1 # Translation of CNU make messages to Croatian.
2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022.
10 "Project-Id-Version: make 4.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:58-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr "u VMS sustavu nije moguće promijeniti vremenske oznake članu arhive"
37 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
38 msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
42 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
47 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
48 msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
53 msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući podatke o modulu, status = %d"
62 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
63 msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
67 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
68 msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
70 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
72 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
73 msgstr "Nevaljani %s za arhivu %s, član %s"
77 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
78 msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
81 msgid " (name might be truncated)"
82 msgstr " (ime je možda skraćeno)"
91 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
92 msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
96 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
97 msgstr "Recept ima previše redaka (max. je %hu)"
101 msgstr "*** Prekid.\n"
103 #: src/commands.c:629
105 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
106 msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"
108 #: src/commands.c:633
110 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisan"
113 #: src/commands.c:647
115 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
116 msgstr "*** [%s] Brišemo datoteku „%s“"
118 #: src/commands.c:649
120 msgid "*** Deleting file '%s'"
121 msgstr "*** Brišemo datoteku „%s“"
123 #: src/commands.c:685
124 msgid "# recipe to execute"
125 msgstr "# recept koji treba izvršiti"
127 #: src/commands.c:688
129 msgstr " (ugrađeno):"
131 #: src/commands.c:690
133 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
134 msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
146 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
147 msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
151 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
153 "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene, mtime %s): nije bilo moguće "
156 # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
159 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
162 # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
165 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
166 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
170 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
171 msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %s): "
175 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
176 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
180 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
181 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
183 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
187 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
191 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
196 msgid " impossibilities"
197 msgstr " nemogućnosti"
205 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
206 msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
210 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
211 msgstr "%s:%lu: %s se ne proširuje rekurzivno za izvoz ljuskinoj funkciji\n"
215 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
216 msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ pokazuje na samu sebe (eventualno)"
220 msgid "unterminated variable reference"
221 msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
225 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
226 msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
230 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
231 msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
235 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
236 msgstr "ali se „%s“ sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
240 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
241 msgstr "Recept za „%s“ je zanemaren u korist ovog za „%s“."
245 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
247 "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
251 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
253 "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
257 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
258 msgstr "*** Brišemo privremenu posredničku datoteku „%s“"
262 msgid "Removing intermediate files...\n"
263 msgstr "Uklanjamo privremene posredničke datoteke...\n"
267 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
268 msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE i .INTERMEDIATE"
272 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
273 msgstr "%s ne može biti istovremeno .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
277 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
278 msgstr ".NOTINTERMEDIATE i .SECONDARY se međusobno isključuju"
282 msgstr "Trenutno vrijeme"
286 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
287 msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamijenjen je s %s"
290 msgid "# Not a target:"
291 msgstr "# Nije cilj (target):"
294 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
295 msgstr "# Dragocjena (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
298 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
299 msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
302 msgid "# Command line target."
303 msgstr "# Cilj naredbenog retka."
307 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
308 msgstr "# Zadano, MAKEFILES ili -include/sinclude makefile."
311 msgid "# Builtin rule"
312 msgstr "# Ugrađeno pravilo"
315 msgid "# Implicit rule search has been done."
316 msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
319 msgid "# Implicit rule search has not been done."
320 msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
324 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
325 msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
328 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
329 msgstr "# Datoteka je privremeni preduvjet."
332 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
333 msgstr "# Datoteka je preduvjet za .NOTINTERMEDIATE."
336 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
337 msgstr "# Datoteka je sekundarna (preduvjet za .SECONDARY)."
340 msgid "# Also makes:"
341 msgstr "# Također napravi:"
344 msgid "# Modification time never checked."
345 msgstr "# Vrijeme zadnje izmjene nije nikada provjereno."
348 msgid "# File does not exist."
349 msgstr "# Datoteka ne postoji."
352 msgid "# File is very old."
353 msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
357 msgid "# Last modified %s\n"
358 msgstr "# Posljednja promjena %s\n"
361 msgid "# File has been updated."
362 msgstr "# Datoteka je osvježena."
365 msgid "# File has not been updated."
366 msgstr "# Datoteka nije osvježena."
369 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
370 msgstr "# Recept je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
373 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
374 msgstr "# Recept za ovisnosti je još u tijeku (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
377 msgid "# Successfully updated."
378 msgstr "# Uspješno osvježena."
381 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
382 msgstr "# Osvježavanje je nužno (dana je opcija -q)."
385 msgid "# Failed to be updated."
386 msgstr "# Osvježavanje nije uspjelo."
