Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / hr.po
1 # Translation of CNU make messages to Croatian.
2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:58-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
24
25 #: src/ar.c:47
26 #, c-format
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
29
30 #: src/ar.c:127
31 #, c-format
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr "u VMS sustavu nije moguće promijeniti vremenske oznake članu arhive"
34
35 #: src/ar.c:151
36 #, c-format
37 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
38 msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
39
40 #: src/ar.c:154
41 #, c-format
42 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
44
45 #: src/ar.c:161
46 #, c-format
47 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
48 msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
49
50 #: src/ar.c:168
51 #, c-format
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
53 msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
54
55 #: src/arscan.c:130
56 #, c-format
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući podatke o modulu, status = %d"
59
60 #: src/arscan.c:236
61 #, c-format
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
64
65 #: src/arscan.c:261
66 #, c-format
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
69
70 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
71 #, c-format
72 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
73 msgstr "Nevaljani %s za arhivu %s, član %s"
74
75 #: src/arscan.c:995
76 #, c-format
77 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
78 msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
79
80 #: src/arscan.c:996
81 msgid " (name might be truncated)"
82 msgstr " (ime je možda skraćeno)"
83
84 #: src/arscan.c:999
85 #, c-format
86 msgid "  Date %s"
87 msgstr "  Datum %s"
88
89 #: src/arscan.c:1000
90 #, c-format
91 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
92 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
93
94 #: src/commands.c:379
95 #, c-format
96 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
97 msgstr "Recept ima previše redaka (max. je %hu)"
98
99 #: src/commands.c:501
100 msgid "*** Break.\n"
101 msgstr "*** Prekid.\n"
102
103 #: src/commands.c:629
104 #, c-format
105 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"
107
108 #: src/commands.c:633
109 #, c-format
110 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"
112
113 #: src/commands.c:647
114 #, c-format
115 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** [%s] Brišemo datoteku „%s“"
117
118 #: src/commands.c:649
119 #, c-format
120 msgid "*** Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** Brišemo datoteku „%s“"
122
123 #: src/commands.c:685
124 msgid "#  recipe to execute"
125 msgstr "#  recept koji treba izvršiti"
126
127 #: src/commands.c:688
128 msgid " (built-in):"
129 msgstr " (ugrađeno):"
130
131 #: src/commands.c:690
132 #, c-format
133 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
135
136 #: src/dir.c:1107
137 msgid ""
138 "\n"
139 "# Directories\n"
140 msgstr ""
141 "\n"
142 "# Direktoriji\n"
143
144 #: src/dir.c:1119
145 #, c-format
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
148
149 #: src/dir.c:1122
150 #, c-format
151 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
152 msgstr ""
153 "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene, mtime %s): nije bilo moguće "
154 "otvoriti.\n"
155
156 # inode >  index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
157 #: src/dir.c:1126
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
161
162 # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
163 #: src/dir.c:1131
164 #, c-format
165 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
166 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
167
168 #: src/dir.c:1155
169 #, c-format
170 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
171 msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %s): "
172
173 #: src/dir.c:1159
174 #, c-format
175 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
176 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
177
178 #: src/dir.c:1164
179 #, c-format
180 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
181 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
182
183 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
184 msgid "No"
185 msgstr "Ne"
186
187 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
188 msgid " files, "
189 msgstr " datoteke, "
190
191 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
192 msgid "no"
193 msgstr "ne"
194
195 #: src/dir.c:1176
196 msgid " impossibilities"
197 msgstr " nemogućnosti"
198
199 #: src/dir.c:1180
200 msgid " so far."
201 msgstr " do sada."
202
203 #: src/dir.c:1197
204 #, c-format
205 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
206 msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
207
208 #: src/expand.c:113
209 #, c-format
210 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
211 msgstr "%s:%lu: %s se ne proširuje rekurzivno za izvoz ljuskinoj funkciji\n"
212
213 #: src/expand.c:149
214 #, c-format
215 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
216 msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ pokazuje na samu sebe (eventualno)"
217
218 #: src/expand.c:295
219 #, c-format
220 msgid "unterminated variable reference"
221 msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
222
223 #: src/file.c:272
224 #, c-format
225 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
226 msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
227
228 #: src/file.c:277
229 #, c-format
230 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
231 msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
232
233 #: src/file.c:281
234 #, c-format
235 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
236 msgstr "ali se „%s“ sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
237
238 #: src/file.c:284
239 #, c-format
240 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
241 msgstr "Recept za „%s“ je zanemaren u korist ovog za „%s“."
242
243 #: src/file.c:304
244 #, c-format
245 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
246 msgstr ""
247 "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
248
249 #: src/file.c:310
250 #, c-format
251 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
252 msgstr ""
253 "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
254
255 #: src/file.c:407
256 #, c-format
257 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
258 msgstr "*** Brišemo privremenu posredničku datoteku „%s“"
259
260 #: src/file.c:411
261 #, c-format
262 msgid "Removing intermediate files...\n"
263 msgstr "Uklanjamo privremene posredničke datoteke...\n"
264
265 #: src/file.c:825
266 #, c-format
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
268 msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE"
269
270 #: src/file.c:840
271 #, c-format
272 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
273 msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
274
275 #: src/file.c:850
276 #, c-format
277 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
278 msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY se međusobno isključuju"
279
280 #: src/file.c:942
281 msgid "Current time"
282 msgstr "Trenutno vrijeme"
283
284 #: src/file.c:946
285 #, c-format
286 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
287 msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamijenjen je s %s"
288
289 #: src/file.c:1089
290 msgid "# Not a target:"
291 msgstr "# Nije cilj (target):"
292
293 #: src/file.c:1094
294 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
295 msgstr "#  Dragocjena (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
296
297 #: src/file.c:1096
298 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
299 msgstr "#  Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
300
301 #: src/file.c:1098
302 msgid "#  Command line target."
303 msgstr "#  Cilj naredbenog retka."
304
305 # Zadan > standardni
306 #: src/file.c:1100
307 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
308 msgstr "#  Zadano, MAKEFILES ili -include/sinclude makefile."
309
310 #: src/file.c:1102
311 msgid "#  Builtin rule"
312 msgstr "#  Ugrađeno pravilo"
313
314 #: src/file.c:1104
315 msgid "#  Implicit rule search has been done."
316 msgstr "#  Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
317
318 #: src/file.c:1105
319 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
320 msgstr "#  Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
321
322 #: src/file.c:1107
323 #, c-format
324 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
325 msgstr "#  Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
326
327 #: src/file.c:1109
328 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
329 msgstr "#  Datoteka je privremeni preduvjet."
330
331 #: src/file.c:1111
332 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
333 msgstr "#  Datoteka je preduvjet za .NOTINTERMEDIATE."
334
335 #: src/file.c:1113
336 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
337 msgstr "#  Datoteka je sekundarna (preduvjet za .SECONDARY)."
338
339 #: src/file.c:1117
340 msgid "#  Also makes:"
341 msgstr "#  Također napravi:"
342
343 #: src/file.c:1123
344 msgid "#  Modification time never checked."
345 msgstr "#  Vrijeme zadnje izmjene nije nikada provjereno."
346
347 #: src/file.c:1125
348 msgid "#  File does not exist."
349 msgstr "#  Datoteka ne postoji."
350
351 #: src/file.c:1127
352 msgid "#  File is very old."
353 msgstr "#  Datoteka je vrlo stara."
354
355 #: src/file.c:1132
356 #, c-format
357 msgid "#  Last modified %s\n"
358 msgstr "#  Posljednja promjena %s\n"
359
360 #: src/file.c:1135
361 msgid "#  File has been updated."
362 msgstr "#  Datoteka je osvježena."
363
364 #: src/file.c:1135
365 msgid "#  File has not been updated."
