Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU make.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Francesco Groccia <frgroccia@gmail.com>, 2010-2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: make 3.99.93\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 18:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Groccia <frgroccia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ar.c:46
20 #, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
22 msgstr "tentativo di usare una funzionalità non supportata: \"%s\""
23
24 #: ar.c:123
25 msgid "touch archive member is not available on VMS"
26 msgstr "touch del membro di archivio non disponibile su VMS"
27
28 #: ar.c:147
29 #, c-format
30 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
31 msgstr "touch: l'archivio \"%s\" non esiste"
32
33 #: ar.c:150
34 #, c-format
35 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
36 msgstr "touch: \"%s\" non è un archivio valido"
37
38 #: ar.c:157
39 #, c-format
40 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
41 msgstr "touch: il membro \"%s\" non esiste in \"%s\""
42
43 #: ar.c:164
44 #, c-format
45 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
46 msgstr "touch: codice di uscita errato da ar_member_touch su \"%s\""
47
48 #: arscan.c:67
49 #, c-format
50 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
51 msgstr ""
52 "lbr$set_module() non è riuscita a estrarre informazioni sul modulo, stato = "
53 "%d"
54
55 #: arscan.c:173
56 #, c-format
57 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
58 msgstr "lbr$ini_control() non riuscita con lo stato = %d"
59
60 #: arscan.c:185
61 #, c-format
62 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
63 msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\" per cercare il membro \"%s\""
64
65 #: arscan.c:847
66 #, c-format
67 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
68 msgstr "Membro \"%s\"%s: %ld byte a %ld (%ld).\n"
69
70 #: arscan.c:848
71 msgid " (name might be truncated)"
72 msgstr " (il nome potrebbe essere troncato)"
73
74 #: arscan.c:850
75 #, c-format
76 msgid "  Date %s"
77 msgstr "  Data %s"
78
79 #: arscan.c:851
80 #, c-format
81 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
82 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
83
84 #: commands.c:406
85 #, c-format
86 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
87 msgstr "Il set di istruzioni ha troppe righe (%ud)"
88
89 #: commands.c:507
90 msgid "*** Break.\n"
91 msgstr "*** Interruzione.\n"
92
93 #: commands.c:630
94 #, c-format
95 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
96 msgstr ""
97 "*** [%s] Il membro di archivio \"%s\" potrebbe essere inesistente; non "
98 "eliminato"
99
100 #: commands.c:633
101 #, c-format
102 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr ""
104 "*** Il membro di archivio \"%s\" potrebbe essere inesistente; non eliminato"
105
106 #: commands.c:646
107 #, c-format
108 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
109 msgstr "*** [%s] Eliminazione del file \"%s\""
110
111 #: commands.c:648
112 #, c-format
113 msgid "*** Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** Eliminazione del file \"%s\""
115
116 #: commands.c:684
117 msgid "#  recipe to execute"
118 msgstr "#  set di istruzioni da eseguire"
119
120 #: commands.c:687
121 msgid " (built-in):"
122 msgstr " (comando interno):"
123
124 #: commands.c:689
125 #, c-format
126 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
127 msgstr " (da \"%s\", riga %lu):\n"
128
129 #: dir.c:989
130 msgid ""
131 "\n"
132 "# Directories\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "# Directory\n"
136
137 #: dir.c:1001
138 #, c-format
139 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
140 msgstr "# %s: impossibile eseguire stat.\n"
141
142 #: dir.c:1005
143 #, c-format
144 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
145 msgstr "# %s (key %s, mtime %d) non può essere aperto.\n"
146
147 #: dir.c:1009
148 #, c-format
149 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]) non può essere aperto.\n"
151
152 #: dir.c:1014
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld) non può essere aperto.\n"
156
157 #: dir.c:1041
158 #, c-format
159 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
160 msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "
161
162 #: dir.c:1045
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
165 msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
166
167 #: dir.c:1050
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
170 msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "
171
172 #: dir.c:1056 dir.c:1077
173 msgid "No"
174 msgstr "No"
175
176 #: dir.c:1059 dir.c:1080
177 msgid " files, "
178 msgstr " file, "
179
180 #: dir.c:1061 dir.c:1082
181 msgid "no"
182 msgstr "no"
183
184 #: dir.c:1064
185 msgid " impossibilities"
186 msgstr " impossibilità"
187
188 #: dir.c:1068
189 msgid " so far."
190 msgstr " finora."
191
192 #: dir.c:1085
193 #, c-format
194 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
195 msgstr " impossibilità nelle directory %lu.\n"
196
197 #: expand.c:125
198 #, c-format
199 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
200 msgstr "La variabile ricorsiva \"%s\" si autoreferenzia (alla fine)"
201
202 #: expand.c:269
203 msgid "unterminated variable reference"
204 msgstr "riferimento alla variabile non terminato"
205
206 #: file.c:269
207 #, c-format
208 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
209 msgstr "È stato specificato un set di istruzioni per il file \"%s\" a %s:%lu,"
210
211 #: file.c:274
212 #, c-format
213 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
214 msgstr ""
215 "È stato trovato un set di istruzioni per il file \"%s\" mediante una regola "
216 "di ricerca implicita,"
217
218 #: file.c:277
219 #, c-format
220 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
221 msgstr "ma ora \"%s\" viene considerato lo stesso file di \"%s\"."
222
223 #: file.c:280
224 #, c-format
225 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
226 msgstr ""
227 "Il set di istruzioni per \"%s\" verrà ignorato in favore di quello per \"%s"
228 "\"."
229
230 #: file.c:300
231 #, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr ""
234 "impossibile rinominare la regola \"due punti\" \"%s\" con la regola \"doppio "
235 "due punti\" \"%s\""
236
237 #: file.c:305
238 #, c-format
239 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
240 msgstr ""
241 "impossibile rinominare la regola \"doppio due punti\" \"%s\" con la regola "
242 "\"due punti\" \"%s\""
243
244 #: file.c:396
245 #, c-format
246 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
247 msgstr "*** Eliminazione del file intermedio \"%s\""
248
249 #: file.c:400
250 msgid "Removing intermediate files...\n"
251 msgstr "Rimozione dei file intermedi...\n"
252
253 #: file.c:808
254 #, c-format
255 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
256 msgstr "%s: intervallo errato per la marcatura temporale; sostituzione di %s"
257
258 #: file.c:809
259 msgid "Current time"
260 msgstr "Ora corrente"
261
262 #: file.c:949
263 msgid "# Not a target:"
264 msgstr "# Non è un obiettivo:"
265
266 #: file.c:954
267 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
268 msgstr "#  File \"precious\" (prerequisito di .PRECIOUS)."
269
270 #: file.c:956
271 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
272 msgstr "#  Obiettivo \"phony\" (prerequisito di .PHONY)."
273
274 #: file.c:958
275 msgid "#  Command line target."
276 msgstr "#  Obiettivo a riga di comando."
277
278 #: file.c:960
279 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
280 msgstr "# Un makefile predefinito, da MAKEFILES, o da -include/sinclude."
281
282 #: file.c:962
283 msgid "#  Builtin rule"
284 msgstr "#  Regola incorporata"
285
286 #: file.c:964
287 msgid "#  Implicit rule search has been done."
288 msgstr "#  Regola di ricerca implicita completata."
289
290 #: file.c:965
291 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
292 msgstr "#  Regola di ricerca implicita non completata."
293
294 #: file.c:967
295 #, c-format
296 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
297 msgstr "#  Stem implicito/statico del modello: \"%s\"\n"
298
299 #: file.c:969
300 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
301 msgstr "#  Il file è un prerequisito intermedio."
302
303 #: file.c:973
304 msgid "#  Also makes:"
305 msgstr "#  Inoltre, genera:"
306
307 #: file.c:979
308 msgid "#  Modification time never checked."
