Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 20:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ar.c:46
21 #, c-format
22 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
23 msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"
24
25 #: ar.c:123
26 msgid "touch archive member is not available on VMS"
27 msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"
28
29 #: ar.c:147
30 #, c-format
31 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
32 msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"
33
34 #: ar.c:150
35 #, c-format
36 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
37 msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"
38
39 #: ar.c:157
40 #, c-format
41 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
42 msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"
43
44 #: ar.c:164
45 #, c-format
46 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
47 msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"
48
49 #: arscan.c:67
50 #, c-format
51 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
52 msgstr ""
53 "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = "
54 "%d"
55
56 #: arscan.c:173
57 #, c-format
58 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
59 msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"
60
61 #: arscan.c:185
62 #, c-format
63 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
64 msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania elementu '%s'"
65
66 #: arscan.c:847
67 #, c-format
68 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
69 msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
70
71 #: arscan.c:848
72 msgid " (name might be truncated)"
73 msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"
74
75 #: arscan.c:850
76 #, c-format
77 msgid "  Date %s"
78 msgstr "  Data %s"
79
80 #: arscan.c:851
81 #, c-format
82 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
83 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
84
85 #: commands.c:406
86 #, c-format
87 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
88 msgstr "Polecenia mają za dużo linii (%ud)"
89
90 #: commands.c:507
91 msgid "*** Break.\n"
92 msgstr "*** Przerwano.\n"
93
94 #: commands.c:630
95 #, c-format
96 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
97 msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
98
99 #: commands.c:633
100 #, c-format
101 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
102 msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
103
104 #: commands.c:646
105 #, c-format
106 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
107 msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"
108
109 #: commands.c:648
110 #, c-format
111 msgid "*** Deleting file '%s'"
112 msgstr "*** Kasuję plik '%s'"
113
114 #: commands.c:684
115 msgid "#  recipe to execute"
116 msgstr "#  polecenia do wykonania"
117
118 #: commands.c:687
119 msgid " (built-in):"
120 msgstr " (wbudowane):"
121
122 #: commands.c:689
123 #, c-format
124 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
125 msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"
126
127 #: dir.c:989
128 msgid ""
129 "\n"
130 "# Directories\n"
131 msgstr ""
132 "\n"
133 "# Katalogi\n"
134
135 #: dir.c:1001
136 #, c-format
137 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
138 msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"
139
140 #: dir.c:1005
141 #, c-format
142 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
143 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie było niemożliwe.\n"
144
145 #: dir.c:1009
146 #, c-format
147 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
148 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"
149
150 #: dir.c:1014
151 #, c-format
152 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
153 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"
154
155 #: dir.c:1041
156 #, c-format
157 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
158 msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
159
160 #: dir.c:1045
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
163 msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "
164
165 #: dir.c:1050
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
168 msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "
169
170 #: dir.c:1056 dir.c:1077
171 msgid "No"
172 msgstr "Nie"
173
174 #: dir.c:1059 dir.c:1080
175 msgid " files, "
176 msgstr " pliki, "
177
178 #: dir.c:1061 dir.c:1082
179 msgid "no"
180 msgstr "nie"
181
182 #: dir.c:1064
183 msgid " impossibilities"
184 msgstr " niemożliwości"
185
186 #: dir.c:1068
187 msgid " so far."
188 msgstr " jak dotąd."
189
190 #: dir.c:1085
191 #, c-format
192 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
193 msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"
194
195 #: expand.c:125
196 #, c-format
197 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
198 msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"
199
200 #: expand.c:269
201 msgid "unterminated variable reference"
202 msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"
203
204 #: file.c:269
205 #, c-format
206 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
207 msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"
208
209 #: file.c:274
210 #, c-format
211 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
212 msgstr ""
213 "Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"
214
215 #: file.c:277
216 #, c-format
217 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
218 msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."
219
220 #: file.c:280
221 #, c-format
222 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
223 msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."
224
225 #: file.c:300
226 #, c-format
227 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
228 msgstr ""
229 "nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"
230
231 #: file.c:305
232 #, c-format
233 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
234 msgstr ""
235 "nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"
236
237 #: file.c:396
238 #, c-format
239 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
240 msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"
241
242 #: file.c:400
243 msgid "Removing intermediate files...\n"
244 msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"
245
246 #: file.c:808
247 #, c-format
248 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
249 msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"
250
251 #: file.c:809
252 msgid "Current time"
253 msgstr "Aktualny czas"
254
255 #: file.c:949
256 msgid "# Not a target:"
257 msgstr "# To nie jest obiekt:"
258
259 #: file.c:954
260 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
261 msgstr "#  Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."
262
263 #: file.c:956
264 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
265 msgstr "#  Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."
266
267 #: file.c:958
268 msgid "#  Command line target."
269 msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceń."
270
271 #: file.c:960
272 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
273 msgstr "#  Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
274
275 #: file.c:962
276 msgid "#  Builtin rule"
277 msgstr "#  Reguła wbudowana"
278
279 #: file.c:964
280 msgid "#  Implicit rule search has been done."
281 msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."
282
283 #: file.c:965
284 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
285 msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."
286
287 #: file.c:967
288 #, c-format
289 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
290 msgstr "#  Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"
291
292 #: file.c:969
293 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
294 msgstr "#  Plik jest zależnością przejściową."
295
296 #: file.c:973
297 msgid "#  Also makes:"
298 msgstr "#  Robi również:"
299
300 #: file.c:979
301 msgid "#  Modification time never checked."
302 msgstr "#  Czas modyfikacji nie był sprawdzany."
303
304 #: file.c:981
305 msgid "#  File does not exist."
306 msgstr "#  Plik nie istnieje."
