Imported Upstream version 3.82
[platform/upstream/make.git] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU Make.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Francesco Groccia <fgr@anche.no>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: make 3.81\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-23 12:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Groccia <fgr@anche.no>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ar.c:48
19 #, c-format
20 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
21 msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: «%s»"
22
23 #: ar.c:125
24 msgid "touch archive member is not available on VMS"
25 msgstr "impossibile modificare la data di un membro di un archivio su VMS"
26
27 #: ar.c:149
28 #, c-format
29 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
30 msgstr "touch: l'archivio «%s» non esiste"
31
32 #: ar.c:152
33 #, c-format
34 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
35 msgstr "touch: «%s» non è un archivio valido"
36
37 #: ar.c:159
38 #, c-format
39 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
40 msgstr "touch: il membro «%s» non esiste in «%s»"
41
42 #: ar.c:166
43 #, c-format
44 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
45 msgstr "touch: codice di ritorno errato da ar_member_touch su «%s»"
46
47 #: arscan.c:69
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
50 msgstr ""
51 "lbr$set_module fallito per estrarre informazioni del modulo, stato = %d"
52
53 #: arscan.c:175
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
56 msgstr "lbr$ini_control fallito con lo stato = %d"
57
58 #: arscan.c:187
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "impossibile aprire la libreria «%s» per cercare il membro «%s»"
62
63 #: arscan.c:850
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro «%s»%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
67
68 #: arscan.c:851
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
71
72 #: arscan.c:853
73 #, c-format
74 msgid "  Date %s"
75 msgstr "  Data %s"
76
77 #: arscan.c:854
78 #, c-format
79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82 #: commands.c:499
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Interruzione.\n"
85
86 #: commands.c:622
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr ""
90 "*** [%s] L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminato"
91
92 #: commands.c:625
93 #, c-format
94 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
95 msgstr "*** L'archivio membro «%s» potrebbe essere inesistente; non eliminarlo"
96
97 #: commands.c:638
98 #, c-format
99 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
100 msgstr "*** [%s] Eliminazione del file «%s»"
101
102 #: commands.c:640
103 #, c-format
104 msgid "*** Deleting file `%s'"
105 msgstr "*** Eliminazione del file «%s»"
106
107 #: commands.c:676
108 #, fuzzy
109 msgid "#  recipe to execute"
110 msgstr "#  comandi da eseguire"
111
112 #: commands.c:679
113 msgid " (built-in):"
114 msgstr " (comando interno):"
115
116 #: commands.c:681
117 #, c-format
118 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
119 msgstr " (da «%s», riga %lu):\n"
120
121 #: dir.c:996
122 msgid ""
123 "\n"
124 "# Directories\n"
125 msgstr ""
126 "\n"
127 "# Directory\n"
128
129 #: dir.c:1008
130 #, c-format
131 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
132 msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
133
134 #: dir.c:1012
135 #, c-format
136 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
137 msgstr "# %s (key %s, mtime %d): impossibile aprirlo.\n"
138
139 #: dir.c:1016
140 #, c-format
141 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
142 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): impossibile aprirlo.\n"
143
144 #: dir.c:1021
145 #, c-format
146 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
147 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): impossibile aprirlo.\n"
148
149 #: dir.c:1048
150 #, c-format
151 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
152 msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
153
154 #: dir.c:1052
155 #, c-format
156 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
157 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
158
159 #: dir.c:1057
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
162 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
163
164 #: dir.c:1063 dir.c:1084
165 msgid "No"
166 msgstr "No"
167
168 #: dir.c:1066 dir.c:1087
169 msgid " files, "
170 msgstr " file, "
171
172 #: dir.c:1068 dir.c:1089
173 msgid "no"
174 msgstr "no"
175
176 #: dir.c:1071
177 msgid " impossibilities"
178 msgstr " impossibilità"
179
180 #: dir.c:1075
181 msgid " so far."
182 msgstr " finora."
183
184 #: dir.c:1092
185 #, c-format
186 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
187 msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
188
189 #: expand.c:127
190 #, c-format
191 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
192 msgstr "La variabile ricorsiva «%s» si autoreferenzia (finalmente)"
193
194 #: expand.c:276
195 msgid "unterminated variable reference"
196 msgstr "riferimento della variabile non terminato"
197
198 #: file.c:267
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
201 msgstr "Sono stati specificati dei comandi per il file «%s» a %s:%lu,"
202
203 #: file.c:272
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
206 msgstr ""
207 "Sono stati trovati dei comandi per il file «%s» mediante una regola di "
208 "ricerca implicita,"
209
210 #: file.c:275
211 #, c-format
212 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
213 msgstr "ma il file «%s» adesso viene considerato lo stesso di «%s»."
214
215 #: file.c:278
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
218 msgstr "I comandi per «%s» saranno ignorati in favore di quelli per «%s»."
219
220 #: file.c:298
221 #, c-format
222 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
223 msgstr ""
224 "impossibile rinominare la regola \"single-colon\" «%s» con la regola \"double-"
225 "colon\" «%s»"
226
227 #: file.c:303
228 #, c-format
229 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
230 msgstr ""
231 "impossibile rinominare la regola \"double-colon\" «%s» con la regola \"single-"
232 "colon\" «%s»"
233
234 #: file.c:392
235 #, c-format
236 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
237 msgstr "*** Eliminazione del file intermedio «%s»"
238
239 #: file.c:396
240 msgid "Removing intermediate files...\n"
241 msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
242
243 #: file.c:803
244 #, c-format
245 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
246 msgstr "%s: Intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
247
248 #: file.c:804
249 msgid "Current time"
250 msgstr "Ora corrente"
251
252 #: file.c:924
253 msgid "# Not a target:"
254 msgstr "# Non è un obiettivo:"
255
256 #: file.c:929
257 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
258 msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
259
260 #: file.c:931
261 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
262 msgstr "#  Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
263
264 #: file.c:933
265 #, fuzzy
266 msgid "#  Command line target."
267 msgstr "#  Obiettivo a riga di comando."
268
269 #: file.c:935
270 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
271 msgstr "#  Makefile predefiniti oppure un makefile -include/sinclude."
272
273 #: file.c:937
274 msgid "#  Implicit rule search has been done."
275 msgstr "#  Regola di ricerca implicita completate."
276
277 #: file.c:938
278 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
279 msgstr "#  Regola di ricerca implicita non completate."