309 msgstr "#  Ora di modifica mai controllata."
310
311 #: file.c:981
312 msgid "#  File does not exist."
313 msgstr "#  Il file non esiste."
314
315 #: file.c:983
316 msgid "#  File is very old."
317 msgstr "#  Il file è molto vecchio."
318
319 #: file.c:988
320 #, c-format
321 msgid "#  Last modified %s\n"
322 msgstr "#  Ultima modifica %s\n"
323
324 #: file.c:991
325 msgid "#  File has been updated."
326 msgstr "#  Il file è stato aggiornato."
327
328 #: file.c:991
329 msgid "#  File has not been updated."
330 msgstr "#  Il file non è stato aggiornato."
331
332 #: file.c:995
333 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
334 msgstr "#  Set di istruzioni attualmente in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
335
336 #: file.c:998
337 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
338 msgstr "#  Dipendenze del set di istruzioni in esecuzione (QUESTO È UN BUG)."
339
340 #: file.c:1007
341 msgid "#  Successfully updated."
342 msgstr "#  Aggiornato con successo."
343
344 #: file.c:1011
345 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
346 msgstr "#  Richiede di essere aggiornato (-q è impostato)."
347
348 #: file.c:1014
349 msgid "#  Failed to be updated."
350 msgstr "#  Aggiornamento non riuscito."
351
352 #: file.c:1019
353 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "#  Valore illecito nel membro \"command_state\"!"
355
356 #: file.c:1038
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# Files"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# File"
363
364 #: file.c:1042
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# files hash-table stats:\n"
368 "# "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# statistiche tabella hash dei file:\n"
372 "# "
373
374 #: file.c:1051
375 #, c-format
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
377 msgstr "%s: Campo \"%s\" non memorizzato: %s"
378
379 #: function.c:742
380 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
381 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"word\""
382
383 #: function.c:747
384 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
385 msgstr "il primo argomento per la funzione \"word\" deve essere maggiore di 0"
386
387 #: function.c:767
388 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
389 msgstr "primo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
390
391 #: function.c:769
392 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "secondo argomento non numerico per la funzione \"wordlist\""
394
395 #: function.c:1460
396 #, c-format
397 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
398 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) non riuscita (e=%ld)\n"
399
400 #: function.c:1483
401 #, c-format
402 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
403 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) non riuscita (e=%ld)\n"
404
405 #: function.c:1490
406 #, c-format
407 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
408 msgstr "CreatePipe() non riuscita (e=%ld)\n"
409
410 #: function.c:1498
411 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
412 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() non riuscita\n"
413
414 #: function.c:1792
415 #, c-format
416 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
417 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
418
419 #: function.c:2151
420 #, c-format
421 msgid "open: %s: %s"
422 msgstr "apertura: %s: %s"
423
424 #: function.c:2158
425 #, c-format
426 msgid "write: %s: %s"
427 msgstr "scrittura: %s: %s"
428
429 #: function.c:2164
430 #, c-format
431 msgid "Invalid file operation: %s"
432 msgstr "Operazione sui file non valida: %s"
433
434 #: function.c:2279
435 #, c-format
436 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
437 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\""
438
439 #: function.c:2291
440 #, c-format
441 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
442 msgstr "non implementata su questa piattaforma: funzione \"%s\""
443
444 #: function.c:2354
445 #, c-format
446 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
447 msgstr "chiamata non terminata alla funzione \"%s\": \"%c\" mancante"
448
449 #: function.c:2546
450 msgid "Empty function name\n"
451 msgstr ""
452
453 #: function.c:2548
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Invalid function name: %s\n"
456 msgstr "Operazione sui file non valida: %s"
457
458 #: function.c:2550
459 #, c-format
460 msgid "Function name too long: %s\n"
461 msgstr "Nome della funzione troppo lungo: %s\n"
462
463 #: function.c:2552
464 #, c-format
465 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
466 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"
467
468 #: function.c:2555
469 #, c-format
470 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
471 msgstr "numero di argomenti non sufficienti (%d) per la funzione \"%s\"\n"
472
473 #: getopt.c:659
474 #, c-format
475 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
476 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
477
478 #: getopt.c:683
479 #, c-format
480 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
481 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
482
483 #: getopt.c:688
484 #, c-format
485 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
487
488 #: getopt.c:705 getopt.c:878
489 #, c-format
490 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
491 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
492
493 #: getopt.c:734
494 #, c-format
495 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
496 msgstr "%s: opzione \"--%s\" sconosciuta\n"
497
498 #: getopt.c:738
499 #, c-format
500 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
501 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"
502
503 #: getopt.c:764
504 #, c-format
505 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
506 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
507
508 #: getopt.c:767
509 #, c-format
510 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
511 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
512
513 #: getopt.c:797 getopt.c:927
514 #, c-format
515 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
516 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
517
518 #: getopt.c:844
519 #, c-format
520 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
521 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
522
523 #: getopt.c:862
524 #, c-format
525 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
526 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
527
528 #: guile.c:55
529 #, c-format
530 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
531 msgstr "guile: Espansione di \"%s\"\n"
532
533 #: guile.c:71
534 #, c-format
535 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
536 msgstr "guile: Valutazione di \"%s\"\n"
537
538 #: hash.c:49
539 #, c-format
540 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
541 msgstr "impossibile allocare %lu byte per la tabella hash: memoria esaurita"
542
543 #: hash.c:280
544 #, c-format
545 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
546 msgstr "Carico=%ld/%ld=%.0f%%, "
547
548 #: hash.c:282
549 #, c-format
550 msgid "Rehash=%d, "
551 msgstr "Rehash=%d, "
552
553 #: hash.c:283
554 #, c-format
555 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
556 msgstr "Collisioni=%ld/%ld=%.0f%%"
557
558 #: implicit.c:38
559 #, c-format
560 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
561 msgstr "Ricerca di una regola implicita per \"%s\".\n"
562
563 #: implicit.c:54
564 #, c-format
565 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
566 msgstr ""
567 "Ricerca di una regola implicita per il membro di archivio per \"%s\".\n"
568
569 #: implicit.c:310
570 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
571 msgstr "Evitata la ricorsione della regola implicita.\n"
572
573 #: implicit.c:486
574 #, c-format
575 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
576 msgstr "Stem troppo lungo: \"%.*s\".\n"
577
578 #: implicit.c:491
579 #, c-format
580 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
581 msgstr "Tentativo di usare la regola del modello con stem \"%.*s\".\n"
582
583 #: implicit.c:697
584 #, c-format
585 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
586 msgstr "Prerequisito impossibile \"%s\" della regola rifiutato.\n"
587
588 #: implicit.c:698
589 #, c-format
590 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
591 msgstr "Prerequisito implicito impossibile \"%s\" rifiutato.\n"
592
593 #: implicit.c:711
594 #, c-format
595 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
596 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito della regola \"%s\".\n"
597
598 #: implicit.c:712
599 #, c-format
600 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
601 msgstr "Tentativo di usare il prerequisito implicito \"%s\".\n"
602
603 #: implicit.c:751
604 #, c-format
605 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
606 msgstr "Trovato il prerequisito \"%s\" come VPATH \"%s\"\n"
607
608 #: implicit.c:765
609 #, c-format
610 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
611 msgstr "Ricerca di una regola con il file intermedio \"%s\".\n"
612
613 #: job.c:361
614 msgid "Cannot create a temporary file\n"
615 msgstr "Impossibile creare un file temporaneo\n"
616
617 #: job.c:482
618 msgid " (core dumped)"
619 msgstr " (creato dump del core)"
620
621 #: job.c:487
622 msgid " (ignored)"
623 msgstr " (ignorato)"
624
625 #: job.c:491 job.c:1994
626 msgid "<builtin>"
627 msgstr "<incorporato>"
628
629 #: job.c:501
630 #, c-format
631 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
632 msgstr "%s: set di istruzioni per l'obiettivo \"%s\" non riuscito"
633
634 #: job.c:510
635 #, c-format
636 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
637 msgstr "%s[%s] Errore 0x%x%s"
638
639 #: job.c:513
640 #, c-format
641 msgid "%s[%s] Error %d%s"
642 msgstr "%s[%s] Errore %d%s"
643
644 #: job.c:517
645 #, c-format
646 msgid "%s[%s] %s%s%s"
647 msgstr "%s[%s] %s%s%s"
648
649 #: job.c:609
650 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
651 msgstr "*** Attesa per i processi non terminati...."