307
308 #: file.c:983
309 msgid "#  File is very old."
310 msgstr "#  Plik jest bardzo stary."
311
312 #: file.c:988
313 #, c-format
314 msgid "#  Last modified %s\n"
315 msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %s\n"
316
317 #: file.c:991
318 msgid "#  File has been updated."
319 msgstr "#  Plik został uaktualniony."
320
321 #: file.c:991
322 msgid "#  File has not been updated."
323 msgstr "#  Plik nie został uaktualniony."
324
325 #: file.c:995
326 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."
328
329 #: file.c:998
330 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."
332
333 #: file.c:1007
334 msgid "#  Successfully updated."
335 msgstr "#  Uaktualnienie powiodło się."
336
337 #: file.c:1011
338 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "#  Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."
340
341 #: file.c:1014
342 msgid "#  Failed to be updated."
343 msgstr "#  Uaktualnianie nie powiodło się."
344
345 #: file.c:1019
346 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
347 msgstr "#  Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"
348
349 #: file.c:1038
350 msgid ""
351 "\n"
352 "# Files"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# Pliki"
356
357 #: file.c:1042
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# files hash-table stats:\n"
361 "# "
362 msgstr ""
363 "\n"
364 "# statystyki tablic haszujących plików:\n"
365 "# "
366
367 #: file.c:1051
368 #, c-format
369 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
370 msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"
371
372 #: function.c:742
373 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
374 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' nie jest liczbowy"
375
376 #: function.c:747
377 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
378 msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"
379
380 #: function.c:767
381 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
382 msgstr "pierwszy argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
383
384 #: function.c:769
385 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
386 msgstr "drugi argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
387
388 #: function.c:1460
389 #, c-format
390 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
391 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%ld)\n"
392
393 #: function.c:1483
394 #, c-format
395 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
396 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%ld)\n"
397
398 #: function.c:1490
399 #, c-format
400 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
401 msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%ld)\n"
402
403 #: function.c:1498
404 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
405 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"
406
407 #: function.c:1792
408 #, c-format
409 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
410 msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"
411
412 #: function.c:2151
413 #, c-format
414 msgid "open: %s: %s"
415 msgstr "otwarcie: %s: %s"
416
417 #: function.c:2158
418 #, c-format
419 msgid "write: %s: %s"
420 msgstr "zapis: %s: %s"
421
422 #: function.c:2164
423 #, c-format
424 msgid "Invalid file operation: %s"
425 msgstr "Błędna operacja na pliku: %s"
426
427 #: function.c:2279
428 #, c-format
429 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
430 msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji '%s'"
431
432 #: function.c:2291
433 #, c-format
434 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
435 msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
436
437 #: function.c:2354
438 #, c-format
439 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
440 msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"
441
442 #: function.c:2546
443 msgid "Empty function name\n"
444 msgstr ""
445
446 #: function.c:2548
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Invalid function name: %s\n"
449 msgstr "Błędna operacja na pliku: %s"
450
451 #: function.c:2550
452 #, c-format
453 msgid "Function name too long: %s\n"
454 msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s\n"
455
456 #: function.c:2552
457 #, c-format
458 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
459 msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%d) dla funkcji %s\n"
460
461 #: function.c:2555
462 #, c-format
463 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
464 msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%d) dla funkcji %s\n"
465
466 #: getopt.c:659
467 #, c-format
468 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
469 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
470
471 #: getopt.c:683
472 #, c-format
473 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
474 msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
475
476 #: getopt.c:688
477 #, c-format
478 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
479 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
480
481 #: getopt.c:705 getopt.c:878
482 #, c-format
483 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
484 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"
485
486 #: getopt.c:734
487 #, c-format
488 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
489 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
490
491 #: getopt.c:738
492 #, c-format
493 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
494 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
495
496 #: getopt.c:764
497 #, c-format
498 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
499 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
500
501 #: getopt.c:767
502 #, c-format
503 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
504 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
505
506 #: getopt.c:797 getopt.c:927
507 #, c-format
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
510
511 #: getopt.c:844
512 #, c-format
513 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
515
516 #: getopt.c:862
517 #, c-format
518 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
520
521 #: guile.c:55
522 #, c-format
523 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
524 msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"
525
526 #: guile.c:71
527 #, c-format
528 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
529 msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"
530
531 #: hash.c:49
532 #, c-format
533 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
534 msgstr ""
535 "nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"
536
537 #: hash.c:280
538 #, c-format
539 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
540 msgstr "Wypełnienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
541
542 #: hash.c:282
543 #, c-format
544 msgid "Rehash=%d, "
545 msgstr "Przehaszowania=%d, "
546
547 #: hash.c:283
548 #, c-format
549 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
550 msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
551
552 #: implicit.c:38
553 #, c-format
554 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
555 msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"
556
557 #: implicit.c:54
558 #, c-format
559 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
560 msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"
561
562 #: implicit.c:310
563 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
564 msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"
565
566 #: implicit.c:486
567 #, c-format
568 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
569 msgstr "Gałąź zbyt długa: '%.*s'.\n"
570
571 #: implicit.c:491
572 #, c-format
573 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
574 msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią '%.*s'.\n"
575
576 #: implicit.c:697
577 #, c-format
578 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
579 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły '%s'.\n"
580
581 #: implicit.c:698
582 #, c-format
583 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
584 msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"
585
586 #: implicit.c:711
587 #, c-format
588 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
589 msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"
590
591 #: implicit.c:712
592 #, c-format
593 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
594 msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"
595
596 #: implicit.c:751
597 #, c-format
598 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
599 msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"
600
601 #: implicit.c:765
602 #, c-format
603 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
604 msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"
605
606 #: job.c:361
607 msgid "Cannot create a temporary file\n"
608 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
609
610 #: job.c:482
611 msgid " (core dumped)"
612 msgstr " (zrzut pamięci)"
613
614 #: job.c:487
615 msgid " (ignored)"
616 msgstr " (zignorowano)"
617
618 #: job.c:491 job.c:1994
619 msgid "<builtin>"
620 msgstr "<wbudowane>"
621
622 #: job.c:501
623 #, c-format
624 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
625 msgstr "%s: polecenia dla obiektu '%s' nie powiodły się"
626
627 #: job.c:510
628 #, c-format
629 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
630 msgstr "%s[%s] Błąd 0x%x%s"
631
632 #: job.c:513
633 #, c-format
634 msgid "%s[%s] Error %d%s"
635 msgstr "%s[%s] Błąd %d%s"
636
637 #: job.c:517
638 #, c-format
639 msgid "%s[%s] %s%s%s"
640 msgstr "%s[%s]: %s%s%s"
641
642 #: job.c:609
643 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
644 msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."
