Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / ko.po
1 # Korean messages for GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996.
6 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001, 2006, 2013-2014, 2016, 2019-2020, 2022.
7 #
8 # 용어
9 # - recipe - 명령 (make의 action으로 실행할 명령어를 말함)
10 # - prerequisite - 선행 조건
11 #
12 # 참고
13 # - order-only란 의존하는 타겟 중에서 명령어 순서만 지정하고 파일 수정
14 # 시각은 무시하는 종류를 말한다. "Types of Prerequisites" 참고.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: GNU make 4.3.92\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-10-25 23:09+0900\n"
22 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
23 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
24 "Language: ko\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29
30 #: src/ar.c:47
31 #, c-format
32 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
33 msgstr "지원되지 않는 기능을 사용하려고 함: '%s'"
34
35 #: src/ar.c:127
36 #, c-format
37 msgid "touch archive member is not available on VMS"
38 msgstr "아카이브 멤버 touch는 VMS에서 사용할 수 없습니다"
39
40 #: src/ar.c:151
41 #, c-format
42 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
43 msgstr "touch: '%s' 아카이브가 없습니다"
44
45 #: src/ar.c:154
46 #, c-format
47 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
48 msgstr "touch: '%s'은(는) 올바른 아카이브가 아닙니다"
49
50 #: src/ar.c:161
51 #, c-format
52 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
53 msgstr "touch: '%s' 멤버가 '%s' 안에 없습니다"
54
55 #: src/ar.c:168
56 #, c-format
57 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
58 msgstr "touch: '%s'에 대하여 ar_member_touch에서 실패 리턴 코드"
59
60 #: src/arscan.c:130
61 #, c-format
62 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
63 msgstr "lbr$set_module()이 모듈정보를 추출하는 데 실패, 상태 = %d"
64
65 #: src/arscan.c:236
66 #, c-format
67 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
68 msgstr "lbr$ini_control()이 실패, 상태 = %d"
69
70 #: src/arscan.c:261
71 #, c-format
72 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
73 msgstr "멤버 상태 %2$d번을 참조하려고 '%1$s' 라이브러리를 열 수 없습니다"
74
75 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
76 #, c-format
77 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
78 msgstr "아카이브 %2$s 멤버 %3$s에 대해 잘못된 %1$s"
79
80 #: src/arscan.c:995
81 #, c-format
82 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
83 msgstr "멤버 '%s'%s: %ld바이트, 위치 %ld (%ld).\n"
84
85 # 이미 잘려진 이름을 표시하면서 이름이 잘려졌을 수도 있으니 유의하라는 뜻
86 #: src/arscan.c:996
87 msgid " (name might be truncated)"
88 msgstr " (이름이 잘려나갔을 수도 있습니다)"
89
90 #: src/arscan.c:999
91 #, c-format
92 msgid "  Date %s"
93 msgstr "  날짜 %s"
94
95 #: src/arscan.c:1000
96 #, c-format
97 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
98 msgstr "  uid = %d, gid = %d, 모드 = 0%o.\n"
99
100 #: src/commands.c:379
101 #, c-format
102 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
103 msgstr "명령어에 줄이 너무 많습니다 (최대 %hu)"
104
105 #: src/commands.c:501
106 msgid "*** Break.\n"
107 msgstr "*** 중지.\n"
108
109 #: src/commands.c:629
110 #, c-format
111 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
112 msgstr "*** [%s] 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다"
113
114 #: src/commands.c:633
115 #, c-format
116 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 msgstr "*** 아카이브 '%s' 멤버는 가짜일 수 있으므로 삭제하지 않습니다"
118
119 #: src/commands.c:647
120 #, c-format
121 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** [%s] '%s' 파일을 삭제합니다"
123
124 #: src/commands.c:649
125 #, c-format
126 msgid "*** Deleting file '%s'"
127 msgstr "*** '%s' 파일을 삭제합니다"
128
129 #: src/commands.c:685
130 msgid "#  recipe to execute"
131 msgstr "#  실행할 명령어"
132
133 #: src/commands.c:688
134 msgid " (built-in):"
135 msgstr " (내장):"
136
137 #: src/commands.c:690
138 #, c-format
139 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
140 msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄):\n"
141
142 #: src/dir.c:1107
143 msgid ""
144 "\n"
145 "# Directories\n"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "# 디렉터리\n"
149
150 #: src/dir.c:1119
151 #, c-format
152 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
153 msgstr "# %s: stat을 할 수 없었습니다.\n"
154
155 #: src/dir.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
158 msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %s): 열 수 없습니다.\n"
159
160 #: src/dir.c:1126
161 #, c-format
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): 열 수 없습니다.\n"
164
165 #: src/dir.c:1131
166 #, c-format
167 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
168 msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): 열 수 없습니다.\n"
169
170 #: src/dir.c:1155
171 #, c-format
172 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
173 msgstr "# %s (키 %s, 변경시각 %s): "
174
175 #: src/dir.c:1159
176 #, c-format
177 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
178 msgstr "# %s (장치 %d, 아이노드 [%d,%d,%d]): "
179
180 #: src/dir.c:1164
181 #, c-format
182 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
183 msgstr "# %s (장치 %ld, 아이노드 %ld): "
184
185 # 여기서 No는 "No files"라고 쓰인다.  궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
186 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
187 msgid "No"
188 msgstr "0개"
189
190 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
191 msgid " files, "
192 msgstr " 파일, "
193
194 # 여기서 no는 "no impossibilities"라고 쓰인다.  궁극적으로 msgid가 고쳐져야 함
195 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
196 msgid "no"
197 msgstr "0개"
198
199 #: src/dir.c:1176
200 msgid " impossibilities"
201 msgstr " 불가능"
202
203 #: src/dir.c:1180
204 msgid " so far."
205 msgstr " 지금까지."
206
207 #: src/dir.c:1197
208 #, c-format
209 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
210 msgstr " 디렉토리 %lu개에서 불가능.\n"
211
212 #: src/expand.c:113
213 #, c-format
214 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
215 msgstr "%s:%lu: 셸 함수 내보내기에 %s을(를) 재귀적으로 확장하지 않습니다\n"
216
217 #: src/expand.c:149
218 #, c-format
219 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
220 msgstr "재귀하는 '%s' 변수는 (결국) 자기 자신을 참조하고 있습니다"
221
222 #: src/expand.c:295
223 #, c-format
224 msgid "unterminated variable reference"
225 msgstr "변수 참조에 끝마침이 없습니다"
226
227 #: src/file.c:272
228 #, c-format
229 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
230 msgstr "파일 '%s'의 %s:%lu에서 명령을 지정했습니다."
231
232 #: src/file.c:277
233 #, c-format
234 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
235 msgstr "파일 '%s'에 대한 명령을 묵시적 규칙 탐색으로 찾았습니다."
236
237 #: src/file.c:281
238 #, c-format
239 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
240 msgstr "하지만 '%s' 파일은 이제 '%s'과(와) 같은 파일로 간주합니다."
241
242 #: src/file.c:284
243 #, c-format
244 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
245 msgstr "'%s'에 대한 명령은 '%s'에 대한 명령이 우선하므로 무시합니다."
246
247 #: src/file.c:304
248 #, c-format
249 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
250 msgstr "단일 콜론 '%s'을(를) 이중 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다"
251
252 #: src/file.c:310
253 #, c-format
254 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
255 msgstr "이중 콜론 '%s'을(를) 단일 콜론 '%s'(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다"
256
257 #: src/file.c:407
258 #, c-format
259 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
260 msgstr "*** 중간 파일 '%s'을(를) 삭제합니다"
261
262 #: src/file.c:411
263 #, c-format
264 msgid "Removing intermediate files...\n"
265 msgstr "중간 파일을 제거합니다...\n"
266
267 #: src/file.c:825
268 #, c-format
269 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
270 msgstr "%s은(는) 동시에 .NOTINTERMEDIATE 및 .INTERMEDIATE이 될 수 없습니다"
271
272 #: src/file.c:840
273 #, c-format
274 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
275 msgstr "%s은(는) 동시에 .NOTINTERMEDIATE 및 .SECONDARY가 될 수 없습니다."
276
277 #: src/file.c:850
278 #, c-format
279 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
280 msgstr ".NOTINTERMEDIATE 및 .SECONDARY는 같이 쓸 수 없습니다."
281
282 #: src/file.c:942
283 msgid "Current time"
284 msgstr "현재 시각"
285
286 #: src/file.c:946
287 #, c-format
288 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
289 msgstr "%s: 타임스탬프가 범위를 벗어나므로, %s을(를) 대체합니다"
290
291 #: src/file.c:1089
292 msgid "# Not a target:"
293 msgstr "# 타겟이 아님:"
294
295 #: src/file.c:1094
296 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
297 msgstr "#  프레시어스 파일 (.PRECIOUS의 선행조건)."
298
299 #: src/file.c:1096
300 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
301 msgstr "#  포니 타겟 (.PHONY의 선행조건)."
302
303 #: src/file.c:1098
304 msgid "#  Command line target."
305 msgstr "#  명령행 타겟."