652
653 #: job.c:639
654 #, c-format
655 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
656 msgstr "Processo figlio vivo %p (%s) con PID %s %s\n"
657
658 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
659 msgid " (remote)"
660 msgstr " (remoto)"
661
662 #: job.c:829
663 #, c-format
664 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
665 msgstr "Interruzione del processo figlio perdente %p con PID %s %s\n"
666
667 #: job.c:830
668 #, c-format
669 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Interruzione del processo figlio vincente %p con PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:837
673 #, c-format
674 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
675 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s\n"
676
677 #: job.c:843
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
680 msgstr "Pulitura del file batch temporaneo %s non riuscita (%d)\n"
681
682 #: job.c:949
683 #, c-format
684 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
685 msgstr ""
686 "Rimozione del processo figlio %p con PID %s%s dalla catena di esecuzione.\n"
687
688 #: job.c:1007
689 #, c-format
690 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
691 msgstr "rilascio del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
692
693 #: job.c:1011 job.c:1025
694 #, c-format
695 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
696 msgstr "Token rilasciato per il processo figlio %p (%s).\n"
697
698 #: job.c:1023
699 msgid "write jobserver"
700 msgstr "scrittura del jobserver"
701
702 #: job.c:1612 job.c:2332
703 #, c-format
704 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
705 msgstr "process_easy() non riuscita all'avvio del processo (e=%ld)\n"
706
707 #: job.c:1616 job.c:2336
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Counted %d args in failed launch\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Contati %d argomenti nell'avvio fallito\n"
715
716 #: job.c:1685
717 #, c-format
718 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
719 msgstr ""
720 "Inserimento del processo figlio %p (%s) con PID %s%s nella catena di "
721 "esecuzione.\n"
722
723 #: job.c:1953
724 #, c-format
725 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
726 msgstr "attendere semaforo o processo figlio (Errore %ld: %s)"
727
728 #: job.c:1967
729 #, c-format
730 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
731 msgstr "Token ottenuto per il processo figlio %p (%s).\n"
732
733 #: job.c:1977
734 msgid "read jobs pipe"
735 msgstr "lettura della pipe dei processi"
736
737 #: job.c:2003
738 #, c-format
739 msgid "%s: target '%s' does not exist"
740 msgstr "%s: l'obbiettivo \"%s\" non esiste"
741
742 #: job.c:2005
743 #, c-format
744 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
745 msgstr "%s: aggiorna l'obbiettivo \"%s\" a causa di: %s"
746
747 #: job.c:2118
748 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
749 msgstr ""
750 "impossibile far rispettare i limiti di carico su questo sistema operativo"
751
752 #: job.c:2120
753 msgid "cannot enforce load limit: "
754 msgstr "impossibile far rispettare il limite di carico: "
755
756 #: job.c:2199
757 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
758 msgstr ""
759 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard input\n"
760
761 #: job.c:2210
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr ""
764 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard output\n"
765
766 #: job.c:2223
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
768 msgstr ""
769 "nessun'altra gestione del file: impossibile duplicare lo standard error\n"
770
771 #: job.c:2238
772 msgid "Could not restore stdin\n"
773 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard input\n"
774
775 #: job.c:2246
776 msgid "Could not restore stdout\n"
777 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard output\n"
778
779 #: job.c:2254
780 msgid "Could not restore stderr\n"
781 msgstr "Impossibile ripristinare lo standard error\n"
782
783 #: job.c:2365
784 #, c-format
785 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
786 msgstr ""
787 "make ha interrotto il processo figlio con pid %s, è ancora in attesa del "
788 "processo con pid %s\n"
789
790 #: job.c:2403
791 #, c-format
792 msgid "%s: Command not found"
793 msgstr "%s: comando non trovato"
794
795 #: job.c:2463
796 #, c-format
797 msgid "%s: Shell program not found"
798 msgstr "%s: shell non trovata"
799
800 #: job.c:2472
801 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
802 msgstr "spawnvpe: lo spazio dell'ambiente potrebbe essere esaurito"
803
804 #: job.c:2709
805 #, c-format
806 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
807 msgstr "$SHELL cambiata (era \"%s\", adesso è \"%s\")\n"
808
809 #: job.c:3140 job.c:3325
810 #, c-format
811 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
812 msgstr "Creazione del file batch temporaneo %s\n"
813
814 #: job.c:3148
815 msgid ""
816 "Batch file contents:\n"
817 "\t@echo off\n"
818 msgstr ""
819 "Contenuti del file batch:\n"
820 "\t@echo off\n"
821
822 #: job.c:3337
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Batch file contents:%s\n"
826 "\t%s\n"
827 msgstr ""
828 "Contenuti del file batch:%s\n"
829 "\t%s\n"
830
831 #: job.c:3444
832 #, c-format
833 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
834 msgstr ""
835 "%s (riga %d) contesto della shell errato (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
836
837 #: job.h:43
838 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
839 msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) non è configurato per questa versione."
840
841 #: load.c:53
842 #, c-format
843 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
844 msgstr "Apertura della tabella dei simboli globale non riuscita: %s"
845
846 #: load.c:87
847 #, c-format
848 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
849 msgstr "L'oggetto caricato %s non è dichiarato compatibile con la licenza GPL"
850
851 #: load.c:92
852 #, c-format
853 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
854 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s non riuscito: %s"
855
856 #: load.c:136
857 #, c-format
858 msgid "Empty symbol name for load: %s"
859 msgstr "Nome del simbolo vuoto per il caricamento: %s"
860
861 #: load.c:191
862 #, c-format
863 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
864 msgstr "Caricamento del simbolo %s da %s\n"
865
866 #: load.c:229
867 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
868 msgstr "L'operazione \"load\" non è supportata su questa piattaforma."