389 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
390 msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
403 "# files hash-table stats:\n"
407 "# status datoteka hash-tablice:\n"
412 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
413 msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
415 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
417 msgid "%s: empty value"
418 msgstr "%s: prazna vrijednost"
420 #: src/function.c:784
422 msgid "%s: '%s' out of range"
423 msgstr "%s: '%s' izvan opsega"
425 #: src/function.c:800
426 msgid "invalid first argument to 'word' function"
427 msgstr "nevaljani prvi argument za ‘word’ funkciju"
429 #: src/function.c:803
431 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
432 msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
434 #: src/function.c:821
435 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
436 msgstr "nevaljani prvi argument funkcije ‘wordlist’"
438 #: src/function.c:822
439 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
440 msgstr "nevaljani drugi argument funkcije ‘wordlist’"
442 #: src/function.c:1328
443 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
444 msgstr "ne numerički prvi argument funkcije ‘intcmp’"
446 #: src/function.c:1329
447 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
448 msgstr "ne numerički drugi argument funkcije ‘intcmp’"
450 #: src/function.c:1684
452 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
453 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%lu)\n"
455 #: src/function.c:1708
457 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
458 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%lu)\n"
460 #: src/function.c:1715
462 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
463 msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%lu)\n"
465 #: src/function.c:1723
467 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
468 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
470 #: src/function.c:1983
472 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
473 msgstr "Izbrisana je privremena batch datoteka %s.\n"
475 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
477 msgid "file: missing filename"
478 msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
480 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
483 msgstr "open(): %s: %s"
485 #: src/function.c:2360
487 msgid "write: %s: %s"
488 msgstr "write(): %s: %s"
490 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
492 msgid "close: %s: %s"
493 msgstr "close(): %s: %s"
495 #: src/function.c:2376
497 msgid "file: too many arguments"
498 msgstr "file: previše argumenata"
500 #: src/function.c:2397
503 msgstr "read(): %s: %s"
505 #: src/function.c:2409
507 msgid "file: invalid file operation: %s"
508 msgstr "file: nevaljana operacija na datoteci: %s"
510 #: src/function.c:2527
512 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
513 msgstr "nedovoljan broj argumenata (%u) za funkciju ‘%s’"
515 #: src/function.c:2539
517 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
518 msgstr "nije realizirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
520 #: src/function.c:2608
522 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
523 msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
525 #: src/function.c:2791
527 msgid "Empty function name"
528 msgstr "Prazno ime funkcije"
530 #: src/function.c:2793
532 msgid "Invalid function name: %s"
533 msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
535 #: src/function.c:2795
537 msgid "Function name too long: %s"
538 msgstr "Predugo ime funkcije: %s"
540 #: src/function.c:2798
542 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
543 msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
545 #: src/function.c:2801
547 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
548 msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
552 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
553 msgstr "%s: opcija „%s“ nije jednoznačna\n"
557 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
558 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
562 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
563 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
565 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
567 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
568 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
572 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
573 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
577 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
578 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
580 # * 1003.2 specifies the format of this message. */
581 # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
584 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
585 msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n"
589 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
590 msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
592 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
594 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
595 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
599 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n"
604 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
609 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
610 msgstr "guile: Proširivanje „%s“\n"
614 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
615 msgstr "guile: Procjenjivanje „%s“\n"
619 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
620 msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
624 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
625 msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
632 # možda bi bolje bilo > Kontradikcije
635 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
636 msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
640 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
641 msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
645 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
646 msgstr "Tražimo implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
650 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
651 msgstr "Nije pronađeno implicitno pravilo arhivske stavke za ‘%s’.\n"
653 #: src/implicit.c:326
655 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
656 msgstr "Izbjegavamo implicitno pravilo rekurzije za ‘%s’.\n"
658 #: src/implicit.c:451
660 msgid "Trying harder.\n"
661 msgstr "Trudimo se još više.\n"
663 #: src/implicit.c:501
665 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
666 msgstr "Pravilo uzorka ‘%s’ s iskušano s osnovom ‘%.*s’.\n"
668 #: src/implicit.c:506
670 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
671 msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
673 #: src/implicit.c:768
675 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
676 msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim zahtjevom pravila ‘%s’.\n"
678 #: src/implicit.c:770
680 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
681 msgstr "Odbijamo pravilo ‘%s’ s nemogućim implicitnim zahtjevom ‘%s’.\n"
683 #: src/implicit.c:787
685 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
686 msgstr "Isprobavamo pravilo preduvjeta „%s“.\n"
688 #: src/implicit.c:788
690 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
691 msgstr "Isprobavamo implicitni preduvjet „%s“.\n"
693 #: src/implicit.c:827
695 msgid "'%s' ought to exist.\n"
696 msgstr "‘%s’ bi trebalo postojati.\n"
698 #: src/implicit.c:834
700 msgid "Found '%s'.\n"
701 msgstr "Pronađen je ‘%s’.\n"
703 #: src/implicit.c:842
705 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
706 msgstr "Koristimo pravilo kompatibilnosti ‘%s’ zbog ‘%s’.\n"
708 #: src/implicit.c:856
710 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
712 "Preduvjet ‘%s’ pravila ‘%s’ ne ispunjava ono što bi trebalo postojati.\n"
714 #: src/implicit.c:870
716 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
717 msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
719 #: src/implicit.c:885
721 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
722 msgstr "Potraga za pravilom s eksplicitnom datotekom „%s“.\n"
724 #: src/implicit.c:886
726 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
727 msgstr "Potraga za pravilom s posredničkom datotekom „%s“.\n"
729 #: src/implicit.c:927
731 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
732 msgstr "Odbijamo pravilo „%s“ s nemogućim implicitnim zahtjevom „%s“.\n"
734 #: src/implicit.c:931
736 msgid "Not found '%s'.\n"
737 msgstr "Nije pronađeno „%s“.\n"