645
646 #: job.c:639
647 #, c-format
648 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
649 msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"
650
651 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
652 msgid " (remote)"
653 msgstr " (zdalne)"
654
655 #: job.c:829
656 #, c-format
657 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
658 msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"
659
660 #: job.c:830
661 #, c-format
662 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
663 msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"
664
665 #: job.c:837
666 #, c-format
667 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
668 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
669
670 #: job.c:843
671 #, c-format
672 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
673 msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"
674
675 #: job.c:949
676 #, c-format
677 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
678 msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
679
680 #: job.c:1007
681 #, c-format
682 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
683 msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
684
685 #: job.c:1011 job.c:1025
686 #, c-format
687 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
688 msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
689
690 #: job.c:1023
691 msgid "write jobserver"
692 msgstr "piszący serwer zadań"
693
694 #: job.c:1612 job.c:2332
695 #, c-format
696 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
697 msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"
698
699 #: job.c:1616 job.c:2336
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "\n"
703 "Counted %d args in failed launch\n"
704 msgstr ""
705 "\n"
706 "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
707
708 #: job.c:1685
709 #, c-format
710 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
711 msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
712
713 #: job.c:1953
714 #, c-format
715 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
716 msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"
717
718 #: job.c:1967
719 #, c-format
720 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
721 msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
722
723 #: job.c:1977
724 msgid "read jobs pipe"
725 msgstr "strumień czytający zadania"
726
727 #: job.c:2003
728 #, c-format
729 msgid "%s: target '%s' does not exist"
730 msgstr "%s: obiekt '%s' nie istnieje"
731
732 #: job.c:2005
733 #, c-format
734 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
735 msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' z powodu: %s"
736
737 #: job.c:2118
738 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
739 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"
740
741 #: job.c:2120
742 msgid "cannot enforce load limit: "
743 msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "
744
745 #: job.c:2199
746 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
747 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n"
748
749 #: job.c:2210
750 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
751 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n"
752
753 #: job.c:2223
754 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
755 msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr\n"
756
757 #: job.c:2238
758 msgid "Could not restore stdin\n"
759 msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n"
760
761 #: job.c:2246
762 msgid "Could not restore stdout\n"
763 msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n"
764
765 #: job.c:2254
766 msgid "Could not restore stderr\n"
767 msgstr "Nie można odtworzyć stderr\n"
768
769 #: job.c:2365
770 #, c-format
771 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
772 msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
773
774 #: job.c:2403
775 #, c-format
776 msgid "%s: Command not found"
777 msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
778
779 #: job.c:2463
780 #, c-format
781 msgid "%s: Shell program not found"
782 msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki"
783
784 #: job.c:2472
785 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
786 msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"
787
788 #: job.c:2709
789 #, c-format
790 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
791 msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"
792
793 #: job.c:3140 job.c:3325
794 #, c-format
795 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
796 msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
797
798 #: job.c:3148
799 msgid ""
800 "Batch file contents:\n"
801 "\t@echo off\n"
802 msgstr ""
803 "Zawartość pliku wsadowego:\n"
804 "\t@echo off\n"
805
806 #: job.c:3337
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Batch file contents:%s\n"
810 "\t%s\n"
811 msgstr ""
812 "Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
813 "\t%s\n"
814
815 #: job.c:3444
816 #, c-format
817 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
818 msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
819
820 #: job.h:43
821 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
822 msgstr ""
823 "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) nie zostało skonfigurowane przy tym budowaniu."