869
870 #: main.c:312
871 msgid "Options:\n"
872 msgstr "Opzioni:\n"
873
874 #: main.c:313
875 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
876 msgstr "  -b, -m                      Ignorato per compatibilità.\n"
877
878 #: main.c:315
879 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
880 msgstr ""
881 "  -B, --always-make           Genera tutti gli obiettivi "
882 "incondizionatamente.\n"
883
884 #: main.c:317
885 msgid ""
886 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
887 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
888 msgstr ""
889 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
890 "                              Cambia DIRECTORY prima di fare qualunque "
891 "cosa.\n"
892
893 #: main.c:320
894 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
895 msgstr "  -d                          Mostra molte informazioni di debug.\n"
896
897 #: main.c:322
898 msgid ""
899 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
900 msgstr ""
901 "  --debug[=FLAGS]             Mostra diversi tipi di informazioni di debug.\n"
902
903 #: main.c:324
904 msgid ""
905 "  -e, --environment-overrides\n"
906 "                              Environment variables override makefiles.\n"
907 msgstr ""
908 "  -e, --environment-overrides\n"
909 "                              Le variabili ambiente sovrascrivono i "
910 "makefile.\n"
911
912 #: main.c:327
913 msgid ""
914 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
915 msgstr ""
916 "  --eval=TESTO               Analizza STRINGA come estratta dal makefile.\n"
917
918 #: main.c:329
919 msgid ""
920 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
921 "                              Read FILE as a makefile.\n"
922 msgstr ""
923 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
924 "                              Legge FILE come un makefile.\n"
925
926 #: main.c:332
927 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
928 msgstr "  -h, --help                  Mostra questo messaggio ed esce.\n"
929
930 #: main.c:334
931 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
932 msgstr ""
933 "  -i, --ignore-errors         Ignora gli errori dai set di istruzioni.\n"
934
935 #: main.c:336
936 msgid ""
937 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
938 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
939 msgstr ""
940 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
941 "                              Cerca nella DIRECTORY per i makefile inclusi.\n"
942
943 #: main.c:339
944 msgid ""
945 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
946 "arg.\n"
947 msgstr ""
948 "  -j [N], --jobs[=N]          Permette N processi alla volta; infiniti se "
949 "non viene specificato l'argomento.\n"
950
951 #: main.c:341
952 msgid ""
953 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
954 msgstr ""
955 "  -k, --keep-going            Continua l'esecuzione quando non è possibile "
956 "creare alcuni obiettivi.\n"
957
958 #: main.c:343
959 msgid ""
960 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
961 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
962 "N.\n"
963 msgstr ""
964 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
965 "                              Non avvia processi multipli a meno che il "
966 "carico di lavoro non sia sotto N.\n"
967
968 #: main.c:346
969 msgid ""
970 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
971 "target.\n"
972 msgstr ""
973 "  -L, --check-symlink-times   Usa il più recente mtime tra i collegamenti "
974 "simbolici e l'obiettivo.\n"
975
976 #: main.c:348
977 msgid ""
978 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
979 "                              Don't actually run any recipe; just print "
980 "them.\n"
981 msgstr ""
982 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
983 "                              Non esegue alcun set di istruzioni; lo stampa "
984 "solamente.\n"
985
986 #: main.c:351
987 msgid ""
988 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
989 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
990 "it.\n"
991 msgstr ""
992 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
993 "                              Considera il FILE come molto vecchio e non "
994 "riesegue make.\n"
995
996 #: main.c:354
997 msgid ""
998 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
999 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
1002 "                              Sincronizza l'output dei processi paralleli "
1003 "dal TIPO.\n"
1004
1005 #: main.c:357
1006 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1007 msgstr "  -p, --print-data-base       Stampa il database interno di make.\n"
1008
1009 #: main.c:359
1010 msgid ""
1011 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1012 "date.\n"
1013 msgstr ""
1014 "  -q, --question              Non avvia alcun set di istruzioni; lo stato di "
1015 "uscita indica se è aggiornato.\n"
1016
1017 #: main.c:361
1018 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1019 msgstr ""
1020 "  -r, --no-builtin-rules      Disabilita le regole implicite interne.\n"
1021
1022 #: main.c:363
1023 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -R, --no-builtin-variables  Disabilita le impostazioni delle variabili "
1026 "interne.\n"
1027
1028 #: main.c:365
1029 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1030 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Non visualizza i set di istruzioni.\n"
1031
1032 #: main.c:367
1033 msgid ""
1034 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1035 "                              Turns off -k.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1038 "                            Disattiva l'opzione -k.\n"
1039
1040 # ## touch = in questo contesto è simile alla funzione del comando 'touch'
1041 #: main.c:370
1042 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  -t, --touch                 Esegue il touch degli obiettivi invece di "
1045 "ricrearli.\n"
1046
1047 #: main.c:372
1048 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1049 msgstr "  --trace                     Stampa informazioni di tracciamento.\n"
1050
1051 #: main.c:374
1052 msgid ""
1053 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1054 msgstr ""
1055 "  -v, --version               Stampa il numero di versione di make ed esce.\n"
1056
1057 #: main.c:376
1058 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1059 msgstr "  -w, --print-directory       Stampa la directory corrente.\n"
1060
1061 #: main.c:378
1062 msgid ""
1063 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1064 "implicitly.\n"
1065 msgstr ""
1066 "  --no-print-directory        Disattiva l'opzione -w, anche se era stata "
1067 "attivata implicitamente.\n"
1068
1069 #: main.c:380
1070 msgid ""
1071 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1072 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1075 "                              Considera il FILE come nuovo di zecca.\n"
1076
1077 #: main.c:383
1078 msgid ""
1079 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1080 "referenced.\n"
1081 msgstr ""
1082 "  --warn-undefined-variables  Avvisa quando viene referenziata una variabile "
1083 "non definita.\n"
1084
1085 #: main.c:647
1086 msgid "empty string invalid as file name"
1087 msgstr "una stringa vuota non è valida come nome di file"
1088
1089 #: main.c:734
1090 #, c-format
1091 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1092 msgstr "livello di debug specificato sconosciuto \"%s\""
1093
1094 #: main.c:777
1095 #, c-format
1096 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1097 msgstr "tipo di output-sync (sincronizzazione dell'output) sconosciuto \"%s\""
1098
1099 #: main.c:787
1100 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1101 msgstr "errore interno: opzioni multiple per --sync-mutex"
1102
1103 #: main.c:848
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1106 msgstr ""
1107 "%s: catturata una interruzione/eccezione (codice = 0x%lx, indirizzo = 0x%p)\n"
1108
1109 #: main.c:855
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "\n"
1113 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1114 "ExceptionCode = %lx\n"
1115 "ExceptionFlags = %lx\n"
1116 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1117 msgstr ""
1118 "\n"
1119 "Filtro eccezione non gestita chiamata dal programma %s\n"
1120 "ExceptionCode = %lx\n"
1121 "ExceptionFlags = %lx\n"
1122 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1123
1124 #: main.c:863
1125 #, c-format
1126 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1127 msgstr "Violazione accesso: operazione di scrittura all'indirizzo 0x%p\n"
1128
1129 #: main.c:864
1130 #, c-format
1131 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1132 msgstr "Violazione accesso: operazione di lettura all'indirizzo 0x%p\n"
1133
1134 #: main.c:940 main.c:955
1135 #, c-format
1136 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1137 msgstr "find_and_set_shell() impostazione default_shell = %s\n"
1138
1139 #: main.c:1008
1140 #, c-format
1141 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1142 msgstr ""
1143 "find_and_set_shell() impostazione del percorso di ricerca default_shell = "
1144 "%s\n"
1145
1146 #: main.c:1447
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1149 msgstr "%s viene sospeso per 30 secondi..."
1150
1151 #: main.c:1449
1152 #, c-format
1153 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1154 msgstr "sleep(30) eseguito. Continuazione.\n"
1155
1156 #: main.c:1534
1157 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1158 msgstr "errore interno: opzioni multiple per --jobserver-fds"
1159
1160 #: main.c:1544
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1164 msgstr ""
1165 "errore interno: impossibile aprire il semaforo del jobserver \"%s\": (Errore "
1166 "%ld: %s)"
1167
1168 #: main.c:1547
1169 #, c-format
1170 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1171 msgstr "Client del jobserver (semaforo %s)\n"
1172
1173 #: main.c:1551
1174 #, c-format
1175 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1176 msgstr "errore interno: stringa illecita per --jobserver-fds \"%s\""
1177
1178 #: main.c:1554
1179 #, c-format
1180 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1181 msgstr "Client del jobserver (fds %d,%d)\n"
1182
1183 #: main.c:1567
1184 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1185 msgstr ""
1186 "attenzione: -jN forzata nel submake: disattivazione della modalità jobserver."
1187
1188 #: main.c:1583
1189 msgid "dup jobserver"
1190 msgstr "jobserver duplicato"
1191
1192 #: main.c:1586
1193 msgid ""
1194 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1195 msgstr ""
1196 "attenzione: jobserver non disponibile, viene usato -j1. Aggiungere \"+\" "
1197 "alla regola make superiore."
1198
1199 #: main.c:1752
1200 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1201 msgstr "Il Makefile dallo standard input è stato specificato due volte."