366 msgstr "#  Datoteka nije osvježena."
367
368 #: src/file.c:1139
369 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
370 msgstr "#  Recept je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
371
372 #: src/file.c:1142
373 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
374 msgstr "#  Recept za ovisnosti je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
375
376 #: src/file.c:1151
377 msgid "#  Successfully updated."
378 msgstr "#  Uspješno osvježena."
379
380 #: src/file.c:1155
381 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
382 msgstr "#  Osvježavanje je nužno (dana je opcija -q)."
383
384 #: src/file.c:1158
385 msgid "#  Failed to be updated."
386 msgstr "#  Osvježavanje nije uspjelo."
387
388 #: src/file.c:1163
389 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
390 msgstr "#  Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
391
392 #: src/file.c:1182
393 msgid ""
394 "\n"
395 "# Files"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "# Datoteke"
399
400 #: src/file.c:1186
401 msgid ""
402 "\n"
403 "# files hash-table stats:\n"
404 "# "
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "# status datoteka hash-tablice:\n"
408 "# "
409
410 #: src/file.c:1196
411 #, c-format
412 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
413 msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
414
415 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
416 #, c-format
417 msgid "%s: empty value"
418 msgstr "%s: prazna vrijednost"
419
420 #: src/function.c:784
421 #, c-format
422 msgid "%s: '%s' out of range"
423 msgstr "%s: '%s' izvan opsega"
424
425 #: src/function.c:800
426 msgid "invalid first argument to 'word' function"
427 msgstr "nevaljani prvi argument za ‘word’ funkciju"
428
429 #: src/function.c:803
430 #, c-format
431 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
432 msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
433
434 #: src/function.c:821
435 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
436 msgstr "nevaljani prvi argument funkcije ‘wordlist’"
437
438 #: src/function.c:822
439 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
440 msgstr "nevaljani drugi argument funkcije ‘wordlist’"
441
442 #: src/function.c:1328
443 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
444 msgstr "ne numerički prvi argument funkcije ‘intcmp’"
445
446 #: src/function.c:1329
447 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
448 msgstr "ne numerički drugi argument funkcije ‘intcmp’"
449
450 #: src/function.c:1684
451 #, c-format
452 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
453 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%lu)\n"
454
455 #: src/function.c:1708
456 #, c-format
457 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
458 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%lu)\n"
459
460 #: src/function.c:1715
461 #, c-format
462 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
463 msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%lu)\n"
464
465 #: src/function.c:1723
466 #, c-format
467 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
468 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
469
470 #: src/function.c:1983
471 #, c-format
472 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
473 msgstr "Izbrisana je privremena batch datoteka %s.\n"
474
475 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
476 #, c-format
477 msgid "file: missing filename"
478 msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
479
480 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
481 #, c-format
482 msgid "open: %s: %s"
483 msgstr "open(): %s: %s"
484
485 #: src/function.c:2360
486 #, c-format
487 msgid "write: %s: %s"
488 msgstr "write(): %s: %s"
489
490 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
491 #, c-format
492 msgid "close: %s: %s"
493 msgstr "close(): %s: %s"
494
495 #: src/function.c:2376
496 #, c-format
497 msgid "file: too many arguments"
498 msgstr "file: previše argumenata"
499
500 #: src/function.c:2397
501 #, c-format
502 msgid "read: %s: %s"
503 msgstr "read(): %s: %s"
504
505 #: src/function.c:2409
506 #, c-format
507 msgid "file: invalid file operation: %s"
508 msgstr "file: nevaljana operacija na datoteci: %s"
509
510 #: src/function.c:2527
511 #, c-format
512 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
513 msgstr "nedovoljan broj argumenata (%u) za funkciju ‘%s’"
514
515 #: src/function.c:2539
516 #, c-format
517 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
518 msgstr "nije realizirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
519
520 #: src/function.c:2608
521 #, c-format
522 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
523 msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
524
525 #: src/function.c:2791
526 #, c-format
527 msgid "Empty function name"
528 msgstr "Prazno ime funkcije"
529
530 #: src/function.c:2793
531 #, c-format
532 msgid "Invalid function name: %s"
533 msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
534
535 #: src/function.c:2795
536 #, c-format
537 msgid "Function name too long: %s"
538 msgstr "Predugo ime funkcije: %s"
539
540 #: src/function.c:2798
541 #, c-format
542 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
543 msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
544
545 #: src/function.c:2801
546 #, c-format
547 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
548 msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
549
550 #: src/getopt.c:659
551 #, c-format
552 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
553 msgstr "%s: opcija „%s“ nije jednoznačna\n"
554
555 #: src/getopt.c:683
556 #, c-format
557 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
558 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
559
560 #: src/getopt.c:688
561 #, c-format
562 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
563 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
564
565 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
566 #, c-format
567 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
568 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
569
570 #: src/getopt.c:734
571 #, c-format
572 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
573 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
574
575 #: src/getopt.c:738
576 #, c-format
577 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
578 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
579
580 # * 1003.2 specifies the format of this message.  */
581 #             fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
582 #: src/getopt.c:764
583 #, c-format
584 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
585 msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n"
586
587 #: src/getopt.c:767
588 #, c-format
589 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
590 msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
591
592 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
593 #, c-format
594 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
595 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
596
597 #: src/getopt.c:844
598 #, c-format
599 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
601
602 #: src/getopt.c:862
603 #, c-format
604 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
606
607 #: src/guile.c:58
608 #, c-format
609 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
610 msgstr "guile: Proširivanje „%s“\n"
611
612 #: src/guile.c:74
613 #, c-format
614 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
615 msgstr "guile: Procjenjivanje „%s“\n"
616
617 #: src/hash.c:50
618 #, c-format
619 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
620 msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
621
622 #: src/hash.c:280
623 #, c-format
624 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
625 msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
626
627 #: src/hash.c:282
628 #, c-format
629 msgid "Rehash=%u, "
630 msgstr "Rehash=%u, "
631
632 # možda bi bolje bilo > Kontradikcije
633 #: src/hash.c:283
634 #, c-format
635 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
636 msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
637
638 #: src/implicit.c:41
639 #, c-format
640 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
641 msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
642
643 #: src/implicit.c:57
644 #, c-format
645 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
646 msgstr "Tražimo implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
647
648 #: src/implicit.c:61
649 #, c-format
650 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
651 msgstr "Nije pronađeno implicitno pravilo arhivske stavke za ‘%s’.\n"
652
653 #: src/implicit.c:326
654 #, c-format
655 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
656 msgstr "Izbjegavamo implicitno pravilo rekurzije za ‘%s’.\n"
657
658 #: src/implicit.c:451
659 #, c-format
660 msgid "Trying harder.\n"
661 msgstr "Trudimo se još više.\n"
662
663 #: src/implicit.c:501
664 #, c-format
665 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
666 msgstr "Pravilo uzorka ‘%s’ s iskušano s osnovom ‘%.*s’.\n"
667
668 #: src/implicit.c:506
669 #, c-format
670 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
671 msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
672
673 #: src/implicit.c:768
674 #, c-format
675 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
676 msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim zahtjevom pravila ‘%s’.\n"
677
678 #: src/implicit.c:770
679 #, c-format
680 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
681 msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim implicitnim zahtjevom ‘%s’.\n"
682
683 #: src/implicit.c:787
684 #, c-format
685 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "Isprobavamo pravilo preduvjeta „%s“.\n"
687
688 #: src/implicit.c:788
689 #, c-format
690 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
691 msgstr "Isprobavamo implicitni preduvjet „%s“.\n"
692
693 #: src/implicit.c:827
694 #, c-format
695 msgid "'%s' ought to exist.\n"
696 msgstr "‘%s’ bi trebalo postojati.\n"
697
698 #: src/implicit.c:834
699 #, c-format
700 msgid "Found '%s'.\n"
701 msgstr "Pronađen je ‘%s’.\n"
702
703 #: src/implicit.c:842
704 #, c-format
705 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
706 msgstr "Koristimo pravilo kompatibilnosti ‘%s’ zbog ‘%s’.\n"
707
708 #: src/implicit.c:856
709 #, c-format
710 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
711 msgstr ""
712 "Preduvjet ‘%s’ pravila ‘%s’ ne ispunjava ono što bi trebalo postojati.\n"
713
714 #: src/implicit.c:870
715 #, c-format
716 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
717 msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
718
719 #: src/implicit.c:885
720 #, c-format
721 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
722 msgstr "Potraga za pravilom s eksplicitnom datotekom „%s“.\n"
723
724 #: src/implicit.c:886
725 #, c-format
726 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
727 msgstr "Potraga za pravilom s posredničkom datotekom „%s“.\n"
728
729 #: src/implicit.c:927
730 #, c-format
731 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
732 msgstr "Odbijamo pravilo „%s“ s nemogućim implicitnim zahtjevom „%s“.\n"
733
734 #: src/implicit.c:931
735 #, c-format
736 msgid "Not found '%s'.\n"
737 msgstr "Nije pronađeno „%s“.\n"
738
739 #: src/implicit.c:1144
740 #, c-format
741 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
742 msgstr "Nađeno je implicitno pravilo „%s“ za „%s“.\n"
743
744 #: src/implicit.c:1151
745 #, c-format
746 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