739 #: src/implicit.c:1144
741 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
742 msgstr "Nađeno je implicitno pravilo „%s“ za „%s“.\n"
744 #: src/implicit.c:1151
746 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
747 msgstr "Potraga za kompatibilnim pravilom za „%s“.\n"
749 #: src/implicit.c:1157
751 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
752 msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije nađeno za „%s“.\n"
755 msgid "Cannot create a temporary file"
756 msgstr "Ne moguće stvoriti privremenu datoteku"
758 # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
760 msgid " (core dumped)"
761 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
765 msgstr " (zanemareno)"
767 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
773 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
774 msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s%s"
778 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
779 msgstr "*** Čekamo na nedovršene poslove..."
781 # child > dijete > potomak; pridjev potamački
784 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
785 msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
787 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
794 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
795 msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
797 # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
798 # Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
801 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
802 msgstr "Čišćenje iza neuspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
804 # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
807 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
808 msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s\n"
812 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
813 msgstr "Čišćenje iza privremene batch datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
817 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
818 msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
822 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
823 msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
825 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
827 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
828 msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
830 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
834 "Counted %d args in failed launch\n"
837 "izbrojeno je %d argumenata pri neuspjelom pokretanju\n"
841 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
842 msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
846 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
847 msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
851 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
852 msgstr "%s: osvježava cilj „%s“ za potrebe: %s"
855 msgid "target does not exist"
856 msgstr "cilj ne postoji"
860 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
861 msgstr "nije moguće nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
864 msgid "cannot enforce load limit: "
865 msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
867 # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
868 # stdin > standardni ulaz
871 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
873 "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni ulaz, stdin"
875 # stdout > standardni izlaz
878 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
880 "nema više datotečnih kvačica: nije moguće duplicirati standardni izlaz, "
883 # stderr > standard error
886 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
888 "nema više datotečnih kvačica: nije bilo duplicirati standardne greške, stderr"
892 msgid "Could not restore stdin"
893 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz, stdin"
897 msgid "Could not restore stdout"
898 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz, stdout"
902 msgid "Could not restore stderr"
903 msgstr "Nije moguće obnoviti standardne greške, stderr"
907 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
909 "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
914 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
915 msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
919 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
920 msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
922 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
924 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
925 msgstr "Stvaramo privremenu batch datoteku %s\n"
930 "Batch file contents:\n"
933 "Sadržaj batch datoteke:\n"
939 "Batch file contents:%s\n"
942 "Sadržaj batch datoteke:%s\n"
947 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
948 msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
952 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
953 msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspio: %s"
957 msgid "Loaded shared object %s\n"
958 msgstr "Učitan dijeljeni (zajednički) objekt %s\n"
962 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
963 msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
967 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
968 msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
972 msgid "Empty symbol name for load: %s"
973 msgstr "Prazno ime simbola za učitavanje: %s"
977 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
978 msgstr "Učitavamo simbol %s iz %s\n"
982 msgid "Unloading shared object %s\n"
983 msgstr "Istovar (unloading) dijeljenog (shared) objekta %s\n"
987 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
988 msgstr "Operacija „load“ nije podržana na ovoj platformi"
995 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
996 msgstr " -b, -m zanemareno zbog kompatibilnosti\n"
999 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1000 msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
1004 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1005 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1007 " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
1008 " prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
1011 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1012 msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
1016 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1018 " --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za "
1023 " -e, --environment-overrides\n"
1024 " Environment variables override makefiles.\n"
1026 " -e, --environment-overrides\n"
1027 " učini da „make“ rabi varijable okoline "
1029 " tih istih varijabli iz Makefiles\n"
1033 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1034 msgstr " -E STRING, --eval=STRING evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
1038 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1039 " Read FILE as a makefile.\n"
1041 " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
1042 " čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
1045 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1046 msgstr " -h, --help ova pomoć\n"
1049 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1050 msgstr " -i, --ignore-errors zanemari sve greške u receptima\n"
1054 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1055 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1057 " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
1058 " traži uključene Makefiles u DIREKTORIJU\n"
1062 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1065 " -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se "
1067 " argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
1070 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1071 msgstr " --jobserver-style=STIL izabere STIL koji će koristi jobserver\n"
1075 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1077 " -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
1078 " ne mogu napraviti).\n"
1082 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1083 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1086 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1087 " ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
1088 " je opterećenje veće od N\n"
1092 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1095 " -L, --check-symlink-times koristi najkasniji mtime između simboličke "
1096 "veze i njena cilja\n"
1100 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1101 " Don't actually run any recipe; just print "
1104 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1105 " ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
1107 # remake > make (something) again or differently.