280
281 #: file.c:940
282 #, c-format
283 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
284 msgstr "#  Radice del pattern implicita/statica: «%s»\n"
285
286 #: file.c:942
287 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
288 msgstr "#  Il file è un prerequisito intermedio."
289
290 #: file.c:946
291 msgid "#  Also makes:"
292 msgstr "#  Inoltre, genera:"
293
294 #: file.c:952
295 msgid "#  Modification time never checked."
296 msgstr "#  Ora di modifica mai controllata."
297
298 #: file.c:954
299 msgid "#  File does not exist."
300 msgstr "#  Il file non esiste."
301
302 #: file.c:956
303 msgid "#  File is very old."
304 msgstr "#  Il file è molto vecchio."
305
306 #: file.c:961
307 #, c-format
308 msgid "#  Last modified %s\n"
309 msgstr "#  Ultima modifica %s\n"
310
311 #: file.c:964
312 msgid "#  File has been updated."
313 msgstr "#  Il file è stato aggiornato."
314
315 #: file.c:964
316 msgid "#  File has not been updated."
317 msgstr "#  Il file non è stato aggiornato."
318
319 #: file.c:968
320 #, fuzzy
321 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
322 msgstr "#  Comandi correntemente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
323
324 #: file.c:971
325 #, fuzzy
326 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
327 msgstr "#  Dipendenze dei comandi in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
328
329 #: file.c:980
330 msgid "#  Successfully updated."
331 msgstr "#  Aggiornato con successo."
332
333 #: file.c:984
334 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
335 msgstr "#  Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
336
337 #: file.c:987
338 msgid "#  Failed to be updated."
339 msgstr "#  Aggiornamento non riuscito."
340
341 #: file.c:990
342 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
343 msgstr "#  Valore non valido nel membro «update_status»"
344
345 #: file.c:997
346 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
347 msgstr "#  Valore non valido nel membro «command_state»"
348
349 #: file.c:1016
350 msgid ""
351 "\n"
352 "# Files"
353 msgstr ""
354 "\n"
355 "# File"
356
357 #: file.c:1020
358 msgid ""
359 "\n"
360 "# files hash-table stats:\n"
361 "# "
362 msgstr ""
363 "\n"
364 "# statistiche della tabella di hash dei file:\n"
365 "# "
366
367 #: function.c:758
368 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
369 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione word"
370
371 #: function.c:763
372 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
373 msgstr "il primo argomento per la funzione word deve essere maggiore di 0"
374
375 #: function.c:783
376 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
377 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione wordlist"
378
379 #: function.c:785
380 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
381 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione wordlist"
382
383 #: function.c:1458
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
386 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) fallita (e=%ld)\n"
387
388 #: function.c:1469
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
391 msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) fallita (e=%ld)\n"
392
393 #: function.c:1474
394 #, c-format
395 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
396 msgstr "CreatePipe() fallita (e=%ld)\n"
397
398 #: function.c:1479
399 #, fuzzy
400 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
401 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() fallita\n"
402
403 #: function.c:1728
404 #, c-format
405 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
406 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
407
408 #: function.c:2150
409 #, c-format
410 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
411 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione «%s»"
412
413 #: function.c:2162
414 #, c-format
415 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
416 msgstr "non implementata su questa architettura: funzione «%s»"
417
418 #: function.c:2212
419 #, c-format
420 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
421 msgstr "chiamata non terminata per la funzione «%s»: «%c» mancante"
422
423 #: getopt.c:661
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
427
428 #: getopt.c:685
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette un argomento\n"
432
433 #: getopt.c:690
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
436 msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette un argomento\n"
437
438 #: getopt.c:707 getopt.c:880
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
441 msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
442
443 #: getopt.c:736
444 #, c-format
445 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
446 msgstr "%s: «--%s» opzione sconosciuta\n"
447
448 #: getopt.c:740
449 #, c-format
450 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
451 msgstr "%s: «%c%s» opzione sconosciuta\n"
452
453 #: getopt.c:766
454 #, c-format
455 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
456 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
457
458 #: getopt.c:769
459 #, c-format
460 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
461 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
462
463 #: getopt.c:799 getopt.c:929
464 #, c-format
465 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
466 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
467
468 #: getopt.c:846
469 #, c-format
470 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
471 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
472
473 #: getopt.c:864
474 #, c-format
475 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
476 msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette un argomento\n"
477
478 #: hash.c:49
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
481 msgstr "impossibile allocare %ld byte per la tabella hash: memoria esaurita"
482
483 #: hash.c:280
484 #, c-format
485 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
486 msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
487
488 #: hash.c:282
489 #, c-format
490 msgid "Rehash=%d, "
491 msgstr "Rehash=%d, "
492
493 #: hash.c:283
494 #, c-format
495 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
496 msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"
497
498 #: implicit.c:40
499 #, c-format
500 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
501 msgstr "Ricerca di una regola implicita per «%s».\n"
502
503 #: implicit.c:56
504 #, c-format
505 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
506 msgstr ""
507 "Ricerca di una regola implicita per «%s» usando il nome dell'archivio "
508 "membro.\n"
509
510 #: implicit.c:317
511 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
512 msgstr "Viene evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
513
514 #: implicit.c:491
515 #, c-format
516 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
517 msgstr "Viene tentata la regola del pattern con radice «%.*s».\n"
518
519 #: implicit.c:674
520 #, c-format
521 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
522 msgstr "Viene rifiutata la regola prerequisita \"impossible\" «%s».\n"
523
524 #: implicit.c:675
525 #, c-format
526 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
527 msgstr "Viene rifiutato il prerequisito implicito \"impossible\" «%s».\n"
528
529 #: implicit.c:688
530 #, c-format
531 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
532 msgstr "Viene tentata la regola prerequisita «%s».\n"
533
534 #: implicit.c:689
535 #, c-format
536 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
537 msgstr "Viene tentato il prerequisito implicito «%s».\n"
538
539 #: implicit.c:728
540 #, c-format
541 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
542 msgstr "Trovato il prerequisito «%s» come VPATH «%s»\n"
543
544 #: implicit.c:742
545 #, c-format
546 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
547 msgstr "Ricerca di una regola con il \"file intermedio\" «%s».\n"
548
549 #: job.c:335
550 msgid "Cannot create a temporary file\n"
551 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo\n"
552
553 #: job.c:449
554 #, c-format
555 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
556 msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)"
557
558 #: job.c:450
559 #, c-format
560 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
561 msgstr "*** [%s] Errore 0x%x"
562
563 #: job.c:454
564 #, c-format
565 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
566 msgstr "[%s] Errore %d (ignorato)"
567
568 #: job.c:455
569 #, c-format
570 msgid "*** [%s] Error %d"
571 msgstr "*** [%s] Errore %d"
572
573 #: job.c:460
574 msgid " (core dumped)"
575 msgstr " (core dumped)"
576
577 #: job.c:549
578 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
579 msgstr "*** Attesa dei processi non terminati...."
