Imported Upstream version 3.82
[platform/upstream/make.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU make.
2 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: make 3.80\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ar.c:48
18 #, c-format
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
21
22 #: ar.c:125
23 msgid "touch archive member is not available on VMS"
24 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
25
26 #: ar.c:149
27 #, c-format
28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29 msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
30
31 #: ar.c:152
32 #, c-format
33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34 msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
35
36 #: ar.c:159
37 #, c-format
38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39 msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
40
41 #: ar.c:166
42 #, c-format
43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
45
46 #: arscan.c:69
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
49 msgstr ""
50 "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
51 "= %d"
52
53 #: arscan.c:175
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
56 msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
57
58 #: arscan.c:187
59 #, c-format
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
62
63 #: arscan.c:850
64 #, c-format
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
67
68 #: arscan.c:851
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
71
72 #: arscan.c:853
73 #, c-format
74 msgid "  Date %s"
75 msgstr "  Data %s"
76
77 #: arscan.c:854
78 #, c-format
79 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
81
82 #: commands.c:499
83 msgid "*** Break.\n"
84 msgstr "*** Interrompido.\n"
85
86 #: commands.c:622
87 #, c-format
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
90
91 #: commands.c:625
92 #, c-format
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
95
96 #: commands.c:638
97 #, c-format
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
100
101 #: commands.c:640
102 #, c-format
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
105
106 #: commands.c:676
107 #, fuzzy
108 msgid "#  recipe to execute"
109 msgstr "#  comandos para executar"
110
111 #: commands.c:679
112 msgid " (built-in):"
113 msgstr " (incluidas):"
114
115 #: commands.c:681
116 #, c-format
117 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118 msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
119
120 #: dir.c:996
121 msgid ""
122 "\n"
123 "# Directories\n"
124 msgstr ""
125 "\n"
126 "# Directorios\n"
127
128 #: dir.c:1008
129 #, c-format
130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131 msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
132
133 #: dir.c:1012
134 #, c-format
135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
137
138 #: dir.c:1016
139 #, c-format
140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
142
143 #: dir.c:1021
144 #, c-format
145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
147
148 #: dir.c:1048
149 #, c-format
150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
152
153 #: dir.c:1052
154 #, c-format
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
157
158 #: dir.c:1057
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
162
163 #: dir.c:1063 dir.c:1084
164 msgid "No"
165 msgstr "Non"
166
167 #: dir.c:1066 dir.c:1087
168 msgid " files, "
169 msgstr " ficheiros, "
170
171 #: dir.c:1068 dir.c:1089
172 msgid "no"
173 msgstr "non"
174
175 #: dir.c:1071
176 msgid " impossibilities"
177 msgstr " imposibles"
178
179 #: dir.c:1075
180 msgid " so far."
181 msgstr " ata aquí."
182
183 #: dir.c:1092
184 #, c-format
185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186 msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
187
188 #: expand.c:127
189 #, c-format
190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191 msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
192
193 #: expand.c:276
194 msgid "unterminated variable reference"
195 msgstr "referencia a variable non rematada"
196
197 #: file.c:267
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
200 msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
201
202 #: file.c:272
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
205 msgstr ""
206 "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
207
208 #: file.c:275
209 #, c-format
210 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211 msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
212
213 #: file.c:278
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
216 msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
217
218 #: file.c:298
219 #, c-format
220 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221 msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
222
223 #: file.c:303
224 #, c-format
225 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
226 msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
227
228 #: file.c:392
229 #, c-format
230 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
231 msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
232
233 #: file.c:396
234 msgid "Removing intermediate files...\n"
235 msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
236
237 #: file.c:803
238 #, c-format
239 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
240 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
241
242 #: file.c:804
243 msgid "Current time"
244 msgstr "Hora actual"
245
246 #: file.c:924
247 msgid "# Not a target:"
248 msgstr "# Non é un obxectivo:"
249
250 #: file.c:929
251 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
252 msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
253
254 #: file.c:931
255 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
256 msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
257
258 #: file.c:933
259 #, fuzzy
260 msgid "#  Command line target."
261 msgstr "#  Obxectivo da liña de comando."
262
263 #: file.c:935
264 #, fuzzy
265 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
266 msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
267
268 #: file.c:937
269 msgid "#  Implicit rule search has been done."
270 msgstr "#  Fíxose a busca de regras implícitas."
271
272 #: file.c:938
273 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
274 msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implícitas."
275
276 #: file.c:940
277 #, c-format
278 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
279 msgstr "#  Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
280
281 #: file.c:942
282 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
283 msgstr "#  O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
284
285 #: file.c:946
286 msgid "#  Also makes:"
287 msgstr "#  Tamén se fai:"
288
289 #: file.c:952
290 msgid "#  Modification time never checked."
291 msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificación."
292
293 #: file.c:954
294 msgid "#  File does not exist."
295 msgstr "#  O ficheiro non existe."
296
297 #: file.c:956
298 msgid "#  File is very old."
299 msgstr "#  O ficheiro é moi antigo."
300
301 #: file.c:961
302 #, c-format
303 msgid "#  Last modified %s\n"
304 msgstr "#  Última modificación: %s\n"
305
306 #: file.c:964
307 msgid "#  File has been updated."
308 msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
309
310 #: file.c:964
311 msgid "#  File has not been updated."
312 msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."
