831 "# "
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "# statystyki tablic haszuj±cych strcache:\n"
1835 "# "
1836
1837 #: variable.c:1541
1838 msgid "default"
1839 msgstr "domy¶lna"
1840
1841 #: variable.c:1544
1842 msgid "environment"
1843 msgstr "¶rodowiskowa"
1844
1845 #: variable.c:1547
1846 msgid "makefile"
1847 msgstr "makefile"
1848
1849 #: variable.c:1550
1850 msgid "environment under -e"
1851 msgstr "¶rodowisko pod -e"
1852
1853 #: variable.c:1553
1854 msgid "command line"
1855 msgstr "z linii poleceñ"
1856
1857 #: variable.c:1556
1858 msgid "`override' directive"
1859 msgstr "dyrektywa `override'"
1860
1861 #: variable.c:1559
1862 msgid "automatic"
1863 msgstr "automatyczna"
1864
1865 #: variable.c:1570
1866 #, c-format
1867 msgid " (from `%s', line %lu)"
1868 msgstr " (z `%s', linia %lu)"
1869
1870 #: variable.c:1612
1871 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1872 msgstr "# statystyki tablic haszuj±cych ustawionych zmiennych:\n"
1873
1874 #: variable.c:1623
1875 msgid ""
1876 "\n"
1877 "# Variables\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "# Zmienne\n"
1881
1882 #: variable.c:1627
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "# Pattern-specific Variable Values"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "# Warto¶ci zmiennych dla wzorca"
1889
1890 #: variable.c:1641
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "# No pattern-specific variable values."
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "# Brak warto¶ci zmiennych dla wzorca."
1897
1898 #: variable.c:1643
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "# %u pattern-specific variable values"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "# %u warto¶ci zmiennych dla wzorca"
1906
1907 #: variable.h:219
1908 #, c-format
1909 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1910 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
1911
1912 #: vmsfunctions.c:92
1913 #, c-format
1914 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1915 msgstr "sys$search() nie powiod³o siê - %d\n"
1916
1917 #: vmsjobs.c:71
1918 #, c-format
1919 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1920 msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
1921
1922 #: vmsjobs.c:184
1923 #, c-format
1924 msgid "internal error: `%s' command_state"
1925 msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state"
1926
1927 #: vmsjobs.c:289
1928 #, c-format
1929 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1930 msgstr "-uwaga, bêdzie trzeba ponownie umo¿liwiæ obs³ugê CTRL-Y z DCL.\n"
1931
1932 #: vmsjobs.c:421
1933 #, c-format
1934 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1935 msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
1936
1937 #: vmsjobs.c:432
1938 #, c-format
1939 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1940 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
1941
1942 #: vmsjobs.c:450
1943 #, c-format
1944 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1945 msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
1946
1947 #: vmsjobs.c:471
1948 #, c-format
1949 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1950 msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
1951
1952 #: vmsjobs.c:493
1953 #, c-format
1954 msgid "Error, empty command\n"
1955 msgstr "B³±d, puste polecenie\n"
1956
1957 #: vmsjobs.c:506
1958 #, c-format
1959 msgid "Redirected input from %s\n"
1960 msgstr "Przekierowane wej¶cie z %s\n"
1961
1962 #: vmsjobs.c:513
1963 #, c-format
1964 msgid "Redirected error to %s\n"
1965 msgstr "Przekierowane wyj¶cie diagnostyczne do %s\n"
1966
1967 #: vmsjobs.c:523
1968 #, c-format
1969 msgid "Append output to %s\n"
1970 msgstr "Do³±czanie wyj¶cia do %s\n"
1971
1972 #: vmsjobs.c:529
1973 #, c-format
1974 msgid "Redirected output to %s\n"
1975 msgstr "Przekierowane wyj¶cie do %s\n"
1976
1977 #: vmsjobs.c:599
1978 #, c-format
1979 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1980 msgstr "Do³±czanie %.*s i czyszczenie\n"
1981
1982 #: vmsjobs.c:606
1983 #, c-format
1984 msgid "Executing %s instead\n"
1985 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
1986
1987 #: vmsjobs.c:712
1988 #, c-format
1989 msgid "Error spawning, %d\n"
1990 msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
1991
1992 #: vpath.c:586
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "# VPATH Search Paths\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
1999
2000 #: vpath.c:603
2001 msgid "# No `vpath' search paths."
2002 msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
2003
2004 #: vpath.c:605
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "# %u `vpath' search paths.\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
2012
2013 #: vpath.c:608
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
2020
2021 #: vpath.c:614
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2025 "# "
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
2029 "# "