1202
1203 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1204 msgid "fopen (temporary file)"
1205 msgstr "fopen (file temporaneo)"
1206
1207 #: main.c:1796
1208 msgid "fwrite (temporary file)"
1209 msgstr "fwrite (file temporaneo)"
1210
1211 #: main.c:1984
1212 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1213 msgstr "I processi paralleli (-j) non sono supportati su questa piattaforma."
1214
1215 #: main.c:1985
1216 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1217 msgstr "Reimpostazione alla modalità a singolo processo (-j1)."
1218
1219 #: main.c:2006
1220 #, c-format
1221 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1222 msgstr "Slot del jobserver limitati a %d\n"
1223
1224 #: main.c:2012
1225 #, c-format
1226 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1227 msgstr "Creazione del semaforo del jobserver: (Errore %ld: %s)"
1228
1229 #: main.c:2019
1230 msgid "creating jobs pipe"
1231 msgstr "creazione della pipe dei processi"
1232
1233 #: main.c:2039
1234 msgid "init jobserver pipe"
1235 msgstr "inizializzazione nella pipe della modalità jobserver"
1236
1237 #: main.c:2064
1238 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1239 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati: opzione -L disabilitata."
1240
1241 #: main.c:2149
1242 msgid "Updating makefiles....\n"
1243 msgstr "Aggiornamento dei makefile....\n"
1244
1245 #: main.c:2174
1246 #, c-format
1247 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1248 msgstr ""
1249 "Il makefile \"%s\" potrebbe entrare in un ciclo all'infinito; make non "
1250 "rieseguito.\n"
1251
1252 #: main.c:2253
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1255 msgstr "Riesecuzione del makefile \"%s\" non riuscita."
1256
1257 #: main.c:2270
1258 #, c-format
1259 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1260 msgstr "Il makefile \"%s\" incluso non è stato trovato."
1261
1262 #: main.c:2275
1263 #, c-format
1264 msgid "Makefile '%s' was not found"
1265 msgstr "Il makefile \"%s\" non è stato trovato"
1266
1267 #: main.c:2341
1268 msgid "Couldn't change back to original directory."
1269 msgstr "Impossibile ritornare alla directory originale."
1270
1271 #: main.c:2354
1272 #, c-format
1273 msgid "Re-executing[%u]:"
1274 msgstr "Riesecuzione[%u]:"
1275
1276 #: main.c:2463
1277 msgid "unlink (temporary file): "
1278 msgstr "unlink (file temporaneo): "
1279
1280 #: main.c:2495
1281 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1282 msgstr ".DEFAULT_GOAL contiene più di un obiettivo"
1283
1284 #: main.c:2518
1285 msgid "No targets specified and no makefile found"
1286 msgstr "Nessun obiettivo specificato e nessun makefile trovato"
1287
1288 #: main.c:2520
1289 msgid "No targets"
1290 msgstr "Nessun obiettivo"
1291
1292 #: main.c:2525
1293 msgid "Updating goal targets....\n"
1294 msgstr "Aggiornamento degli obiettivi....\n"
1295
1296 #: main.c:2550
1297 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1298 msgstr ""
1299 "attenzione: rilevato un tempo alterato. La creazione potrebbe essere "
1300 "incompleta."
1301
1302 #: main.c:2718
1303 #, c-format
1304 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1305 msgstr "Uso: %s [opzioni] [obiettivo] ...\n"
1306
1307 #: main.c:2724
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "This program built for %s\n"
1312 msgstr ""
1313 "\n"
1314 "Questo programma è stato compilato per %s\n"
1315
1316 #: main.c:2726
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "This program built for %s (%s)\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "Questo programma è stato compilato per %s (%s)\n"
1324
1325 #: main.c:2729
1326 #, c-format
1327 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1328 msgstr "Segnalare i bug a <bug-make@gnu.org>\n"
1329
1330 #: main.c:2810
1331 #, c-format
1332 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1333 msgstr "l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento stringa non vuoto"
1334
1335 #: main.c:2864
1336 #, c-format
1337 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1338 msgstr "l'opzione \"-%c\" richiede un argomento intero positivo"
1339
1340 #: main.c:3253
1341 #, c-format
1342 msgid "%sBuilt for %s\n"
1343 msgstr "%sCompilato per %s\n"
1344
1345 #: main.c:3255
1346 #, c-format
1347 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1348 msgstr "%sCompilato per %s (%s)\n"
1349
1350 #: main.c:3266
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1354 "html>\n"
1355 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1356 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1357 msgstr ""
1358 "%s Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/"
1359 "gpl.html>.\n"
1360 "%s Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
1361 "ridistribuirlo.\n"
1362 "%s Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
1363
1364 #: main.c:3287
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "# Make data base, printed on %s"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "# Generazione del database delle informazioni, creato il %s"
1372
1373 #: main.c:3297
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "# Finished Make data base on %s\n"
1378 msgstr ""
1379 "\n"
1380 "# Generazione del database completata il %s\n"
1381
1382 #: misc.c:201
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown error %d"
1385 msgstr "Errore %d sconosciuto"
1386
1387 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1388 msgid "virtual memory exhausted"
1389 msgstr "memoria virtuale esaurita"
1390
1391 #: misc.c:522
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1394 msgstr "%s: utente %lu (reale %lu), gruppo %lu (reale %lu)\n"
1395
1396 #: misc.c:543
1397 msgid "Initialized access"
1398 msgstr "Accesso inizializzato"
1399
1400 #: misc.c:622
1401 msgid "User access"
1402 msgstr "Accesso utente"
1403
1404 #: misc.c:670
1405 msgid "Make access"
1406 msgstr "Accesso make"
1407
1408 #: misc.c:704
1409 msgid "Child access"
1410 msgstr "Accesso processo figlio"
1411
1412 #: output.c:128
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1415 msgstr "%s: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1416
1417 #: output.c:130
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1420 msgstr "%s: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1421
1422 #: output.c:133
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1425 msgstr "%s: ingresso nella directory \"%s\"\n"
1426
1427 #: output.c:135
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1430 msgstr "%s: uscita dalla directory \"%s\"\n"
1431
1432 #: output.c:139
1433 #, c-format
1434 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1435 msgstr "%s[%u]: ingresso in una directory sconosciuta\n"
1436
1437 #: output.c:141
1438 #, c-format
1439 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1440 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory sconosciuta\n"
1441
1442 #: output.c:144
1443 #, c-format
1444 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1445 msgstr "%s[%u]: ingresso nella directory \"%s\"\n"
1446
1447 #: output.c:146
1448 #, c-format
1449 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1450 msgstr "%s[%u]: uscita dalla directory \"%s\"\n"
1451
1452 #: output.c:515
1453 #, c-format
1454 msgid "write error: %s"
1455 msgstr "errore in scrittura: %s"
1456
1457 #: output.c:517
1458 msgid "write error"
1459 msgstr "errore in scrittura"
1460
1461 #: output.c:740
1462 msgid ".  Stop.\n"
1463 msgstr ".  Arresto.\n"
1464
1465 #: output.c:751
1466 #, c-format
1467 msgid "%s%s: %s"
1468 msgstr "%s%s: %s"
1469
1470 #: output.c:759
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: %s"
1473 msgstr "%s: %s"
1474
1475 #: read.c:180
1476 msgid "Reading makefiles...\n"
1477 msgstr "Lettura dei makefile...\n"
1478
1479 #: read.c:333
1480 #, c-format
1481 msgid "Reading makefile '%s'"
1482 msgstr "Lettura del makefile \"%s\""
1483
1484 #: read.c:335
1485 #, c-format
1486 msgid " (no default goal)"
1487 msgstr " (nessun obiettivo predefinito)"
1488
1489 #: read.c:337
1490 #, c-format
1491 msgid " (search path)"
1492 msgstr " (percorso di ricerca)"
1493
1494 #: read.c:339
1495 #, c-format
1496 msgid " (don't care)"
1497 msgstr " (ignora)"
1498
1499 #: read.c:341
1500 #, c-format
1501 msgid " (no ~ expansion)"
1502 msgstr " (nessuna espansione per \"~\")"
1503
1504 #: read.c:652
1505 #, c-format
1506 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1507 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile \"%s\" saltato\n"
1508
1509 #: read.c:655
1510 #, c-format
1511 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1512 msgstr "UTF-8 BOM nel makefile buffer saltato\n"
1513
1514 #: read.c:786
1515 msgid "invalid syntax in conditional"
1516 msgstr "sintassi illecita nel condizionale"
1517
1518 #: read.c:961
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: failed to load"
1521 msgstr "%s: caricamento non riuscito"
1522
1523 #: read.c:987
1524 msgid "recipe commences before first target"
1525 msgstr "il set di istruzioni inizia prima del primo obiettivo"
1526
1527 #: read.c:1036
1528 msgid "missing rule before recipe"
1529 msgstr "regola mancante prima del set di istruzioni"
1530
1531 #: read.c:1123
1532 #, c-format
1533 msgid "missing separator%s"
1534 msgstr "separatore %s mancante"
1535
1536 #: read.c:1125
1537 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1538 msgstr " (si intendeva TAB invece di 8 spazi?)"