747 msgstr "Potraga za kompatibilnim pravilom za „%s“.\n"
748
749 #: src/implicit.c:1157
750 #, c-format
751 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
752 msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije nađeno za „%s“.\n"
753
754 #: src/job.c:380
755 msgid "Cannot create a temporary file"
756 msgstr "Ne moguće stvoriti privremenu datoteku"
757
758 # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
759 #: src/job.c:552
760 msgid " (core dumped)"
761 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
762
763 #: src/job.c:557
764 msgid " (ignored)"
765 msgstr " (zanemareno)"
766
767 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
768 msgid "<builtin>"
769 msgstr "<ugrađeno>"
770
771 #: src/job.c:587
772 #, c-format
773 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
774 msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s%s"
775
776 #: src/job.c:677
777 #, c-format
778 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
779 msgstr "*** Čekamo na nedovršene poslove..."
780
781 # child > dijete > potomak; pridjev potamački
782 #: src/job.c:719
783 #, c-format
784 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
785 msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
786
787 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
788 #, c-format
789 msgid " (remote)"
790 msgstr " (udaljeno)"
791
792 #: src/job.c:914
793 #, c-format
794 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
795 msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
796
797 # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
798 #     Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
799 #: src/job.c:915
800 #, c-format
801 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
802 msgstr "Čišćenje iza neuspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
803
804 # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
805 #: src/job.c:966
806 #, c-format
807 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
808 msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s\n"
809
810 #: src/job.c:972
811 #, c-format
812 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
813 msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
814
815 #: src/job.c:1083
816 #, c-format
817 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
818 msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
819
820 #: src/job.c:1146
821 #, c-format
822 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
823 msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
824
825 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
826 #, c-format
827 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
828 msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
829
830 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Counted %d args in failed launch\n"
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "izbrojeno je %d argumenata pri neuspjelom pokretanju\n"
838
839 #: src/job.c:1650
840 #, c-format
841 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
842 msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
843
844 #: src/job.c:1883
845 #, c-format
846 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
847 msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
848
849 #: src/job.c:1909
850 #, c-format
851 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
852 msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: %s"
853
854 #: src/job.c:1910
855 msgid "target does not exist"
856 msgstr "cilj ne postoji"
857
858 #: src/job.c:2104
859 #, c-format
860 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
861 msgstr "nije moguće nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
862
863 #: src/job.c:2106
864 msgid "cannot enforce load limit: "
865 msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
866
867 # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
868 # stdin > standardni ulaz
869 #: src/job.c:2195
870 #, c-format
871 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
872 msgstr ""
873 "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni ulaz, stdin"
874
875 # stdout > standardni izlaz
876 #: src/job.c:2207
877 #, c-format
878 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
879 msgstr ""
880 "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni izlaz, "
881 "stdout"
882
883 # stderr > standard error
884 #: src/job.c:2221
885 #, c-format
886 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
887 msgstr ""
888 "nema više datotečnih kvačica: nije bilo duplicirati standardne greške, stderr"
889
890 #: src/job.c:2236
891 #, c-format
892 msgid "Could not restore stdin"
893 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz, stdin"
894
895 #: src/job.c:2244
896 #, c-format
897 msgid "Could not restore stdout"
898 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz, stdout"
899
900 #: src/job.c:2252
901 #, c-format
902 msgid "Could not restore stderr"
903 msgstr "Nije moguće obnoviti standardne greške, stderr"
904
905 #: src/job.c:2530
906 #, c-format
907 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
908 msgstr ""
909 "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
910 "%s\n"
911
912 #: src/job.c:2630
913 #, c-format
914 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
915 msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
916
917 #: src/job.c:2869
918 #, c-format
919 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
920 msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
921
922 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
923 #, c-format
924 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
925 msgstr "Stvaramo privremenu batch datoteku %s\n"
926
927 #: src/job.c:3314
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Batch file contents:\n"
931 "\t@echo off\n"
932 msgstr ""
933 "Sadržaj batch datoteke:\n"
934 "\t@echo off\n"
935
936 #: src/job.c:3522
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Batch file contents:%s\n"
940 "\t%s\n"
941 msgstr ""
942 "Sadržaj batch datoteke:%s\n"
943 "\t%s\n"
944
945 #: src/job.c:3630
946 #, c-format
947 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
948 msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
949
950 #: src/load.c:60
951 #, c-format
952 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
953 msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspio: %s"
954
955 #: src/load.c:93
956 #, c-format
957 msgid "Loaded shared object %s\n"
958 msgstr "Učitan dijeljeni (zajednički) objekt %s\n"
959
960 #: src/load.c:99
961 #, c-format
962 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
963 msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
964
965 #: src/load.c:106
966 #, c-format
967 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
968 msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
969
970 #: src/load.c:151
971 #, c-format
972 msgid "Empty symbol name for load: %s"
973 msgstr "Prazno ime simbola za učitavanje: %s"
974
975 #: src/load.c:206
976 #, c-format
977 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
978 msgstr "Učitavamo simbol %s iz %s\n"
979
980 #: src/load.c:232
981 #, c-format
982 msgid "Unloading shared object %s\n"
983 msgstr "Istovar (unloading) dijeljenog (shared) objekta %s\n"
984
985 #: src/load.c:251
986 #, c-format
987 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
988 msgstr "Operacija „load“ nije podržana na ovoj platformi"
989
990 #: src/main.c:317
991 msgid "Options:\n"
992 msgstr "Opcije:\n"
993
994 #: src/main.c:318
995 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
996 msgstr "  -b, -m                      zanemareno zbog kompatibilnosti\n"
997
998 #: src/main.c:320
999 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1000 msgstr "  -B, --always-make           bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
1001
1002 #: src/main.c:322
1003 msgid ""
1004 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1005 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
1008 "                              prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
1009
1010 #: src/main.c:325
1011 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1012 msgstr "  -d                          ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
1013
1014 #: src/main.c:327
1015 msgid ""
1016 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1017 msgstr ""
1018 "  --debug[=ZASTAVICE]         ispisuje razne vrste informacija za "
1019 "debugiranje\n"
1020
1021 #: src/main.c:329
1022 msgid ""
1023 "  -e, --environment-overrides\n"
1024 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  -e, --environment-overrides\n"
1027 "                              učini da „make“ rabi varijable okoline "
1028 "umjesto\n"
1029 "                                tih istih varijabli iz Makefiles\n"
1030
1031 #: src/main.c:332
1032 msgid ""
1033 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1034 msgstr "  -E STRING, --eval=STRING    evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
1035
1036 #: src/main.c:334
1037 msgid ""
1038 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1039 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
1042 "                              čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
1043
1044 #: src/main.c:337
1045 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1046 msgstr "  -h, --help                  ova pomoć\n"
1047
1048 #: src/main.c:339
1049 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1050 msgstr "  -i, --ignore-errors         zanemari sve greške u receptima\n"
1051
1052 #: src/main.c:341
1053 msgid ""
1054 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1055 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1056 msgstr ""
1057 "  -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
1058 "                              traži uključene Makefiles u DIREKTORIJU\n"
1059
1060 #: src/main.c:344
1061 msgid ""
1062 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1063 "arg.\n"
1064 msgstr ""
1065 "  -j [N], --jobs[=N]          dopušta N istovremenih poslova; ako se "
1066 "izostavi\n"
1067 "                                argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
1068
1069 #: src/main.c:346
1070 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1071 msgstr "  --jobserver-style=STIL      izabere STIL koji će koristi jobserver\n"
1072
1073 #: src/main.c:348
1074 msgid ""
1075 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1076 msgstr ""
1077 "  -k, --keep-going            nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
1078 "                                ne mogu napraviti).\n"
1079
1080 #: src/main.c:350
1081 msgid ""
1082 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1083 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1084 "N.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1087 "                              ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
1088 "                                je opterećenje veće od N\n"
1089
1090 #: src/main.c:353
1091 msgid ""
1092 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1093 "target.\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -L, --check-symlink-times    koristi najkasniji mtime između simboličke "
1096 "veze i njena cilja\n"
1097
1098 #: src/main.c:355
1099 msgid ""
1100 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1101 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1102 "them.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1105 "                              ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
1106
1107 # remake > make (something) again or differently.