313
314 #: file.c:968
315 #, fuzzy
316 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
317 msgstr "#  Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
318
319 #: file.c:971
320 #, fuzzy
321 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
322 msgstr "#  Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
323
324 #: file.c:980
325 msgid "#  Successfully updated."
326 msgstr "#  Actualizado con éxito."
327
328 #: file.c:984
329 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
330 msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
331
332 #: file.c:987
333 msgid "#  Failed to be updated."
334 msgstr "#  Non se puido actualizar."
335
336 #: file.c:990
337 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
338 msgstr "#  ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
339
340 #: file.c:997
341 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
342 msgstr "#  ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
343
344 #: file.c:1016
345 msgid ""
346 "\n"
347 "# Files"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "# Ficheiros"
351
352 #: file.c:1020
353 msgid ""
354 "\n"
355 "# files hash-table stats:\n"
356 "# "
357 msgstr ""
358 "\n"
359 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
360 "# "
361
362 #: function.c:758
363 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
364 msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
365
366 #: function.c:763
367 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
368 msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
369
370 #: function.c:783
371 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
372 msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
373
374 #: function.c:785
375 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
376 msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
377
378 #: function.c:1458
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
381 msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
382
383 #: function.c:1469
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
386 msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
387
388 #: function.c:1474
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
391 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
392
393 #: function.c:1479
394 #, fuzzy
395 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
396 msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
397
398 #: function.c:1728
399 #, c-format
400 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
401 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
402
403 #: function.c:2150
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
406 msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
407
408 #: function.c:2162
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
411 msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
412
413 #: function.c:2212
414 #, c-format
415 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
416 msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
417
418 #: getopt.c:661
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
421 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
422
423 #: getopt.c:685
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
426 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
427
428 #: getopt.c:690
429 #, c-format
430 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
432
433 #: getopt.c:707 getopt.c:880
434 #, c-format
435 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
436 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
437
438 #: getopt.c:736
439 #, c-format
440 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
441 msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
442
443 #: getopt.c:740
444 #, c-format
445 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
446 msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
447
448 #: getopt.c:766
449 #, c-format
450 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
451 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
452
453 #: getopt.c:769
454 #, c-format
455 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
456 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
457
458 #: getopt.c:799 getopt.c:929
459 #, c-format
460 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
461 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
462
463 #: getopt.c:846
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
466 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
467
468 #: getopt.c:864
469 #, c-format
470 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
471 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
472
473 #: hash.c:49
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
476 msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
477
478 #: hash.c:280
479 #, c-format
480 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
481 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
482
483 #: hash.c:282
484 #, c-format
485 msgid "Rehash=%d, "
486 msgstr "Rehash=%d, "
487
488 #: hash.c:283
489 #, c-format
490 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
491 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
492
493 #: implicit.c:40
494 #, c-format
495 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
497
498 #: implicit.c:56
499 #, c-format
500 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
501 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
502
503 #: implicit.c:317
504 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
505 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
506
507 #: implicit.c:491
508 #, c-format
509 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
510 msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
511
512 #: implicit.c:674
513 #, c-format
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
516
517 #: implicit.c:675
518 #, c-format
519 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
521
522 #: implicit.c:688
523 #, c-format
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
526
527 #: implicit.c:689
528 #, c-format
529 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
530 msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
531
532 #: implicit.c:728
533 #, c-format
534 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
535 msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
536
537 #: implicit.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
540 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
541
542 #: job.c:335
543 #, fuzzy
544 msgid "Cannot create a temporary file\n"
545 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
546
547 #: job.c:449
548 #, c-format
549 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
551
552 #: job.c:450
553 #, c-format
554 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
555 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
556
557 #: job.c:454
558 #, c-format
559 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
560 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
561
562 #: job.c:455
563 #, c-format
564 msgid "*** [%s] Error %d"
565 msgstr "*** [%s] Erro %d"
566
567 #: job.c:460
568 msgid " (core dumped)"
569 msgstr " (memoria envorcada)"
570
571 #: job.c:549
572 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
573 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
574
575 #: job.c:579
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
578 msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
579
580 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
581 msgid " (remote)"
582 msgstr " (remoto)"
583
584 #: job.c:758
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
587 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
588
589 #: job.c:759
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
592 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
593
594 #: job.c:763
595 #, c-format
596 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
597 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
598
599 #: job.c:861
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
602 msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
603
604 #: job.c:920
605 msgid "write jobserver"
606 msgstr "write jobserver"
607
608 #: job.c:922
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
611 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
612
613 #: job.c:1453 job.c:2094
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
616 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
617
618 #: job.c:1457 job.c:2098
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "Counted %d args in failed launch\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
626
627 #: job.c:1525
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
630 msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
631
632 #: job.c:1778
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
635 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
636
637 #: job.c:1787
638 msgid "read jobs pipe"
639 msgstr "lectura do cano de traballos"
640
641 #: job.c:1798
642 #, c-format
643 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
644 msgstr ""
645
646 #: job.c:1802
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
649 msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
650
651 #: job.c:1910
652 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
653 msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
654
655 #: job.c:1912
656 msgid "cannot enforce load limit: "
657 msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
658
659 #: job.c:1985
660 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
661 msgstr ""
662
663 #: job.c:1987
664 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