580
581 #: job.c:579
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
584 msgstr "Processo figlio vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
585
586 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
587 msgid " (remote)"
588 msgstr " (remoto)"
589
590 #: job.c:758
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
593 msgstr "Interruzione del processo figlio perdente 0x%08lx PID %ld %s\n"
594
595 #: job.c:759
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
598 msgstr "Interruzione del processo figlio vincente 0x%08lx PID %ld %s\n"
599
600 #: job.c:763
601 #, c-format
602 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
603 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
604
605 #: job.c:861
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
608 msgstr ""
609 "Rimozione del processo figlio 0x%08lx PID %ld%s dalla catena di esecuzione.\n"
610
611 #: job.c:920
612 msgid "write jobserver"
613 msgstr "write jobserver"
614
615 #: job.c:922
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
618 msgstr "Token rilasciato per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"
619
620 #: job.c:1453 job.c:2094
621 #, c-format
622 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
623 msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
624
625 #: job.c:1457 job.c:2098
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Counted %d args in failed launch\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
633
634 #: job.c:1525
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
637 msgstr ""
638 "Inserimento del processo figlio 0x%08lx (%s) PID %ld%s sulla catena di "
639 "esecuzione.\n"
640
641 #: job.c:1778
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
644 msgstr "Token ottenuto per il processo figlio 0x%08lx (%s).\n"
645
646 #: job.c:1787
647 msgid "read jobs pipe"
648 msgstr "lettura della pipe dei processi"
649
650 #: job.c:1798
651 #, c-format
652 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
653 msgstr ""
654
655 #: job.c:1802
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
658 msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"
659
660 #: job.c:1910
661 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
662 msgstr "impossibile applicare i limiti di carico su questo sistema operativo"
663
664 #: job.c:1912
665 msgid "cannot enforce load limit: "
666 msgstr "impossibile applicare il limite di carico: "
667
668 #: job.c:1985
669 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
670 msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard input\n"
671
672 #: job.c:1987
673 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
674 msgstr "nessun altro file gestito: impossibile duplicare lo standard output\n"
675
676 #: job.c:2015
677 msgid "Could not restore stdin\n"
678 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
679
680 #: job.c:2023
681 msgid "Could not restore stdout\n"
682 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
683
684 #: job.c:2127
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
687 msgstr ""
688 "make ha interrotto il processo figlio con pid %ld, in attesa ancora del "
689 "processo con pid %ld\n"
690
691 #: job.c:2168
692 #, c-format
693 msgid "%s: Command not found"
694 msgstr "%s: comando non trovato"
695
696 #: job.c:2228
697 #, c-format
698 msgid "%s: Shell program not found"
699 msgstr "%s: shell non trovata"
700
701 #: job.c:2237
702 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
703 msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
704
705 #: job.c:2461
706 #, c-format
707 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
708 msgstr "$SHELL cambiata (era «%s», adesso è «%s»)\n"
709
710 #: job.c:2951
711 #, c-format
712 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
713 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
714
715 #: job.c:2963
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Batch file contents:%s\n"
719 "\t%s\n"
720 msgstr ""
721
722 #: job.c:3065
723 #, c-format
724 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
725 msgstr ""
726 "%s (riga %d) Contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
727
728 #: main.c:303
729 msgid "Options:\n"
730 msgstr "Opzioni:\n"
731
732 #: main.c:304
733 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
734 msgstr "  -b, -m                      Ignorato per compatibilità.\n"
735
736 #: main.c:306
737 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
738 msgstr ""
739 "  -B, --always-make           Genera tutti gli obbiettivi "
740 "incondizionatamente\n"
741
742 #: main.c:308
743 msgid ""
744 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
745 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
746 msgstr ""
747 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
748 "                              Cambia in DIRECTORY prima di fare qualunque "
749 "cosa.\n"
750
751 #: main.c:311
752 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
753 msgstr "  -d                          Mostra informazioni di debug.\n"
754
755 #: main.c:313
756 msgid ""
757 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
758 msgstr ""
759 "  --debug[=FLAGS]             Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
760
761 #: main.c:315
762 msgid ""
763 "  -e, --environment-overrides\n"
764 "                              Environment variables override makefiles.\n"
765 msgstr ""
766 "  -e, --environment-overrides\n"
767 "                              Le variabili d'ambiente sovrascrivono i "
768 "makefile.\n"
769
770 #: main.c:318
771 msgid ""
772 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: main.c:320
776 msgid ""
777 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
778 "                              Read FILE as a makefile.\n"
779 msgstr ""
780 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
781 "                              Legge FILE come un makefile.\n"
782
783 #: main.c:323
784 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
785 msgstr "  -h, --help                  Mostra questo messaggio ed esce.\n"
786
787 #: main.c:325
788 #, fuzzy
789 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
790 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignora gli errori dei comandi.\n"
791
792 #: main.c:327
793 msgid ""
794 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
795 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
796 msgstr ""
797 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
798 "                              Cerca DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
799
800 #: main.c:330
801 msgid ""
802 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
803 "arg.\n"
804 msgstr ""
805 "  -j [N], --jobs[=N]          Permette N processi in una volta; infiniti "
806 "processi senza argomento.\n"
807
808 #: main.c:332
809 msgid ""
810 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
811 msgstr ""
812 "  -k, --keep-going            Continua l'esecuzione quando alcuni obbiettivi "
813 "non possono essere creati.\n"
814
815 #: main.c:334
816 msgid ""
817 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
818 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
819 "N.\n"
820 msgstr ""
821 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
822 "                              Non avvia processi multipli a meno che il "
823 "carico di lavoro è sotto N.\n"
824
825 #: main.c:337
826 msgid ""
827 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
828 "target.\n"
829 msgstr ""
830 "  -L, --check-symlink-times   Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
831 "simbolici e l'obiettivo.\n"
832
833 #: main.c:339
834 #, fuzzy
835 msgid ""
836 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