824
825 #: load.c:53
826 #, c-format
827 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
828 msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"
829
830 #: load.c:87
831 #, c-format
832 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
833 msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"
834
835 #: load.c:92
836 #, c-format
837 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
838 msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"
839
840 #: load.c:136
841 #, c-format
842 msgid "Empty symbol name for load: %s"
843 msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"
844
845 #: load.c:191
846 #, c-format
847 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
848 msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"
849
850 #: load.c:229
851 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
852 msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"
853
854 #: main.c:312
855 msgid "Options:\n"
856 msgstr "Opcje:\n"
857
858 #: main.c:313
859 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
860 msgstr "  -b, -m                      Ignorowane dla kompatybilności.\n"
861
862 #: main.c:315
863 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
864 msgstr ""
865 "  -B, --always-make           Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
866
867 #: main.c:317
868 msgid ""
869 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
870 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
871 msgstr ""
872 "  -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
873 "                              Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
874 "                              czegokolwiek.\n"
875
876 #: main.c:320
877 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
878 msgstr ""
879 "  -d                          Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"
880
881 #: main.c:322
882 msgid ""
883 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
884 msgstr ""
885 "  --debug[=FLAGI]             Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
886 "                              diagnostycznych.\n"
887
888 #: main.c:324
889 msgid ""
890 "  -e, --environment-overrides\n"
891 "                              Environment variables override makefiles.\n"
892 msgstr ""
893 "  -e, --environment-overrides\n"
894 "                              Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"
895
896 #: main.c:327
897 msgid ""
898 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
899 msgstr ""
900 "  --eval=ŁAŃCUCH              Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku "
901 "makefile.\n"
902
903 #: main.c:329
904 msgid ""
905 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
906 "                              Read FILE as a makefile.\n"
907 msgstr ""
908 "  -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
909 "                              Czyta PLIK jako makefile.\n"
910
911 #: main.c:332
912 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
913 msgstr ""
914 "  -h, --help                  Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"
915
916 #: main.c:334
917 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
918 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignoruje błędy poleceń.\n"
919
920 #: main.c:336
921 msgid ""
922 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
923 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
924 msgstr ""
925 "  -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
926 "                              Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"
927
928 #: main.c:339
929 msgid ""
930 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
931 "arg.\n"
932 msgstr ""
933 "  -j [N], --jobs[=N]          Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
934 "                              ograniczeń.\n"
935
936 #: main.c:341
937 msgid ""
938 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
939 msgstr ""
940 "  -k, --keep-going            Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
941 "                              obiektów.\n"
942
943 #: main.c:343
944 msgid ""
945 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
946 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
947 "N.\n"
948 msgstr ""
949 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
950 "                              Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie "
951 "jest\n"
952 "                              poniżej N.\n"
953
954 #: main.c:346
955 msgid ""
956 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
957 "target.\n"
958 msgstr ""
959 "  -L, --check-symlink-times   Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a "
960 "celem.\n"
961
962 #: main.c:348
963 msgid ""
964 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
965 "                              Don't actually run any recipe; just print "
966 "them.\n"
967 msgstr ""
968 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
969 "                              Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"
970
971 #: main.c:351
972 msgid ""
973 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
974 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
975 "it.\n"
976 msgstr ""
977 "  -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
978 "                              Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
979 "go\n"
980 "                              ponownie.\n"
981
982 #: main.c:354
983 msgid ""
984 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
985 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
986 msgstr ""
987 "  -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
988 "                              Sposób synchronizacji wyjścia zadań "
989 "równoległych.\n"
990
991 #: main.c:357
992 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
993 msgstr "  -p, --print-data-base       Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"
994
995 #: main.c:359
996 msgid ""
997 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
998 "date.\n"
999 msgstr ""
1000 "  -q, --question              Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
1001 "                              wskazuje aktualność.\n"
1002
1003 #: main.c:361
1004 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1005 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"
1006
1007 #: main.c:363
1008 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1009 msgstr ""
1010 "  -R, --no-builtin-variables  Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
1011
1012 #: main.c:365
1013 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1014 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Nie wypisuje poleceń.\n"
1015
1016 #: main.c:367
1017 msgid ""
1018 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1019 "                              Turns off -k.\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1022 "                              Wyłącza -k.\n"
1023
1024 #: main.c:370
1025 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1026 msgstr "  -t, --touch                 Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"
1027
1028 #: main.c:372
1029 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1030 msgstr "  --trace                     Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"
1031
1032 #: main.c:374
1033 msgid ""
1034 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1035 msgstr ""
1036 "  -v, --version               Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"
1037
1038 #: main.c:376
1039 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1040 msgstr "  -w, --print-directory       Wyświetla aktualny katalog.\n"
1041
1042 #: main.c:378
1043 msgid ""
1044 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1045 "implicitly.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  --no-print-directory        Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
1048 "                              domyślnie.\n"
1049
1050 #: main.c:380
1051 msgid ""
1052 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1053 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
1056 "                              Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"
1057
1058 #: main.c:383
1059 msgid ""
1060 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1061 "referenced.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  --warn-undefined-variables  Ostrzega przy odwołaniach do "
1064 "niezdefiniowanych\n"
1065 "                              zmiennych.\n"
1066
1067 #: main.c:647
1068 msgid "empty string invalid as file name"
1069 msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"
1070
1071 #: main.c:734
1072 #, c-format
1073 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1074 msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"
1075
1076 #: main.c:777
1077 #, c-format
1078 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1079 msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"
1080
1081 #: main.c:787
1082 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1083 msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --sync-mutex"
1084
1085 #: main.c:848
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1088 msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
1089
1090 #: main.c:855
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1095 "ExceptionCode = %lx\n"
1096 "ExceptionFlags = %lx\n"
1097 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
1101 "ExceptionCode = %lx\n"
1102 "ExceptionFlags = %lx\n"
1103 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1104
1105 #: main.c:863
1106 #, c-format
1107 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1108 msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"
1109
1110 #: main.c:864
1111 #, c-format
1112 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1113 msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
1114
1115 #: main.c:940 main.c:955
1116 #, c-format
1117 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1118 msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
1119
1120 #: main.c:1008
1121 #, c-format
1122 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1123 msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"
1124
1125 #: main.c:1447
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1128 msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
1129
1130 #: main.c:1449
1131 #, c-format
1132 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1133 msgstr "zakończono sleep(30). Kontynuacja.\n"
1134
1135 #: main.c:1534
1136 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1137 msgstr "błąd wewnętrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
1138
1139 #: main.c:1544
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1143 msgstr ""
1144 "błąd wewnętrzny: nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd "
1145 "%ld: %s)"
1146
1147 #: main.c:1547
1148 #, c-format
1149 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1150 msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"
1151
1152 #: main.c:1551
1153 #, c-format
1154 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1155 msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-fds '%s'"
1156
1157 #: main.c:1554
1158 #, c-format
1159 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1160 msgstr "Klient serwera zadań (fds %d,%d)\n"
1161
1162 #: main.c:1567
1163 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1164 msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
1165
1166 #: main.c:1583
1167 msgid "dup jobserver"
1168 msgstr "duplikacja serwera zadań"
1169
1170 #: main.c:1586
1171 msgid ""
1172 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1173 msgstr ""
1174 "uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej "
1175 "reguły make."