665 msgstr ""
666
667 #: job.c:2015
668 msgid "Could not restore stdin\n"
669 msgstr ""
670
671 #: job.c:2023
672 msgid "Could not restore stdout\n"
673 msgstr ""
674
675 #: job.c:2127
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
678 msgstr ""
679 "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
680
681 #: job.c:2168
682 #, c-format
683 msgid "%s: Command not found"
684 msgstr "%s: Comando non atopado"
685
686 #: job.c:2228
687 #, c-format
688 msgid "%s: Shell program not found"
689 msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
690
691 #: job.c:2237
692 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
693 msgstr ""
694
695 #: job.c:2461
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
698 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
699
700 #: job.c:2951
701 #, c-format
702 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
703 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
704
705 #: job.c:2963
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Batch file contents:%s\n"
709 "\t%s\n"
710 msgstr ""
711
712 #: job.c:3065
713 #, c-format
714 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
715 msgstr ""
716 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
717 "batch_mode_shell)\n"
718
719 #: main.c:303
720 msgid "Options:\n"
721 msgstr "Opcións:\n"
722
723 #: main.c:304
724 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
725 msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"
726
727 #: main.c:306
728 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
729 msgstr ""
730 "  -B, --always-make           Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
731
732 #: main.c:308
733 msgid ""
734 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
735 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
736 msgstr ""
737 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
738 "                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
739
740 #: main.c:311
741 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
742 msgstr ""
743 "  -d                          Amosar moita información de depuración.\n"
744
745 #: main.c:313
746 msgid ""
747 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
748 msgstr ""
749 "  --debug[=MODIFICADORES]     Amosar varios tipos de información de "
750 "depuración.\n"
751
752 #: main.c:315
753 msgid ""
754 "  -e, --environment-overrides\n"
755 "                              Environment variables override makefiles.\n"
756 msgstr ""
757 "  -e, --environment-overrides\n"
758 "                              As variables de ambiente substitúen aos "
759 "ficheiros\n"
760 "                                 de make.\n"
761
762 #: main.c:318
763 msgid ""
764 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
765 msgstr ""
766
767 #: main.c:320
768 msgid ""
769 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
770 "                              Read FILE as a makefile.\n"
771 msgstr ""
772 "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
773 "                              Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
774
775 #: main.c:323
776 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
777 msgstr "  -h, --help                  Amosar esta mensaxe e saír.\n"
778
779 #: main.c:325
780 #, fuzzy
781 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
782 msgstr "  -i, --ignore-errors         Ignora-los erros dos comandos.\n"
783
784 #: main.c:327
785 msgid ""
786 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
787 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
788 msgstr ""
789 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
790 "                              Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
791 "                                 no directorio.\n"
792
793 #: main.c:330
794 msgid ""
795 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
796 "arg.\n"
797 msgstr ""
798 "  -j [N], --jobs[=N]          Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
799 "                                 un argumento.\n"
800
801 #: main.c:332
802 msgid ""
803 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
804 msgstr ""
805 "  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
806 "                                 algúns obxectivos.\n"
807
808 #: main.c:334
809 msgid ""
810 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
811 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
812 "N.\n"
813 msgstr ""
814 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
815 "                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
816 "                                superior a N.\n"
817
818 #: main.c:337
819 msgid ""
820 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
821 "target.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: main.c:339
825 #, fuzzy
826 msgid ""
827 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
828 "                              Don't actually run any recipe; just print "
829 "them.\n"
830 msgstr ""
831 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
832 "                              Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
833
834 #: main.c:342
835 msgid ""
836 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
837 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
838 "it.\n"
839 msgstr ""
840 "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
841 "                              Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
842 "refacelo.\n"
843
844 #: main.c:345
845 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
846 msgstr ""
847 "  -p, --print-data-base       Amosa-la base de datos interna de make.\n"
848
849 #: main.c:347
850 #, fuzzy
851 msgid ""
852 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
853 "date.\n"
854 msgstr ""
855 "  -q, --question              Non executar ningún comando; o estado de\n"
856 "                                 saída di se está actualizado.\n"
857
858 #: main.c:349
859 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
860 msgstr ""
861 "  -r, --no-builtin-rules      Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
862
863 #: main.c:351
864 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
865 msgstr ""
866 "  -R, --no-builtin-variables  Desactiva-los valores das variables "
867 "incluidos.\n"
868
869 #: main.c:353
870 #, fuzzy
871 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
872 msgstr "  -s, --silent, --quiet             Non amosa-los comandos.\n"
873
874 #: main.c:355
875 msgid ""
876 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
877 "                              Turns off -k.\n"
878 msgstr ""
879 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
880 "                              Desactiva -k.\n"
881
882 #: main.c:358
883 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
884 msgstr ""
885 "  -t, --touch                 Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
886
887 #: main.c:360
888 msgid ""
889 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
890 msgstr ""
891 "  -v, --version               Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
892
893 #: main.c:362
894 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
895 msgstr "  -w, --print-directory       Amosa-lo directorio actual.\n"
896
897 #: main.c:364
898 msgid ""
899 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
900 "implicitly.\n"
901 msgstr ""
902 "  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
903 "                                 implicitamente.\n"
904
905 #: main.c:366
906 msgid ""
907 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
909 msgstr ""
910 "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
911 "new=FICHEIRO\n"
912 "                              Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
913
914 #: main.c:369
915 msgid ""
916 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
917 "referenced.\n"
918 msgstr ""
919 "  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
920 "                                 unha variable non definida.\n"
921
922 #: main.c:564
923 msgid "empty string invalid as file name"
924 msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
925
926 #: main.c:650
927 #, c-format
928 msgid "unknown debug level specification `%s'"
929 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
930
931 #: main.c:690
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
934 msgstr ""
935 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
936
937 #: main.c:697
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
942 "ExceptionCode = %lx\n"
943 "ExceptionFlags = %lx\n"
944 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
948 "ExceptionCode = %x\n"
949 "ExceptionFlags = %x\n"
950 "ExceptionAddress = %x\n"
951
952 #: main.c:705
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
955 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
956
957 #: main.c:706
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
960 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
961
962 #: main.c:781 main.c:792
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
965 msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
966
967 #: main.c:834
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
970 msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
971
972 #: main.c:1273
973 #, c-format
974 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
975 msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
976
977 #: main.c:1275
978 #, c-format
979 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
980 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
981
982 #: main.c:1501
983 msgid "Makefile from standard input specified twice."
