1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
9 "Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 20:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"
26 msgid "touch archive member is not available on VMS"
27 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"
31 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
32 msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"
36 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
37 msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"
41 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
42 msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"
46 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
47 msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"
51 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
53 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = "
58 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
59 msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"
63 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
64 msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania elementu '%s'"
68 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
69 msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
72 msgid " (name might be truncated)"
73 msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"
82 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
83 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
87 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
88 msgstr "Polecenia mają za dużo linii (%ud)"
92 msgstr "*** Przerwano.\n"
96 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
97 msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
101 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
106 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
107 msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"
111 msgid "*** Deleting file '%s'"
112 msgstr "*** Kasuję plik '%s'"
115 msgid "# recipe to execute"
116 msgstr "# polecenia do wykonania"
120 msgstr " (wbudowane):"
124 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
125 msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"
137 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
138 msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"
142 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
143 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie było niemożliwe.\n"
147 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"
152 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
158 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "
170 #: dir.c:1056 dir.c:1077
174 #: dir.c:1059 dir.c:1080
178 #: dir.c:1061 dir.c:1082
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " niemożliwości"
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"
201 msgid "unterminated variable reference"
202 msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"
206 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
207 msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"
211 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
213 "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"
217 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
218 msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."
222 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
223 msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."
227 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
229 "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
235 "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"
239 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
240 msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"
248 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
249 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"
253 msgstr "Aktualny czas"
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# To nie jest obiekt:"
260 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."
264 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."
268 msgid "# Command line target."
269 msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń."
272 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "# Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
276 msgid "# Builtin rule"
277 msgstr "# Reguła wbudowana"
280 msgid "# Implicit rule search has been done."
281 msgstr "# Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."
284 msgid "# Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "# Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."
289 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "# Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"
293 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "# Plik jest zależnością przejściową."
297 msgid "# Also makes:"
298 msgstr "# Robi również:"
301 msgid "# Modification time never checked."
302 msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany."
305 msgid "# File does not exist."
306 msgstr "# Plik nie istnieje."
309 msgid "# File is very old."
310 msgstr "# Plik jest bardzo stary."
314 msgid "# Last modified %s\n"
315 msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
318 msgid "# File has been updated."
319 msgstr "# Plik został uaktualniony."
322 msgid "# File has not been updated."
323 msgstr "# Plik nie został uaktualniony."
326 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."
330 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."
334 msgid "# Successfully updated."
335 msgstr "# Uaktualnienie powiodło się."
338 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."
342 msgid "# Failed to be updated."
343 msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się."
346 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "# Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"
360 "# files hash-table stats:\n"
364 "# statystyki tablic haszujących plików:\n"
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' nie jest liczbowy"
377 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
378 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"
381 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
382 msgstr "pierwszy argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
385 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
386 msgstr "drugi argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
390 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
391 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%ld)\n"
395 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
396 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%ld)\n"
400 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
401 msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%ld)\n"
404 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
405 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"
409 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
410 msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"
415 msgstr "otwarcie: %s: %s"
419 msgid "write: %s: %s"
420 msgstr "zapis: %s: %s"
424 msgid "Invalid file operation: %s"
425 msgstr "Błędna operacja na pliku: %s"
429 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
430 msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji '%s'"
434 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
435 msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
439 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
440 msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"
443 msgid "Empty function name\n"
448 msgid "Invalid function name: %s\n"
449 msgstr "Błędna operacja na pliku: %s"
453 msgid "Function name too long: %s\n"
454 msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s\n"
458 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
459 msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%d) dla funkcji %s\n"
463 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
464 msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%d) dla funkcji %s\n"
468 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
469 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
473 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
474 msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
478 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
479 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
481 #: getopt.c:705 getopt.c:878
483 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
484 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"
488 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
489 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
493 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
494 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
498 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
499 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
503 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
504 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
506 #: getopt.c:797 getopt.c:927
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
513 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
518 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
523 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
524 msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"
528 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
529 msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"
533 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
535 "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"
539 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
540 msgstr "Wypełnienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
545 msgstr "Przehaszowania=%d, "
549 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
550 msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
554 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
555 msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"
559 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
560 msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"
563 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
564 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"
568 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
569 msgstr "Gałąź zbyt długa: '%.*s'.\n"
573 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
574 msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią '%.*s'.\n"
578 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
579 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły '%s'.\n"
583 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
584 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"
588 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"
593 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"
598 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
599 msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"
603 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
604 msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"
607 msgid "Cannot create a temporary file\n"
608 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
611 msgid " (core dumped)"
612 msgstr " (zrzut pamięci)"
616 msgstr " (zignorowano)"
618 #: job.c:491 job.c:1994
624 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
625 msgstr "%s: polecenia dla obiektu '%s' nie powiodły się"
629 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
630 msgstr "%s[%s] Błąd 0x%x%s"
634 msgid "%s[%s] Error %d%s"
635 msgstr "%s[%s] Błąd %d%s"
639 msgid "%s[%s] %s%s%s"
640 msgstr "%s[%s]: %s%s%s"
643 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
644 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."