1176
1177 #: main.c:1752
1178 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1179 msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."
1180
1181 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1182 msgid "fopen (temporary file)"
1183 msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
1184
1185 #: main.c:1796
1186 msgid "fwrite (temporary file)"
1187 msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
1188
1189 #: main.c:1984
1190 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1191 msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"
1192
1193 #: main.c:1985
1194 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1195 msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
1196
1197 #: main.c:2006
1198 #, c-format
1199 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1200 msgstr "Pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"
1201
1202 #: main.c:2012
1203 #, c-format
1204 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1205 msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
1206
1207 #: main.c:2019
1208 msgid "creating jobs pipe"
1209 msgstr "tworzenie potoku zadań"
1210
1211 #: main.c:2039
1212 msgid "init jobserver pipe"
1213 msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"
1214
1215 #: main.c:2064
1216 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1217 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."
1218
1219 #: main.c:2149
1220 msgid "Updating makefiles....\n"
1221 msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
1222
1223 #: main.c:2174
1224 #, c-format
1225 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1226 msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"
1227
1228 #: main.c:2253
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1231 msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."
1232
1233 #: main.c:2270
1234 #, c-format
1235 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1236 msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."
1237
1238 #: main.c:2275
1239 #, c-format
1240 msgid "Makefile '%s' was not found"
1241 msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"
1242
1243 #: main.c:2341
1244 msgid "Couldn't change back to original directory."
1245 msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
1246
1247 #: main.c:2354
1248 #, c-format
1249 msgid "Re-executing[%u]:"
1250 msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
1251
1252 #: main.c:2463
1253 msgid "unlink (temporary file): "
1254 msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
1255
1256 #: main.c:2495
1257 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1258 msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"
1259
1260 #: main.c:2518
1261 msgid "No targets specified and no makefile found"
1262 msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
1263
1264 #: main.c:2520
1265 msgid "No targets"
1266 msgstr "Brak obiektów"
1267
1268 #: main.c:2525
1269 msgid "Updating goal targets....\n"
1270 msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
1271
1272 #: main.c:2550
1273 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1274 msgstr "uwaga:  Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."
1275
1276 #: main.c:2718
1277 #, c-format
1278 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1279 msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
1280
1281 #: main.c:2724
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "This program built for %s\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "Ten program został zbudowany dla %s\n"
1289
1290 #: main.c:2726
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\n"
1294 "This program built for %s (%s)\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"
1298
1299 #: main.c:2729
1300 #, c-format
1301 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1302 msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"
1303
1304 #: main.c:2810
1305 #, c-format
1306 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1307 msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"
1308
1309 #: main.c:2864
1310 #, c-format
1311 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1312 msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"
1313
1314 #: main.c:3253
1315 #, c-format
1316 msgid "%sBuilt for %s\n"
1317 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"
1318
1319 #: main.c:3255
1320 #, c-format
1321 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1322 msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
1323
1324 #: main.c:3266
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1328 "html>\n"
1329 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1330 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1331 msgstr ""
1332 "%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
1333 "html>\n"
1334 "%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i "
1335 "rozpowszechniać.\n"
1336 "%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1337
1338 #: main.c:3287
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "# Make data base, printed on %s"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "# Baza danych Make, wyświetlana na %s"
1346
1347 #: main.c:3297
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "\n"
1351 "# Finished Make data base on %s\n"
1352 msgstr ""
1353 "\n"
1354 "# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
1355
1356 #: misc.c:201
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown error %d"
1359 msgstr "Nieznany błąd %d"
1360
1361 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1362 msgid "virtual memory exhausted"
1363 msgstr "brak pamięci wirtualnej"
1364
1365 #: misc.c:522
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1368 msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
1369
1370 #: misc.c:543
1371 msgid "Initialized access"
1372 msgstr "Zainicjalizowany dostęp"
1373
1374 #: misc.c:622
1375 msgid "User access"
1376 msgstr "Dostęp użytkownika"
1377
1378 #: misc.c:670
1379 msgid "Make access"
1380 msgstr "Dostęp make"
1381
1382 #: misc.c:704
1383 msgid "Child access"
1384 msgstr "Dostęp potomka"
1385
1386 #: output.c:128
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1389 msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1390
1391 #: output.c:130
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1394 msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1395
1396 #: output.c:133
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1399 msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"
1400
1401 #: output.c:135
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1404 msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1405
1406 #: output.c:139
1407 #, c-format
1408 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1409 msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"
1410
1411 #: output.c:141
1412 #, c-format
1413 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1414 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
1415
1416 #: output.c:144
1417 #, c-format
1418 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1419 msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"
1420
1421 #: output.c:146
1422 #, c-format
1423 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1424 msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
1425
1426 #: output.c:515
1427 #, c-format
1428 msgid "write error: %s"
1429 msgstr "błąd zapisu: %s"
1430
1431 #: output.c:517
1432 msgid "write error"
1433 msgstr "błąd zapisu"
1434
1435 #: output.c:740
1436 msgid ".  Stop.\n"
1437 msgstr ". Stop.\n"
1438
1439 #: output.c:751
1440 #, c-format
1441 msgid "%s%s: %s"
1442 msgstr "%s%s: %s"
1443
1444 #: output.c:759
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: %s"
1447 msgstr "%s: %s"
1448
1449 #: read.c:180
1450 msgid "Reading makefiles...\n"
1451 msgstr "Czytanie makefile...\n"
1452
1453 #: read.c:333
1454 #, c-format