837 "                              Don't actually run any recipe; just print "
838 "them.\n"
839 msgstr ""
840 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
841 "                              Non esegue alcun comando; li mostra "
842 "solamente.\n"
843
844 #: main.c:342
845 msgid ""
846 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
847 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
848 "it.\n"
849 msgstr ""
850 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
851 "                              Considera FILE come molto vecchio e non "
852 "riesegue make.\n"
853
854 #: main.c:345
855 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
856 msgstr "  -p, --print-data-base       Mostra il database interno di make.\n"
857
858 #: main.c:347
859 #, fuzzy
860 msgid ""
861 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
862 "date.\n"
863 msgstr ""
864 "  -q, --question              Non avvia alcun comando; lo stato di uscita "
865 "dice se è aggiornato.\n"
866
867 #: main.c:349
868 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
869 msgstr ""
870 "  -r, --no-builtin-rules      Disabilita le regole implicite integrate.\n"
871
872 #: main.c:351
873 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
874 msgstr ""
875 "  -R, --no-builtin-variables  Dsabilita le impostazioni delle variabili "
876 "integrate.\n"
877
878 #: main.c:353
879 #, fuzzy
880 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
881 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Non visualizza i comandi.\n"
882
883 #: main.c:355
884 msgid ""
885 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
886 "                              Turns off -k.\n"
887 msgstr ""
888 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
889 "                            Disattiva l'opzione -k.\n"
890
891 # # touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
892 #: main.c:358
893 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
894 msgstr ""
895 "  -t, --touch                 Aggiorna la marcatura temporale degli "
896 "obbiettivi senza ricrearli.\n"
897
898 #: main.c:360
899 msgid ""
900 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
901 msgstr ""
902 "  -v, --version               Mostra il numero di versione di make ed esce.\n"
903
904 #: main.c:362
905 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
906 msgstr "  -w, --print-directory       Mostra la directory corrente.\n"
907
908 #: main.c:364
909 msgid ""
910 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
911 "implicitly.\n"
912 msgstr ""
913 "  --no-print-directory        Disattiva l'opzione -w, anche se è stata "
914 "attivata implicitamente.\n"
915
916 #: main.c:366
917 msgid ""
918 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
919 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
920 msgstr ""
921 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
922 "                              Considera FILE come infinitamente nuovo.\n"
923
924 #: main.c:369
925 msgid ""
926 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
927 "referenced.\n"
928 msgstr ""
929 "  --warn-undefined-variables  Avvisa quando una variabile non definita viene "
930 "referenziata.\n"
931
932 #: main.c:564
933 msgid "empty string invalid as file name"
934 msgstr "testo vuoto non valido come nome di file"
935
936 #: main.c:650
937 #, c-format
938 msgid "unknown debug level specification `%s'"
939 msgstr "livello di debug specificato sconosciuto «%s»"
940
941 #: main.c:690
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
944 msgstr ""
945 "%s: interruzione/eccezione ricevuta (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%lx)\n"
946
947 #: main.c:697
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
952 "ExceptionCode = %lx\n"
953 "ExceptionFlags = %lx\n"
954 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
958 "ExceptionCode = %lx\n"
959 "ExceptionFlags = %lx\n"
960 "ExceptionAddress = %lx\n"
961
962 #: main.c:705
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
965 msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo %lx\n"
966
967 #: main.c:706
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
970 msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo %lx\n"
971
972 #: main.c:781 main.c:792
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
975 msgstr "find_and_set_shell impostazione default_shell = %s\n"
976
977 #: main.c:834
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
980 msgstr ""
981 "find_and_set_shell impostazione del percorso di ricerca default_shell = %s\n"
982
983 #: main.c:1273
984 #, c-format
985 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
986 msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."
987
988 #: main.c:1275
989 #, c-format
990 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
991 msgstr "sleep(30) eseguito. Continuazione.\n"
992
993 #: main.c:1501
994 msgid "Makefile from standard input specified twice."
995 msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
996
997 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
998 msgid "fopen (temporary file)"
999 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1000
1001 #: main.c:1545
1002 msgid "fwrite (temporary file)"
1003 msgstr "fwrite (file temporaneo)"
1004
1005 #: main.c:1703
1006 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1007 msgstr "Processi paralleli (-j) non supportati su questa piattaforma."
1008
1009 #: main.c:1704
1010 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1011 msgstr "Reimposto alla modalità a singolo processo (-j1)."
1012
1013 #: main.c:1719
1014 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1015 msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds"
1016
1017 #: main.c:1727
1018 #, c-format
1019 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1020 msgstr "errore interno: testo non valido per --jobserver-fds «%s»"
1021
1022 #: main.c:1730
1023 #, c-format
1024 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: main.c:1740
1028 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1029 msgstr ""
1030 "attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver."
1031
1032 #: main.c:1750
1033 msgid "dup jobserver"
1034 msgstr "jobserver duplicato"
1035
1036 #: main.c:1753
1037 msgid ""
1038 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1039 msgstr ""
1040 "attenzione: jobserver non disponibile: viene usato -j1. Aggiungere «+» alla "
1041 "regola make superiore."
1042
1043 #: main.c:1777
1044 msgid "creating jobs pipe"
1045 msgstr "creazione pipe dei processi"
1046
1047 #: main.c:1792
1048 msgid "init jobserver pipe"
1049 msgstr "inizializzazione della pipe della modalità jobserver"
1050
1051 #: main.c:1812
1052 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1053 msgstr ""
1054 "Collegamenti simbolici non supportati: disabilitazione dell'opzione -L."
1055
1056 #: main.c:1892
1057 msgid "Updating makefiles....\n"
1058 msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
1059
1060 #: main.c:1917
1061 #, c-format
1062 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1063 msgstr "Il makefile «%s» potrebbe ciclare all'infinito; non viene ricreato.\n"
1064
1065 #: main.c:1996
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1068 msgstr "Riesecuzione del makefile «%s» non riuscita."
1069
1070 #: main.c:2013
1071 #, c-format
1072 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1073 msgstr "Il makefile «%s» incluso non è stato trovato."
1074
1075 #: main.c:2018
1076 #, c-format
1077 msgid "Makefile `%s' was not found"
1078 msgstr "Il makefile «%s» non è stato trovato."
1079
1080 #: main.c:2086
1081 msgid "Couldn't change back to original directory."