648 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
649 msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"
651 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
657 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
658 msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"
662 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
663 msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"
667 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
668 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
672 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
673 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"
677 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
678 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
682 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
683 msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
685 #: job.c:1011 job.c:1025
687 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
688 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
691 msgid "write jobserver"
692 msgstr "piszący serwer zadań"
694 #: job.c:1612 job.c:2332
696 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
697 msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"
699 #: job.c:1616 job.c:2336
703 "Counted %d args in failed launch\n"
706 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
710 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
711 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
715 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
716 msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"
720 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
721 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
724 msgid "read jobs pipe"
725 msgstr "strumień czytający zadania"
729 msgid "%s: target '%s' does not exist"
730 msgstr "%s: obiekt '%s' nie istnieje"
734 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
735 msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' z powodu: %s"
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
739 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"
742 msgid "cannot enforce load limit: "
743 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "
746 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
747 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n"
750 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
751 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n"
754 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
755 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr\n"
758 msgid "Could not restore stdin\n"
759 msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n"
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n"
766 msgid "Could not restore stderr\n"
767 msgstr "Nie można odtworzyć stderr\n"
771 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
772 msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
776 msgid "%s: Command not found"
777 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
781 msgid "%s: Shell program not found"
782 msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki"
785 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
786 msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"
790 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
791 msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"
793 #: job.c:3140 job.c:3325
795 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
796 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
800 "Batch file contents:\n"
803 "Zawartość pliku wsadowego:\n"
809 "Batch file contents:%s\n"
812 "Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
817 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
818 msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
821 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
823 "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) nie zostało skonfigurowane przy tym budowaniu."
827 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
828 msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"
832 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
833 msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"
837 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
838 msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"
842 msgid "Empty symbol name for load: %s"
843 msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"
847 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
848 msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"
851 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
852 msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"
859 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
860 msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilności.\n"
863 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
865 " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
869 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
870 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
872 " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
873 " Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
877 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
879 " -d Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"
883 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
885 " --debug[=FLAGI] Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
886 " diagnostycznych.\n"
890 " -e, --environment-overrides\n"
891 " Environment variables override makefiles.\n"
893 " -e, --environment-overrides\n"
894 " Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"
898 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
900 " --eval=ŁAŃCUCH Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku "
905 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
906 " Read FILE as a makefile.\n"
908 " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
909 " Czyta PLIK jako makefile.\n"
912 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
914 " -h, --help Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"
917 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
918 msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje błędy poleceń.\n"
922 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
923 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
925 " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
926 " Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"
930 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
933 " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
938 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
940 " -k, --keep-going Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
945 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
946 " Don't start multiple jobs unless load is below "
949 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
950 " Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie "
956 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
959 " -L, --check-symlink-times Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a "
964 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
965 " Don't actually run any recipe; just print "
968 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
969 " Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"