1108 # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
1109 # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
1110 #: src/main.c:358
1111 msgid ""
1112 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1113 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1114 "it.\n"
1115 msgstr ""
1116 "  -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
1117 "                              ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
1118
1119 #: src/main.c:361
1120 msgid ""
1121 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1122 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
1125 "                              TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
1126 "poslova\n"
1127
1128 #: src/main.c:364
1129 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -p, --print-data-base       ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
1132
1133 #: src/main.c:366
1134 msgid ""
1135 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1136 "date.\n"
1137 msgstr ""
1138 "  -q, --question              ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
1139 "                                jesu li trenutni\n"
1140
1141 #: src/main.c:368
1142 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1143 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
1144
1145 #: src/main.c:370
1146 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  -R, --no-builtin-variables  onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
1149
1150 #: src/main.c:372
1151 msgid ""
1152 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1153 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1154 msgstr ""
1155 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1156 "                              miješa zahtjeve i ciljeve\n"
1157
1158 #: src/main.c:375
1159 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1160 msgstr "  -s, --silent, --quiet       ne ispisuje recepte\n"
1161
1162 #: src/main.c:377
1163 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1164 msgstr ""
1165 "  --no-silent                 odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
1166
1167 #: src/main.c:379
1168 msgid ""
1169 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1170 "                              Turns off -k.\n"
1171 msgstr ""
1172 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1173 "                              ukida opciju -k\n"
1174
1175 #: src/main.c:382
1176 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1177 msgstr ""
1178 "  -t, --touch                 „touch“ (osvježi vrijeme) ciljeve umjesto\n"
1179 "                                da ih iznova napravi\n"
1180
1181 #: src/main.c:384
1182 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1183 msgstr ""
1184 "  -d                          ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
1185
1186 #: src/main.c:386
1187 msgid ""
1188 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1189 msgstr "  -v, --version               informacije o ovoj inačici programa\n"
1190
1191 #: src/main.c:388
1192 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1193 msgstr "  -w, --print-directory       ispiše trenutni direktorij\n"
1194
1195 #: src/main.c:390
1196 msgid ""
1197 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1198 "implicitly.\n"
1199 msgstr ""
1200 "  --no-print-directory        ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
1201
1202 #: src/main.c:392
1203 msgid ""
1204 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1205 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1206 msgstr ""
1207 "  -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
1208 "new=DATOTEKA\n"
1209 "                              smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
1210
1211 #: src/main.c:395
1212 msgid ""
1213 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1214 "referenced.\n"
1215 msgstr ""
1216 "  --warn-undefined-variables  upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
1217
1218 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1219 #, c-format
1220 msgid "write error: stdout"
1221 msgstr "greška u pisanju: standardni izlaz (stdout)"
1222
1223 #: src/main.c:742
1224 #, c-format
1225 msgid "empty string invalid as file name"
1226 msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
1227
1228 #: src/main.c:834
1229 #, c-format
1230 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1231 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
1232
1233 #: src/main.c:874
1234 #, c-format
1235 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1236 msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
1237
1238 #: src/main.c:898
1239 #, c-format
1240 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1241 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
1242
1243 #: src/main.c:904
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "This program built for %s\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Ovaj program je proizveden za %s\n"
1251
1252 #: src/main.c:906
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "This program built for %s (%s)\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
1260
1261 #: src/main.c:909
1262 #, c-format
1263 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1264 msgstr ""
1265 "Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
1266 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1267
1268 #: src/main.c:940
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1271 msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd  = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
1272
1273 #: src/main.c:947
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1278 "ExceptionCode = %lx\n"
1279 "ExceptionFlags = %lx\n"
1280 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
1284 "ExceptionCode = %lx\n"
1285 "ExceptionFlags = %lx\n"
1286 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1287
1288 #: src/main.c:955
1289 #, c-format
1290 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1291 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
1292
1293 #: src/main.c:956
1294 #, c-format
1295 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1296 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
1297
1298 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1299 #, c-format
1300 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1301 msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
1302
1303 #: src/main.c:1098
1304 #, c-format
1305 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1306 msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
1307
1308 #: src/main.c:1151
1309 msgid "unlink (temporary file): "
1310 msgstr "unlink (privremena datoteka): "
1311
1312 # parent > roditelj > predak; pridjev predački
1313 #: src/main.c:1833
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1317 msgstr ""
1318 "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
1319 "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
1320
1321 #: src/main.c:1841
1322 #, c-format
1323 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1324 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
1325
1326 #: src/main.c:1930
1327 #, c-format
1328 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1329 msgstr "Makefile iz standardnog ulaza je dva puta naveden"
1330
1331 #: src/main.c:1940
1332 #, c-format
1333 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1334 msgstr "fwrite: privremena datoteka %s: %s"
1335
1336 #: src/main.c:2095
1337 #, c-format
1338 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1339 msgstr "upozorenje: -j%d je nametnut u makefile: resetira mȏd jobservera."
1340
1341 #: src/main.c:2191
1342 #, c-format
1343 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1344 msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
1345
1346 #: src/main.c:2192
1347 #, c-format
1348 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1349 msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
1350
1351 #: src/main.c:2248
1352 #, c-format
1353 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1354 msgstr "Koristimo %s kontroler jobserver-a\n"
1355
1356 #: src/main.c:2250
1357 #, c-format
1358 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1359 msgstr "Koristimo zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije „%s“\n"
1360
1361 #: src/main.c:2255
1362 #, c-format
1363 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1364 msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućujemo -L."
1365
1366 #: src/main.c:2327
1367 #, c-format
1368 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1369 msgstr "Omogućen je miješanje (način rada): %s\n"
1370
1371 #: src/main.c:2339
1372 #, c-format
1373 msgid "Updating makefiles....\n"
1374 msgstr "Osvježavamo Makefiles....\n"
1375
1376 #: src/main.c:2397
1377 #, c-format
1378 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1379 msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; ne obnavljamo ga.\n"
1380
1381 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1382 #, c-format
1383 msgid "%s: %s"
1384 msgstr "%s: %s"
1385
1386 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: failed to load"
1389 msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
1390
1391 #: src/main.c:2528
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1394 msgstr "Nije uspjelo preraditi Makefile „%s“."