984 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
985
986 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
987 msgid "fopen (temporary file)"
988 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
989
990 #: main.c:1545
991 msgid "fwrite (temporary file)"
992 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
993
994 #: main.c:1703
995 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
996 msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
997
998 #: main.c:1704
999 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1000 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
1001
1002 #: main.c:1719
1003 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1004 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1005
1006 #: main.c:1727
1007 #, c-format
1008 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1009 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
1010
1011 #: main.c:1730
1012 #, c-format
1013 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: main.c:1740
1017 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1018 msgstr ""
1019 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1020
1021 #: main.c:1750
1022 msgid "dup jobserver"
1023 msgstr "dup jobserver"
1024
1025 #: main.c:1753
1026 msgid ""
1027 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1028 msgstr ""
1029 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
1030 "regra do make pai."
1031
1032 #: main.c:1777
1033 msgid "creating jobs pipe"
1034 msgstr "creando o cano de traballos"
1035
1036 #: main.c:1792
1037 msgid "init jobserver pipe"
1038 msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1039
1040 #: main.c:1812
1041 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: main.c:1892
1045 msgid "Updating makefiles....\n"
1046 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1047
1048 #: main.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1051 msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
1052
1053 #: main.c:1996
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1056 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1057
1058 #: main.c:2013
1059 #, c-format
1060 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1061 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1062
1063 #: main.c:2018
1064 #, c-format
1065 msgid "Makefile `%s' was not found"
1066 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1067
1068 #: main.c:2086
1069 msgid "Couldn't change back to original directory."
1070 msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1071
1072 #: main.c:2102
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Re-executing[%u]:"
1075 msgstr "Re-executando:"
1076
1077 #: main.c:2215
1078 msgid "unlink (temporary file): "
1079 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1080
1081 #: main.c:2247
1082 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: main.c:2270
1086 msgid "No targets specified and no makefile found"
1087 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1088
1089 #: main.c:2272
1090 msgid "No targets"
1091 msgstr "Non hai obxectivos"
1092
1093 #: main.c:2277
1094 msgid "Updating goal targets....\n"
1095 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1096
1097 #: main.c:2306
1098 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1099 msgstr ""
1100 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1101 "incompleta."
1102
1103 #: main.c:2470
1104 #, c-format
1105 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1106 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1107
1108 #: main.c:2476
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "This program built for %s\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Este programa compilou para %s\n"
1116
1117 #: main.c:2478
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "This program built for %s (%s)\n"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1125
1126 #: main.c:2481
1127 #, c-format
1128 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1129 msgstr ""
1130 "Informe dos erros no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1131 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
1132
1133 #: main.c:2562
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1136 msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1137
1138 #: main.c:2617
1139 #, c-format
1140 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1141 msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1142
1143 #: main.c:3054
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%sBuilt for %s\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "Este programa compilou para %s\n"
1149
1150 #: main.c:3056
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154 "\n"
1155 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1156
1157 #: main.c:3066
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1161 "html>\n"
1162 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1163 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: main.c:3086
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "\n"
1170 "# Make data base, printed on %s"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1174
1175 #: main.c:3096
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "\n"
1179 "# Finished Make data base on %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1183
1184 #: main.c:3237
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1187 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
1188
1189 #: main.c:3239
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1192 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
1193
1194 #: main.c:3242
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1197 msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1198
1199 #: main.c:3245
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1202 msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
1203
1204 #: main.c:3250
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1207 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
1208
1209 #: main.c:3253
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1212 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
1213
1214 #: main.c:3257
1215 #, c-format
1216 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1217 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1218
1219 #: main.c:3260
1220 #, c-format
1221 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1222 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
1223
1224 #: misc.c:316
1225 msgid ".  Stop.\n"
1226 msgstr ". Detido.\n"
1227
1228 #: misc.c:337
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown error %d"
1231 msgstr "Erro %d descoñecido"
1232
1233 #: misc.c:347
1234 #, c-format
1235 msgid "%s%s: %s"
1236 msgstr "%s%s: %s"
1237
1238 #: misc.c:355
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: %s"
1241 msgstr "%s: %s"
1242
1243 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1244 msgid "virtual memory exhausted"
1245 msgstr "memoria virtual esgotada"
1246
1247 #: misc.c:708
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1250 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1251
1252 #: misc.c:729
1253 msgid "Initialized access"
1254 msgstr "Acceso inicializado"
1255
1256 #: misc.c:808
1257 msgid "User access"
1258 msgstr "Acceso de usuario"
1259
1260 #: misc.c:856
1261 msgid "Make access"
1262 msgstr "Acceso de make"
1263
1264 #: misc.c:890
1265 msgid "Child access"