1539
1540 #: read.c:1263
1541 msgid "missing target pattern"
1542 msgstr "modello mancante per l'obiettivo"
1543
1544 #: read.c:1265
1545 msgid "multiple target patterns"
1546 msgstr "modelli multipli per l'obiettivo"
1547
1548 #: read.c:1269
1549 #, c-format
1550 msgid "target pattern contains no '%%'"
1551 msgstr "il modello dell'obiettivo non contiene alcun \"%%\""
1552
1553 #: read.c:1391
1554 msgid "missing 'endif'"
1555 msgstr "\"endif\" mancante"
1556
1557 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1558 msgid "empty variable name"
1559 msgstr "nome vuoto della variabile"
1560
1561 #: read.c:1465
1562 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1563 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"define\""
1564
1565 #: read.c:1490
1566 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1567 msgstr "\"endef\" mancante, \"define\" non terminato"
1568
1569 #: read.c:1518
1570 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1571 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"endef\""
1572
1573 #: read.c:1589
1574 #, c-format
1575 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1576 msgstr "testo non pertinente dopo la direttiva \"%s\""
1577
1578 #: read.c:1598 read.c:1612
1579 #, c-format
1580 msgid "extraneous '%s'"
1581 msgstr "\"%s\" non pertinente"
1582
1583 #: read.c:1617
1584 msgid "only one 'else' per conditional"
1585 msgstr "un solo \"else\" per condizionale"
1586
1587 #: read.c:1892
1588 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1589 msgstr "Definizione malformata della variabile specifica per l'obiettivo"
1590
1591 #: read.c:1951
1592 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1593 msgstr "i prerequisiti non possono essere definiti nei set di istruzioni"
1594
1595 #: read.c:2009
1596 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1597 msgstr "regole del modello implicite e statiche miste"
1598
1599 #: read.c:2032 read.c:2220
1600 msgid "mixed implicit and normal rules"
1601 msgstr "regole implicite e normali miste"
1602
1603 #: read.c:2084
1604 #, c-format
1605 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1606 msgstr ""
1607 "il \"%s\" dell'obiettivo non corrisponde al modello dell'obiettivo stesso"
1608
1609 #: read.c:2099 read.c:2144
1610 #, c-format
1611 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1612 msgstr "Il file dell'obiettivo \"%s\" contiene sia : che ::"
1613
1614 #: read.c:2105
1615 #, c-format
1616 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1617 msgstr ""
1618 "l'obiettivo \"%s\" è stato fornito più di una volta nella stessa regola"
1619
1620 #: read.c:2114
1621 #, c-format
1622 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1623 msgstr ""
1624 "attenzione: sovrascrittura del set di istruzioni per l'obiettivo \"%s\""
1625
1626 #: read.c:2117
1627 #, c-format
1628 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1629 msgstr ""
1630 "attenzione: ignorato il set di istruzioni obsoleto per l'obiettivo \"%s\""
1631
1632 #: read.c:2530
1633 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1634 msgstr ""
1635 "attenzione: è stato rilevato il carattere NUL; il resto della riga viene "
1636 "ignorato"
1637
1638 #: remake.c:232
1639 #, c-format
1640 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1641 msgstr "Nessuna operazione da eseguire per \"%s\"."
1642
1643 #: remake.c:233
1644 #, c-format
1645 msgid "'%s' is up to date."
1646 msgstr "\"%s\" è aggiornato."
1647
1648 #: remake.c:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1651 msgstr "Pulizia del file \"%s\".\n"
1652
1653 #: remake.c:377
1654 #, c-format
1655 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1656 msgstr "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo \"%s\"%s"
1657
1658 #: remake.c:379
1659 #, c-format
1660 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1661 msgstr ""
1662 "%s Nessuna regola per generare l'obiettivo \"%s\", necessario per \"%s\"%s"
1663
1664 #: remake.c:413
1665 #, c-format
1666 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1667 msgstr "Considerato il file obiettivo \"%s\".\n"
1668
1669 #: remake.c:420
1670 #, c-format
1671 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1672 msgstr "Tentativo recente di aggiornamento del file \"%s\" non riuscito.\n"
1673
1674 #: remake.c:432
1675 #, c-format
1676 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1677 msgstr "Il file \"%s\" è già stato esaminato.\n"
1678
1679 #: remake.c:442
1680 #, c-format
1681 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1682 msgstr "L'aggiornamento del file \"%s\" è ancora in corso.\n"
1683
1684 #: remake.c:445
1685 #, c-format
1686 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1687 msgstr "Aggiornamento del file \"%s\" terminato.\n"
1688
1689 #: remake.c:474
1690 #, c-format
1691 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1692 msgstr "Il file \"%s\" non esiste.\n"
1693
1694 #: remake.c:481
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1698 msgstr ""
1699 "*** Attenzione: il file .LOW_RESOLUTION_TIME \"%s\" ha una marcatura "
1700 "temporale ad alta risoluzione"
1701
1702 #: remake.c:494 remake.c:1019
1703 #, c-format
1704 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1705 msgstr "Trovata una regola implicita per \"%s\".\n"
1706
1707 #: remake.c:496 remake.c:1021
1708 #, c-format
1709 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1710 msgstr "Nessuna regola implicita trovata per \"%s\".\n"
1711
1712 #: remake.c:502
1713 #, c-format
1714 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1715 msgstr "Uso del set di istruzioni predefinito per \"%s\".\n"
1716
1717 #: remake.c:535 remake.c:1067
1718 #, c-format
1719 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1720 msgstr "Dipendenza circolare %s <- %s scartata."
1721
1722 #: remake.c:655
1723 #, c-format
1724 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1725 msgstr "Prerequisiti del file obiettivo \"%s\" terminati.\n"
1726
1727 #: remake.c:661
1728 #, c-format
1729 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1730 msgstr "Generazione dei prerequisiti di \"%s\" in corso.\n"
1731
1732 #: remake.c:674
1733 #, c-format
1734 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1735 msgstr "Abbandono sul file obiettivo \"%s\".\n"
1736
1737 #: remake.c:679
1738 #, c-format
1739 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1740 msgstr "L'obiettivo \"%s\" non è stato rigenerato a causa di errori."