1395
1396 #: src/main.c:2548
1397 #, c-format
1398 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1399 msgstr "„%s“ uključeni Makefile nije pronađen."
1400
1401 #: src/main.c:2552
1402 #, c-format
1403 msgid "Makefile '%s' was not found"
1404 msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
1405
1406 #: src/main.c:2700
1407 #, c-format
1408 msgid "Couldn't change back to original directory"
1409 msgstr "Nije bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij"
1410
1411 #: src/main.c:2708
1412 #, c-format
1413 msgid "Re-executing[%u]:"
1414 msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
1415
1416 #: src/main.c:2863
1417 #, c-format
1418 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1419 msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja"
1420
1421 #: src/main.c:2887
1422 #, c-format
1423 msgid "No targets"
1424 msgstr "Nema ciljeva"
1425
1426 #: src/main.c:2889
1427 #, c-format
1428 msgid "No targets specified and no makefile found"
1429 msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
1430
1431 #: src/main.c:2898
1432 #, c-format
1433 msgid "Updating goal targets....\n"
1434 msgstr "Osvježavamo ciljeve....\n"
1435
1436 #: src/main.c:2922
1437 #, c-format
1438 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1439 msgstr ""
1440 "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
1441
1442 #: src/main.c:3186
1443 #, c-format
1444 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1445 msgstr "opcija %s%s zahtijeva ne-prazni string za argument"
1446
1447 #: src/main.c:3267
1448 #, c-format
1449 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1450 msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
1451
1452 #: src/main.c:3652
1453 #, c-format
1454 msgid "%sBuilt for %s\n"
1455 msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
1456
1457 #: src/main.c:3654
1458 #, c-format
1459 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1460 msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
1461
1462 #: src/main.c:3665
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1466 "html>\n"
1467 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1468 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1469 msgstr ""
1470 "%sLicenca GPLv3+: GNU GPL v. 3 ili kasnija <https://gnu.org/licenses/gpl."
1471 "html>\n"
1472 "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
1473 "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
1474
1475 #: src/main.c:3682
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "# Make data base, printed on %s"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
1483
1484 #: src/main.c:3692
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "# Finished Make data base on %s\n"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
1492
1493 #: src/misc.c:602
1494 #, c-format
1495 msgid "%s value %s: %s"
1496 msgstr "%s vrijednost %s: %s"
1497
1498 #: src/misc.c:605
1499 #, c-format
1500 msgid "%s value %s: not a directory"
1501 msgstr "%s vrijednost %s: nije direktorij"
1502
1503 #: src/misc.c:613
1504 #, c-format
1505 msgid "using default temporary directory '%s'"
1506 msgstr "rabimo zadani (default) privremeni direktorij „%s“"
1507
1508 #: src/misc.c:698
1509 #, c-format
1510 msgid "create temporary file %s: %s"
1511 msgstr "stvori privremenu datoteku %s: %s"
1512
1513 #: src/misc.c:708
1514 #, c-format
1515 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1516 msgstr "brisanje privremene datoteke %s: %s"
1517
1518 #: src/misc.c:733
1519 #, c-format
1520 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1521 msgstr "fdopen: privremena datoteka %s: %s"
1522
1523 #: src/misc.c:747
1524 #, c-format
1525 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1526 msgstr "fopen: privremena datoteka %s: %s"
1527
1528 #: src/output.c:95
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1531 msgstr "%s: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"
1532
1533 #: src/output.c:97
1534 #, c-format
1535 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1536 msgstr "%s: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n"
1537
1538 #: src/output.c:100
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1541 msgstr "%s: Ulazimo u direktorij „%s“\n"
1542
1543 #: src/output.c:102
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1546 msgstr "%s: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"
1547
1548 #: src/output.c:106
1549 #, c-format
1550 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1551 msgstr "%s[%u]: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"
1552
1553 #: src/output.c:108
1554 #, c-format
1555 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1556 msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n"
1557
1558 #: src/output.c:111
1559 #, c-format
1560 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1561 msgstr "%s[%u]: Ulazimo u direktorij „%s“\n"
1562
1563 #: src/output.c:113
1564 #, c-format
1565 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1566 msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"
1567
1568 #: src/output.c:280
1569 #, c-format
1570 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1571 msgstr ""
1572 "upozorenje: Nije moguće postići zaključavanje izlaza: Onemogućujemo "
1573 "sinkronizaciju izlaza."
1574
1575 #: src/output.c:475
1576 msgid ".  Stop.\n"
1577 msgstr ".  Zaustavljeno.\n"
1578
1579 #: src/output.c:510
1580 #, c-format
1581 msgid "%s%s: %s"
1582 msgstr "%s%s: %s"
1583
1584 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1587 msgstr "Nije moguće otvoriti jobserver %s: %s"
1588
1589 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1592 msgstr "Nepoznati stil autorizacije jobservera „%s“"
1593
1594 # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
1595 #: src/posixos.c:190
1596 msgid "creating jobs pipe"
1597 msgstr "otvaramo cijevi za poslove"
1598
1599 # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
1600 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1601 msgid "duping jobs pipe"
1602 msgstr "dupliciramo cijevi za poslove"
1603
1604 #: src/posixos.c:207
1605 msgid "init jobserver pipe"
1606 msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
1607
1608 #: src/posixos.c:261
1609 #, c-format
1610 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1611 msgstr "nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
1612
1613 # Što bi ovdje trebalo ići?
1614 # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
1615 #: src/posixos.c:363
1616 msgid "write jobserver"
1617 msgstr "pisati na jobserver"
1618
1619 #: src/posixos.c:483
1620 #, c-format
1621 msgid "job server shut down"
1622 msgstr "jobserver je ugašen"
1623
1624 #: src/posixos.c:486
1625 msgid "pselect jobs pipe"
1626 msgstr "pselect() cijevi poslova"
1627
1628 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1629 msgid "read jobs pipe"
1630 msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
1631
1632 #: src/posixos.c:672
1633 #, c-format
1634 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1635 msgstr "nevaljani string „%s“ za --sync-mutex"
1636
1637 #: src/posixos.c:681
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1640 msgstr "nije moguće otvoriti bravu (mutex) %s za izlaznu sinkronizaciju: %s"
1641
1642 #: src/posixos.c:855
1643 #, c-format
1644 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1645 msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“ s O_TMPFILE: %s.\n"
1646
1647 #: src/read.c:184
1648 #, c-format
1649 msgid "Reading makefiles...\n"
1650 msgstr "Čitamo Makefiles...\n"
1651
1652 #: src/read.c:330
1653 #, c-format
1654 msgid "Reading makefile '%s'"
1655 msgstr "Čitamo Makefile „%s“"
1656
1657 #: src/read.c:332
1658 #, c-format
1659 msgid " (no default goal)"
1660 msgstr " (nema zadanog cilja)"
1661
1662 #: src/read.c:334
1663 #, c-format
1664 msgid " (search path)"
1665 msgstr " (staza pretraživanja)"
1666
1667 #: src/read.c:336
1668 #, c-format
1669 msgid " (don't care)"
1670 msgstr " (nije važno)"
1671
1672 #: src/read.c:338
1673 #, c-format
1674 msgid " (no ~ expansion)"
1675 msgstr " (bez proširenja znaka ~)"
1676
1677 #: src/read.c:663
1678 #, c-format
1679 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1680 msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
1681
1682 #: src/read.c:666
1683 #, c-format
1684 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1685 msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
1686
1687 #: src/read.c:795
1688 #, c-format
1689 msgid "invalid syntax in conditional"
1690 msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
1691
1692 #: src/read.c:1002
1693 #, c-format
1694 msgid "recipe commences before first target"
1695 msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
1696
1697 #: src/read.c:1053
1698 #, c-format
1699 msgid "missing rule before recipe"
1700 msgstr "nema pravila prije recepta"
1701
1702 #: src/read.c:1154
1703 #, c-format
1704 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1705 msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
1706
1707 # Grr, živjela engleska množina!  I što sad da radim s onim %s-om?