306
307 #: src/file.c:1100
308 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
309 msgstr ""
310 "#  기본 메이크파일, MAKEFILES 메이크파일, 또는 -include/sinclude 메이크파일."
311
312 #: src/file.c:1102
313 msgid "#  Builtin rule"
314 msgstr "#  내장 규칙"
315
316 #: src/file.c:1104
317 msgid "#  Implicit rule search has been done."
318 msgstr "#  묵시적 규칙 탐색이 완료되었습니다."
319
320 #: src/file.c:1105
321 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
322 msgstr "#  묵시적 규칙 탐색이 완료되지 않았습니다."
323
324 #: src/file.c:1107
325 #, c-format
326 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
327 msgstr "#  묵시적/고정 패턴 스템: '%s'\n"
328
329 #: src/file.c:1109
330 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
331 msgstr "#  파일이 중간단계의 선행조건입니다."
332
333 #: src/file.c:1111
334 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
335 msgstr "#  파일이 .NOTINTERMEDIATE의 선행조건입니다."
336
337 #: src/file.c:1113
338 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
339 msgstr "#  파일이 부수적입니다 (.SECONDARY의 선행조건)."
340
341 #: src/file.c:1117
342 msgid "#  Also makes:"
343 msgstr "#  다음도 만듭니다:"
344
345 #: src/file.c:1123
346 msgid "#  Modification time never checked."
347 msgstr "#  변경 시각이 결코 검사되지 않았음."
348
349 #: src/file.c:1125
350 msgid "#  File does not exist."
351 msgstr "#  파일이 없습니다."
352
353 #: src/file.c:1127
354 msgid "#  File is very old."
355 msgstr "#  파일이 매우 오래되었습니다."
356
357 #: src/file.c:1132
358 #, c-format
359 msgid "#  Last modified %s\n"
360 msgstr "#  마지막 변경 %s\n"
361
362 #: src/file.c:1135
363 msgid "#  File has been updated."
364 msgstr "#  파일을 업데이트했습니다."
365
366 #: src/file.c:1135
367 msgid "#  File has not been updated."
368 msgstr "#  파일을 업데이트하지 않았습니다."
369
370 #: src/file.c:1139
371 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
372 msgstr "#  현재 실행중인 명령(이것은 버그입니다)."
373
374 #: src/file.c:1142
375 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
376 msgstr "#  현재 실행중인 의존성(이것은 버그입니다)."
377
378 #: src/file.c:1151
379 msgid "#  Successfully updated."
380 msgstr "#  성공적으로 업데이트."
381
382 #: src/file.c:1155
383 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
384 msgstr "#  업데이트 필요(-q 설정됨)."
385
386 #: src/file.c:1158
387 msgid "#  Failed to be updated."
388 msgstr "#  업데이트 실패."
389
390 #: src/file.c:1163
391 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
392 msgstr "#  'command_status' 멤버에 값이 잘못되었습니다!"
393
394 #: src/file.c:1182
395 msgid ""
396 "\n"
397 "# Files"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "# 파일"
401
402 #: src/file.c:1186
403 msgid ""
404 "\n"
405 "# files hash-table stats:\n"
406 "# "
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "# 파일 해시 테이블 통계:\n"
410 "# "
411
412 #: src/file.c:1196
413 #, c-format
414 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
415 msgstr "%s: '%s' 필드가 캐시에 없음: %s"
416
417 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
418 #, c-format
419 msgid "%s: empty value"
420 msgstr "%s: 비어 있는 값"
421
422 #: src/function.c:784
423 #, c-format
424 msgid "%s: '%s' out of range"
425 msgstr "%s: '%s' 범위가 벗어났습니다"
426
427 #: src/function.c:800
428 msgid "invalid first argument to 'word' function"
429 msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자가 잘못되었습니다"
430
431 #: src/function.c:803
432 #, c-format
433 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
434 msgstr "'word' 함수의 첫번째 인자는 0보다 커야 합니다"
435
436 #: src/function.c:821
437 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
438 msgstr "'wordlist' 함수의 첫번째 인자가 잘못되었습니다"
439
440 #: src/function.c:822
441 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
442 msgstr "'wordlist' 함수의 두번째 인자가 잘못되었습니다"
443
444 #: src/function.c:1328
445 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
446 msgstr "'intcmp' 함수의 첫번째 인자가 숫자가 아닙니다"
447
448 #: src/function.c:1329
449 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
450 msgstr "'intcmp' 함수의 두번째 인자가 숫자가 아닙니다"
451
452 #: src/function.c:1684
453 #, c-format
454 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
455 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) 실패 (e=%lu)\n"
456
457 #: src/function.c:1708
458 #, c-format
459 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
460 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) 실패 (e=%lu)\n"
461
462 #: src/function.c:1715
463 #, c-format
464 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
465 msgstr "CreatePipe() 실패 (e=%lu)\n"
466
467 #: src/function.c:1723
468 #, c-format
469 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
470 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() 실패\n"
471
472 #: src/function.c:1983
473 #, c-format
474 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
475 msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
476
477 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
478 #, c-format
479 msgid "file: missing filename"
480 msgstr "file: 파일 이름이 없습니다"
481
482 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
483 #, c-format
484 msgid "open: %s: %s"
485 msgstr "open: %s: %s"
486
487 #: src/function.c:2360
488 #, c-format
489 msgid "write: %s: %s"
490 msgstr "write: %s: %s"
491
492 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
493 #, c-format
494 msgid "close: %s: %s"
495 msgstr "close: %s: %s"
496
497 #: src/function.c:2376
498 #, c-format
499 msgid "file: too many arguments"
500 msgstr "file: 인자가 너무 많습니다"
501
502 #: src/function.c:2397
503 #, c-format
504 msgid "read: %s: %s"
505 msgstr "read: %s: %s"
506
507 #: src/function.c:2409
508 #, c-format
509 msgid "file: invalid file operation: %s"
510 msgstr "file: 올바르지 않은 파일 동작: %s"
511
512 #: src/function.c:2527
513 #, c-format
514 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
515 msgstr "함수 '%2$s'에 인자 갯수(%1$u)가 부족합니다"
516
517 #: src/function.c:2539
518 #, c-format
519 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
520 msgstr "이 플랫폼에서는 구현되지 않았습니다: '%s' 함수"
521
522 #: src/function.c:2608
523 #, c-format
524 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
525 msgstr "함수 '%s'에 대해 종료되지 않은 호출: '%c' 문자가 빠졌음"
526
527 #: src/function.c:2791
528 #, c-format
529 msgid "Empty function name"
530 msgstr "빈 함수 이름"
531
532 #: src/function.c:2793
533 #, c-format
534 msgid "Invalid function name: %s"
535 msgstr "잘못된 함수 이름: %s"
536
537 #: src/function.c:2795
538 #, c-format
539 msgid "Function name too long: %s"
540 msgstr "함수 이름이 너무 깁니다: %s"
541
542 #: src/function.c:2798
543 #, c-format
544 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
545 msgstr "함수 `%2$s'에 최소 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다"
546
547 #: src/function.c:2801
548 #, c-format
549 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
550 msgstr "함수 `%2$s'에 최대 인자 갯수(%1$u)가 잘못되었습니다"
551
552 #: src/getopt.c:659
553 #, c-format
554 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
555 msgstr "%s: '%s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
556
557 #: src/getopt.c:683
558 #, c-format
559 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
560 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
561
562 #: src/getopt.c:688
563 #, c-format
564 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
565 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
566
567 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
568 #, c-format
569 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
570 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
571
572 #: src/getopt.c:734
573 #, c-format
574 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
575 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
576
577 #: src/getopt.c:738
578 #, c-format
579 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
580 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
581
582 #: src/getopt.c:764
583 #, c-format
584 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
585 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
586
587 #: src/getopt.c:767
588 #, c-format
589 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
590 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
591
592 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
593 #, c-format
594 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
595 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
596
597 #: src/getopt.c:844
598 #, c-format
599 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 애매한 옵션입니다\n"
601
602 #: src/getopt.c:862
603 #, c-format
604 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
606
607 #: src/guile.c:58
608 #, c-format
609 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
610 msgstr "guile: '%s' 확장\n"
611
612 #: src/guile.c:74
613 #, c-format
614 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
615 msgstr "guile: '%s' 해석\n"
616
617 #: src/hash.c:50
618 #, c-format
619 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
620 msgstr "해시 테이블에 %lu 바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리 바닥남"
621
622 #: src/hash.c:280
623 #, c-format
624 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
625 msgstr "로드=%lu/%lu=%.0f%%, "
626
627 #: src/hash.c:282
628 #, c-format
629 msgid "Rehash=%u, "
630 msgstr "다시 해시=%u, "
631
632 #: src/hash.c:283
633 #, c-format
634 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
635 msgstr "충돌=%lu/%lu=%.0f%%"
636
637 #: src/implicit.c:41
638 #, c-format
639 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
640 msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
641
642 #: src/implicit.c:57
643 #, c-format
644 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
645 msgstr "'%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙을 찾고 있습니다.\n"
646
647 #: src/implicit.c:61
648 #, c-format
649 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
650 msgstr "'%s'에 대한 아카이브멤버 묵시적 규칙이 없습니다.\n"
651
652 #: src/implicit.c:326
653 #, c-format
654 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
655 msgstr "'%s' 규칙에 대한 묵시적 규칙의 재귀를 피함.\n"
656
657 #: src/implicit.c:451
658 #, c-format
659 msgid "Trying harder.\n"
660 msgstr "더 시도하는 중.\n"
661
662 # 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
663 # 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
664 #: src/implicit.c:501
665 #, c-format
666 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
667 msgstr "'%s' 패턴 규칙 시도 ('%.*s' 스템).\n"
668
669 # 스템(stem)이란 패턴 룰에서 prefix/suffix를 제외한 나머지를 말한다.