1082 msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
1083
1084 #: main.c:2102
1085 #, c-format
1086 msgid "Re-executing[%u]:"
1087 msgstr "Riesecuzione[%u]:"
1088
1089 #: main.c:2215
1090 msgid "unlink (temporary file): "
1091 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1092
1093 #: main.c:2247
1094 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1095 msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
1096
1097 #: main.c:2270
1098 msgid "No targets specified and no makefile found"
1099 msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
1100
1101 #: main.c:2272
1102 msgid "No targets"
1103 msgstr "Nessun obiettivo"
1104
1105 #: main.c:2277
1106 msgid "Updating goal targets....\n"
1107 msgstr "Aggiornamento degli obbiettivi....\n"
1108
1109 #: main.c:2306
1110 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1111 msgstr ""
1112 "attenzione: Rilevato un tempo alterato. La costruzione potrebbe essere "
1113 "incompleta."
1114
1115 #: main.c:2470
1116 #, c-format
1117 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1118 msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
1119
1120 #: main.c:2476
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "This program built for %s\n"
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "Questo programma è stato compilato per %s\n"
1128
1129 #: main.c:2478
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "This program built for %s (%s)\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1137
1138 #: main.c:2481
1139 #, c-format
1140 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1141 msgstr "Segnalare i bug all'indirizzo <bug-make@gnu.org>\n"
1142
1143 #: main.c:2562
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1146 msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento di testo non vuoto"
1147
1148 #: main.c:2617
1149 #, c-format
1150 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1151 msgstr "l'opzione «-%c» richiede un argomento intero positivo"
1152
1153 # # anche se manca il verbo "to be" per la forma passiva inglese, traduco in italiano come ci fosse
1154 #: main.c:3054
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%sBuilt for %s\n"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "%sQuesto programma è stato compilato per %s\n"
1160
1161 #: main.c:3056
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165 "\n"
1166 "%s Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1167
1168 #: main.c:3066
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1172 "html>\n"
1173 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1174 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 # # «%s» è un tipo ctime(3)
1178 #: main.c:3086
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 "# Make data base, printed on %s"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
1186
1187 #: main.c:3096
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "\n"
1191 "# Finished Make data base on %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "# Fine generazione del database il %s\n"
1195
1196 #: main.c:3237
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1199 msgstr "%s: entrata directory sconosciuta\n"
1200
1201 #: main.c:3239
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1204 msgstr "%s: uscita directory sconosciuta\n"
1205
1206 #: main.c:3242
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1209 msgstr "%s: entrato nella directory «%s»\n"
1210
1211 #: main.c:3245
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1214 msgstr "%s: uscito dalla directory «%s»\n"
1215
1216 #: main.c:3250
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1219 msgstr "%s[%u]: entrata nella directory sconosciuta\n"
1220
1221 #: main.c:3253
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1224 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta"
1225
1226 #: main.c:3257
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1229 msgstr "%s[%u]: entrata nella directory «%s»\n"
1230
1231 #: main.c:3260
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1234 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory «%s»\n"
1235
1236 #: misc.c:316
1237 msgid ".  Stop.\n"
1238 msgstr ".  Stop.\n"
1239
1240 #: misc.c:337
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown error %d"
1243 msgstr "Errore %d sconosciuto"
1244
1245 #: misc.c:347
1246 #, c-format
1247 msgid "%s%s: %s"
1248 msgstr "%s%s: %s"
1249
1250 #: misc.c:355
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: %s"
1253 msgstr "%s: %s"
1254
1255 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1256 msgid "virtual memory exhausted"
1257 msgstr "memoria virtuale esaurita"
1258
1259 #: misc.c:708
1260 #, c-format
1261 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1262 msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
1263
1264 #: misc.c:729
1265 msgid "Initialized access"
1266 msgstr "Accesso inizializzato"
1267
1268 #: misc.c:808
1269 msgid "User access"
1270 msgstr "Accesso utente"
1271
1272 #: misc.c:856
1273 msgid "Make access"
1274 msgstr "Accesso Make"
1275
1276 #: misc.c:890
1277 msgid "Child access"
1278 msgstr "Accesso processo figlio"
1279
1280 #: misc.c:954
1281 #, c-format
1282 msgid "write error: %s"
1283 msgstr "errore in scrittura: %s"
1284
1285 #: misc.c:956
1286 msgid "write error"
1287 msgstr "errore in scrittura"
1288
1289 #: read.c:179
1290 msgid "Reading makefiles...\n"
1291 msgstr "Lettura dei makefile...\n"
1292
1293 #: read.c:333
1294 #, c-format
1295 msgid "Reading makefile `%s'"
1296 msgstr "Lettura del makefile «%s»"
1297
1298 #: read.c:335
1299 #, c-format
1300 msgid " (no default goal)"
1301 msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
1302
1303 #: read.c:337
1304 #, c-format
1305 msgid " (search path)"
1306 msgstr " (percorso di ricerca)"
1307
1308 #: read.c:339
1309 #, c-format
1310 msgid " (don't care)"
1311 msgstr " (ignora)"
1312
1313 #: read.c:341
1314 #, c-format
1315 msgid " (no ~ expansion)"
1316 msgstr " (nessuna sostituzione per il carattere «~»)"
1317
1318 #: read.c:759
1319 msgid "invalid syntax in conditional"
1320 msgstr "sintassi non valida nella condizione"
1321
1322 #: read.c:891
1323 #, fuzzy
1324 msgid "recipe commences before first target"
1325 msgstr "i comandi iniziano prima del primo obiettivo"
1326
1327 #: read.c:940
1328 #, fuzzy
1329 msgid "missing rule before recipe"
1330 msgstr "regola assente prima dei comandi"
1331
1332 #: read.c:1027
1333 #, c-format
1334 msgid "missing separator%s"
1335 msgstr "separatore %s assente"
1336
1337 #: read.c:1029
1338 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1339 msgstr " (si intendeva dire un carattere tabulatore invece di otto spazi?)"