1708 #: src/read.c:1156
1709 #, c-format
1710 msgid "missing separator"
1711 msgstr "nema separatora"
1712
1713 #: src/read.c:1300
1714 #, c-format
1715 msgid "missing target pattern"
1716 msgstr "nema uzorka za cilj"
1717
1718 #: src/read.c:1302
1719 #, c-format
1720 msgid "multiple target patterns"
1721 msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
1722
1723 #: src/read.c:1306
1724 #, c-format
1725 msgid "target pattern contains no '%%'"
1726 msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
1727
1728 #: src/read.c:1349
1729 #, c-format
1730 msgid "missing 'endif'"
1731 msgstr "nema „endif“"
1732
1733 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1734 #, c-format
1735 msgid "empty variable name"
1736 msgstr "prazno ime varijable"
1737
1738 #: src/read.c:1423
1739 #, c-format
1740 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1741 msgstr "suvišni tekst nakon direktive „define“"
1742
1743 #: src/read.c:1448
1744 #, c-format
1745 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1746 msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
1747
1748 #: src/read.c:1476
1749 #, c-format
1750 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1751 msgstr "suvišni tekst nakon direktive „endef“"
1752
1753 #: src/read.c:1548
1754 #, c-format
1755 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1756 msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
1757
1758 #: src/read.c:1549
1759 #, c-format
1760 msgid "extraneous '%s'"
1761 msgstr "suvišni „%s“"
1762
1763 #: src/read.c:1577
1764 #, c-format
1765 msgid "only one 'else' per conditional"
1766 msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
1767
1768 #: src/read.c:1853
1769 #, c-format
1770 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1771 msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
1772
1773 #: src/read.c:1995
1774 #, c-format
1775 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1776 msgstr ".WAIT ne bi trebao imati preduvjete (zahtjeve)"
1777
1778 #: src/read.c:2001
1779 #, c-format
1780 msgid ".WAIT should not have commands"
1781 msgstr ".WAIT ne bi trebao imati naredbe"
1782
1783 #: src/read.c:2039
1784 #, c-format
1785 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1786 msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
1787
1788 #: src/read.c:2057
1789 #, c-format
1790 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1791 msgstr "grupirani ciljevi moraju osigurati recept"
1792
1793 #: src/read.c:2100
1794 #, c-format
1795 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1796 msgstr "pomiješana su implicitna i statička pravila za uzorak"
1797
1798 #: src/read.c:2123
1799 #, c-format
1800 msgid "mixed implicit and normal rules"
1801 msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
1802
1803 #: src/read.c:2155
1804 #, c-format
1805 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1806 msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
1807
1808 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1809 #, c-format
1810 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1811 msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i  „::“"
1812
1813 #: src/read.c:2176
1814 #, c-format
1815 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1816 msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
1817
1818 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1819 #: src/read.c:2186
1820 #, c-format
1821 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1822 msgstr "upozorenje: zanemaren je recept za cilj „%s“"
1823
1824 #: src/read.c:2189
1825 #, c-format
1826 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1827 msgstr "upozorenje: zanemarujemo stari recept za cilj „%s“"
1828
1829 #: src/read.c:2308
1830 #, c-format
1831 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1832 msgstr ""
1833 "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
1834
1835 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1836 #: src/read.c:2325
1837 #, c-format
1838 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1839 msgstr "upozorenje: zanemareno je članstvo grupe za cilj „%s“"
1840
1841 #: src/read.c:2683
1842 #, c-format
1843 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1844 msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka je zanemaren"
1845
1846 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1847 #: src/remake.c:97
1848 #, c-format
1849 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1850 msgstr "upozorenje: recept uzorka nije ažurirao cilj partnera „%s“."
1851
1852 #: src/remake.c:254
1853 #, c-format
1854 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1855 msgstr "Ništa se ne može napraviti za„%s”."
1856
1857 #: src/remake.c:255
1858 #, c-format
1859 msgid "'%s' is up to date."
1860 msgstr "„%s“ je osvježena."
1861
1862 #: src/remake.c:350
1863 #, c-format
1864 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1865 msgstr "Čistimo datoteku „%s“.\n"
1866
1867 #: src/remake.c:416
1868 #, c-format
1869 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1870 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potreban za „%s“%s"
1871
1872 #: src/remake.c:426
1873 #, c-format
1874 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1875 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
1876
1877 #: src/remake.c:452
1878 #, c-format
1879 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1880 msgstr "Razmatramo ciljnu datoteku „%s“.\n"
1881
1882 #: src/remake.c:459
1883 #, c-format
1884 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1885 msgstr "Nedavni pokušaj osvježavanja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
1886
1887 #: src/remake.c:471
1888 #, c-format
1889 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1890 msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
1891
1892 #: src/remake.c:481
1893 #, c-format
1894 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1895 msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek osvježava.\n"
1896
1897 #: src/remake.c:484
1898 #, c-format
1899 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1900 msgstr "Osvježavanje datoteke „%s“ je završeno.\n"
1901
1902 #: src/remake.c:513
1903 #, c-format
1904 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1905 msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
1906
1907 #: src/remake.c:520
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1911 msgstr ""
1912 "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
1913 "                vremenski žig visoke rezolucije"
1914
1915 #: src/remake.c:538
1916 #, c-format
1917 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1918 msgstr "Grupni ciljni partner „%s“ iz datoteke „%s“ ne postoji.\\\n"
1919
1920 #: src/remake.c:558
1921 #, c-format
1922 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1923 msgstr "Rabimo zadani recept za „%s“.\n"
1924
1925 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1926 #, c-format
1927 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1928 msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
1929
1930 #: src/remake.c:737
1931 #, c-format
1932 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1933 msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su ispunjeni.\n"
1934
1935 #: src/remake.c:743
1936 #, c-format
1937 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1938 msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
1939
1940 #: src/remake.c:757
1941 #, c-format
1942 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1943 msgstr "Odustajemo od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
1944
1945 #: src/remake.c:762
1946 #, c-format
1947 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1948 msgstr "Cilj „%s“ nije bio ponovno izrađen zbog grešaka."