1455 msgid "Reading makefile '%s'"
1456 msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"
1457
1458 #: read.c:335
1459 #, c-format
1460 msgid " (no default goal)"
1461 msgstr " (brak celu domyślnego)"
1462
1463 #: read.c:337
1464 #, c-format
1465 msgid " (search path)"
1466 msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"
1467
1468 #: read.c:339
1469 #, c-format
1470 msgid " (don't care)"
1471 msgstr " (nieważne)"
1472
1473 #: read.c:341
1474 #, c-format
1475 msgid " (no ~ expansion)"
1476 msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
1477
1478 #: read.c:652
1479 #, c-format
1480 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1481 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"
1482
1483 #: read.c:655
1484 #, c-format
1485 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1486 msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"
1487
1488 #: read.c:786
1489 msgid "invalid syntax in conditional"
1490 msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"
1491
1492 #: read.c:961
1493 #, c-format
1494 msgid "%s: failed to load"
1495 msgstr "%s: nie udało się załadować"
1496
1497 #: read.c:987
1498 msgid "recipe commences before first target"
1499 msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"
1500
1501 #: read.c:1036
1502 msgid "missing rule before recipe"
1503 msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"
1504
1505 #: read.c:1123
1506 #, c-format
1507 msgid "missing separator%s"
1508 msgstr "brakujący separator%s"
1509
1510 #: read.c:1125
1511 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1512 msgstr " (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"
1513
1514 #: read.c:1263
1515 msgid "missing target pattern"
1516 msgstr "brakujący wzorzec obiektu"
1517
1518 #: read.c:1265
1519 msgid "multiple target patterns"
1520 msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
1521
1522 #: read.c:1269
1523 #, c-format
1524 msgid "target pattern contains no '%%'"
1525 msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"
1526
1527 #: read.c:1391
1528 msgid "missing 'endif'"
1529 msgstr "brakujący 'endif'"
1530
1531 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1532 msgid "empty variable name"
1533 msgstr "pusta nazwa zmiennej"
1534
1535 #: read.c:1465
1536 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1537 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"
1538
1539 #: read.c:1490
1540 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1541 msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"
1542
1543 #: read.c:1518
1544 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1545 msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"
1546
1547 #: read.c:1589
1548 #, c-format
1549 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1550 msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"
1551
1552 #: read.c:1598 read.c:1612
1553 #, c-format
1554 msgid "extraneous '%s'"
1555 msgstr "nadmiarowy '%s'"
1556
1557 #: read.c:1617
1558 msgid "only one 'else' per conditional"
1559 msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"
1560
1561 #: read.c:1892
1562 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1563 msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"
1564
1565 #: read.c:1951
1566 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1567 msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"
1568
1569 #: read.c:2009
1570 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1571 msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"
1572
1573 #: read.c:2032 read.c:2220
1574 msgid "mixed implicit and normal rules"
1575 msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"
1576
1577 #: read.c:2084
1578 #, c-format
1579 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1580 msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
1581
1582 #: read.c:2099 read.c:2144
1583 #, c-format
1584 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1585 msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"
1586
1587 #: read.c:2105
1588 #, c-format
1589 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1590 msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"
1591
1592 #: read.c:2114
1593 #, c-format
1594 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1595 msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"
1596
1597 #: read.c:2117
1598 #, c-format
1599 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1600 msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"
1601
1602 #: read.c:2530
1603 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1604 msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"
1605
1606 #: remake.c:232
1607 #, c-format
1608 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1609 msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."
1610
1611 #: remake.c:233
1612 #, c-format
1613 msgid "'%s' is up to date."
1614 msgstr "'%s' jest aktualne."
1615
1616 #: remake.c:305
1617 #, c-format
1618 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1619 msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"
1620
1621 #: remake.c:377
1622 #, c-format
1623 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1624 msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"
1625
1626 #: remake.c:379
1627 #, c-format
1628 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1629 msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"
1630
1631 #: remake.c:413
1632 #, c-format
1633 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1634 msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"
1635
1636 #: remake.c:420
1637 #, c-format
1638 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1639 msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"
1640
1641 #: remake.c:432
1642 #, c-format
1643 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1644 msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"
1645
1646 #: remake.c:442
1647 #, c-format
1648 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1649 msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"
1650
1651 #: remake.c:445
1652 #, c-format
1653 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1654 msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"
1655
1656 #: remake.c:474
1657 #, c-format
1658 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1659 msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"
1660
1661 #: remake.c:481
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1665 msgstr ""
1666 "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika "
1667 "czasu"
1668
1669 #: remake.c:494 remake.c:1019
1670 #, c-format
1671 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1672 msgstr "Znaleziono standardową regułę dla '%s'.\n"
1673
1674 #: remake.c:496 remake.c:1021
1675 #, c-format
1676 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1677 msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"
1678
1679 #: remake.c:502
1680 #, c-format
1681 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1682 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1683
1684 #: remake.c:535 remake.c:1067
1685 #, c-format
1686 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1687 msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."
1688
1689 #: remake.c:655
1690 #, c-format
1691 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1692 msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"
1693
1694 #: remake.c:661
1695 #, c-format
1696 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1697 msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"
1698
1699 #: remake.c:674
1700 #, c-format
1701 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1702 msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"
1703
1704 #: remake.c:679
1705 #, c-format
1706 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1707 msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."