1266 msgstr "Acceso de fillo"
1267
1268 #: misc.c:954
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "write error: %s"
1271 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1272
1273 #: misc.c:956
1274 #, fuzzy
1275 msgid "write error"
1276 msgstr "write jobserver"
1277
1278 #: read.c:179
1279 msgid "Reading makefiles...\n"
1280 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1281
1282 #: read.c:333
1283 #, c-format
1284 msgid "Reading makefile `%s'"
1285 msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1286
1287 #: read.c:335
1288 #, c-format
1289 msgid " (no default goal)"
1290 msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1291
1292 #: read.c:337
1293 #, c-format
1294 msgid " (search path)"
1295 msgstr " (camiño de busca)"
1296
1297 #: read.c:339
1298 #, c-format
1299 msgid " (don't care)"
1300 msgstr " (non importa)"
1301
1302 #: read.c:341
1303 #, c-format
1304 msgid " (no ~ expansion)"
1305 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1306
1307 #: read.c:759
1308 msgid "invalid syntax in conditional"
1309 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1310
1311 #: read.c:891
1312 #, fuzzy
1313 msgid "recipe commences before first target"
1314 msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1315
1316 #: read.c:940
1317 #, fuzzy
1318 msgid "missing rule before recipe"
1319 msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1320
1321 #: read.c:1027
1322 #, c-format
1323 msgid "missing separator%s"
1324 msgstr "falla un separador%s"
1325
1326 #: read.c:1029
1327 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1328 msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
1329
1330 #: read.c:1163
1331 msgid "missing target pattern"
1332 msgstr "falla un patrón obxectivo"
1333
1334 #: read.c:1165
1335 msgid "multiple target patterns"
1336 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1337
1338 #: read.c:1169
1339 #, c-format
1340 msgid "target pattern contains no `%%'"
1341 msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
1342
1343 #: read.c:1293
1344 msgid "missing `endif'"
1345 msgstr "falla `endif'"
1346
1347 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1348 msgid "empty variable name"
1349 msgstr "nome de variable baleiro"
1350
1351 #: read.c:1367
1352 #, fuzzy
1353 msgid "extraneous text after `define' directive"
1354 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1355
1356 #: read.c:1392
1357 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1358 msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1359
1360 #: read.c:1420
1361 #, fuzzy
1362 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1363 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1364
1365 #: read.c:1490
1366 #, c-format
1367 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1368 msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1369
1370 #: read.c:1499 read.c:1513
1371 #, c-format
1372 msgid "extraneous `%s'"
1373 msgstr "`%s' superfluo"
1374
1375 #: read.c:1518
1376 msgid "only one `else' per conditional"
1377 msgstr "só un `else' por condicional"
1378
1379 #: read.c:1797
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1382 msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1383
1384 #: read.c:1855
1385 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: read.c:1908
1389 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1390 msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1391
1392 #: read.c:1931 read.c:2112
1393 msgid "mixed implicit and normal rules"
1394 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1395
1396 #: read.c:1976
1397 #, c-format
1398 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1399 msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
1400
1401 #: read.c:1991 read.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1404 msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1405
1406 #: read.c:1997
1407 #, c-format
1408 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1409 msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
1410
1411 #: read.c:2006
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1414 msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1415
1416 #: read.c:2009
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1419 msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1420
1421 #: read.c:2392
1422 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1423 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1424
1425 #: remake.c:234
1426 #, c-format
1427 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1428 msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1429
1430 #: remake.c:235
1431 #, c-format
1432 msgid "`%s' is up to date."
1433 msgstr "`%s' está actualizado."
1434
1435 #: remake.c:306
1436 #, c-format
1437 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1438 msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1439
1440 #: remake.c:359
1441 #, c-format
1442 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1443 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1444
1445 #: remake.c:361
1446 #, c-format
1447 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1448 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1449
1450 #: remake.c:413
1451 #, c-format
1452 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1453 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1454
1455 #: remake.c:420
1456 #, c-format
1457 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1458 msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1459
1460 #: remake.c:432
1461 #, c-format
1462 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1463 msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1464
1465 #: remake.c:442
1466 #, c-format
1467 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1468 msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1469
1470 #: remake.c:445
1471 #, c-format
1472 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1473 msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1474
1475 #: remake.c:474
1476 #, c-format
1477 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1478 msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1479
1480 #: remake.c:481
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1484 msgstr ""
1485 "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1486 "de alta resolución"
1487
1488 #: remake.c:494 remake.c:1016
1489 #, c-format
1490 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1491 msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
1492
1493 #: remake.c:496 remake.c:1018
1494 #, c-format
1495 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1496 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
1497
1498 #: remake.c:502
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1501 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1502
1503 #: remake.c:535 remake.c:1057
1504 #, c-format
1505 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1506 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1507
1508 #: remake.c:651
1509 #, c-format
1510 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1511 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1512
1513 #: remake.c:657
1514 #, c-format
1515 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1516 msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1517
1518 #: remake.c:670
1519 #, c-format