973 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
974 " Consider FILE to be very old and don't remake "
977 " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
978 " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
984 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
985 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
987 " -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
988 " Sposób synchronizacji wyjścia zadań "
992 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
993 msgstr " -p, --print-data-base Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"
997 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1000 " -q, --question Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
1001 " wskazuje aktualność.\n"
1004 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1005 msgstr " -r, --no-builtin-rules Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"
1008 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1010 " -R, --no-builtin-variables Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
1013 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1014 msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceń.\n"
1018 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1021 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1025 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1026 msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"
1029 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1030 msgstr " --trace Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"
1034 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1036 " -v, --version Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"
1039 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1040 msgstr " -w, --print-directory Wyświetla aktualny katalog.\n"
1044 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1047 " --no-print-directory Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
1052 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1053 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1055 " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
1056 " Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"
1060 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1063 " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwołaniach do "
1064 "niezdefiniowanych\n"
1068 msgid "empty string invalid as file name"
1069 msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"
1073 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1074 msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"
1078 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1079 msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"
1082 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1083 msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --sync-mutex"
1087 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1088 msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
1094 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1095 "ExceptionCode = %lx\n"
1096 "ExceptionFlags = %lx\n"
1097 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1100 "Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
1101 "ExceptionCode = %lx\n"
1102 "ExceptionFlags = %lx\n"
1103 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1107 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"
1112 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1113 msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
1115 #: main.c:940 main.c:955
1117 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
1122 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1123 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"
1127 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1128 msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
1132 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1133 msgstr "zakończono sleep(30). Kontynuacja.\n"
1136 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1137 msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
1142 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1144 "błąd wewnętrzny: nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd "
1149 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1150 msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"
1154 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1155 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-fds '%s'"
1159 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1160 msgstr "Klient serwera zadań (fds %d,%d)\n"
1163 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1164 msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1167 msgid "dup jobserver"
1168 msgstr "duplikacja serwera zadań"
1172 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1174 "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej "
1178 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1179 msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."
1181 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1182 msgid "fopen (temporary file)"
1183 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
1186 msgid "fwrite (temporary file)"
1187 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
1190 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1191 msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"
1194 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1195 msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
1199 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1200 msgstr "Pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"
1204 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1205 msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
1208 msgid "creating jobs pipe"
1209 msgstr "tworzenie potoku zadań"
1212 msgid "init jobserver pipe"
1213 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"
1216 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1217 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."
1220 msgid "Updating makefiles....\n"
1221 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1225 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1226 msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"
1230 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1231 msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."
1235 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1236 msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."
1240 msgid "Makefile '%s' was not found"
1241 msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"
1244 msgid "Couldn't change back to original directory."
1245 msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
1249 msgid "Re-executing[%u]:"
1250 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1253 msgid "unlink (temporary file): "
1254 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1257 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1258 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"
1261 msgid "No targets specified and no makefile found"
1262 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1266 msgstr "Brak obiektów"
1269 msgid "Updating goal targets....\n"
1270 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1273 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1274 msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."