670 # 예를 들어 `%.c'라는 패턴에 `hello.c'가 들어 맞았을 경우 stem은 `hello'이다.
671 #: src/implicit.c:506
672 #, c-format
673 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
674 msgstr "스템이 너무 깁니다: '%s%.*s'.\n"
675
676 #: src/implicit.c:768
677 #, c-format
678 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
679 msgstr "불가능한 규칙 선행조건 '%2$s' 때문에 '%1$s' 규칙은 거부됩니다.\n"
680
681 #: src/implicit.c:770
682 #, c-format
683 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
684 msgstr "불가능한 묵시적 선행조건 '%2$s' 때문에 '%1$s' 규칙은 거부됩니다.\n"
685
686 #: src/implicit.c:787
687 #, c-format
688 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
689 msgstr "규칙 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n"
690
691 #: src/implicit.c:788
692 #, c-format
693 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
694 msgstr "묵시적 선행조건 '%s'을(를) 시도합니다.\n"
695
696 #: src/implicit.c:827
697 #, c-format
698 msgid "'%s' ought to exist.\n"
699 msgstr "'%s'이(가) 있어야 합니다.\n"
700
701 #: src/implicit.c:834
702 #, c-format
703 msgid "Found '%s'.\n"
704 msgstr "'%s' 발견.\n"
705
706 #: src/implicit.c:842
707 #, c-format
708 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
709 msgstr "'%2$s' 때문에 호환성 규칙 '%1$s' 사용.\n"
710
711 #: src/implicit.c:856
712 #, c-format
713 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
714 msgstr "규칙 '%2$s'의 선행조건 %1$s이(가) 있어야 한다고 검증되지 않았습니다.\n"
715
716 #: src/implicit.c:870
717 #, c-format
718 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
719 msgstr "VPATH '%2$s'에서 선행조건 '%1$s'을(를) 찾았습니다.\n"
720
721 #: src/implicit.c:885
722 #, c-format
723 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
724 msgstr "명시적 파일 '%s'에 대한 규칙을 찾고 있습니다.\n"
725
726 #: src/implicit.c:886
727 #, c-format
728 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
729 msgstr "중간 파일 '%s'에 대한 규칙을 찾고 있습니다.\n"
730
731 #: src/implicit.c:927
732 #, c-format
733 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
734 msgstr "불가능한 선행조건 '%2$s' 때문에 '%1$s' 규칙은 거부됩니다.\n"
735
736 #: src/implicit.c:931
737 #, c-format
738 msgid "Not found '%s'.\n"
739 msgstr "'%s' 찾을 수 없습니다.\n"
740
741 #: src/implicit.c:1144
742 #, c-format
743 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
744 msgstr "'%2$s'에 대한 묵시적 규칙 '%1$s' 찾았습니다.\n"
745
746 #: src/implicit.c:1151
747 #, c-format
748 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
749 msgstr "'%s'에 대한 호환 규칙을 찾고 있습니다.\n"
750
751 #: src/implicit.c:1157
752 #, c-format
753 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
754 msgstr "'%s'에 대한 묵시적 규칙이 없습니다.\n"
755
756 #: src/job.c:380
757 msgid "Cannot create a temporary file"
758 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
759
760 #: src/job.c:552
761 msgid " (core dumped)"
762 msgstr " (메모리 덤프됨)"
763
764 #: src/job.c:557
765 msgid " (ignored)"
766 msgstr " (무시됨)"
767
768 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
769 msgid "<builtin>"
770 msgstr "<내장>"
771
772 #: src/job.c:587
773 #, c-format
774 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
775 msgstr "%s[%s: %s] 오류 %d%s%s"
776
777 #: src/job.c:677
778 #, c-format
779 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
780 msgstr "*** 끝나지 않은 작업을 기다리고 있습니다...."
781
782 #: src/job.c:719
783 #, c-format
784 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
785 msgstr "살아있는 하위 프로세스 %p (%s) PID %s %s\n"
786
787 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
788 #, c-format
789 msgid " (remote)"
790 msgstr " (원격)"
791
792 #: src/job.c:914
793 #, c-format
794 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
795 msgstr "성공한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n"
796
797 #: src/job.c:915
798 #, c-format
799 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
800 msgstr "실패한 하위 프로세스 %p PID %s %s을(를) 거둬들입니다\n"
801
802 #: src/job.c:966
803 #, c-format
804 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
805 msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 지웁니다\n"
806
807 #: src/job.c:972
808 #, c-format
809 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
810 msgstr "임시 배치 파일 %s 지우기가 실패했습니다(%d)\n"
811
812 #: src/job.c:1083
813 #, c-format
814 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
815 msgstr "하위 프로세스 %p PID %s%s을(를) 체인에서 지웁니다.\n"
816
817 #: src/job.c:1146
818 #, c-format
819 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
820 msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에 토큰을 내어 줍니다.\n"
821
822 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
823 #, c-format
824 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
825 msgstr "process_easy()가 프로세스를 시작하는 데 실패했습니다(e=%ld)\n"
826
827 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "\n"
831 "Counted %d args in failed launch\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "실행 실패에서 인수 %d개\n"
835
836 #: src/job.c:1650
837 #, c-format
838 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
839 msgstr "하위 프로세스 %p(%s) PID %s%s을(를) 체인에 넣습니다.\n"
840
841 #: src/job.c:1883
842 #, c-format
843 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
844 msgstr "하위 프로세스 %p(%s)에서 토큰을 받았습니다.\n"
845
846 #: src/job.c:1909
847 #, c-format
848 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
849 msgstr "%s: '%s' 타겟 업데이트, 이유: %s"
850
851 #: src/job.c:1910
852 msgid "target does not exist"
853 msgstr "타겟이 없습니다"
854
855 #: src/job.c:2104
856 #, c-format
857 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
858 msgstr "이 운영 체제에서는 부하 제한을 강제할 수 없습니다"
859
860 #: src/job.c:2106
861 msgid "cannot enforce load limit: "
862 msgstr "부하 제한을 강제할 수 없습니다: "
863
864 #: src/job.c:2195
865 #, c-format
866 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
867 msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 입력을 복사할 수 없습니다"
868
869 #: src/job.c:2207
870 #, c-format
871 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
872 msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 출력을 복사할 수 없습니다"
873
874 #: src/job.c:2221
875 #, c-format
876 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
877 msgstr "파일 핸들이 없음: 표준 오류를 복사할 수 없습니다"
878
879 #: src/job.c:2236
880 #, c-format
881 msgid "Could not restore stdin"
882 msgstr "표준 입력을 복구할 수 없습니다"
883
884 #: src/job.c:2244
885 #, c-format
886 msgid "Could not restore stdout"
887 msgstr "표준 출력을 복구할 수 없습니다"
888
889 #: src/job.c:2252
890 #, c-format
891 msgid "Could not restore stderr"
892 msgstr "표준 오류를 복구할 수 없습니다"
893
894 #: src/job.c:2530
895 #, c-format
896 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
897 msgstr ""
898 "하위 프로세스 PID %s을(를) 거둬들이고, 아직 PID %s을(를) 기다리고 있습니다\n"
899
900 #: src/job.c:2630
901 #, c-format
902 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
903 msgstr "spawnvpe: 환경 변수 공간이 바닥났을 수 있습니다"
904
905 #: src/job.c:2869
906 #, c-format
907 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
908 msgstr "$SHELL이 바뀌었습니다(과거 '%s', 현재 '%s')\n"
909
910 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
911 #, c-format
912 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
913 msgstr "임시 배치 파일 %s을(를) 만듭니다\n"
914
915 #: src/job.c:3314
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Batch file contents:\n"
919 "\t@echo off\n"
920 msgstr ""
921 "배치 파일 내용:\n"
922 "\t@echo off\n"
923
924 #: src/job.c:3522
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Batch file contents:%s\n"
928 "\t%s\n"
929 msgstr ""
930 "배치 파일 내용:%s\n"
931 "\t%s\n"
932
933 # ???  디버깅 메세지
934 #: src/job.c:3630
935 #, c-format
936 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
937 msgstr "%s (%d번째 줄) 잘못된 쉘 컨텍스트 (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
938
939 #: src/load.c:60
940 #, c-format
941 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
942 msgstr "전역 심볼 테이블을 여는데 실패했습니다: %s"
943
944 #: src/load.c:93
945 #, c-format
946 msgid "Loaded shared object %s\n"
947 msgstr "공유 오브젝트 %s 읽어들임\n"
948
949 #: src/load.c:99
950 #, c-format
951 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
952 msgstr "읽어들인 %s 오브젝트는 GPL 호환이라고 선언하지 않았습니다"
953
954 #: src/load.c:106
955 #, c-format
956 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
957 msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들이는데 실패: %s"
958
959 #: src/load.c:151
960 #, c-format
961 msgid "Empty symbol name for load: %s"
962 msgstr "읽어들일 심볼 이름이 비었음: %s"
963
964 #: src/load.c:206
965 #, c-format
966 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
967 msgstr "%s 심볼을 %s에서 읽어들임\n"
968
969 #: src/load.c:232
970 #, c-format
971 msgid "Unloading shared object %s\n"
972 msgstr "공유 오브젝트 %s 읽어들임 해제\n"
973
974 #: src/load.c:251
975 #, c-format
976 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
977 msgstr "'load' 작업은 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다"
978
979 #: src/main.c:317
980 msgid "Options:\n"
981 msgstr "옵션:\n"
982
983 #: src/main.c:318
984 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
985 msgstr "  -b, -m                      무시됩니다, 호환을 위해 유지.\n"
986
987 #: src/main.c:320
988 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
989 msgstr "  -B, --always-make           조건에 관계 없이 모든 타겟을 만듭니다.\n"
990
991 #: src/main.c:322
992 msgid ""
993 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
994 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
995 msgstr ""
996 "  -C <디렉터리>, --directory=<디렉터리>\n"
997 "                              뭔가 하기 전에 <디렉터리>로 이동합니다.\n"
998