1741
1742 #: remake.c:731
1743 #, c-format
1744 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1745 msgstr "Il prerequisito \"%s\" è solo per l'obiettivo \"%s\".\n"
1746
1747 #: remake.c:736
1748 #, c-format
1749 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1750 msgstr "Il prerequisito \"%s\" dell'obiettivo \"%s\" non esiste.\n"
1751
1752 #: remake.c:741
1753 #, c-format
1754 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1755 msgstr "Il prerequisito \"%s\" è più nuovo di quello dell'obiettivo \"%s\".\n"
1756
1757 #: remake.c:744
1758 #, c-format
1759 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1760 msgstr ""
1761 "Il prerequisito \"%s\" è più vecchio di quello dell'obiettivo \"%s\".\n"
1762
1763 #: remake.c:762
1764 #, c-format
1765 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1766 msgstr ""
1767 "L'obiettivo \"%s\" è \"doppio due punti\" e non ha alcun prerequisito.\n"
1768
1769 #: remake.c:769
1770 #, c-format
1771 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Nessun set di istruzioni per \"%s\" e nessun prerequisito effettivamente "
1774 "cambiato.\n"
1775
1776 #: remake.c:774
1777 #, c-format
1778 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1779 msgstr "Generazione di \"%s\" a causa del flag \"always-make\".\n"
1780
1781 #: remake.c:782
1782 #, c-format
1783 msgid "No need to remake target '%s'"
1784 msgstr "Non è necessario rigenerare l'obiettivo \"%s\""
1785
1786 #: remake.c:784
1787 #, c-format
1788 msgid "; using VPATH name '%s'"
1789 msgstr "; uso del nome VPATH \"%s\""
1790
1791 #: remake.c:804
1792 #, c-format
1793 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1794 msgstr "L'obiettivo \"%s\" deve essere rigenerato.\n"
1795
1796 #: remake.c:810
1797 #, c-format
1798 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1799 msgstr "  nome VPATH \"%s\" ignorato.\n"
1800
1801 #: remake.c:819
1802 #, c-format
1803 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1804 msgstr "Esecuzione del set di istruzioni per \"%s\" in corso.\n"
1805
1806 #: remake.c:826
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1809 msgstr "Rigenerazione del file obiettivo \"%s\" non riuscita.\n"
1810
1811 #: remake.c:829
1812 #, c-format
1813 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1814 msgstr "File obiettivo \"%s\" rigenerato correttamente.\n"
1815
1816 #: remake.c:832
1817 #, c-format
1818 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1819 msgstr ""
1820 "Il file obiettivo \"%s\" necessita di essere rigenerato con l'opzione -q.\n"
1821
1822 #: remake.c:1027
1823 #, c-format
1824 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1825 msgstr "Uso dei comandi predefiniti per \"%s\".\n"
1826
1827 #: remake.c:1372
1828 #, c-format
1829 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1830 msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica nel futuro"
1831
1832 #: remake.c:1385
1833 #, c-format
1834 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1835 msgstr "Attenzione: il file \"%s\" ha un orario di modifica %s nel futuro"
1836
1837 #: remake.c:1583
1838 #, c-format
1839 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1840 msgstr "l'elemento .LIBPATTERNS \"%s\" non è un modello"
1841
1842 #: remote-cstms.c:122
1843 #, c-format
1844 msgid "Customs won't export: %s\n"
1845 msgstr "Le personalizzazioni non verranno esportate: %s\n"
1846
1847 #: rule.c:496
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "# Implicit Rules"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "# Regole implicite"
1854
1855 #: rule.c:511
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "# No implicit rules."
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "# Regole non implicite."
1862
1863 #: rule.c:514
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "# %u implicit rules, %u"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "# %u regole implicite, %u"
1871
1872 #: rule.c:523
1873 msgid " terminal."
1874 msgstr " terminale."
1875
1876 #: rule.c:531
1877 #, c-format
1878 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1879 msgstr "BUG: num_pattern_rules è errato!  %u != %u"
1880
1881 #: signame.c:84
1882 msgid "unknown signal"
1883 msgstr "segnale sconosciuto"
1884
1885 #: signame.c:92
1886 msgid "Hangup"
1887 msgstr "Chiusura"
1888
1889 #: signame.c:95
1890 msgid "Interrupt"
1891 msgstr "Interruzione"
1892
1893 #: signame.c:98
1894 msgid "Quit"
1895 msgstr "Uscita (con core dump)"
1896
1897 #: signame.c:101
1898 msgid "Illegal Instruction"
1899 msgstr "Istruzione illecita"
1900
1901 #: signame.c:104
1902 msgid "Trace/breakpoint trap"
1903 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
1904
1905 #: signame.c:109
1906 msgid "Aborted"
1907 msgstr "Annullato"
1908
1909 #: signame.c:112
1910 msgid "IOT trap"
1911 msgstr "Rilevato IOT"
1912
1913 #: signame.c:115
1914 msgid "EMT trap"
1915 msgstr "Rilevato EMT"
1916
1917 #: signame.c:118
1918 msgid "Floating point exception"
1919 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
1920
1921 #: signame.c:121
1922 msgid "Killed"
1923 msgstr "Ucciso"
1924
1925 #: signame.c:124
1926 msgid "Bus error"
1927 msgstr "Errore di bus"
1928
1929 #: signame.c:127
1930 msgid "Segmentation fault"
1931 msgstr "Errore di segmentazione"
1932
1933 #: signame.c:130
1934 msgid "Bad system call"
1935 msgstr "Chiamata di sistema errata"
1936
1937 #: signame.c:133
1938 msgid "Broken pipe"
1939 msgstr "Pipe interrotta"
1940
1941 #: signame.c:136
1942 msgid "Alarm clock"
1943 msgstr "Sveglia"
1944
1945 #: signame.c:139
1946 msgid "Terminated"
1947 msgstr "Terminato"
1948
1949 #: signame.c:142
1950 msgid "User defined signal 1"
1951 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
1952
1953 #: signame.c:145
1954 msgid "User defined signal 2"
1955 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
1956
1957 #: signame.c:150 signame.c:153
1958 msgid "Child exited"
1959 msgstr "Processo figlio uscito"
1960
1961 #: signame.c:156
1962 msgid "Power failure"
1963 msgstr "Mancanza di alimentazione elettrica"
1964
1965 #: signame.c:159
1966 msgid "Stopped"
1967 msgstr "Fermato (da terminale)"
1968
1969 #: signame.c:162
1970 msgid "Stopped (tty input)"
1971 msgstr "Fermato (input tty)"
1972
1973 #: signame.c:165
1974 msgid "Stopped (tty output)"
1975 msgstr "Fermato (output tty)"
1976
1977 #: signame.c:168
1978 msgid "Stopped (signal)"
1979 msgstr "Fermato"
1980
1981 #: signame.c:171
1982 msgid "CPU time limit exceeded"
1983 msgstr "Limite di tempo CPU superato"
1984
1985 #: signame.c:174
1986 msgid "File size limit exceeded"
1987 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
1988
1989 #: signame.c:177
1990 msgid "Virtual timer expired"
1991 msgstr "Timer virtuale terminato"
1992
1993 #: signame.c:180
1994 msgid "Profiling timer expired"
1995 msgstr "Timer di profiling terminato"
1996
1997 #: signame.c:186
1998 msgid "Window changed"
1999 msgstr "Finestra modificata"
2000
2001 #: signame.c:189
2002 msgid "Continued"
2003 msgstr "Continuato"
2004
2005 #: signame.c:192
2006 msgid "Urgent I/O condition"
2007 msgstr "Condizioni di I/O urgente"
2008
2009 #: signame.c:199 signame.c:208
2010 msgid "I/O possible"
2011 msgstr "I/O consentito"
2012
2013 #: signame.c:202
2014 msgid "SIGWIND"
2015 msgstr "SIGWIND"
2016
2017 #: signame.c:205
2018 msgid "SIGPHONE"
2019 msgstr "SIGPHONE"
2020
2021 #: signame.c:211
2022 msgid "Resource lost"
2023 msgstr "Risorsa persa"
2024
2025 #: signame.c:214
2026 msgid "Danger signal"