1278 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1279 msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1285 "This program built for %s\n"
1288 "Ten program został zbudowany dla %s\n"
1294 "This program built for %s (%s)\n"
1297 "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"
1301 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1302 msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1306 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1307 msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"
1311 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1312 msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"
1316 msgid "%sBuilt for %s\n"
1317 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"
1321 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1322 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1327 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1329 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1330 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1332 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1334 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i "
1335 "rozpowszechniać.\n"
1336 "%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1342 "# Make data base, printed on %s"
1345 "# Baza danych Make, wyświetlana na %s"
1351 "# Finished Make data base on %s\n"
1354 "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1358 msgid "Unknown error %d"
1359 msgstr "Nieznany błąd %d"
1361 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1362 msgid "virtual memory exhausted"
1363 msgstr "brak pamięci wirtualnej"
1367 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1368 msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1371 msgid "Initialized access"
1372 msgstr "Zainicjalizowany dostęp"
1376 msgstr "Dostęp użytkownika"
1380 msgstr "Dostęp make"
1383 msgid "Child access"
1384 msgstr "Dostęp potomka"
1388 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1389 msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1393 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1394 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1398 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1399 msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"
1403 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1404 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1408 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1409 msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1413 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1414 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1418 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1419 msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"
1423 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1424 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1428 msgid "write error: %s"
1429 msgstr "błąd zapisu: %s"
1433 msgstr "błąd zapisu"
1450 msgid "Reading makefiles...\n"
1451 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1455 msgid "Reading makefile '%s'"
1456 msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"
1460 msgid " (no default goal)"
1461 msgstr " (brak celu domyślnego)"
1465 msgid " (search path)"
1466 msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"
1470 msgid " (don't care)"
1471 msgstr " (nieważne)"
1475 msgid " (no ~ expansion)"
1476 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1480 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1481 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"
1485 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1486 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"
1489 msgid "invalid syntax in conditional"
1490 msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"
1494 msgid "%s: failed to load"
1495 msgstr "%s: nie udało się załadować"
1498 msgid "recipe commences before first target"
1499 msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"
1502 msgid "missing rule before recipe"
1503 msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"
1507 msgid "missing separator%s"
1508 msgstr "brakujący separator%s"
1511 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1512 msgstr " (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"
1515 msgid "missing target pattern"
1516 msgstr "brakujący wzorzec obiektu"
1519 msgid "multiple target patterns"
1520 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1524 msgid "target pattern contains no '%%'"
1525 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"
1528 msgid "missing 'endif'"
1529 msgstr "brakujący 'endif'"
1531 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1532 msgid "empty variable name"
1533 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1536 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1537 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"
1540 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1541 msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"
1544 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1545 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"
1549 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1550 msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"
1552 #: read.c:1598 read.c:1612
1554 msgid "extraneous '%s'"
1555 msgstr "nadmiarowy '%s'"
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"
1562 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1563 msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"
1566 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1567 msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"
1573 #: read.c:2032 read.c:2220
1574 msgid "mixed implicit and normal rules"
1575 msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"
1579 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1580 msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1582 #: read.c:2099 read.c:2144
1584 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1585 msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"
1589 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1590 msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"
1594 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1595 msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"
1599 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1600 msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"
1603 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1604 msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1608 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1609 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."
1613 msgid "'%s' is up to date."
1614 msgstr "'%s' jest aktualne."
1618 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1619 msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"
1623 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1624 msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"
1628 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1629 msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"
1633 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1634 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"
1638 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1639 msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"
1643 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1644 msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"
1648 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1649 msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"
1653 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1654 msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"
1658 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1659 msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"
1664 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1666 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika "
1669 #: remake.c:494 remake.c:1019
1671 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1672 msgstr "Znaleziono standardową regułę dla '%s'.\n"
1674 #: remake.c:496 remake.c:1021
1676 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1677 msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"
1681 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1682 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1684 #: remake.c:535 remake.c:1067
1686 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1687 msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."
1691 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1692 msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"
1696 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1697 msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"
1701 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1702 msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"
1706 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1707 msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."
1711 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1712 msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"
1716 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1717 msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"
1721 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1722 msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"
1726 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1727 msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"
1731 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1733 "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"
1737 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1738 msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"
1742 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1743 msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"
1747 msgid "No need to remake target '%s'"
1748 msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"
1752 msgid "; using VPATH name '%s'"
1753 msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"
1757 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1758 msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"
1762 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1763 msgstr " Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"
1767 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1768 msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"
1772 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1773 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"
1777 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1778 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"
1782 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1783 msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"
1787 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1788 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1792 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1793 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji z przyszłości"
1797 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1798 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"
1802 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1803 msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"
1805 #: remote-cstms.c:122
1807 msgid "Customs won't export: %s\n"
1808 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1816 "# Reguły stadardowe"
1821 "# No implicit rules."
1824 "# Brak standardowych reguł."