999 #: src/main.c:325
1000 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1001 msgstr "  -d                          여러 가지 디버깅 정보를 출력합니다.\n"
1002
1003 #: src/main.c:327
1004 msgid ""
1005 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  --debug[=플래그]            여러 가지 종류의 디버깅 정보를 출력합니다.\n"
1008
1009 #: src/main.c:329
1010 msgid ""
1011 "  -e, --environment-overrides\n"
1012 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1013 msgstr ""
1014 "  -e, --environment-overrides\n"
1015 "                              환경변수가 메이크파일 내용에 우선합니다.\n"
1016
1017 #: src/main.c:332
1018 msgid ""
1019 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1020 msgstr ""
1021 "  -E <문자열>, --eval=<문자열>\n"
1022 "                              <문자열>을 메이크파일 내용으로 해석합니다.\n"
1023
1024 #: src/main.c:334
1025 msgid ""
1026 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1027 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -f <파일>, --file=<파일>, --makefile=<파일>\n"
1030 "                              <파일>을 메이크파일로 읽습니다.\n"
1031
1032 #: src/main.c:337
1033 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1034 msgstr "  -h, --help                  이 메시지를 출력하고 끝냅니다.\n"
1035
1036 #: src/main.c:339
1037 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1038 msgstr "  -i, --ignore-errors         명령에서 발생하는 오류를 무시합니다.\n"
1039
1040 #: src/main.c:341
1041 msgid ""
1042 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1043 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -I <디렉터리>, --include-dir=<디렉터리>\n"
1046 "                              포함할 메이크파일을 <디렉터리>에서 찾습니다.\n"
1047
1048 #: src/main.c:344
1049 msgid ""
1050 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1051 "arg.\n"
1052 msgstr ""
1053 "  -j [N], --jobs[=N]          동시에 N개의 작업 허용, 인자 없으면 무한대로 허"
1054 "용.\n"
1055
1056 #: src/main.c:346
1057 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1058 msgstr "  --jobserver-style=<스타일>  작업서버가 사용할 스타일을 선택합니다.\n"
1059
1060 #: src/main.c:348
1061 msgid ""
1062 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -k, --keep-going            일부 타겟을 만들 수 없더라도 계속 진행합니다.\n"
1065
1066 #: src/main.c:350
1067 msgid ""
1068 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1069 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1070 "N.\n"
1071 msgstr ""
1072 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1073 "                              로드가 N 아래로 내려가야 동시 작업 시작합니"
1074 "다.\n"
1075
1076 #: src/main.c:353
1077 msgid ""
1078 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1079 "target.\n"
1080 msgstr ""
1081 "  -L, --check-symlink-times   심볼릭 링크와 실제 중 더 최근 수정 시각을\n"
1082 "                               사용합니다.\n"
1083
1084 #: src/main.c:355
1085 msgid ""
1086 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1087 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1088 "them.\n"
1089 msgstr ""
1090 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1091 "                              실제로는 아무 명령도 실행하지 않고 표시만 합니"
1092 "다.\n"
1093
1094 #: src/main.c:358
1095 msgid ""
1096 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1097 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1098 "it.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -o <파일>, --old-file=<파일>, --assume-old=<파일>\n"
1101 "                              <파일>이 아주 오래 되었다고 생각하고 다시 만들"
1102 "지\n"
1103 "                              않습니다.\n"
1104
1105 #: src/main.c:361
1106 msgid ""
1107 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1108 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -O[방식], --output-sync[=방식]\n"
1111 "                              병렬 작업의 출력을 <방식>에 따라 맞춥니다.\n"
1112
1113 #: src/main.c:364
1114 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1115 msgstr "  -p, --print-data-base       make의 내부 데이터베이스를 출력합니다.\n"
1116
1117 #: src/main.c:366
1118 msgid ""
1119 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1120 "date.\n"
1121 msgstr ""
1122 "  -q, --question              명령을 실행하지 않음. 종료 상태로 업데이트\n"
1123 "                              여부를 알 수 있습니다.\n"
1124
1125 #: src/main.c:368
1126 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1127 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      내장 묵시적 규칙을 사용하지 않습니다.\n"
1128
1129 #: src/main.c:370
1130 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1131 msgstr "  -R, --no-builtin-variables  내장 변수를 지정하지 못하게 합니다.\n"
1132
1133 #: src/main.c:372
1134 msgid ""
1135 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1136 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1137 msgstr ""
1138 "  --shuffle[={<시드>|random|reverse|none}]\n"
1139 "                              선행조건과 타겟을 무작위로 뒤섞습니다.\n"
1140
1141 #: src/main.c:375
1142 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1143 msgstr "  -s, --silent, --quiet       명령어를 출력하지 않습니다.\n"
1144
1145 #: src/main.c:377
1146 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1147 msgstr ""
1148 "  --no-silent                 명령어를 출력합니다. (--silent 모드 끄기)\n"
1149
1150 #: src/main.c:379
1151 msgid ""
1152 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1153 "                              Turns off -k.\n"
1154 msgstr ""
1155 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1156 "                              -k 옵션을 끕니다.\n"
1157
1158 #: src/main.c:382
1159 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1160 msgstr ""
1161 "  -t, --touch                 타겟을 다시 만들지 않고 touch만 합니다.\n"
1162
1163 #: src/main.c:384
1164 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1165 msgstr "  --trace                     추적 정보를 표시합니다.\n"
1166
1167 #: src/main.c:386
1168 msgid ""
1169 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1170 msgstr "  -v, --version               make의 버전 번호를 출력하고 끝냅니다.\n"
1171
1172 #: src/main.c:388
1173 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1174 msgstr "  -w, --print-directory       현재 디렉터리를 출력합니다.\n"
1175
1176 #: src/main.c:390
1177 msgid ""
1178 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1179 "implicitly.\n"
1180 msgstr "  --no-print-directory        묵시적으로 켜져 있더라도 -w를 끕니다.\n"
1181
1182 #: src/main.c:392
1183 msgid ""
1184 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1185 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1186 msgstr ""
1187 "  -W <파일>, --what-if=<파일>, --new-file=<파일>, --assume-new=<파일>\n"
1188 "                              <파일>을 무한히 계속 새로운 것으로 취급합니"
1189 "다.\n"
1190
1191 #: src/main.c:395
1192 msgid ""
1193 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1194 "referenced.\n"
1195 msgstr ""
1196 "  --warn-undefined-variables  정의되지 않은 변수를 참조할 때 경고를 냅니다.\n"
1197
1198 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1199 #, c-format
1200 msgid "write error: stdout"
1201 msgstr "쓰기 오류: 표준 출력"
1202
1203 #: src/main.c:742
1204 #, c-format
1205 msgid "empty string invalid as file name"
1206 msgstr "빈 문자열은 파일 이름으로 부적절합니다"
1207
1208 #: src/main.c:834
1209 #, c-format
1210 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1211 msgstr "디버깅 단계 지정 '%s'이(가) 잘못되었습니다"
1212
1213 #: src/main.c:874
1214 #, c-format
1215 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1216 msgstr "알 수 없는 output-sync 방식 '%s'"
1217
1218 #: src/main.c:898
1219 #, c-format
1220 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1221 msgstr "사용법: %s [옵션] [타겟] ...\n"
1222
1223 #: src/main.c:904
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "This program built for %s\n"
1228 msgstr ""
1229 "\n"
1230 "이 프로그램은 %s에서 사용하도록 빌드되었습니다\n"
1231
1232 #: src/main.c:906
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "This program built for %s (%s)\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "이 프로그램은 %s(%s)에서 사용하도록 빌드되었습니다\n"
1240
1241 #: src/main.c:909
1242 #, c-format
1243 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1244 msgstr "문제점을 <bug-make@gnu.org>로 알려 주십시오.\n"
1245
1246 #: src/main.c:940
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1249 msgstr "%s: 인터럽트/예외가 발견되었습니다(코드 = 0x%lx, 주소 = 0x%p)\n"
1250
1251 #: src/main.c:947
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "\n"
1255 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1256 "ExceptionCode = %lx\n"
1257 "ExceptionFlags = %lx\n"
1258 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1259 msgstr ""
1260 "\n"
1261 "프로그램 %s에서 처리되지 않은 예외가 발생했습니다\n"
1262 "예외코드 = %lx\n"
1263 "예외플래그 = %lx\n"
1264 "예외주소 = 0x%p\n"
1265
1266 #: src/main.c:955
1267 #, c-format
1268 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1269 msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에 쓰기\n"
1270
1271 #: src/main.c:956
1272 #, c-format
1273 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1274 msgstr "접근 권한 위반: 주소 0x%p에서 읽기\n"
1275
1276 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1277 #, c-format
1278 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1279 msgstr "find_and_set_shell() 설정 default_shell = %s\n"
1280
1281 #: src/main.c:1098
1282 #, c-format
1283 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1284 msgstr "find_and_set_shell() 경로 탐색 설정 default_shell = %s\n"
1285
1286 #: src/main.c:1151
1287 msgid "unlink (temporary file): "
1288 msgstr "unlink (임시 파일): "
1289
1290 #: src/main.c:1833
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1294 msgstr ""
1295 "경고: 작업서버를 사용할 수 없습니다: -j1을 사용합니다.  상위 메이크 규칙에 "
1296 "'+'를 추가합니다."