1708
1709 #: remake.c:731
1710 #, c-format
1711 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1712 msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"
1713
1714 #: remake.c:736
1715 #, c-format
1716 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1717 msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"
1718
1719 #: remake.c:741
1720 #, c-format
1721 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1722 msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"
1723
1724 #: remake.c:744
1725 #, c-format
1726 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1727 msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"
1728
1729 #: remake.c:762
1730 #, c-format
1731 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"
1734
1735 #: remake.c:769
1736 #, c-format
1737 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1738 msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"
1739
1740 #: remake.c:774
1741 #, c-format
1742 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1743 msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"
1744
1745 #: remake.c:782
1746 #, c-format
1747 msgid "No need to remake target '%s'"
1748 msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"
1749
1750 #: remake.c:784
1751 #, c-format
1752 msgid "; using VPATH name '%s'"
1753 msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"
1754
1755 #: remake.c:804
1756 #, c-format
1757 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1758 msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"
1759
1760 #: remake.c:810
1761 #, c-format
1762 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1763 msgstr "  Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"
1764
1765 #: remake.c:819
1766 #, c-format
1767 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1768 msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"
1769
1770 #: remake.c:826
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1773 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"
1774
1775 #: remake.c:829
1776 #, c-format
1777 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1778 msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"
1779
1780 #: remake.c:832
1781 #, c-format
1782 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1783 msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"
1784
1785 #: remake.c:1027
1786 #, c-format
1787 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1788 msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
1789
1790 #: remake.c:1372
1791 #, c-format
1792 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1793 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji z przyszłości"
1794
1795 #: remake.c:1385
1796 #, c-format
1797 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1798 msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"
1799
1800 #: remake.c:1583
1801 #, c-format
1802 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1803 msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"
1804
1805 #: remote-cstms.c:122
1806 #, c-format
1807 msgid "Customs won't export: %s\n"
1808 msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
1809
1810 #: rule.c:496
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "# Implicit Rules"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "# Reguły stadardowe"
1817
1818 #: rule.c:511
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "# No implicit rules."
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "# Brak standardowych reguł."
1825
1826 #: rule.c:514
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "# %u implicit rules, %u"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "# %u standardowych reguł, %u"
1834
1835 #: rule.c:523
1836 msgid " terminal."
1837 msgstr " terminal."
1838
1839 #: rule.c:531
1840 #, c-format
1841 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1842 msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"
1843
1844 #: signame.c:84
1845 msgid "unknown signal"
1846 msgstr "nieznany sygnał"
1847
1848 #: signame.c:92
1849 msgid "Hangup"
1850 msgstr "Rozłączenie"
1851
1852 #: signame.c:95
1853 msgid "Interrupt"
1854 msgstr "Przerwanie"
1855
1856 #: signame.c:98
1857 msgid "Quit"
1858 msgstr "Wyjście"
1859
1860 #: signame.c:101
1861 msgid "Illegal Instruction"
1862 msgstr "Błędna instrukcja"
1863
1864 #: signame.c:104
1865 msgid "Trace/breakpoint trap"
1866 msgstr "Pułapka śledzenia"
1867
1868 #: signame.c:109
1869 msgid "Aborted"
1870 msgstr "Przerwany"
1871
1872 #: signame.c:112
1873 msgid "IOT trap"
1874 msgstr "Pułapka IOT"
1875
1876 #: signame.c:115
1877 msgid "EMT trap"
1878 msgstr "Pułapka EMT"
1879
1880 #: signame.c:118
1881 msgid "Floating point exception"
1882 msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"
1883
1884 #: signame.c:121
1885 msgid "Killed"
1886 msgstr "Zabity"
1887
1888 #: signame.c:124
1889 msgid "Bus error"
1890 msgstr "Błąd szyny"
1891
1892 #: signame.c:127
1893 msgid "Segmentation fault"
1894 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
1895
1896 #: signame.c:130
1897 msgid "Bad system call"
1898 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
1899
1900 #: signame.c:133
1901 msgid "Broken pipe"
1902 msgstr "Przerwany potok"
1903
1904 #: signame.c:136
1905 msgid "Alarm clock"
1906 msgstr "Budzik"
1907
1908 #: signame.c:139
1909 msgid "Terminated"
1910 msgstr "Zakończony"
1911
1912 #: signame.c:142
1913 msgid "User defined signal 1"
1914 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
1915
1916 #: signame.c:145
1917 msgid "User defined signal 2"
1918 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
1919
1920 #: signame.c:150 signame.c:153
1921 msgid "Child exited"
1922 msgstr "Potomek powrócił"
1923
1924 #: signame.c:156
1925 msgid "Power failure"
1926 msgstr "Przerwa w zasilaniu"
1927
1928 #: signame.c:159
1929 msgid "Stopped"
1930 msgstr "Zatrzymany"
1931
1932 #: signame.c:162
1933 msgid "Stopped (tty input)"
1934 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
1935
1936 #: signame.c:165
1937 msgid "Stopped (tty output)"
1938 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
1939
1940 #: signame.c:168
1941 msgid "Stopped (signal)"
1942 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
1943
1944 #: signame.c:171
1945 msgid "CPU time limit exceeded"
1946 msgstr "Przekroczony czas CPU"
1947
1948 #: signame.c:174
1949 msgid "File size limit exceeded"
1950 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
1951
1952 #: signame.c:177
1953 msgid "Virtual timer expired"
1954 msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
1955
1956 #: signame.c:180
1957 msgid "Profiling timer expired"
1958 msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"
1959
1960 #: signame.c:186
1961 msgid "Window changed"
1962 msgstr "Zmienione okno"
1963
1964 #: signame.c:189
1965 msgid "Continued"