1340
1341 #: read.c:1163
1342 msgid "missing target pattern"
1343 msgstr "obiettivo del pattern assente"
1344
1345 #: read.c:1165
1346 msgid "multiple target patterns"
1347 msgstr "obiettivo dei pattern multiplo"
1348
1349 #: read.c:1169
1350 #, c-format
1351 msgid "target pattern contains no `%%'"
1352 msgstr "obiettivo del pattern non contiene «%%»"
1353
1354 #: read.c:1293
1355 msgid "missing `endif'"
1356 msgstr "«endif» assente"
1357
1358 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1359 msgid "empty variable name"
1360 msgstr "nome della variabile vuoto"
1361
1362 #: read.c:1367
1363 #, fuzzy
1364 msgid "extraneous text after `define' directive"
1365 msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»"
1366
1367 #: read.c:1392
1368 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1369 msgstr "«endef» assente, «define» non terminato"
1370
1371 #: read.c:1420
1372 #, fuzzy
1373 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1374 msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «endef»"
1375
1376 #: read.c:1490
1377 #, c-format
1378 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1379 msgstr "Testo estraneo dopo la direttiva «%s»"
1380
1381 #: read.c:1499 read.c:1513
1382 #, c-format
1383 msgid "extraneous `%s'"
1384 msgstr "«%s» estraneo"
1385
1386 #: read.c:1518
1387 msgid "only one `else' per conditional"
1388 msgstr "un solo «else» per condizione"
1389
1390 #: read.c:1797
1391 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1392 msgstr "Definizione della variabile \"target-specific\""
1393
1394 #: read.c:1855
1395 #, fuzzy
1396 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1397 msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei comandi degli script"
1398
1399 #: read.c:1908
1400 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1401 msgstr "regole del pattern implicite e statiche miste"
1402
1403 #: read.c:1931 read.c:2112
1404 msgid "mixed implicit and normal rules"
1405 msgstr "regole implicite e normali miste"
1406
1407 #: read.c:1976
1408 #, c-format
1409 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1410 msgstr "l'obiettivo «%s» non coincide con l'obiettivo pattern"
1411
1412 #: read.c:1991 read.c:2036
1413 #, c-format
1414 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1415 msgstr "l'obiettivo file «%s» ha entrambe le voci : e ::"
1416
1417 #: read.c:1997
1418 #, c-format
1419 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1420 msgstr "l'obiettivo «%s» è stato passato più di una volta nella stessa regola."
1421
1422 #: read.c:2006
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1425 msgstr "attenzione: sovrascrittura dei comandi per l'obiettivo «%s»"
1426
1427 #: read.c:2009
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1430 msgstr "attenzione: scarto dei vecchi comandi per l'obiettivo «%s»"
1431
1432 #: read.c:2392
1433 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1434 msgstr ""
1435 "attenzione: è stato letto il carattere NUL; il resto della riga viene "
1436 "ignorato"
1437
1438 #: remake.c:234
1439 #, c-format
1440 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1441 msgstr "Nessuna operazione da eseguire per «%s»."
1442
1443 #: remake.c:235
1444 #, c-format
1445 msgid "`%s' is up to date."
1446 msgstr "«%s» è aggiornato."
1447
1448 #: remake.c:306
1449 #, c-format
1450 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1451 msgstr "Il file «%s» è stato tagliato.\n"
1452
1453 #: remake.c:359
1454 #, c-format
1455 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1456 msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s»%s"
1457
1458 #: remake.c:361
1459 #, c-format
1460 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1461 msgstr "%sNessuna regola per generare l'obiettivo «%s», necessario per «%s»%s"
1462
1463 #: remake.c:413
1464 #, c-format
1465 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1466 msgstr "Considerato il file obiettivo «%s».\n"
1467
1468 #: remake.c:420
1469 #, c-format
1470 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1471 msgstr ""
1472 "L'aggiornamento del file «%s» è stato provato recentemente e non è riuscito.\n"
1473
1474 #: remake.c:432
1475 #, c-format
1476 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1477 msgstr "Il file «%s» è stato già esaminato.\n"
1478
1479 #: remake.c:442
1480 #, c-format
1481 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1482 msgstr "Aggiornamento ancora in corso del file «%s».\n"
1483
1484 #: remake.c:445
1485 #, c-format
1486 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1487 msgstr "Aggiornamento del file «%s» terminato.\n"
1488
1489 #: remake.c:474
1490 #, c-format
1491 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1492 msgstr "Il file «%s» non esiste.\n"
1493
1494 #: remake.c:481
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1498 msgstr ""
1499 "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME «%s» ha un'alta risoluzione "
1500 "della marcatura temporale"
1501
1502 #: remake.c:494 remake.c:1016
1503 #, c-format
1504 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1505 msgstr "Trovata una regola implicita per «%s».\n"
1506
1507 #: remake.c:496 remake.c:1018
1508 #, c-format
1509 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1510 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per «%s».\n"
1511
1512 #: remake.c:502
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1515 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
1516
1517 #: remake.c:535 remake.c:1057
1518 #, c-format
1519 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1520 msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
1521
1522 #: remake.c:651
1523 #, c-format
1524 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1525 msgstr "Prerequisiti del file obiettivo «%s» terminati.\n"
1526
1527 #: remake.c:657
1528 #, c-format
1529 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1530 msgstr "I prerequisiti di «%s» vengono generati.\n"
1531
1532 #: remake.c:670
1533 #, c-format
1534 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1535 msgstr "Abbandono del file obiettivo «%s».\n"
1536
1537 #: remake.c:675
1538 #, c-format
1539 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1540 msgstr "L'obiettivo «%s» non è stato rigenerato a causa degli errori."