1297
1298 #: src/main.c:1841
1299 #, c-format
1300 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1301 msgstr ""
1302 "경고: 파생된 메이크에서 -j%d 옵션이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 초기화합"
1303 "니다."
1304
1305 #: src/main.c:1930
1306 #, c-format
1307 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1308 msgstr "표준입력에서 받아들이는 메이크파일이 두 번 이상 지정되었습니다"
1309
1310 #: src/main.c:1940
1311 #, c-format
1312 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1313 msgstr "fwrite: 임시 파일 %s: %s"
1314
1315 #: src/main.c:2095
1316 #, c-format
1317 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1318 msgstr ""
1319 "경고: 메이크파일에서 -j%d 옵션이 강제되었습니다: 작업서버 모드를 초기화합니"
1320 "다."
1321
1322 #: src/main.c:2191
1323 #, c-format
1324 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1325 msgstr "병렬 작업(-j)은 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다."
1326
1327 #: src/main.c:2192
1328 #, c-format
1329 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1330 msgstr "단일 작업 (-j1) 모드로 돌아갑니다."
1331
1332 #: src/main.c:2248
1333 #, c-format
1334 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1335 msgstr "작업 서버 컨트롤러 %s 사용합니다\n"
1336
1337 #: src/main.c:2250
1338 #, c-format
1339 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1340 msgstr "출력 동기화 뮤텍스 %s 사용\n"
1341
1342 #: src/main.c:2255
1343 #, c-format
1344 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1345 msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다: -L 옵션을 끕니다."
1346
1347 #: src/main.c:2327
1348 #, c-format
1349 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1350 msgstr "뒤섞기 모드 사용: %s\n"
1351
1352 #: src/main.c:2339
1353 #, c-format
1354 msgid "Updating makefiles....\n"
1355 msgstr "메이크파일을 업데이트하고 있습니다....\n"
1356
1357 #: src/main.c:2397
1358 #, c-format
1359 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1360 msgstr "메이크파일 '%s'은(는) 반복할 수 있으므로, 다시 만들지 않습니다.\n"
1361
1362 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: %s"
1365 msgstr "%s: %s"
1366
1367 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: failed to load"
1370 msgstr "%s: 읽어들이는데 실패"
1371
1372 #: src/main.c:2528
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1375 msgstr "'%s' 메이크파일을 다시 만드는데 실패."
1376
1377 #: src/main.c:2548
1378 #, c-format
1379 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1380 msgstr "포함된 메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다."
1381
1382 #: src/main.c:2552
1383 #, c-format
1384 msgid "Makefile '%s' was not found"
1385 msgstr "메이크파일 '%s'을(를) 찾지 못했습니다"
1386
1387 #: src/main.c:2700
1388 #, c-format
1389 msgid "Couldn't change back to original directory"
1390 msgstr "원래 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다"
1391
1392 #: src/main.c:2708
1393 #, c-format
1394 msgid "Re-executing[%u]:"
1395 msgstr "재실행[%u]:"
1396
1397 #: src/main.c:2863
1398 #, c-format
1399 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1400 msgstr ".DEFAULT_GOAL 안에 타겟이 여러 개 들어 있습니다"
1401
1402 #: src/main.c:2887
1403 #, c-format
1404 msgid "No targets"
1405 msgstr "타겟 없음"
1406
1407 #: src/main.c:2889
1408 #, c-format
1409 msgid "No targets specified and no makefile found"
1410 msgstr "타겟이 지정되지 않았고 메이크파일이 없습니다"
1411
1412 #: src/main.c:2898
1413 #, c-format
1414 msgid "Updating goal targets....\n"
1415 msgstr "최종 타겟을 갱신합니다....\n"
1416
1417 #: src/main.c:2922
1418 #, c-format
1419 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1420 msgstr ""
1421 "경고:  시계가 잘못되었음이 발견되었습니다.  빌드가 불완전할 수 있습니다."
1422
1423 #: src/main.c:3186
1424 #, c-format
1425 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1426 msgstr "'%s%s' 옵션은 비어 있지 않은 문자열 인수가 필요합니다"
1427
1428 #: src/main.c:3267
1429 #, c-format
1430 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1431 msgstr "'-%c' 옵션은 0보다 큰 정수 인수가 필요합니다"
1432
1433 #: src/main.c:3652
1434 #, c-format
1435 msgid "%sBuilt for %s\n"
1436 msgstr "%s%s 빌드\n"
1437
1438 #: src/main.c:3654
1439 #, c-format
1440 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1441 msgstr "%s%s(%s) 빌드\n"
1442
1443 #: src/main.c:3665
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1447 "html>\n"
1448 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1449 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1450 msgstr ""
1451 "%s라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 3 또는 이후 <https://gnu.org/licenses/gpl."
1452 "html>\n"
1453 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1454 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1455
1456 #: src/main.c:3682
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "# Make data base, printed on %s"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "# 메이크 데이터베이스, %s에 표시"
1464
1465 #: src/main.c:3692
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "# Finished Make data base on %s\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "# 메이크 데이터베이스 마침, %s에서\n"
1473
1474 #: src/misc.c:602
1475 #, c-format
1476 msgid "%s value %s: %s"
1477 msgstr "%s 값 %s: %s"
1478
1479 #: src/misc.c:605
1480 #, c-format
1481 msgid "%s value %s: not a directory"
1482 msgstr "%s 값 %s: 디렉터리가 아닙니다"
1483
1484 #: src/misc.c:613
1485 #, c-format
1486 msgid "using default temporary directory '%s'"
1487 msgstr "기본 임시 디렉터리 '%s' 사용"
1488
1489 #: src/misc.c:698
1490 #, c-format
1491 msgid "create temporary file %s: %s"
1492 msgstr "%s 임시 파일 만들기: %s"
1493
1494 #: src/misc.c:708
1495 #, c-format
1496 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1497 msgstr "임시 파일 %s 삭제: %s"
1498
1499 #: src/misc.c:733
1500 #, c-format
1501 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1502 msgstr "fdopen: 임시 파일 %s: %s"
1503
1504 #: src/misc.c:747
1505 #, c-format
1506 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1507 msgstr "fopen: 임시 파일 %s: %s"
1508
1509 #: src/output.c:95
1510 #, c-format
1511 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1512 msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n"
1513
1514 #: src/output.c:97
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1517 msgstr "%s: 알 수 없는 디렉터리 나감\n"
1518
1519 #: src/output.c:100
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1522 msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 들어감\n"
1523
1524 #: src/output.c:102
1525 #, c-format
1526 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1527 msgstr "%s: 디렉터리 '%s' 나감\n"
1528
1529 #: src/output.c:106
1530 #, c-format
1531 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1532 msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 들어감\n"
1533
1534 #: src/output.c:108
1535 #, c-format
1536 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1537 msgstr "%s[%u]: 알 수 없는 디렉터리 나감\n"
1538
1539 #: src/output.c:111
1540 #, c-format
1541 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1542 msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 들어감\n"
1543
1544 #: src/output.c:113
1545 #, c-format
1546 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1547 msgstr "%s[%u]: 디렉터리 '%s' 나감\n"
1548
1549 #: src/output.c:280
1550 #, c-format
1551 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1552 msgstr "경고: 출력 잠금을 얻을 수 없으므로, 출력 동기화를 사용하지 않습니다."