1949
1950 # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
1951 # bp:  impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
1952 #: src/remake.c:814
1953 #, c-format
1954 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
1957 "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
1958 "vremenski žig na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
1959 "recepte kad god se izmjeni vremenski žig na bilo kojem objektu).\n"
1960
1961 #: src/remake.c:819
1962 #, c-format
1963 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1964 msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
1965
1966 #: src/remake.c:824
1967 #, c-format
1968 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1969 msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1970
1971 #: src/remake.c:827
1972 #, c-format
1973 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1974 msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1975
1976 #: src/remake.c:845
1977 #, c-format
1978 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1979 msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
1980
1981 #: src/remake.c:852
1982 #, c-format
1983 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
1986
1987 #: src/remake.c:857
1988 #, c-format
1989 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1990 msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
1991
1992 #: src/remake.c:865
1993 #, c-format
1994 msgid "No need to remake target '%s'"
1995 msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
1996
1997 #: src/remake.c:867
1998 #, c-format
1999 msgid "; using VPATH name '%s'"
2000 msgstr "; rabimo naziv „%s“ za VPATH"
2001
2002 #: src/remake.c:891
2003 #, c-format
2004 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2005 msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
2006
2007 #: src/remake.c:897
2008 #, c-format
2009 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2010 msgstr "  Zanemareni naziv „%s“ za VPATH.\n"
2011
2012 #: src/remake.c:906
2013 #, c-format
2014 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2015 msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
2016
2017 #: src/remake.c:913
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2020 msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
2021
2022 #: src/remake.c:916
2023 #, c-format
2024 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2025 msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
2026
2027 #: src/remake.c:919
2028 #, c-format
2029 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2030 msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
2031
2032 #: src/remake.c:1118
2033 #, c-format
2034 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2035 msgstr "Rabimo zadane naredbe za „%s“.\n"
2036
2037 #: src/remake.c:1499
2038 #, c-format
2039 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2040 msgstr ""
2041 "Upozorenje: Vremenski žig modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
2042 "            %s sekunda u budućnosti"
2043
2044 #: src/remake.c:1747
2045 #, c-format
2046 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2047 msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
2048
2049 # Customs' is literal (a library name). See README.customs.
2050 #: src/remote-cstms.c:118
2051 #, c-format
2052 msgid "Customs won't export: %s\n"
2053 msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
2054
2055 #: src/rule.c:357
2056 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2057 msgstr ""
2058 "upozorenje: zanemarujemo preduvjete (zahtjeve) definicije pravila sufiksa"
2059
2060 #: src/rule.c:592
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "# Implicit Rules"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "# Implicitna pravila"
2067
2068 #: src/rule.c:607
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "# No implicit rules."
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "# Nema implicitnih pravila."
2075
2076 #: src/rule.c:610
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal."
2084
2085 #: src/rule.c:619
2086 #, c-format
2087 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2088 msgstr "PROGRAMSKA GREŠKA: pogrešna num_pattern_rules!  %u != %u"
2089
2090 #: src/shuffle.c:93
2091 #, c-format
2092 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2093 msgstr "nevaljani način miješanja: %s: „%s“"
2094
2095 #: src/signame.c:84
2096 msgid "unknown signal"
2097 msgstr "nepoznati signal"
2098
2099 # Keep signal names in sync with GNU libc translations.
2100 #: src/signame.c:92
2101 msgid "Hangup"
2102 msgstr "Poklopi (SIGHUP)"
2103
2104 #: src/signame.c:95
2105 msgid "Interrupt"
2106 msgstr "Prekini (SIGINT)"
2107
2108 #: src/signame.c:98
2109 msgid "Quit"
2110 msgstr "Završi"
2111
2112 #: src/signame.c:101
2113 msgid "Illegal Instruction"
2114 msgstr "Nepropisna instrukcija"
2115
2116 # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
2117 #: src/signame.c:104
2118 msgid "Trace/breakpoint trap"
2119 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
2120
2121 #: src/signame.c:109
2122 msgid "Aborted"
2123 msgstr "Prekid (SIGABRT)"
2124
2125 #: src/signame.c:112
2126 msgid "IOT trap"
2127 msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
2128
2129 #: src/signame.c:115
2130 msgid "EMT trap"
2131 msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
2132
2133 #: src/signame.c:118
2134 msgid "Floating point exception"
2135 msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)"
2136
2137 #: src/signame.c:121
2138 msgid "Killed"
2139 msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
2140
2141 #: src/signame.c:124
2142 msgid "Bus error"
2143 msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)"
2144
2145 #: src/signame.c:127
2146 msgid "Segmentation fault"
2147 msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
2148
2149 #: src/signame.c:130
2150 msgid "Bad system call"
2151 msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
2152
2153 # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
2154 #: src/signame.c:133
2155 msgid "Broken pipe"
2156 msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
2157
2158 #: src/signame.c:136
2159 msgid "Alarm clock"
2160 msgstr "Budilica (SIGALRM)"
2161
2162 #: src/signame.c:139
2163 msgid "Terminated"
2164 msgstr "Završeno (SIGTERM)"
2165
2166 #: src/signame.c:142
2167 msgid "User defined signal 1"
2168 msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
2169
2170 #: src/signame.c:145
2171 msgid "User defined signal 2"
2172 msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
2173
2174 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2175 msgid "Child exited"
2176 msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
2177
2178 #: src/signame.c:156
2179 msgid "Power failure"
2180 msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
2181
2182 #: src/signame.c:159
2183 msgid "Stopped"
2184 msgstr "Zaustavljeno"
2185
2186 #: src/signame.c:162
2187 msgid "Stopped (tty input)"
2188 msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
2189
2190 #: src/signame.c:165
2191 msgid "Stopped (tty output)"
2192 msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
2193
2194 #: src/signame.c:168
2195 msgid "Stopped (signal)"
2196 msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
2197
2198 #: src/signame.c:171
2199 msgid "CPU time limit exceeded"
2200 msgstr "Procesor je premašio ograničenje za vrijeme procesora (SIGCPU)"
2201
2202 #: src/signame.c:174
2203 msgid "File size limit exceeded"
2204 msgstr "Veličina datoteke je premašila ograničenje za veličinu"
2205
2206 # Kako prevesti "virtual timer"?
2207 #: src/signame.c:177
2208 msgid "Virtual timer expired"
2209 msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
2210
2211 # Kako prevesti "profiling timer"?
2212 #: src/signame.c:180
2213 msgid "Profiling timer expired"
2214 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje (SIGPROF)"
2215
2216 #: src/signame.c:186
2217 msgid "Window changed"
2218 msgstr "Prozor se promijenio (SIGWINCH)"
2219
2220 #: src/signame.c:189
2221 msgid "Continued"
2222 msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
2223
2224 #: src/signame.c:192
2225 msgid "Urgent I/O condition"
2226 msgstr "Hitno U/I stanje"
2227
2228 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2229 msgid "I/O possible"
2230 msgstr "U/I je sada moguć"
2231
2232 # Jesu li ova dva signala vic ili što?  U svakom slučaju, ovo su samo
2233 # descriptioni.  Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
2234 #: src/signame.c:202
2235 msgid "SIGWIND"
2236 msgstr "SIGWIND"
2237
2238 #: src/signame.c:205
2239 msgid "SIGPHONE"
2240 msgstr "SIGPHONE"
2241
2242 #: src/signame.c:211
2243 msgid "Resource lost"
2244 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
2245
2246 #: src/signame.c:214
2247 msgid "Danger signal"
2248 msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
2249
2250 #: src/signame.c:217
2251 msgid "Information request"
2252 msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
2253
2254 #: src/signame.c:220
2255 msgid "Floating point co-processor not available"
2256 msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
2257
2258 #: src/strcache.c:274
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "\n"
2262 "%s No strcache buffers\n"
2263 msgstr ""
2264 "\n"
2265 "%s Nema međuspremnika za strcache\n"
2266
2267 #: src/strcache.c:304
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2272 "B\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
2276 "  pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
2277
2278 #: src/strcache.c:308
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2282 msgstr ""
2283 "%s trenutni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
2284 "  broj = %hu / prosjek = %u B\n"
2285
2286 #: src/strcache.c:319
2287 #, c-format
2288 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2289 msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
2290
2291 #: src/strcache.c:322
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2295 msgstr ""
2296 "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
2297 "  prosjek = %hu B\n"
2298
2299 #: src/strcache.c:326
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
2307
2308 #: src/strcache.c:328
2309 msgid ""
2310 "# hash-table stats:\n"
2311 "# "
2312 msgstr ""
2313 "# statistika hash-tablice:\n"
2314 "# "
2315
2316 #: src/variable.c:1786
2317 msgid "automatic"
2318 msgstr "automatsko"
2319
2320 #: src/variable.c:1789
2321 msgid "default"
2322 msgstr "zadano"
2323
2324 #: src/variable.c:1792
2325 msgid "environment"
2326 msgstr "okolina"
2327
2328 #: src/variable.c:1795
2329 msgid "makefile"
2330 msgstr "Makefile"
2331
2332 #: src/variable.c:1798
2333 msgid "environment under -e"
2334 msgstr "okolina ispod -e"
2335
2336 #: src/variable.c:1801
2337 msgid "command line"
2338 msgstr "naredbeni redak"
2339
2340 #: src/variable.c:1804
2341 msgid "'override' directive"
2342 msgstr "„override“ direktiva"
2343
2344 #: src/variable.c:1814
2345 #, c-format
2346 msgid " (from '%s', line %lu)"
2347 msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
2348
2349 # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
2350 #: src/variable.c:1877
2351 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2352 msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
2353
2354 #: src/variable.c:1888
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "# Variables\n"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "# Varijable\n"
2361
2362 #: src/variable.c:1892
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "# Pattern-specific Variable Values"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2369
2370 #: src/variable.c:1906
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "# No pattern-specific variable values."