1966 msgstr "Kontynuowany"
1967
1968 #: signame.c:192
1969 msgid "Urgent I/O condition"
1970 msgstr "Nagła sytuacja I/O"
1971
1972 #: signame.c:199 signame.c:208
1973 msgid "I/O possible"
1974 msgstr "I/O możliwe"
1975
1976 #: signame.c:202
1977 msgid "SIGWIND"
1978 msgstr "SIGWIND"
1979
1980 #: signame.c:205
1981 msgid "SIGPHONE"
1982 msgstr "SIGPHONE"
1983
1984 #: signame.c:211
1985 msgid "Resource lost"
1986 msgstr "Zaginione zasoby"
1987
1988 #: signame.c:214
1989 msgid "Danger signal"
1990 msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"
1991
1992 #: signame.c:217
1993 msgid "Information request"
1994 msgstr "Żądanie informacji"
1995
1996 #: signame.c:220
1997 msgid "Floating point co-processor not available"
1998 msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"
1999
2000 #: strcache.c:236
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "%s No strcache buffers\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "%s Brak buforów strcache\n"
2008
2009 #: strcache.c:266
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2014 "B\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu "
2018 "B\n"
2019
2020 #: strcache.c:270
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2024 msgstr ""
2025 "%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %hu B\n"
2026
2027 #: strcache.c:280
2028 #, c-format
2029 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2030 msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"
2031
2032 #: strcache.c:283
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2036 msgstr ""
2037 "%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"
2038
2039 #: strcache.c:287
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"
2047
2048 #: strcache.c:289
2049 msgid ""
2050 "# hash-table stats:\n"
2051 "# "
2052 msgstr ""
2053 "# statystyki tablic haszujących:\n"
2054 "# "
2055
2056 #: variable.c:1607
2057 msgid "automatic"
2058 msgstr "automatyczna"
2059
2060 #: variable.c:1610
2061 msgid "default"
2062 msgstr "domyślna"
2063
2064 #: variable.c:1613
2065 msgid "environment"
2066 msgstr "środowiskowa"
2067
2068 #: variable.c:1616
2069 msgid "makefile"
2070 msgstr "makefile"
2071
2072 #: variable.c:1619
2073 msgid "environment under -e"
2074 msgstr "środowisko pod -e"
2075
2076 #: variable.c:1622
2077 msgid "command line"
2078 msgstr "z linii poleceń"
2079
2080 #: variable.c:1625
2081 msgid "'override' directive"
2082 msgstr "dyrektywa 'override'"
2083
2084 #: variable.c:1636
2085 #, c-format
2086 msgid " (from '%s', line %lu)"
2087 msgstr " (z '%s', linia %lu)"
2088
2089 #: variable.c:1699
2090 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2091 msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"
2092
2093 #: variable.c:1710
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "# Variables\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "# Zmienne\n"
2100
2101 #: variable.c:1714
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "# Pattern-specific Variable Values"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "# Wartości zmiennych dla wzorca"
2108
2109 #: variable.c:1728
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "# No pattern-specific variable values."
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "# Brak wartości zmiennych dla wzorca."
2116
2117 #: variable.c:1730
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "# %u pattern-specific variable values"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "# %u wartości zmiennych dla wzorca"
2125
2126 #: variable.h:224
2127 #, c-format
2128 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2129 msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"
2130
2131 #: vmsfunctions.c:91
2132 #, c-format
2133 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2134 msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"
2135
2136 #: vmsjobs.c:70
2137 #, c-format
2138 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2139 msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
2140
2141 #: vmsjobs.c:178
2142 #, c-format
2143 msgid "internal error: '%s' command_state"
2144 msgstr "błąd wewnętrzny: command_state '%s'"
2145
2146 #: vmsjobs.c:286
2147 #, c-format
2148 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2149 msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"
2150
2151 #: vmsjobs.c:417
2152 #, c-format
2153 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2154 msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
2155
2156 #: vmsjobs.c:428
2157 #, c-format
2158 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2159 msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
2160
2161 #: vmsjobs.c:446
2162 #, c-format
2163 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2164 msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
2165
2166 #: vmsjobs.c:467
2167 #, c-format
2168 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2169 msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
2170
2171 #: vmsjobs.c:489
2172 #, c-format
2173 msgid "Error, empty command\n"
2174 msgstr "Błąd, puste polecenie\n"
2175
2176 #: vmsjobs.c:502
2177 #, c-format
2178 msgid "Redirected input from %s\n"
2179 msgstr "Przekierowane wejście z %s\n"
2180
2181 #: vmsjobs.c:509
2182 #, c-format
2183 msgid "Redirected error to %s\n"
2184 msgstr "Przekierowane wyjście diagnostyczne do %s\n"
2185
2186 #: vmsjobs.c:518
2187 #, c-format
2188 msgid "Append output to %s\n"
2189 msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"
2190
2191 #: vmsjobs.c:524
2192 #, c-format
2193 msgid "Redirected output to %s\n"
2194 msgstr "Przekierowane wyjście do %s\n"
2195
2196 #: vmsjobs.c:593
2197 #, c-format
2198 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2199 msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"
2200
2201 #: vmsjobs.c:600
2202 #, c-format
2203 msgid "Executing %s instead\n"
2204 msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
2205
2206 #: vmsjobs.c:706
2207 #, c-format
2208 msgid "Error spawning, %d\n"
2209 msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n"
2210
2211 #: vpath.c:583
2212 msgid ""
2213 "\n"
2214 "# VPATH Search Paths\n"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 "# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"
2218
2219 #: vpath.c:600
2220 msgid "# No 'vpath' search paths."
2221 msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"
2222
2223 #: vpath.c:602
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "\n"
2227 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"
2231
2232 #: vpath.c:605
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."
2239
2240 #: vpath.c:611
2241 msgid ""
2242 "\n"
2243 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2244 "# "
2245 msgstr ""
2246 "\n"
2247 "# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
2248 "# "