1520 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1521 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1522
1523 #: remake.c:675
1524 #, c-format
1525 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1526 msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1527
1528 #: remake.c:727
1529 #, c-format
1530 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1531 msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1532
1533 #: remake.c:732
1534 #, c-format
1535 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1536 msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1537
1538 #: remake.c:737
1539 #, c-format
1540 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1541 msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
1542
1543 #: remake.c:740
1544 #, c-format
1545 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1546 msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
1547
1548 #: remake.c:758
1549 #, c-format
1550 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1551 msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1552
1553 #: remake.c:765
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1556 msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1557
1558 #: remake.c:770
1559 #, c-format
1560 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1561 msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
1562
1563 #: remake.c:778
1564 #, c-format
1565 msgid "No need to remake target `%s'"
1566 msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1567
1568 #: remake.c:780
1569 #, c-format
1570 msgid "; using VPATH name `%s'"
1571 msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1572
1573 #: remake.c:800
1574 #, c-format
1575 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1576 msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1577
1578 #: remake.c:806
1579 #, c-format
1580 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1581 msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1582
1583 #: remake.c:815
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1586 msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1587
1588 #: remake.c:822
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1591 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1592
1593 #: remake.c:825
1594 #, c-format
1595 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1596 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
1597
1598 #: remake.c:828
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1601 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1602
1603 #: remake.c:1024
1604 #, c-format
1605 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1606 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1607
1608 #: remake.c:1357
1609 #, c-format
1610 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1611 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
1612
1613 #: remake.c:1370
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1616 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
1617
1618 #: remake.c:1569
1619 #, c-format
1620 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1621 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
1622
1623 #: remote-cstms.c:125
1624 #, c-format
1625 msgid "Customs won't export: %s\n"
1626 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1627
1628 #: rule.c:499
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "# Implicit Rules"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "# Regras Implícitas"
1635
1636 #: rule.c:514
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "# No implicit rules."
1640 msgstr ""
1641 "\n"
1642 "# Non hai regras implícitas."
1643
1644 #: rule.c:517
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "\n"
1648 "# %u implicit rules, %u"
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "# %u regras implícitas, %u"
1652
1653 #: rule.c:526
1654 msgid " terminal."
1655 msgstr " terminal."
1656
1657 #: rule.c:534
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1660 msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1661
1662 #: signame.c:86
1663 msgid "unknown signal"
1664 msgstr "sinal descoñecido"
1665
1666 #: signame.c:94
1667 msgid "Hangup"
1668 msgstr "Colgar"
1669
1670 #: signame.c:97
1671 msgid "Interrupt"
1672 msgstr "Interrompido"
1673
1674 #: signame.c:100
1675 msgid "Quit"
1676 msgstr "Saír"
1677
1678 #: signame.c:103
1679 msgid "Illegal Instruction"
1680 msgstr "Instrucción Ilegal"
1681
1682 #: signame.c:106
1683 msgid "Trace/breakpoint trap"
1684 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1685
1686 #: signame.c:111
1687 msgid "Aborted"
1688 msgstr "Abortado"
1689
1690 #: signame.c:114
1691 msgid "IOT trap"
1692 msgstr "Trampa de IOT"
1693
1694 #: signame.c:117
1695 msgid "EMT trap"
1696 msgstr "Trampa EMT"
1697
1698 #: signame.c:120
1699 msgid "Floating point exception"
1700 msgstr "Excepción de coma flotante"
1701
1702 #: signame.c:123
1703 msgid "Killed"
1704 msgstr "Matado"
1705
1706 #: signame.c:126
1707 msgid "Bus error"
1708 msgstr "Erro do bus"
1709
1710 #: signame.c:129
1711 msgid "Segmentation fault"
1712 msgstr "Fallo de segmento"
1713
1714 #: signame.c:132
1715 msgid "Bad system call"
1716 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1717
1718 #: signame.c:135
1719 msgid "Broken pipe"
1720 msgstr "Cano rompido"
1721
1722 #: signame.c:138
1723 msgid "Alarm clock"
1724 msgstr "Temporizador"
1725
1726 #: signame.c:141
1727 msgid "Terminated"
1728 msgstr "Rematado"
1729
1730 #: signame.c:144
1731 msgid "User defined signal 1"
1732 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1733
1734 #: signame.c:147
1735 msgid "User defined signal 2"
1736 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1737
1738 #: signame.c:152 signame.c:155
1739 msgid "Child exited"
1740 msgstr "O proceso fillo rematou"
1741
1742 #: signame.c:158
1743 msgid "Power failure"
1744 msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
1745
1746 #: signame.c:161
1747 msgid "Stopped"
1748 msgstr "Detido"
1749
1750 #: signame.c:164
1751 msgid "Stopped (tty input)"
1752 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1753
1754 #: signame.c:167
1755 msgid "Stopped (tty output)"
1756 msgstr "Detido (saída de consola)"
1757
1758 #: signame.c:170
1759 msgid "Stopped (signal)"
1760 msgstr "Detido (sinal)"
1761
1762 #: signame.c:173
1763 msgid "CPU time limit exceeded"
1764 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1765
1766 #: signame.c:176
1767 msgid "File size limit exceeded"
1768 msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
1769
1770 #: signame.c:179
1771 msgid "Virtual timer expired"
1772 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1773
1774 #: signame.c:182
1775 msgid "Profiling timer expired"
1776 msgstr "O temporizador esgotouse"
1777
1778 #: signame.c:188
1779 msgid "Window changed"
1780 msgstr "A fiestra cambiou"
1781
1782 #: signame.c:191
1783 msgid "Continued"
1784 msgstr "Continuado"
1785
1786 #: signame.c:194
1787 msgid "Urgent I/O condition"
1788 msgstr "Condición de E/S urxente"
1789
1790 #: signame.c:201 signame.c:210
1791 msgid "I/O possible"
1792 msgstr "A E/S é posible"
1793
1794 #: signame.c:204
1795 msgid "SIGWIND"
1796 msgstr "SIGWIND"
1797
1798 #: signame.c:207
1799 msgid "SIGPHONE"
1800 msgstr "SIGPHONE"
1801
1802 #: signame.c:213
1803 msgid "Resource lost"
1804 msgstr "Recurso perdido"
1805
1806 #: signame.c:216
1807 msgid "Danger signal"
1808 msgstr "Sinal de perigo"