2027 msgstr "Segnale di pericolo"
2028
2029 #: signame.c:217
2030 msgid "Information request"
2031 msgstr "Richiesta informazioni"
2032
2033 #: signame.c:220
2034 msgid "Floating point co-processor not available"
2035 msgstr "Co-processore a virgola mobile non disponibile"
2036
2037 #: strcache.c:236
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 "%s No strcache buffers\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "%s buffer strcache assenti\n"
2045
2046 #: strcache.c:266
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2051 "B\n"
2052 msgstr ""
2053 "\n"
2054 "%s buffer strcache: %lu (%lu) / stringhe = %lu / memorizzazione = %lu B / "
2055 "media = %lu B\n"
2056
2057 #: strcache.c:270
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2061 msgstr ""
2062 "%s buffer corrente: dimensione = %hu B / usato = %hu B / count = %hu / media "
2063 "= %hu B\n"
2064
2065 #: strcache.c:280
2066 #, c-format
2067 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2068 msgstr "%s altra usata: totale = %lu B / count = %lu / media = %lu B\n"
2069
2070 #: strcache.c:283
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2074 msgstr ""
2075 "%s altra libera: totale = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n"
2076
2077 #: strcache.c:287
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "%s prestazioni strcache: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2085
2086 #: strcache.c:289
2087 msgid ""
2088 "# hash-table stats:\n"
2089 "# "
2090 msgstr ""
2091 "# statistiche della tabella hash:\n"
2092 "# "
2093
2094 #: variable.c:1607
2095 msgid "automatic"
2096 msgstr "automatico"
2097
2098 #: variable.c:1610
2099 msgid "default"
2100 msgstr "predefinito"
2101
2102 #: variable.c:1613
2103 msgid "environment"
2104 msgstr "ambiente"
2105
2106 #: variable.c:1616
2107 msgid "makefile"
2108 msgstr "makefile"
2109
2110 #: variable.c:1619
2111 msgid "environment under -e"
2112 msgstr "ambiente con l'opzione -e"
2113
2114 #: variable.c:1622
2115 msgid "command line"
2116 msgstr "riga di comando"
2117
2118 #: variable.c:1625
2119 msgid "'override' directive"
2120 msgstr "direttiva \"override\""
2121
2122 #: variable.c:1636
2123 #, c-format
2124 msgid " (from '%s', line %lu)"
2125 msgstr " (da \"%s\", riga %lu)"
2126
2127 #: variable.c:1699
2128 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2129 msgstr "# statistiche tabella di hash del set di variabili:\n"
2130
2131 #: variable.c:1710
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "# Variables\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "# Variabili\n"
2138
2139 #: variable.c:1714
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "# Pattern-specific Variable Values"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "# Valori di variabile non specifici per il modello."
2146
2147 #: variable.c:1728
2148 msgid ""
2149 "\n"
2150 "# No pattern-specific variable values."
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 "# Nessun valore per la variabile \"pattern-specific\"."
2154
2155 #: variable.c:1730
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 "# %u pattern-specific variable values"
2160 msgstr ""
2161 "\n"
2162 "# %u valori di variabile specifici per il modello."
2163
2164 #: variable.h:224
2165 #, c-format
2166 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2167 msgstr "attenzione: variabile \"%.*s\" non definita"
2168
2169 #: vmsfunctions.c:91
2170 #, c-format
2171 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2172 msgstr "sys$search() non riuscita con %d\n"
2173
2174 #: vmsjobs.c:70
2175 #, c-format
2176 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2177 msgstr "Attenzione: redirezione vuota\n"
2178
2179 #: vmsjobs.c:178
2180 #, c-format
2181 msgid "internal error: '%s' command_state"
2182 msgstr "errore interno: command_state \"%s\""
2183
2184 #: vmsjobs.c:286
2185 #, c-format
2186 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2187 msgstr ""
2188 "-attenzione, potrebbe essere necessario riabilitare la gestione di CTRL+Y da "
2189 "DCL.\n"
2190
2191 #: vmsjobs.c:417
2192 #, c-format
2193 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2194 msgstr "[%s] INTERNO [%s]\n"
2195
2196 #: vmsjobs.c:428
2197 #, c-format
2198 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2199 msgstr "CD INTERNO %s\n"
2200
2201 #: vmsjobs.c:446
2202 #, c-format
2203 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2204 msgstr "RM INTERNO %s\n"
2205
2206 #: vmsjobs.c:467
2207 #, c-format
2208 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2209 msgstr "Comando interno \"%s\" sconosciuto\n"
2210
2211 #: vmsjobs.c:489
2212 #, c-format
2213 msgid "Error, empty command\n"
2214 msgstr "Errore, comando vuoto\n"
2215
2216 #: vmsjobs.c:502
2217 #, c-format
2218 msgid "Redirected input from %s\n"
2219 msgstr "Input rediretto da %s\n"
2220
2221 #: vmsjobs.c:509
2222 #, c-format
2223 msgid "Redirected error to %s\n"
2224 msgstr "Errore rediretto a %s\n"
2225
2226 #: vmsjobs.c:518
2227 #, c-format
2228 msgid "Append output to %s\n"
2229 msgstr "Accoda output a %s\n"
2230
2231 #: vmsjobs.c:524
2232 #, c-format
2233 msgid "Redirected output to %s\n"
2234 msgstr "Output rediretto a %s\n"
2235
2236 #: vmsjobs.c:593
2237 #, c-format
2238 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2239 msgstr "Accoda %.*s e pulisce\n"
2240
2241 #: vmsjobs.c:600
2242 #, c-format
2243 msgid "Executing %s instead\n"
2244 msgstr "Verrà invece eseguito %s\n"
2245
2246 #: vmsjobs.c:706
2247 #, c-format
2248 msgid "Error spawning, %d\n"
2249 msgstr "Errore nella generazione, %d\n"
2250
2251 #: vpath.c:583
2252 msgid ""
2253 "\n"
2254 "# VPATH Search Paths\n"
2255 msgstr ""
2256 "\n"
2257 "# Percorsi di ricerca VPATH\n"
2258
2259 #: vpath.c:600
2260 msgid "# No 'vpath' search paths."
2261 msgstr "# Percorsi di ricerca \"vpath\" assenti."
2262
2263 #: vpath.c:602
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "\n"
2267 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "# %u 'vpath' percorsi di ricerca.\n"
2271
2272 #: vpath.c:605
2273 msgid ""
2274 "\n"
2275 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2276 msgstr ""
2277 "\n"
2278 "# Percorso di ricerca non generale (variabile \"VPATH\")."
2279
2280 #: vpath.c:611
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2284 "# "
2285 msgstr ""
2286 "\n"
2287 "# Percorso di ricerca generale (variabile \"VPATH\"):\n"
2288 "# "
2289
2290 #~ msgid "#  Invalid value in 'update_status' member!"
2291 #~ msgstr "#  Valore illecito nel membro \"update_status\"!"
2292
2293 #~ msgid "unknown trace mode '%s'"
2294 #~ msgstr "modo di tracciamento \"%s\" sconosciuto"
2295
2296 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2297 #~ msgstr "*** [%s] Errore 0x%x (ignorato)"
2298
2299 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Chiamata del set di istruzioni da %s:%lu per aggiornare l'obiettivo \"%s"
2302 #~ "\".\n"
2303
2304 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Chiamata del set di istruzioni interno per aggiornare l'obiettivo \"%s"
2307 #~ "\".\n"
2308
2309 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2310 #~ msgstr "%s # di buffer strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2311
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "\n"
2314 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2315 #~ "# "
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "\n"
2318 #~ "# statistiche tabella hash di strcache:\n"
2319 #~ "# "