1830 "# %u implicit rules, %u"
1833 "# %u standardowych reguł, %u"
1841 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1842 msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"
1845 msgid "unknown signal"
1846 msgstr "nieznany sygnał"
1850 msgstr "Rozłączenie"
1861 msgid "Illegal Instruction"
1862 msgstr "Błędna instrukcja"
1865 msgid "Trace/breakpoint trap"
1866 msgstr "Pułapka śledzenia"
1874 msgstr "Pułapka IOT"
1878 msgstr "Pułapka EMT"
1881 msgid "Floating point exception"
1882 msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"
1893 msgid "Segmentation fault"
1894 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
1897 msgid "Bad system call"
1898 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
1902 msgstr "Przerwany potok"
1913 msgid "User defined signal 1"
1914 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
1917 msgid "User defined signal 2"
1918 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
1920 #: signame.c:150 signame.c:153
1921 msgid "Child exited"
1922 msgstr "Potomek powrócił"
1925 msgid "Power failure"
1926 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1933 msgid "Stopped (tty input)"
1934 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
1937 msgid "Stopped (tty output)"
1938 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
1941 msgid "Stopped (signal)"
1942 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
1945 msgid "CPU time limit exceeded"
1946 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1949 msgid "File size limit exceeded"
1950 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
1953 msgid "Virtual timer expired"
1954 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1957 msgid "Profiling timer expired"
1958 msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"
1961 msgid "Window changed"
1962 msgstr "Zmienione okno"
1966 msgstr "Kontynuowany"
1969 msgid "Urgent I/O condition"
1970 msgstr "Nagła sytuacja I/O"
1972 #: signame.c:199 signame.c:208
1973 msgid "I/O possible"
1974 msgstr "I/O możliwe"
1985 msgid "Resource lost"
1986 msgstr "Zaginione zasoby"
1989 msgid "Danger signal"
1990 msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"
1993 msgid "Information request"
1994 msgstr "Żądanie informacji"
1997 msgid "Floating point co-processor not available"
1998 msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"
2004 "%s No strcache buffers\n"
2007 "%s Brak buforów strcache\n"
2013 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2017 "%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu "
2023 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2025 "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %hu B\n"
2029 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2030 msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"
2035 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2037 "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"
2043 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2046 "%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"
2050 "# hash-table stats:\n"
2053 "# statystyki tablic haszujących:\n"
2058 msgstr "automatyczna"
2066 msgstr "środowiskowa"
2073 msgid "environment under -e"
2074 msgstr "środowisko pod -e"
2077 msgid "command line"
2078 msgstr "z linii poleceń"
2081 msgid "'override' directive"
2082 msgstr "dyrektywa 'override'"
2086 msgid " (from '%s', line %lu)"
2087 msgstr " (z '%s', linia %lu)"
2090 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2091 msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"
2104 "# Pattern-specific Variable Values"
2107 "# Wartości zmiennych dla wzorca"
2112 "# No pattern-specific variable values."
2115 "# Brak wartości zmiennych dla wzorca."
2121 "# %u pattern-specific variable values"
2124 "# %u wartości zmiennych dla wzorca"
2128 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2129 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"
2131 #: vmsfunctions.c:91
2133 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2134 msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"
2138 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2139 msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
2143 msgid "internal error: '%s' command_state"
2144 msgstr "błąd wewnętrzny: command_state '%s'"
2148 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2149 msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"
2153 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2154 msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
2158 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2159 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
2163 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2164 msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
2168 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2169 msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
2173 msgid "Error, empty command\n"
2174 msgstr "Błąd, puste polecenie\n"
2178 msgid "Redirected input from %s\n"
2179 msgstr "Przekierowane wejście z %s\n"
2183 msgid "Redirected error to %s\n"
2184 msgstr "Przekierowane wyjście diagnostyczne do %s\n"
2188 msgid "Append output to %s\n"
2189 msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"
2193 msgid "Redirected output to %s\n"
2194 msgstr "Przekierowane wyjście do %s\n"
2198 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2199 msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"
2203 msgid "Executing %s instead\n"
2204 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
2208 msgid "Error spawning, %d\n"
2209 msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n"
2214 "# VPATH Search Paths\n"
2217 "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"
2220 msgid "# No 'vpath' search paths."
2221 msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"
2227 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2230 "# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"
2235 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2238 "# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."
2243 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2247 "# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"