1541
1542 #: remake.c:727
1543 #, c-format
1544 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1545 msgstr "Il prerequisito «%s» è solo per l'obiettivo «%s».\n"
1546
1547 #: remake.c:732
1548 #, c-format
1549 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1550 msgstr "Il prerequisito «%s» dell'obiettivo «%s» non esiste.\n"
1551
1552 #: remake.c:737
1553 #, c-format
1554 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1555 msgstr "Il prerequisito di «%s» è più nuovo dell'obiettivo «%s».\n"
1556
1557 #: remake.c:740
1558 #, c-format
1559 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1560 msgstr "Il prerequisito «%s» è più vecchio dell'obiettivo «%s».\n"
1561
1562 #: remake.c:758
1563 #, c-format
1564 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1565 msgstr "L'obiettivo «%s» è \"double-colon\" e non ha alcun prerequisito.\n"
1566
1567 #: remake.c:765
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1570 msgstr "Nessun comando per «%s» e nessun prerequisito attualmente cambiato.\n"
1571
1572 #: remake.c:770
1573 #, c-format
1574 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1575 msgstr "Generazione di «%s» a causa dell'opzione \"always-make\".\n"
1576
1577 #: remake.c:778
1578 #, c-format
1579 msgid "No need to remake target `%s'"
1580 msgstr "L'obiettivo «%s» non necessita di essere rigenerato"
1581
1582 #: remake.c:780
1583 #, c-format
1584 msgid "; using VPATH name `%s'"
1585 msgstr "; uso del nome VPATH «%s»"
1586
1587 #: remake.c:800
1588 #, c-format
1589 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1590 msgstr "L'obiettivo «%s» deve essere rigenerato.\n"
1591
1592 #: remake.c:806
1593 #, c-format
1594 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1595 msgstr "  Ignoro il nome VPATH «%s».\n"
1596
1597 #: remake.c:815
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1600 msgstr "I comandi di «%s» vengono eseguiti.\n"
1601
1602 #: remake.c:822
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1605 msgstr "Rigenerazione del file obiettivo «%s» non riuscita.\n"
1606
1607 #: remake.c:825
1608 #, c-format
1609 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1610 msgstr "File obiettivo «%s» rigenerato correttamente.\n"
1611
1612 #: remake.c:828
1613 #, c-format
1614 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1615 msgstr "Il file obiettivo «%s» deve essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
1616
1617 #: remake.c:1024
1618 #, c-format
1619 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1620 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per «%s».\n"
1621
1622 #: remake.c:1357
1623 #, c-format
1624 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1625 msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica nel futuro"
1626
1627 # # penso che la stringa "%.2g s" sia "%.2g is"
1628 #: remake.c:1370
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1631 msgstr "Attenzione: il file «%s» ha il tempo di modifica %.2g per il futuro"
1632
1633 #: remake.c:1569
1634 #, c-format
1635 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1636 msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS «%s» non è un pattern"
1637
1638 #: remote-cstms.c:125
1639 #, c-format
1640 msgid "Customs won't export: %s\n"
1641 msgstr "Le personalizzazioni non saranno esportate: %s\n"
1642
1643 #: rule.c:499
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "# Implicit Rules"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "# Regole implicite"
1650
1651 #: rule.c:514
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "# No implicit rules."
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "# Nessuna regola implicita."
1658
1659 #: rule.c:517
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "# %u implicit rules, %u"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "# %u regole implicite, %u"
1667
1668 #: rule.c:526
1669 msgid " terminal."
1670 msgstr " terminale."
1671
1672 #: rule.c:534
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1675 msgstr "BUG: num_pattern_rules errato!  %u != %u"
1676
1677 #: signame.c:86
1678 msgid "unknown signal"
1679 msgstr "segnale sconosciuto"
1680
1681 #: signame.c:94
1682 msgid "Hangup"
1683 msgstr "Riaggancia"
1684
1685 #: signame.c:97
1686 msgid "Interrupt"
1687 msgstr "Interrompi"
1688
1689 #: signame.c:100
1690 msgid "Quit"
1691 msgstr "Esci"
1692
1693 #: signame.c:103
1694 msgid "Illegal Instruction"
1695 msgstr "Istruzione illegale"
1696
1697 #: signame.c:106
1698 msgid "Trace/breakpoint trap"
1699 msgstr "Intercetta traccia/punto di rottura"
1700
1701 #: signame.c:111
1702 msgid "Aborted"
1703 msgstr "Annullato"
1704
1705 #: signame.c:114
1706 msgid "IOT trap"
1707 msgstr "IOT trap"
1708
1709 #: signame.c:117
1710 msgid "EMT trap"
1711 msgstr "EMT trap"
1712
1713 #: signame.c:120
1714 msgid "Floating point exception"
1715 msgstr "Eccezione virgola mobile"
1716
1717 #: signame.c:123
1718 msgid "Killed"
1719 msgstr "Ucciso"
1720
1721 #: signame.c:126
1722 msgid "Bus error"
1723 msgstr "Errore del bus"
1724
1725 #: signame.c:129
1726 msgid "Segmentation fault"
1727 msgstr "Errore di segmentazione"
1728
1729 #: signame.c:132
1730 msgid "Bad system call"
1731 msgstr "Chiamata di sistema errata"
1732
1733 #: signame.c:135
1734 msgid "Broken pipe"
1735 msgstr "Pipe interrotta"
1736
1737 #: signame.c:138
1738 msgid "Alarm clock"
1739 msgstr "Allarme"
1740
1741 #: signame.c:141
1742 msgid "Terminated"
1743 msgstr "Terminato"
1744
1745 #: signame.c:144
1746 msgid "User defined signal 1"
1747 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
1748
1749 #: signame.c:147
1750 msgid "User defined signal 2"
1751 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
1752
1753 #: signame.c:152 signame.c:155
1754 msgid "Child exited"
1755 msgstr "Processo figlio uscito"
1756
1757 #: signame.c:158
1758 msgid "Power failure"
1759 msgstr "Blackout"
1760
1761 #: signame.c:161
1762 msgid "Stopped"
1763 msgstr "Fermato"
1764
1765 #: signame.c:164
1766 msgid "Stopped (tty input)"
1767 msgstr "Fermato (tty input)"
1768
1769 #: signame.c:167
1770 msgid "Stopped (tty output)"
1771 msgstr "Fermato (tty output)"
1772
1773 #: signame.c:170
1774 msgid "Stopped (signal)"
1775 msgstr "Fermato (segnale)"
1776
1777 #: signame.c:173
1778 msgid "CPU time limit exceeded"
1779 msgstr "Limite di tempo della CPU superato"
1780
1781 #: signame.c:176
1782 msgid "File size limit exceeded"
1783 msgstr "Limite della dimensione dei file superato"
1784
1785 #: signame.c:179
1786 msgid "Virtual timer expired"
1787 msgstr "Timer virtuale scaduto"
1788
1789 #: signame.c:182
1790 msgid "Profiling timer expired"
1791 msgstr "Profiling timer scaduto"
1792
1793 #: signame.c:188
1794 msgid "Window changed"
1795 msgstr "Finestra cambiata"
1796
1797 #: signame.c:191
1798 msgid "Continued"
1799 msgstr "Continua"
1800
1801 #: signame.c:194
1802 msgid "Urgent I/O condition"
1803 msgstr "Condizioni I/O urgenti"
1804
1805 #: signame.c:201 signame.c:210
1806 msgid "I/O possible"
1807 msgstr "I/O possibile"
1808
1809 #: signame.c:204
1810 msgid "SIGWIND"