1553
1554 #: src/output.c:475
1555 msgid ".  Stop.\n"
1556 msgstr ".  멈춤.\n"
1557
1558 #: src/output.c:510
1559 #, c-format
1560 msgid "%s%s: %s"
1561 msgstr "%s%s: %s"
1562
1563 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1566 msgstr "%s 작업서버를 열 수 없습니다: %s"
1567
1568 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1571 msgstr "알 수 없는 작업서버 인증 스타일 '%s'"
1572
1573 #: src/posixos.c:190
1574 msgid "creating jobs pipe"
1575 msgstr "작업 파이프 생성"
1576
1577 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1578 msgid "duping jobs pipe"
1579 msgstr "작업 파이프 dup() 수행"
1580
1581 #: src/posixos.c:207
1582 msgid "init jobserver pipe"
1583 msgstr "작업서버 파이프 초기화"
1584
1585 #: src/posixos.c:261
1586 #, c-format
1587 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1588 msgstr "잘못된 --jobserver-auth 문자열 '%s'"
1589
1590 # ??? 디버깅 메세지
1591 #: src/posixos.c:363
1592 msgid "write jobserver"
1593 msgstr "작업서버 쓰기"
1594
1595 #: src/posixos.c:483
1596 #, c-format
1597 msgid "job server shut down"
1598 msgstr "작업 서버가 꺼졌습니다"
1599
1600 #: src/posixos.c:486
1601 msgid "pselect jobs pipe"
1602 msgstr "pselect 작업 파이프"
1603
1604 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1605 msgid "read jobs pipe"
1606 msgstr "작업 파이프 읽기"
1607
1608 #: src/posixos.c:672
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1611 msgstr "잘못된 --sync-mutex 문자열 '%s'"
1612
1613 #: src/posixos.c:681
1614 #, c-format
1615 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1616 msgstr "%s 출력 동기화 뮤텍스를 열 수 없습니다: %s"
1617
1618 #: src/posixos.c:855
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1621 msgstr "'%s' 파일을 O_TMPFILE을 사용해 열 수 없습니다: %s.\n"
1622
1623 #: src/read.c:184
1624 #, c-format
1625 msgid "Reading makefiles...\n"
1626 msgstr "메이크파일을 읽고 있습니다...\n"
1627
1628 #: src/read.c:330
1629 #, c-format
1630 msgid "Reading makefile '%s'"
1631 msgstr "'%s' 메이크파일을 읽고 있습니다"
1632
1633 #: src/read.c:332
1634 #, c-format
1635 msgid " (no default goal)"
1636 msgstr " (최종 타겟이 없음)"
1637
1638 #: src/read.c:334
1639 #, c-format
1640 msgid " (search path)"
1641 msgstr " (탐색 경로)"
1642
1643 #: src/read.c:336
1644 #, c-format
1645 msgid " (don't care)"
1646 msgstr " (상관 안함)"
1647
1648 #: src/read.c:338
1649 #, c-format
1650 msgid " (no ~ expansion)"
1651 msgstr " (~ 확장 없음)"
1652
1653 #: src/read.c:663
1654 #, c-format
1655 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1656 msgstr "메이크파일 '%s'에서 UTF-8 BOM 무시\n"
1657
1658 #: src/read.c:666
1659 #, c-format
1660 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1661 msgstr "메이크파일 버퍼에서 UTF-8 BOM 무시\n"
1662
1663 #: src/read.c:795
1664 #, c-format
1665 msgid "invalid syntax in conditional"
1666 msgstr "조건문에 부적절한 문법이 쓰임"
1667
1668 #: src/read.c:1002
1669 #, c-format
1670 msgid "recipe commences before first target"
1671 msgstr "첫번째 타겟보다 앞에서 명령어가 시작되었습니다"
1672
1673 #: src/read.c:1053
1674 #, c-format
1675 msgid "missing rule before recipe"
1676 msgstr "명령 앞에 규칙이 빠졌음"
1677
1678 #: src/read.c:1154
1679 #, c-format
1680 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1681 msgstr ""
1682 "분리 기호가 없습니다 (빈 칸 8개가 아니라 탭을 쓰려고 한 것 아니었습니까?)"
1683
1684 #: src/read.c:1156
1685 #, c-format
1686 msgid "missing separator"
1687 msgstr "분리 기호가 빠졌음"
1688
1689 #: src/read.c:1300
1690 #, c-format
1691 msgid "missing target pattern"
1692 msgstr "타겟 패턴이 빠졌음"
1693
1694 #: src/read.c:1302
1695 #, c-format
1696 msgid "multiple target patterns"
1697 msgstr "다중 타겟 패턴"
1698
1699 #: src/read.c:1306
1700 #, c-format
1701 msgid "target pattern contains no '%%'"
1702 msgstr "타겟 패턴에 '%%'가 없습니다."
1703
1704 #: src/read.c:1349
1705 #, c-format
1706 msgid "missing 'endif'"
1707 msgstr "'endif'가 빠졌음"
1708
1709 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1710 #, c-format
1711 msgid "empty variable name"
1712 msgstr "빈 변수 이름"
1713
1714 #: src/read.c:1423
1715 #, c-format
1716 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1717 msgstr "'define' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트 있음"
1718
1719 #: src/read.c:1448
1720 #, c-format
1721 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1722 msgstr "'endef'가 빠졌음. 'define'을 마치지 않았습니다"
1723
1724 #: src/read.c:1476
1725 #, c-format
1726 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1727 msgstr "'endef' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음"
1728
1729 #: src/read.c:1548
1730 #, c-format
1731 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1732 msgstr "'%s' 지시자 뒤에 필요 없는 텍스트가 있음"
1733
1734 #: src/read.c:1549
1735 #, c-format
1736 msgid "extraneous '%s'"
1737 msgstr "필요 없는 '%s'"
1738
1739 #: src/read.c:1577
1740 #, c-format
1741 msgid "only one 'else' per conditional"
1742 msgstr "한 개의 조건에는 한 개의 'else'만 있어야 합니다"
1743
1744 #: src/read.c:1853
1745 #, c-format
1746 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1747 msgstr "타겟별 변수 정의 형식이 틀렸습니다"
1748
1749 #: src/read.c:1995
1750 #, c-format
1751 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1752 msgstr ".WAIT에는 선행 조건이 있으면 안 됩니다"
1753
1754 #: src/read.c:2001
1755 #, c-format
1756 msgid ".WAIT should not have commands"
1757 msgstr ".WAIT에는 명령어가 있으면 안 됩니다"
1758
1759 #: src/read.c:2039
1760 #, c-format
1761 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1762 msgstr "명령어에서 선행조건을 정의할 수 없습니다"
1763
1764 #: src/read.c:2057
1765 #, c-format
1766 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1767 msgstr "그룹 타겟은 명령어를 제공해야 합니다"
1768
1769 #: src/read.c:2100
1770 #, c-format
1771 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1772 msgstr "묵시적 패턴 룰과 고정된 패턴룰이 섞였습니다"
1773
1774 #: src/read.c:2123
1775 #, c-format
1776 msgid "mixed implicit and normal rules"
1777 msgstr "혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙"
1778
1779 #: src/read.c:2155
1780 #, c-format
1781 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1782 msgstr "타겟 '%s'은(는) 타겟 패턴에 맞지 않습니다"
1783
1784 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1785 #, c-format
1786 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1787 msgstr "타겟 파일 '%s'은(는) :와 :: 항목을 동시에 갖고 있습니다"
1788
1789 #: src/read.c:2176
1790 #, c-format
1791 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1792 msgstr "타겟 '%s'이(가) 같은 규칙에서 여러 번 주어졌습니다"
1793
1794 #: src/read.c:2186
1795 #, c-format
1796 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1797 msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 명령보다 우선합니다"
1798
1799 #: src/read.c:2189
1800 #, c-format
1801 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1802 msgstr "경고: 타겟 '%s'에 대한 과거 명령을 무시합니다"
1803
1804 #: src/read.c:2308
1805 #, c-format
1806 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1807 msgstr "*** 혼합된 묵시적 규칙과 일반적 규칙: 추천하지 않는 문법입니다"
1808
1809 #: src/read.c:2325
1810 #, c-format
1811 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1812 msgstr "경고: 타겟 '%s'의 그룹 소속보다 우선합니다"
1813
1814 #: src/read.c:2683
1815 #, c-format
1816 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1817 msgstr "경고: NUL 문자가 발견되었습니다. 줄의 나머지는 무시됩니다"
1818
1819 #: src/remake.c:97
1820 #, c-format
1821 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1822 msgstr "경고: 패턴 명령어가 상대 '%s' 타겟을 업데이트하지 않았습니다."
1823
1824 #: src/remake.c:254
1825 #, c-format
1826 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1827 msgstr "'%s'을(를) 위해 할 일이 없습니다."
1828
1829 #: src/remake.c:255
1830 #, c-format
1831 msgid "'%s' is up to date."
1832 msgstr "'%s'은(는) 이미 업데이트되었습니다."
1833
1834 # prune이 truncate의 의미인가 지운다는 의미인가??