1108 # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
1109 # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
1112 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1113 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1116 " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
1117 " ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
1121 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1122 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1124 " -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
1125 " TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
1129 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1131 " -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
1135 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1138 " -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
1139 " jesu li trenutni\n"
1142 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1143 msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
1146 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1148 " -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
1152 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1153 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1155 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1156 " miješa zahtjeve i ciljeve\n"
1159 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1160 msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n"
1163 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1165 " --no-silent odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
1169 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1172 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1173 " ukida opciju -k\n"
1176 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1178 " -t, --touch „touch“ (osvježi vrijeme) ciljeve umjesto\n"
1179 " da ih iznova napravi\n"
1182 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1184 " -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
1188 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1189 msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n"
1192 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1193 msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutni direktorij\n"
1197 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1200 " --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
1204 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1205 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1207 " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
1209 " smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
1213 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1216 " --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
1218 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1220 msgid "write error: stdout"
1221 msgstr "greška u pisanju: standardni izlaz (stdout)"
1225 msgid "empty string invalid as file name"
1226 msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
1230 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1231 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
1235 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1236 msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
1240 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1241 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
1247 "This program built for %s\n"
1250 "Ovaj program je proizveden za %s\n"
1256 "This program built for %s (%s)\n"
1259 "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
1263 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1265 "Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
1266 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1270 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1271 msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
1277 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1278 "ExceptionCode = %lx\n"
1279 "ExceptionFlags = %lx\n"
1280 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1283 "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
1284 "ExceptionCode = %lx\n"
1285 "ExceptionFlags = %lx\n"
1286 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1290 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1291 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
1295 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1296 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
1298 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1300 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1301 msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
1305 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1306 msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
1309 msgid "unlink (temporary file): "
1310 msgstr "unlink (privremena datoteka): "
1312 # parent > roditelj > predak; pridjev predački
1316 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1318 "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
1319 "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
1323 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1324 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
1328 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1329 msgstr "Makefile iz standardnog ulaza je dva puta naveden"
1333 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1334 msgstr "fwrite: privremena datoteka %s: %s"
1338 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1339 msgstr "upozorenje: -j%d je nametnut u makefile: resetira mȏd jobservera."
1343 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1344 msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
1348 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1349 msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
1353 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1354 msgstr "Koristimo %s kontroler jobserver-a\n"
1358 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1359 msgstr "Koristimo zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije „%s“\n"
1363 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1364 msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućujemo -L."
1368 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1369 msgstr "Omogućen je miješanje (način rada): %s\n"
1373 msgid "Updating makefiles....\n"
1374 msgstr "Osvježavamo Makefiles....\n"
1378 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1379 msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; ne obnavljamo ga.\n"
1381 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1386 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1388 msgid "%s: failed to load"
1389 msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
1393 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1394 msgstr "Nije uspjelo preraditi Makefile „%s“."
1398 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1399 msgstr "„%s“ uključeni Makefile nije pronađen."
1403 msgid "Makefile '%s' was not found"
1404 msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
1408 msgid "Couldn't change back to original directory"
1409 msgstr "Nije bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij"
1413 msgid "Re-executing[%u]:"
1414 msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
1418 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1419 msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog cilja"
1424 msgstr "Nema ciljeva"
1428 msgid "No targets specified and no makefile found"
1429 msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
1433 msgid "Updating goal targets....\n"
1434 msgstr "Osvježavamo ciljeve....\n"
1438 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1440 "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
1444 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1445 msgstr "opcija %s%s zahtijeva ne-prazni string za argument"
1449 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1450 msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
1454 msgid "%sBuilt for %s\n"
1455 msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
1459 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1460 msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
1465 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1467 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1468 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1470 "%sLicenca GPLv3+: GNU GPL v. 3 ili kasnija <https://gnu.org/licenses/gpl."