1811 msgstr "SIGWIND"
1812
1813 #: signame.c:207
1814 msgid "SIGPHONE"
1815 msgstr "SIGPHONE"
1816
1817 #: signame.c:213
1818 msgid "Resource lost"
1819 msgstr "Risorsa persa"
1820
1821 #: signame.c:216
1822 msgid "Danger signal"
1823 msgstr "Segnale di pericolo"
1824
1825 #: signame.c:219
1826 msgid "Information request"
1827 msgstr "Richiesta informazioni"
1828
1829 #: signame.c:222
1830 msgid "Floating point co-processor not available"
1831 msgstr "Co-processore virgola mobile non disponibile"
1832
1833 #: strcache.c:235
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "%s # di stringhe in strcache: %d\n"
1841
1842 #: strcache.c:237
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1845 msgstr "%s # di buffer strcache: %d\n"
1846
1847 #: strcache.c:239
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1850 msgstr ""
1851 "%s dimensione strcache: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %"
1852 "d\n"
1853
1854 #: strcache.c:241
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1857 msgstr ""
1858 "%s strcache libera: totale = %d / massima = %d / minima = %d / media = %d\n"
1859
1860 #: strcache.c:244
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "# strcache hash-table stats:\n"
1865 "# "
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "# statistiche della tabella di hash dei file:\n"
1869 "# "
1870
1871 #: variable.c:1541
1872 msgid "default"
1873 msgstr "predefinito"
1874
1875 #: variable.c:1544
1876 msgid "environment"
1877 msgstr "ambiente"
1878
1879 #: variable.c:1547
1880 msgid "makefile"
1881 msgstr "makefile"
1882
1883 #: variable.c:1550
1884 msgid "environment under -e"
1885 msgstr "ambiente sotto l'opzione -e"
1886
1887 #: variable.c:1553
1888 msgid "command line"
1889 msgstr "riga di comando"
1890
1891 #: variable.c:1556
1892 msgid "`override' directive"
1893 msgstr "direttiva «override»"
1894
1895 #: variable.c:1559
1896 msgid "automatic"
1897 msgstr "automatico"
1898
1899 #: variable.c:1570
1900 #, c-format
1901 msgid " (from `%s', line %lu)"
1902 msgstr " (da «%s», riga %lu)"
1903
1904 #: variable.c:1612
1905 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1906 msgstr "# impostazione variabile delle statistiche della tabella di hash:\n"
1907
1908 #: variable.c:1623
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "# Variables\n"
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "# Variabili\n"
1915
1916 #: variable.c:1627
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "# Pattern-specific Variable Values"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "# Valori variabile \"pattern-specific\""
1923
1924 #: variable.c:1641
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "# No pattern-specific variable values."
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
1931
1932 #: variable.c:1643
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "# %u pattern-specific variable values"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "# %u valori della variabile \"pattern-specific\""
1940
1941 #: variable.h:219
1942 #, c-format
1943 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1944 msgstr "attenzione: variabile «%.*s» non definita"
1945
1946 #: vmsfunctions.c:92
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1949 msgstr "sys$search fallita con %d\n"
1950
1951 #: vmsjobs.c:71
1952 #, c-format
1953 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1954 msgstr "Attenzione: Redirezione vuota\n"
1955
1956 #: vmsjobs.c:184
1957 #, c-format
1958 msgid "internal error: `%s' command_state"
1959 msgstr "errore interno: «%s» command_state"
1960
1961 #: vmsjobs.c:289
1962 #, c-format
1963 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1964 msgstr "-attenzione, potresti riabilitare la gestione di CTRL+Y dalla DCL.\n"
1965
1966 #: vmsjobs.c:421
1967 #, c-format
1968 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1969 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1970
1971 #: vmsjobs.c:432
1972 #, c-format
1973 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1974 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1975
1976 #: vmsjobs.c:450
1977 #, c-format
1978 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1979 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1980
1981 #: vmsjobs.c:471
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1984 msgstr "Comando interno «%s» sconosciuto\n"
1985
1986 #: vmsjobs.c:493
1987 #, c-format
1988 msgid "Error, empty command\n"
1989 msgstr "Errore, comando vuoto\n"
1990
1991 #: vmsjobs.c:506
1992 #, c-format
1993 msgid "Redirected input from %s\n"
1994 msgstr "Input rediretto da %s\n"
1995
1996 #: vmsjobs.c:513
1997 #, c-format
1998 msgid "Redirected error to %s\n"
1999 msgstr "Errore rediretto a %s\n"
2000
2001 #: vmsjobs.c:523
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Append output to %s\n"
2004 msgstr "Output rediretto a %s\n"
2005
2006 #: vmsjobs.c:529
2007 #, c-format
2008 msgid "Redirected output to %s\n"
2009 msgstr "Output rediretto a %s\n"
2010
2011 #: vmsjobs.c:599
2012 #, c-format
2013 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: vmsjobs.c:606
2017 #, c-format
2018 msgid "Executing %s instead\n"
2019 msgstr "%s verrà invece eseguito\n"
2020
2021 #: vmsjobs.c:712
2022 #, c-format
2023 msgid "Error spawning, %d\n"
2024 msgstr "Error spawning, %d\n"
2025
2026 #: vpath.c:586
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "# VPATH Search Paths\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "# Percorsi di ricerca VPATH\n"
2033
2034 #: vpath.c:603
2035 msgid "# No `vpath' search paths."
2036 msgstr "# Nessun percorso di ricerca «vpath»."
2037
2038 #: vpath.c:605
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "\n"
2042 "# %u `vpath' search paths.\n"
2043 msgstr ""
2044 "\n"
2045 "# percorsi di ricerca «vpath» %u.\n"
2046
2047 #: vpath.c:608
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "# Nessun percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\")."
2054
2055 #: vpath.c:614
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2059 "# "
2060 msgstr ""
2061 "\n"
2062 "# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n"
2063 "# "
2064
2065 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2066 #~ msgstr "process_easy() fallita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2070 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2071 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "%sQuesto è software libero; vedere il codice sorgente per le condizioni "
2074 #~ "di utilizzo.\n"
2075 #~ "%sNON c'è garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
2076 #~ "%sPER UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
2077
2078 #~ msgid "extraneous `endef'"
2079 #~ msgstr "«endef» estraneo"
2080
2081 #~ msgid "empty `override' directive"
2082 #~ msgstr "direttiva «override» vuota"
2083
2084 #~ msgid "invalid `override' directive"
2085 #~ msgstr "direttiva «override» non valida"
2086
2087 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "-attenzione, CTRL+Y lascierà il sottoprocesso (o i sottoprocessi).\n"