2374 msgstr ""
2375 "\n"
2376 "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
2377
2378 #: src/variable.c:1908
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "# %u pattern-specific variable values"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2386
2387 #: src/variable.h:237
2388 #, c-format
2389 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2390 msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
2391
2392 #: src/vmsfunctions.c:91
2393 #, c-format
2394 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2395 msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
2396
2397 #: src/vmsjobs.c:244
2398 #, c-format
2399 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2400 msgstr ""
2401 "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
2402 "a.\n"
2403
2404 #: src/vmsjobs.c:681
2405 #, c-format
2406 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2407 msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
2408
2409 #: src/vmsjobs.c:1224
2410 #, c-format
2411 msgid "DCL: %s\n"
2412 msgstr "DCL: %s\n"
2413
2414 #: src/vmsjobs.c:1281
2415 #, c-format
2416 msgid "Append output to %s\n"
2417 msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
2418
2419 #: src/vmsjobs.c:1306
2420 #, c-format
2421 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2422 msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
2423
2424 #: src/vmsjobs.c:1319
2425 #, c-format
2426 msgid "Executing %s instead\n"
2427 msgstr "Umjesto toga izvršavamo %s\n"
2428
2429 #: src/vpath.c:600
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "# VPATH Search Paths\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "# VPATH staza za pretraživanje\n"
2436
2437 #: src/vpath.c:617
2438 msgid "# No 'vpath' search paths."
2439 msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
2440
2441 #: src/vpath.c:619
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
2449
2450 #: src/vpath.c:622
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
2457
2458 #: src/vpath.c:628
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2462 "# "
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
2466 "# "
2467
2468 # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
2469 #: src/w32/w32os.c:224
2470 #, c-format
2471 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2472 msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
2473
2474 #: src/w32/w32os.c:240
2475 #, c-format
2476 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2477 msgstr "stvaranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2478
2479 #: src/w32/w32os.c:259
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2483 msgstr ""
2484 "interna greška: nije moguće otvoriti semafor jobservera „%s“: (Greška %ld: "
2485 "%s)"
2486
2487 #: src/w32/w32os.c:262
2488 #, c-format
2489 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2490 msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
2491
2492 #: src/w32/w32os.c:310
2493 #, c-format
2494 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2495 msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2496
2497 #: src/w32/w32os.c:381
2498 #, c-format
2499 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2500 msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
2501
2502 #: src/w32/w32os.c:449
2503 #, c-format
2504 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2505 msgstr ""
2506 "nije moguće raščlaniti zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije %s: %s"
2507
2508 #: src/w32/w32os.c:452
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2511 msgstr "nevaljano zaključavanje (mutex) sinkronizacije izlaza: %s"
2512
2513 # Da prevedem ovo?
2514 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2515 #~ msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
2516
2517 #~ msgid "Initialized access"
2518 #~ msgstr "Pristup je iniciran"
2519
2520 #~ msgid "User access"
2521 #~ msgstr "Pristup korisnikom"
2522
2523 #~ msgid "Make access"
2524 #~ msgstr "Pristup make-om"
2525
2526 #~ msgid "Child access"
2527 #~ msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
2528
2529 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
2532
2533 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2534 #~ msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
2535
2536 # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
2537 #~ msgid "jobserver pipeline"
2538 #~ msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
2539
2540 #~ msgid "Prekoračeno je ograničenje veličine datoteke"
2541 #~ msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
2542
2543 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2544 #~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
2545
2546 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2547 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
2548
2549 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2550 #~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
2551
2552 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2553 #~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
2554
2555 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2556 #~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
2557
2558 #~ msgid "Unknown error %d"
2559 #~ msgstr "Nepoznata greška %d"
2560
2561 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
2564
2565 #~ msgid " terminal."
2566 #~ msgstr " terminal."
2567
2568 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2569 #~ msgstr "#  Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
2570
2571 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2572 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
2573
2574 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2575 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
2576
2577 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2578 #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
2579
2580 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2581 #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
2582
2583 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2584 #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
2585
2586 # Treba li ovo prevesti?
2587 #~ msgid "dup jobserver"
2588 #~ msgstr "dup server poslova"
2589
2590 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2591 #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
2592
2593 # Što bi ovdje trebalo ići?
2594 #~ msgid "write error"
2595 #~ msgstr "greška pisanja"
2596
2597 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2598 #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "\n"
2602 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2603 #~ "# "
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "\n"
2606 #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
2607 #~ "# "
2608
2609 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2610 #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
2611
2612 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2613 #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
2614
2615 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2616 #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
2617
2618 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2619 #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
2620
2621 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2622 #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
2623
2624 #~ msgid "Error, empty command\n"
2625 #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
2626
2627 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2628 #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
2629
2630 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2631 #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
2632
2633 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2634 #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
2635
2636 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2637 #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
2638
2639 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2640 #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
2641
2642 # Nepožetene ili nepožnjete?
2643 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2644 #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
2645
2646 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2647 #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
2648
2649 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2650 #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
2651
2652 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2653 #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2657 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2658 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
2661 #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
2662 #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
2663
2664 #~ msgid "extraneous `endef'"
2665 #~ msgstr "suvišan `endef'"
2666
2667 #~ msgid "empty `override' directive"
2668 #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
2669
2670 #~ msgid "invalid `override' directive"
2671 #~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
2672
2673 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2674 #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
2675
2676 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2677 #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "\n"
2681 #~ "# No files."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "\n"
2684 #~ "# Nijedan spis."
2685
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "\n"
2688 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "\n"
2691 #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
2692
2693 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2694 #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
2695
2696 #~ msgid "DIRECTORY"
2697 #~ msgstr "DIREKTORIJ"
2698
2699 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2700 #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
2701
2702 #~ msgid "FLAGS"
2703 #~ msgstr "ZASTAVICE"
2704
2705 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2706 #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
2707
2708 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2709 #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
2710
2711 #~ msgid "FILE"
2712 #~ msgstr "SPIS"
2713
2714 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2715 #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
2716
2717 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2718 #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
2719
2720 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2721 #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
2722
2723 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2724 #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
2725
2726 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2727 #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
2728
2729 #~ msgid "Don't echo commands"
2730 #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
2731
2732 #~ msgid "Turns off -k"
2733 #~ msgstr "Isključuje -k"
2734
2735 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2736 #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
2737
2738 #~ msgid "Entering"
2739 #~ msgstr "Ulazim u"
2740
2741 #~ msgid "Leaving"
2742 #~ msgstr "Izlazim iz"
2743
2744 #~ msgid "# No variables."
2745 #~ msgstr "# Nema varijabli."
2746
2747 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2748 #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
2749
2750 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2751 #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"