1835 #: src/remake.c:350
1836 #, c-format
1837 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1838 msgstr "'%s' 파일을 잘라냅니다.\n"
1839
1840 #: src/remake.c:416
1841 #, c-format
1842 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1843 msgstr "%1$s'%3$s'에서 필요한 '%2$s' 타겟을 만들 규칙이 없습니다%4$s"
1844
1845 #: src/remake.c:426
1846 #, c-format
1847 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1848 msgstr "%s타겟 '%s'을(를) 만들 규칙이 없습니다%s"
1849
1850 #: src/remake.c:452
1851 #, c-format
1852 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1853 msgstr "'%s' 타겟 파일을 고려합니다.\n"
1854
1855 #: src/remake.c:459
1856 #, c-format
1857 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1858 msgstr "최근에 '%s' 파일 업데이트를 시도해 실패했습니다.\n"
1859
1860 #: src/remake.c:471
1861 #, c-format
1862 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1863 msgstr "'%s' 파일은 이미 검토했습니다.\n"
1864
1865 #: src/remake.c:481
1866 #, c-format
1867 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1868 msgstr "아직 '%s' 파일을 업데이트하고 있습니다.\n"
1869
1870 #: src/remake.c:484
1871 #, c-format
1872 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1873 msgstr "'%s' 파일의 업데이트를 마쳤습니다.\n"
1874
1875 #: src/remake.c:513
1876 #, c-format
1877 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1878 msgstr "'%s' 파일이 없습니다.\n"
1879
1880 #: src/remake.c:520
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1884 msgstr ""
1885 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME 파일 '%s'에 고해상도 타임 스탬프가 들어 있"
1886 "습니다"
1887
1888 #: src/remake.c:538
1889 #, c-format
1890 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1891 msgstr "'%2$s' 파일의 그룹 타겟 상대 '%1$s'이(가) 없습니다.\n"
1892
1893 #: src/remake.c:558
1894 #, c-format
1895 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1896 msgstr "'%s'에 대해 기본 명령 사용.\n"
1897
1898 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1899 #, c-format
1900 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1901 msgstr "%s <- %s 상호 의존성은 무시됩니다."
1902
1903 #: src/remake.c:737
1904 #, c-format
1905 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1906 msgstr "타겟 파일 '%s'의 선행조건을 마쳤습니다.\n"
1907
1908 #: src/remake.c:743
1909 #, c-format
1910 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1911 msgstr "'%s'의 선행조건이 만들어지고 있습니다.\n"
1912
1913 #: src/remake.c:757
1914 #, c-format
1915 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1916 msgstr "타겟 파일 '%s'을(를) 포기합니다.\n"
1917
1918 #: src/remake.c:762
1919 #, c-format
1920 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1921 msgstr "오류로 '%s' 타겟을 다시 만들지 못했습니다."
1922
1923 #: src/remake.c:814
1924 #, c-format
1925 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1926 msgstr "'%s' 선행 조건은 '%s' 타겟에 대해 순서만 선행 조건입니다.\n"
1927
1928 #: src/remake.c:819
1929 #, c-format
1930 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1931 msgstr "타겟 '%2$s'의 선행조건 %1$s이(가) 없습니다.\n"
1932
1933 #: src/remake.c:824
1934 #, c-format
1935 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1936 msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 나중에 만들어졌습니다.\n"
1937
1938 #: src/remake.c:827
1939 #, c-format
1940 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1941 msgstr "'%s' 선행 조건이 '%s' 타겟보다 먼저 만들어졌습니다.\n"
1942
1943 #: src/remake.c:845
1944 #, c-format
1945 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1946 msgstr "'%s' 타겟은 콜론 두 개가 붙었고 선행조건이 없습니다.\n"
1947
1948 #: src/remake.c:852
1949 #, c-format
1950 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1951 msgstr "'%s'에 대한 명령어가 없고 어떤 선행조건도 실제로 바뀌지 않았습니다.\n"
1952
1953 #: src/remake.c:857
1954 #, c-format
1955 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1956 msgstr "always-make 옵션 때문에 '%s' 타겟을 만듭니다.\n"
1957
1958 #: src/remake.c:865
1959 #, c-format
1960 msgid "No need to remake target '%s'"
1961 msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들 필요가 없습니다"
1962
1963 #: src/remake.c:867
1964 #, c-format
1965 msgid "; using VPATH name '%s'"
1966 msgstr "; VPATH 이름 '%s'을(를) 사용합니다"
1967
1968 #: src/remake.c:891
1969 #, c-format
1970 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1971 msgstr "'%s' 타겟을 다시 만들어야 합니다.\n"
1972
1973 #: src/remake.c:897
1974 #, c-format
1975 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1976 msgstr "  VPATH 이름 '%s'을(를) 무시합니다.\n"
1977
1978 #: src/remake.c:906
1979 #, c-format
1980 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1981 msgstr "'%s'의 명령이 실행 중입니다.\n"
1982
1983 #: src/remake.c:913
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1986 msgstr "'%s' 타겟 파일을 다시 만드는데 실패했습니다.\n"
1987
1988 #: src/remake.c:916
1989 #, c-format
1990 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1991 msgstr "'%s' 타겟 파일을 성공적으로 다시 만들었습니다.\n"
1992
1993 #: src/remake.c:919
1994 #, c-format
1995 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1996 msgstr "'%s' 타겟 파일을 -q 옵션으로 다시 만들어야 합니다.\n"
1997
1998 #: src/remake.c:1118
1999 #, c-format
2000 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2001 msgstr "'%s'에 대해 기본 명령을 사용.\n"
2002
2003 #: src/remake.c:1499
2004 #, c-format
2005 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2006 msgstr "경고: '%s' 파일의 변경 시각(%s)이 미래입니다"
2007
2008 #: src/remake.c:1747
2009 #, c-format
2010 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2011 msgstr ".LIBPATTERNS의 원소 '%s'이(가) 패턴이 아닙니다"
2012
2013 # ???  디버깅 메세지 -- 뭔지 알기 어려움
2014 #: src/remote-cstms.c:118
2015 #, c-format
2016 msgid "Customs won't export: %s\n"
2017 msgstr "Customs은 export되지 않습니다: %s\n"
2018
2019 #: src/rule.c:357
2020 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2021 msgstr "경고: 접미어 규칙 정의에서 선행조건을 무시합니다"
2022
2023 #: src/rule.c:592
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "# Implicit Rules"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 "# 묵시적 규칙"
2030
2031 #: src/rule.c:607
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "# No implicit rules."
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "# 묵시적 규칙 없음."
2038
2039 #: src/rule.c:610
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "# 묵시적 규칙 %u개, %u (%.1f%%) 터미널."