1472 "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
1473 "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
1479 "# Make data base, printed on %s"
1482 "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
1488 "# Finished Make data base on %s\n"
1491 "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
1495 msgid "%s value %s: %s"
1496 msgstr "%s vrijednost %s: %s"
1500 msgid "%s value %s: not a directory"
1501 msgstr "%s vrijednost %s: nije direktorij"
1505 msgid "using default temporary directory '%s'"
1506 msgstr "rabimo zadani (default) privremeni direktorij „%s“"
1510 msgid "create temporary file %s: %s"
1511 msgstr "stvori privremenu datoteku %s: %s"
1515 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1516 msgstr "brisanje privremene datoteke %s: %s"
1520 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1521 msgstr "fdopen: privremena datoteka %s: %s"
1525 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1526 msgstr "fopen: privremena datoteka %s: %s"
1530 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1531 msgstr "%s: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"
1535 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1536 msgstr "%s: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n"
1540 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1541 msgstr "%s: Ulazimo u direktorij „%s“\n"
1545 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1546 msgstr "%s: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"
1550 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1551 msgstr "%s[%u]: Ulazimo u nepoznati direktorij\n"
1555 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1556 msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz nepoznatog direktorija\n"
1560 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1561 msgstr "%s[%u]: Ulazimo u direktorij „%s“\n"
1565 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1566 msgstr "%s[%u]: Izlazimo iz direktorija „%s“\n"
1570 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1572 "upozorenje: Nije moguće postići zaključavanje izlaza: Onemogućujemo "
1573 "sinkronizaciju izlaza."
1577 msgstr ". Zaustavljeno.\n"
1584 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1586 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1587 msgstr "Nije moguće otvoriti jobserver %s: %s"
1589 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1591 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1592 msgstr "Nepoznati stil autorizacije jobservera „%s“"
1594 # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
1595 #: src/posixos.c:190
1596 msgid "creating jobs pipe"
1597 msgstr "otvaramo cijevi za poslove"
1599 # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
1600 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1601 msgid "duping jobs pipe"
1602 msgstr "dupliciramo cijevi za poslove"
1604 #: src/posixos.c:207
1605 msgid "init jobserver pipe"
1606 msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
1608 #: src/posixos.c:261
1610 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1611 msgstr "nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
1613 # Što bi ovdje trebalo ići?
1614 # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
1615 #: src/posixos.c:363
1616 msgid "write jobserver"
1617 msgstr "pisati na jobserver"
1619 #: src/posixos.c:483
1621 msgid "job server shut down"
1622 msgstr "jobserver je ugašen"
1624 #: src/posixos.c:486
1625 msgid "pselect jobs pipe"
1626 msgstr "pselect() cijevi poslova"
1628 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1629 msgid "read jobs pipe"
1630 msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
1632 #: src/posixos.c:672
1634 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1635 msgstr "nevaljani string „%s“ za --sync-mutex"
1637 #: src/posixos.c:681
1639 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1640 msgstr "nije moguće otvoriti bravu (mutex) %s za izlaznu sinkronizaciju: %s"
1642 #: src/posixos.c:855
1644 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1645 msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“ s O_TMPFILE: %s.\n"
1649 msgid "Reading makefiles...\n"
1650 msgstr "Čitamo Makefiles...\n"
1654 msgid "Reading makefile '%s'"
1655 msgstr "Čitamo Makefile „%s“"
1659 msgid " (no default goal)"
1660 msgstr " (nema zadanog cilja)"
1664 msgid " (search path)"
1665 msgstr " (staza pretraživanja)"
1669 msgid " (don't care)"
1670 msgstr " (nije važno)"
1674 msgid " (no ~ expansion)"
1675 msgstr " (bez proširenja znaka ~)"
1679 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1680 msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
1684 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1685 msgstr "Preskačemo UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
1689 msgid "invalid syntax in conditional"
1690 msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
1694 msgid "recipe commences before first target"
1695 msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
1699 msgid "missing rule before recipe"
1700 msgstr "nema pravila prije recepta"
1704 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1705 msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
1707 # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
1710 msgid "missing separator"
1711 msgstr "nema separatora"
1715 msgid "missing target pattern"
1716 msgstr "nema uzorka za cilj"
1720 msgid "multiple target patterns"
1721 msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
1725 msgid "target pattern contains no '%%'"
1726 msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
1730 msgid "missing 'endif'"
1731 msgstr "nema „endif“"
1733 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1735 msgid "empty variable name"
1736 msgstr "prazno ime varijable"
1740 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1741 msgstr "suvišni tekst nakon direktive „define“"
1745 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1746 msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
1750 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1751 msgstr "suvišni tekst nakon direktive „endef“"
1755 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1756 msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
1760 msgid "extraneous '%s'"
1761 msgstr "suvišni „%s“"
1765 msgid "only one 'else' per conditional"
1766 msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
1770 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1771 msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
1775 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1776 msgstr ".WAIT ne bi trebao imati preduvjete (zahtjeve)"
1780 msgid ".WAIT should not have commands"
1781 msgstr ".WAIT ne bi trebao imati naredbe"
1785 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1786 msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
1790 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1791 msgstr "grupirani ciljevi moraju osigurati recept"
1795 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1796 msgstr "pomiješana su implicitna i statička pravila za uzorak"
1800 msgid "mixed implicit and normal rules"
1801 msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
1805 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1806 msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
1808 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1810 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1811 msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“"
1815 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1816 msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
1818 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1821 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1822 msgstr "upozorenje: zanemaren je recept za cilj „%s“"
1826 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1827 msgstr "upozorenje: zanemarujemo stari recept za cilj „%s“"
1831 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1833 "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
1835 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1838 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1839 msgstr "upozorenje: zanemareno je članstvo grupe za cilj „%s“"
1843 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1844 msgstr "upozorenje: pročitan je NUL znak; ostatak retka je zanemaren"
1846 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1849 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1850 msgstr "upozorenje: recept uzorka nije ažurirao cilj partnera „%s“."