1809
1810 #: signame.c:219
1811 msgid "Information request"
1812 msgstr "Petición de información"
1813
1814 #: signame.c:222
1815 msgid "Floating point co-processor not available"
1816 msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
1817
1818 #: strcache.c:235
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: strcache.c:237
1826 #, c-format
1827 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: strcache.c:239
1831 #, c-format
1832 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: strcache.c:241
1836 #, c-format
1837 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: strcache.c:244
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "# strcache hash-table stats:\n"
1845 "# "
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
1849 "# "
1850
1851 #: variable.c:1541
1852 msgid "default"
1853 msgstr "por defecto"
1854
1855 #: variable.c:1544
1856 msgid "environment"
1857 msgstr "ambiente"
1858
1859 #: variable.c:1547
1860 msgid "makefile"
1861 msgstr "ficheiro de make"
1862
1863 #: variable.c:1550
1864 msgid "environment under -e"
1865 msgstr "ambiente baixo -e"
1866
1867 #: variable.c:1553
1868 msgid "command line"
1869 msgstr "liña de comandos"
1870
1871 #: variable.c:1556
1872 msgid "`override' directive"
1873 msgstr "directiva `override'"
1874
1875 #: variable.c:1559
1876 msgid "automatic"
1877 msgstr "automático"
1878
1879 #: variable.c:1570
1880 #, c-format
1881 msgid " (from `%s', line %lu)"
1882 msgstr " (de `%s', liña %lu)"
1883
1884 #: variable.c:1612
1885 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1886 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
1887
1888 #: variable.c:1623
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "# Variables\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "# Variables\n"
1895
1896 #: variable.c:1627
1897 #, fuzzy
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "# Pattern-specific Variable Values"
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "# Valores de variables específicos do patrón"
1904
1905 #: variable.c:1641
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "# No pattern-specific variable values."
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "# Non hai valores específicos do patrón."
1912
1913 #: variable.c:1643
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "# %u pattern-specific variable values"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "# %u valores de variables específicos do patrón"
1921
1922 #: variable.h:219
1923 #, c-format
1924 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1925 msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1926
1927 #: vmsfunctions.c:92
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1930 msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1931
1932 #: vmsjobs.c:71
1933 #, c-format
1934 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1935 msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
1936
1937 #: vmsjobs.c:184
1938 #, c-format
1939 msgid "internal error: `%s' command_state"
1940 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1941
1942 #: vmsjobs.c:289
1943 #, c-format
1944 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1945 msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1946
1947 #: vmsjobs.c:421
1948 #, c-format
1949 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1950 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1951
1952 #: vmsjobs.c:432
1953 #, c-format
1954 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1955 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1956
1957 #: vmsjobs.c:450
1958 #, c-format
1959 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1960 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1961
1962 #: vmsjobs.c:471
1963 #, c-format
1964 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1965 msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
1966
1967 #: vmsjobs.c:493
1968 #, c-format
1969 msgid "Error, empty command\n"
1970 msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1971
1972 #: vmsjobs.c:506
1973 #, c-format
1974 msgid "Redirected input from %s\n"
1975 msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1976
1977 #: vmsjobs.c:513
1978 #, c-format
1979 msgid "Redirected error to %s\n"
1980 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1981
1982 #: vmsjobs.c:523
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Append output to %s\n"
1985 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1986
1987 #: vmsjobs.c:529
1988 #, c-format
1989 msgid "Redirected output to %s\n"
1990 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1991
1992 #: vmsjobs.c:599
1993 #, c-format
1994 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: vmsjobs.c:606
1998 #, c-format
1999 msgid "Executing %s instead\n"
2000 msgstr "Executando %s no canto\n"
2001
2002 #: vmsjobs.c:712
2003 #, c-format
2004 msgid "Error spawning, %d\n"
2005 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2006
2007 #: vpath.c:586
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "# VPATH Search Paths\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "# Camiños de Busca VPATH\n"
2014
2015 #: vpath.c:603
2016 msgid "# No `vpath' search paths."
2017 msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
2018
2019 #: vpath.c:605
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "# %u `vpath' search paths.\n"
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 "# %u camiños de busca `vpath'.\n"
2027
2028 #: vpath.c:608
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2032 msgstr ""
2033 "\n"
2034 "# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
2035
2036 #: vpath.c:614
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2040 "# "
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2044 "# "
2045
2046 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2049
2050 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2053
2054 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2055 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2056
2057 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2058 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2059
2060 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2061 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2062
2063 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2064 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2065
2066 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2067 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2071 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2072 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2075 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2076 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2077
2078 #~ msgid "extraneous `endef'"
2079 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2080
2081 #~ msgid "empty `override' directive"
2082 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2083
2084 #~ msgid "invalid `override' directive"
2085 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2086
2087 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2088 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2089
2090 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2091 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "\n"
2095 #~ "# No files."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "\n"
2098 #~ "# Non hai ficheiros."