2047
2048 #: src/rule.c:619
2049 #, c-format
2050 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2051 msgstr "버그: num_pattern_rules 틀렸습니다!  %u != %u"
2052
2053 #: src/shuffle.c:93
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2056 msgstr "뒤섞기 모드 잘못됨: %s: '%s'"
2057
2058 #: src/signame.c:84
2059 msgid "unknown signal"
2060 msgstr "알 수 없는 신호"
2061
2062 #: src/signame.c:92
2063 msgid "Hangup"
2064 msgstr "끊어짐"
2065
2066 #: src/signame.c:95
2067 msgid "Interrupt"
2068 msgstr "인터럽트"
2069
2070 #: src/signame.c:98
2071 msgid "Quit"
2072 msgstr "끝내기"
2073
2074 #: src/signame.c:101
2075 msgid "Illegal Instruction"
2076 msgstr "잘못된 명령"
2077
2078 #: src/signame.c:104
2079 msgid "Trace/breakpoint trap"
2080 msgstr "추적/중단점 트랩"
2081
2082 #: src/signame.c:109
2083 msgid "Aborted"
2084 msgstr "중단됨"
2085
2086 #: src/signame.c:112
2087 msgid "IOT trap"
2088 msgstr "IOT 트랩"
2089
2090 #: src/signame.c:115
2091 msgid "EMT trap"
2092 msgstr "EMT 트랩"
2093
2094 #: src/signame.c:118
2095 msgid "Floating point exception"
2096 msgstr "부동 소수점 예외"
2097
2098 #: src/signame.c:121
2099 msgid "Killed"
2100 msgstr "죽었음"
2101
2102 #: src/signame.c:124
2103 msgid "Bus error"
2104 msgstr "버스 오류"
2105
2106 #: src/signame.c:127
2107 msgid "Segmentation fault"
2108 msgstr "세그멘테이션 오류"
2109
2110 #: src/signame.c:130
2111 msgid "Bad system call"
2112 msgstr "잘못된 시스템 호출"
2113
2114 #: src/signame.c:133
2115 msgid "Broken pipe"
2116 msgstr "깨어진 파이프"
2117
2118 #: src/signame.c:136
2119 msgid "Alarm clock"
2120 msgstr "자명종 시계"
2121
2122 #: src/signame.c:139
2123 msgid "Terminated"
2124 msgstr "종료됨"
2125
2126 #: src/signame.c:142
2127 msgid "User defined signal 1"
2128 msgstr "사용자 정의 신호 1"
2129
2130 #: src/signame.c:145
2131 msgid "User defined signal 2"
2132 msgstr "사용자 정의 신호 2"
2133
2134 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2135 msgid "Child exited"
2136 msgstr "하위 프로세스 끝남"
2137
2138 #: src/signame.c:156
2139 msgid "Power failure"
2140 msgstr "전력 중단"
2141
2142 #: src/signame.c:159
2143 msgid "Stopped"
2144 msgstr "중지됨"
2145
2146 #: src/signame.c:162
2147 msgid "Stopped (tty input)"
2148 msgstr "중지됨(tty 입력)"
2149
2150 #: src/signame.c:165
2151 msgid "Stopped (tty output)"
2152 msgstr "중지됨(tty 출력)"
2153
2154 #: src/signame.c:168
2155 msgid "Stopped (signal)"
2156 msgstr "중지됨(시그널)"
2157
2158 #: src/signame.c:171
2159 msgid "CPU time limit exceeded"
2160 msgstr "CPU 시간 제한 초과됨"
2161
2162 #: src/signame.c:174
2163 msgid "File size limit exceeded"
2164 msgstr "파일 크기 제한 초과됨"
2165
2166 #: src/signame.c:177
2167 msgid "Virtual timer expired"
2168 msgstr "가상 타이머 시간 초과됨"
2169
2170 #: src/signame.c:180
2171 msgid "Profiling timer expired"
2172 msgstr "프로파일링 타이머 시간 초과됨"
2173
2174 #: src/signame.c:186
2175 msgid "Window changed"
2176 msgstr "창이 바뀌었음"
2177
2178 #: src/signame.c:189
2179 msgid "Continued"
2180 msgstr "계속됨"
2181
2182 #: src/signame.c:192
2183 msgid "Urgent I/O condition"
2184 msgstr "긴급한 입출력 상황"
2185
2186 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2187 msgid "I/O possible"
2188 msgstr "입출력 가능"
2189
2190 #: src/signame.c:202
2191 msgid "SIGWIND"
2192 msgstr "SIGWIND"
2193
2194 #: src/signame.c:205
2195 msgid "SIGPHONE"
2196 msgstr "SIGPHONE"
2197
2198 #: src/signame.c:211
2199 msgid "Resource lost"
2200 msgstr "자원 손실"
2201
2202 #: src/signame.c:214
2203 msgid "Danger signal"
2204 msgstr "위험 신호"
2205
2206 #: src/signame.c:217
2207 msgid "Information request"
2208 msgstr "정보 요청"
2209
2210 #: src/signame.c:220
2211 msgid "Floating point co-processor not available"
2212 msgstr "부동소수점 연산 보조프로세서가 없습니다"
2213
2214 #: src/strcache.c:274
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 "%s No strcache buffers\n"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "%s strcache 버퍼 없음\n"
2222
2223 #: src/strcache.c:304
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "\n"
2227 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2228 "B\n"
2229 msgstr ""
2230 "\n"
2231 "%s strcache 버퍼: %lu (%lu) / 문자열 = %lu / 저장 공간 = %lu B / 평균 = %lu "
2232 "B\n"
2233
2234 #: src/strcache.c:308
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2238 msgstr "%s 현재 버퍼: 크기 = %hu B / 사용 = %hu B / 개수 = %hu / 평균 = %u B\n"
2239
2240 #: src/strcache.c:319
2241 #, c-format
2242 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2243 msgstr "%s 기타 사용: 전체 = %lu B / 개수 = %lu / 평균 = %lu B\n"
2244
2245 #: src/strcache.c:322
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2249 msgstr ""
2250 "%s 기타 빈 공간: 전체 = %lu B / 최대 = %lu B / 최소 = %lu B / 평균 = %hu B\n"
2251
2252 #: src/strcache.c:326
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "\n"
2256 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2257 msgstr ""
2258 "\n"
2259 "%s strcache 효율: 검색 = %lu / 히트 비율 = %lu%%\n"
2260
2261 #: src/strcache.c:328
2262 msgid ""
2263 "# hash-table stats:\n"
2264 "# "
2265 msgstr ""
2266 "# 해시 테이블 통계:\n"
2267 "# "
2268
2269 #: src/variable.c:1786
2270 msgid "automatic"
2271 msgstr "자동"
2272
2273 #: src/variable.c:1789
2274 msgid "default"
2275 msgstr "기본값"
2276
2277 #: src/variable.c:1792
2278 msgid "environment"
2279 msgstr "환경"
2280
2281 #: src/variable.c:1795
2282 msgid "makefile"
2283 msgstr "메이크파일"
2284
2285 #: src/variable.c:1798
2286 msgid "environment under -e"
2287 msgstr "-e 하의 환경"
2288
2289 #: src/variable.c:1801
2290 msgid "command line"
2291 msgstr "명령행"
2292
2293 #: src/variable.c:1804
2294 msgid "'override' directive"
2295 msgstr "'override' 지시자"
2296
2297 #: src/variable.c:1814
2298 #, c-format
2299 msgid " (from '%s', line %lu)"
2300 msgstr " ('%s'에서, %lu번째 줄)"
2301
2302 #: src/variable.c:1877
2303 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2304 msgstr "# 변수 모음 해시 테이블 통계:\n"
2305
2306 #: src/variable.c:1888
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "# Variables\n"
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "# 변수\n"
2313
2314 #: src/variable.c:1892
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "# Pattern-specific Variable Values"
2318 msgstr ""
2319 "\n"
2320 "# 패턴을 위한 변수 값"
2321
2322 #: src/variable.c:1906
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "# No pattern-specific variable values."
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "# 패턴을 위한 변수 값이 없습니다."
2329
2330 #: src/variable.c:1908
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 "# %u pattern-specific variable values"
2335 msgstr ""
2336 "\n"
2337 "# 특정 패턴을 위한 변수 값 %u개"
2338
2339 #: src/variable.h:237
2340 #, c-format
2341 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2342 msgstr "경고: 정의되지 않은 변수 '%.*s'"
2343
2344 #: src/vmsfunctions.c:91
2345 #, c-format
2346 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2347 msgstr "sys$search()가 %d번을 리턴하며 실패했습니다\n"
2348
2349 # DCL - Digital Command Language, VMS에서만 존재하는 shell language의 일종
2350 #: src/vmsjobs.c:244
2351 #, c-format
2352 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2353 msgstr "-경고, DCL에서 CTRL-Y를 다시 사용가능하도록 해야 할 것입니다.\n"
2354
2355 #: src/vmsjobs.c:681
2356 #, c-format
2357 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2358 msgstr "내장 CD %s\n"
2359
2360 #: src/vmsjobs.c:1224
2361 #, c-format
2362 msgid "DCL: %s\n"
2363 msgstr "DCL: %s\n"
2364
2365 #: src/vmsjobs.c:1281
2366 #, c-format
2367 msgid "Append output to %s\n"
2368 msgstr "출력을 %s에 붙입니다\n"
2369
2370 #: src/vmsjobs.c:1306
2371 #, c-format
2372 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2373 msgstr "%.*s을(를) 붙이고 지웁니다\n"
2374
2375 #: src/vmsjobs.c:1319
2376 #, c-format
2377 msgid "Executing %s instead\n"
2378 msgstr "대신 %s을(를) 실행\n"
2379
2380 #: src/vpath.c:600
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "# VPATH Search Paths\n"
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "# VPATH 탐색 경로\n"
2387
2388 #: src/vpath.c:617
2389 msgid "# No 'vpath' search paths."
2390 msgstr "# 'vpath' 탐색 경로가 없음."
2391
2392 #: src/vpath.c:619
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "\n"
2396 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "# 'vpath' 탐색 경로 %u개.\n"
2400
2401 #: src/vpath.c:622
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로가 없음."
2408
2409 #: src/vpath.c:628
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2413 "# "
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "# 일반적인 ('VPATH' 변수) 탐색 경로:\n"
2417 "# "
2418
2419 #: src/w32/w32os.c:224
2420 #, c-format
2421 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2422 msgstr "작업서버 슬롯은 %d개로 제한됩니다\n"
2423
2424 #: src/w32/w32os.c:240
2425 #, c-format
2426 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2427 msgstr "작업서버 세마포어 만들기: (오류 %ld: %s)"
2428
2429 #: src/w32/w32os.c:259
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2433 msgstr "내부 오류: 작업 서버 세마포어('%s')를 열 수 없습니다: (오류 %ld: %s)"
2434
2435 #: src/w32/w32os.c:262
2436 #, c-format
2437 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2438 msgstr "작업 서버 클라이언트(세마포어 %s)\n"
2439
2440 #: src/w32/w32os.c:310
2441 #, c-format
2442 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2443 msgstr "작업 서버 세마포어 해제: (오류 %ld: %s)"
2444
2445 #: src/w32/w32os.c:381
2446 #, c-format
2447 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2448 msgstr "세마포어 또는 하위 프로세스 대기: (오류 %ld: %s)"
2449
2450 #: src/w32/w32os.c:449
2451 #, c-format
2452 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2453 msgstr "출력 동기화 뮤텍스를 (%s) 파싱할 수 없습니다: %s"
2454
2455 #: src/w32/w32os.c:452
2456 #, c-format
2457 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2458 msgstr "잘못된 출력 동기화 뮤텍스: %s"