1854 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1855 msgstr "Ništa se ne može napraviti za„%s”."
1859 msgid "'%s' is up to date."
1860 msgstr "„%s“ je osvježena."
1864 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1865 msgstr "Čistimo datoteku „%s“.\n"
1869 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1870 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potreban za „%s“%s"
1874 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1875 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
1879 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1880 msgstr "Razmatramo ciljnu datoteku „%s“.\n"
1884 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1885 msgstr "Nedavni pokušaj osvježavanja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
1889 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1890 msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
1894 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1895 msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek osvježava.\n"
1899 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1900 msgstr "Osvježavanje datoteke „%s“ je završeno.\n"
1904 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1905 msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
1910 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1912 "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
1913 " vremenski žig visoke rezolucije"
1917 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1918 msgstr "Grupni ciljni partner „%s“ iz datoteke „%s“ ne postoji.\\\n"
1922 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1923 msgstr "Rabimo zadani recept za „%s“.\n"
1925 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1927 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1928 msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
1932 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1933 msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su ispunjeni.\n"
1937 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1938 msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
1942 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1943 msgstr "Odustajemo od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
1947 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1948 msgstr "Cilj „%s“ nije bio ponovno izrađen zbog grešaka."
1950 # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
1951 # bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
1954 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1956 "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
1957 "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
1958 "vremenski žig na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
1959 "recepte kad god se izmjeni vremenski žig na bilo kojem objektu).\n"
1963 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1964 msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
1968 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1969 msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1973 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1974 msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1978 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1979 msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
1983 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1985 "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
1989 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1990 msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
1994 msgid "No need to remake target '%s'"
1995 msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
1999 msgid "; using VPATH name '%s'"
2000 msgstr "; rabimo naziv „%s“ za VPATH"
2004 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2005 msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
2009 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2010 msgstr " Zanemareni naziv „%s“ za VPATH.\n"
2014 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2015 msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
2019 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2020 msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
2024 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2025 msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
2029 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2030 msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
2032 #: src/remake.c:1118
2034 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2035 msgstr "Rabimo zadane naredbe za „%s“.\n"
2037 #: src/remake.c:1499
2039 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2041 "Upozorenje: Vremenski žig modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
2042 " %s sekunda u budućnosti"
2044 #: src/remake.c:1747
2046 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2047 msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
2049 # Customs' is literal (a library name). See README.customs.
2050 #: src/remote-cstms.c:118
2052 msgid "Customs won't export: %s\n"
2053 msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
2056 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2058 "upozorenje: zanemarujemo preduvjete (zahtjeve) definicije pravila sufiksa"
2066 "# Implicitna pravila"
2071 "# No implicit rules."
2074 "# Nema implicitnih pravila."
2080 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2083 "# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal."
2087 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2088 msgstr "PROGRAMSKA GREŠKA: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u"
2092 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2093 msgstr "nevaljani način miješanja: %s: „%s“"
2096 msgid "unknown signal"
2097 msgstr "nepoznati signal"
2099 # Keep signal names in sync with GNU libc translations.