2099
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "\n"
2102 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "\n"
2105 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2106
2107 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2110
2111 #~ msgid "DIRECTORY"
2112 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2113
2114 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2115 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2116
2117 #~ msgid "FLAGS"
2118 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2119
2120 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2121 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2122
2123 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2126
2127 #~ msgid "FILE"
2128 #~ msgstr "FICHEIRO"
2129
2130 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2131 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2132
2133 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2134 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2135
2136 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2137 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2138
2139 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2140 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2141
2142 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2143 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2144
2145 #~ msgid "Don't echo commands"
2146 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2147
2148 #~ msgid "Turns off -k"
2149 #~ msgstr "Desactiva -k"
2150
2151 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2152 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2153
2154 #~ msgid "Entering"
2155 #~ msgstr "Entrando"
2156
2157 #~ msgid "Leaving"
2158 #~ msgstr "Saindo"
2159
2160 #~ msgid "# No variables."
2161 #~ msgstr "# Non hai variables."
2162
2163 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2164 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2165
2166 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2167 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2168
2169 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2170 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2171
2172 #~ msgid " (ignored)"
2173 #~ msgstr " (ignorado)"
2174
2175 #~ msgid " not"
2176 #~ msgstr " non"
2177
2178 #~ msgid " remote"
2179 #~ msgstr " remoto"
2180
2181 #~ msgid " with arg %s"
2182 #~ msgstr " co argumento %s"
2183
2184 #~ msgid "%s finished."
2185 #~ msgstr "%s rematou."
2186
2187 #~ msgid "%s: unknown signal"
2188 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2189
2190 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2191 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2192
2193 #~ msgid "1-minute: %f  "
2194 #~ msgstr "1 minuto: %f  "
2195
2196 #~ msgid "15-minute: %f  "
2197 #~ msgstr "15 minutos: %f  "
2198
2199 #~ msgid "5-minute: %f  "
2200 #~ msgstr "5 minutos: %f  "
2201
2202 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2203 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2204
2205 #~ msgid "Child"
2206 #~ msgstr "Fillo"
2207
2208 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2209 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2210
2211 #~ msgid "Error %ld"
2212 #~ msgstr "Erro %ld"
2213
2214 #~ msgid "Error getting load average"
2215 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2216
2217 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2218 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2219
2220 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2221 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2222
2223 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2224 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2225
2226 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2227 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2228
2229 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2230 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2231
2232 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2233 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2234
2235 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2236 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2237
2238 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2239 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2240
2241 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2242 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2243
2244 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2245 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2246
2247 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2248 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2249
2250 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2251 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2252
2253 #~ msgid "User"
2254 #~ msgstr "Usuario"
2255
2256 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2257 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2258
2259 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2260 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2261
2262 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2263 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2264
2265 #~ msgid "environment override"
2266 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2267
2268 #~ msgid "execve: "
2269 #~ msgstr "execve: "
2270
2271 #~ msgid "execvp: "
2272 #~ msgstr "execvp: "
2273
2274 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2275 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2276
2277 #~ msgid "exporting: "
2278 #~ msgstr "exportando: "
2279
2280 #~ msgid "exporting: %s"
2281 #~ msgstr "exportando: %s"
2282
2283 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2284 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2285
2286 #~ msgid "getcwd: "
2287 #~ msgstr "getcwd: "
2288
2289 #~ msgid "getwd: %s"
2290 #~ msgstr "getwd: %s"
2291
2292 #~ msgid "implicit"
2293 #~ msgstr "implícita"
2294
2295 #~ msgid "intermediate"
2296 #~ msgstr "intermedia"
2297
2298 #~ msgid "losing"
2299 #~ msgstr "que perde"
2300
2301 #~ msgid "never"
2302 #~ msgstr "nunca"
2303
2304 #~ msgid "newer"
2305 #~ msgstr "máis novo"
2306
2307 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2308 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2309
2310 #~ msgid "older"
2311 #~ msgstr "máis vello"
2312
2313 #~ msgid "option %c\n"
2314 #~ msgstr "opción %c\n"
2315
2316 #~ msgid "option %s"
2317 #~ msgstr "opción %s"
2318
2319 #~ msgid "option a\n"
2320 #~ msgstr "opción a\n"
2321
2322 #~ msgid "option b\n"
2323 #~ msgstr "opción b\n"
2324
2325 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2326 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2327
2328 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2329 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2330
2331 #~ msgid "original arg: %s\n"
2332 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2333
2334 #~ msgid "override"
2335 #~ msgstr "suplir"
2336
2337 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2338 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2339
2340 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2341 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2342
2343 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2344 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2345
2346 #~ msgid "read"
2347 #~ msgstr "lectura"
2348
2349 #~ msgid "rule"
2350 #~ msgstr "regra"
2351
2352 #~ msgid "touch %s"
2353 #~ msgstr "tocar %s"
2354
2355 #~ msgid "undefined"
2356 #~ msgstr "non definido"
2357
2358 #~ msgid "unlink: "
2359 #~ msgstr "unlink: "
2360
2361 #~ msgid "winning"
2362 #~ msgstr "que gaña"
2363
2364 #~ msgid "write"
2365 #~ msgstr "escritura"