2102 msgstr "Poklopi (SIGHUP)"
2106 msgstr "Prekini (SIGINT)"
2112 #: src/signame.c:101
2113 msgid "Illegal Instruction"
2114 msgstr "Nepropisna instrukcija"
2116 # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
2117 #: src/signame.c:104
2118 msgid "Trace/breakpoint trap"
2119 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
2121 #: src/signame.c:109
2123 msgstr "Prekid (SIGABRT)"
2125 #: src/signame.c:112
2127 msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
2129 #: src/signame.c:115
2131 msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
2133 #: src/signame.c:118
2134 msgid "Floating point exception"
2135 msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)"
2137 #: src/signame.c:121
2139 msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
2141 #: src/signame.c:124
2143 msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)"
2145 #: src/signame.c:127
2146 msgid "Segmentation fault"
2147 msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
2149 #: src/signame.c:130
2150 msgid "Bad system call"
2151 msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
2153 # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
2154 #: src/signame.c:133
2156 msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
2158 #: src/signame.c:136
2160 msgstr "Budilica (SIGALRM)"
2162 #: src/signame.c:139
2164 msgstr "Završeno (SIGTERM)"
2166 #: src/signame.c:142
2167 msgid "User defined signal 1"
2168 msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
2170 #: src/signame.c:145
2171 msgid "User defined signal 2"
2172 msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
2174 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2175 msgid "Child exited"
2176 msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
2178 #: src/signame.c:156
2179 msgid "Power failure"
2180 msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
2182 #: src/signame.c:159
2184 msgstr "Zaustavljeno"
2186 #: src/signame.c:162
2187 msgid "Stopped (tty input)"
2188 msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
2190 #: src/signame.c:165
2191 msgid "Stopped (tty output)"
2192 msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
2194 #: src/signame.c:168
2195 msgid "Stopped (signal)"
2196 msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
2198 #: src/signame.c:171
2199 msgid "CPU time limit exceeded"
2200 msgstr "Procesor je premašio ograničenje za vrijeme procesora (SIGCPU)"
2202 #: src/signame.c:174
2203 msgid "File size limit exceeded"
2204 msgstr "Veličina datoteke je premašila ograničenje za veličinu"
2206 # Kako prevesti "virtual timer"?
2207 #: src/signame.c:177
2208 msgid "Virtual timer expired"
2209 msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
2211 # Kako prevesti "profiling timer"?
2212 #: src/signame.c:180
2213 msgid "Profiling timer expired"
2214 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje (SIGPROF)"
2216 #: src/signame.c:186
2217 msgid "Window changed"
2218 msgstr "Prozor se promijenio (SIGWINCH)"
2220 #: src/signame.c:189
2222 msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
2224 #: src/signame.c:192
2225 msgid "Urgent I/O condition"
2226 msgstr "Hitno U/I stanje"
2228 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2229 msgid "I/O possible"
2230 msgstr "U/I je sada moguć"
2232 # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
2233 # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
2234 #: src/signame.c:202
2238 #: src/signame.c:205
2242 #: src/signame.c:211
2243 msgid "Resource lost"
2244 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
2246 #: src/signame.c:214
2247 msgid "Danger signal"
2248 msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
2250 #: src/signame.c:217
2251 msgid "Information request"
2252 msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
2254 #: src/signame.c:220
2255 msgid "Floating point co-processor not available"
2256 msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
2258 #: src/strcache.c:274
2262 "%s No strcache buffers\n"
2265 "%s Nema međuspremnika za strcache\n"
2267 #: src/strcache.c:304
2271 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2275 "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
2276 " pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
2278 #: src/strcache.c:308
2281 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2283 "%s trenutni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
2284 " broj = %hu / prosjek = %u B\n"
2286 #: src/strcache.c:319
2288 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2289 msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
2291 #: src/strcache.c:322
2294 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2296 "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
2297 " prosjek = %hu B\n"
2299 #: src/strcache.c:326
2303 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2306 "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
2308 #: src/strcache.c:328
2310 "# hash-table stats:\n"
2313 "# statistika hash-tablice:\n"
2316 #: src/variable.c:1786
2320 #: src/variable.c:1789
2324 #: src/variable.c:1792
2328 #: src/variable.c:1795
2332 #: src/variable.c:1798
2333 msgid "environment under -e"
2334 msgstr "okolina ispod -e"
2336 #: src/variable.c:1801
2337 msgid "command line"
2338 msgstr "naredbeni redak"
2340 #: src/variable.c:1804
2341 msgid "'override' directive"
2342 msgstr "„override“ direktiva"
2344 #: src/variable.c:1814
2346 msgid " (from '%s', line %lu)"
2347 msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
2349 # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
2350 #: src/variable.c:1877
2351 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2352 msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
2354 #: src/variable.c:1888
2362 #: src/variable.c:1892
2365 "# Pattern-specific Variable Values"
2368 "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2370 #: src/variable.c:1906
2373 "# No pattern-specific variable values."
2376 "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
2378 #: src/variable.c:1908
2382 "# %u pattern-specific variable values"
2385 "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2387 #: src/variable.h:237
2389 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2390 msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
2392 #: src/vmsfunctions.c:91
2394 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2395 msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
2397 #: src/vmsjobs.c:244
2399 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2401 "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
2404 #: src/vmsjobs.c:681
2406 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2407 msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
2409 #: src/vmsjobs.c:1224
2414 #: src/vmsjobs.c:1281
2416 msgid "Append output to %s\n"
2417 msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
2419 #: src/vmsjobs.c:1306
2421 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2422 msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
2424 #: src/vmsjobs.c:1319
2426 msgid "Executing %s instead\n"
2427 msgstr "Umjesto toga izvršavamo %s\n"
2432 "# VPATH Search Paths\n"
2435 "# VPATH staza za pretraživanje\n"
2438 msgid "# No 'vpath' search paths."
2439 msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
2445 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2448 "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
2453 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2456 "# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
2461 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2465 "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
2468 # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
2469 #: src/w32/w32os.c:224
2471 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2472 msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
2474 #: src/w32/w32os.c:240
2476 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2477 msgstr "stvaranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2479 #: src/w32/w32os.c:259
2482 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2484 "interna greška: nije moguće otvoriti semafor jobservera „%s“: (Greška %ld: "
2487 #: src/w32/w32os.c:262
2489 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2490 msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
2492 #: src/w32/w32os.c:310
2494 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2495 msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2497 #: src/w32/w32os.c:381
2499 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2500 msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
2502 #: src/w32/w32os.c:449
2504 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2506 "nije moguće raščlaniti zaključavanje (mutex) izlazne sinkronizacije %s: %s"
2508 #: src/w32/w32os.c:452
2510 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2511 msgstr "nevaljano zaključavanje (mutex) sinkronizacije izlaza: %s"
2514 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2515 #~ msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
2517 #~ msgid "Initialized access"
2518 #~ msgstr "Pristup je iniciran"
2520 #~ msgid "User access"
2521 #~ msgstr "Pristup korisnikom"
2523 #~ msgid "Make access"
2524 #~ msgstr "Pristup make-om"
2526 #~ msgid "Child access"
2527 #~ msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
2529 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2531 #~ "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
2533 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2534 #~ msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
2536 # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
2537 #~ msgid "jobserver pipeline"
2538 #~ msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
2540 #~ msgid "Prekoračeno je ograničenje veličine datoteke"
2541 #~ msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
2543 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2544 #~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
2546 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2547 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
2549 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2550 #~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
2552 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2553 #~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
2555 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2556 #~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
2558 #~ msgid "Unknown error %d"
2559 #~ msgstr "Nepoznata greška %d"
2561 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2563 #~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
2565 #~ msgid " terminal."
2566 #~ msgstr " terminal."
2568 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2569 #~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
2571 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2572 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
2574 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2575 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
2577 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2578 #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
2580 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2581 #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
2583 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2584 #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
2586 # Treba li ovo prevesti?
2587 #~ msgid "dup jobserver"
2588 #~ msgstr "dup server poslova"
2590 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2591 #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
2593 # Što bi ovdje trebalo ići?
2594 #~ msgid "write error"
2595 #~ msgstr "greška pisanja"
2597 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2598 #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
2602 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2606 #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
2609 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2610 #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
2612 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2613 #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
2615 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2616 #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
2618 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2619 #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
2621 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2622 #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
2624 #~ msgid "Error, empty command\n"
2625 #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
2627 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2628 #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
2630 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2631 #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
2633 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2634 #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
2636 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2637 #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
2639 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2640 #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
2642 # Nepožetene ili nepožnjete?
2643 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2644 #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
2646 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2647 #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
2649 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2650 #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
2652 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2653 #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
2656 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2657 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2658 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2660 #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
2661 #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
2662 #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
2664 #~ msgid "extraneous `endef'"
2665 #~ msgstr "suvišan `endef'"
2667 #~ msgid "empty `override' directive"
2668 #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
2670 #~ msgid "invalid `override' directive"
2671 #~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
2673 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2674 #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
2676 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2677 #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
2684 #~ "# Nijedan spis."
2688 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2691 #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
2693 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2694 #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
2696 #~ msgid "DIRECTORY"
2697 #~ msgstr "DIREKTORIJ"
2699 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2700 #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
2703 #~ msgstr "ZASTAVICE"
2705 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2706 #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
2708 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2709 #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
2714 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2715 #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
2717 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2718 #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
2720 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2721 #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
2723 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2724 #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
2726 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2727 #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
2729 #~ msgid "Don't echo commands"
2730 #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
2732 #~ msgid "Turns off -k"
2733 #~ msgstr "Isključuje -k"
2735 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2736 #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
2739 #~ msgstr "Ulazim u"
2742 #~ msgstr "Izlazim iz"
2744 #~ msgid "# No variables."
2745 #~ msgstr "# Nema varijabli."
2747 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2748 #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
2750 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2751 #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"