1 # Galician translation of GNU make.
2 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
7 "Project-Id-Version: make 3.80\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
23 msgid "touch archive member is not available on VMS"
24 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
28 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
29 msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
33 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
34 msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
38 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
39 msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
43 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
44 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
48 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
50 "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
55 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
56 msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
60 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
61 msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
65 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
66 msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
69 msgid " (name might be truncated)"
70 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
79 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
80 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
84 msgstr "*** Interrompido.\n"
88 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
89 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
93 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
98 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
99 msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
103 msgid "*** Deleting file `%s'"
104 msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
108 msgid "# recipe to execute"
109 msgstr "# comandos para executar"
113 msgstr " (incluidas):"
117 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
118 msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
130 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
131 msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
135 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
136 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
140 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
141 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
145 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
146 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
150 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
151 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
155 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
156 msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
161 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
163 #: dir.c:1063 dir.c:1084
167 #: dir.c:1066 dir.c:1087
169 msgstr " ficheiros, "
171 #: dir.c:1068 dir.c:1089
176 msgid " impossibilities"
185 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
186 msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
190 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
191 msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
194 msgid "unterminated variable reference"
195 msgstr "referencia a variable non rematada"
199 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
200 msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
204 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
206 "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
210 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
211 msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
215 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
216 msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
220 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
221 msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
225 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
226 msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
230 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
231 msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
234 msgid "Removing intermediate files...\n"
235 msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
239 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
240 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
247 msgid "# Not a target:"
248 msgstr "# Non é un obxectivo:"
251 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
252 msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
255 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
256 msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
260 msgid "# Command line target."
261 msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
265 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
266 msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
269 msgid "# Implicit rule search has been done."
270 msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
273 msgid "# Implicit rule search has not been done."
274 msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
278 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
279 msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
282 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
283 msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
286 msgid "# Also makes:"
287 msgstr "# Tamén se fai:"
290 msgid "# Modification time never checked."
291 msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
294 msgid "# File does not exist."
295 msgstr "# O ficheiro non existe."
298 msgid "# File is very old."
299 msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
303 msgid "# Last modified %s\n"
304 msgstr "# Última modificación: %s\n"
307 msgid "# File has been updated."
308 msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
311 msgid "# File has not been updated."
312 msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
316 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
317 msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
321 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
322 msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
325 msgid "# Successfully updated."
326 msgstr "# Actualizado con éxito."
329 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
330 msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
333 msgid "# Failed to be updated."
334 msgstr "# Non se puido actualizar."
337 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
338 msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
341 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
342 msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
355 "# files hash-table stats:\n"
359 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
363 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
364 msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
367 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
368 msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
371 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
372 msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
375 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
376 msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
380 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
381 msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
385 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
386 msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
390 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
391 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
395 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
396 msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
400 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
401 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
405 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
406 msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
410 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
411 msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
415 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
416 msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
420 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
421 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
425 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
426 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
430 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
431 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
433 #: getopt.c:707 getopt.c:880
435 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
436 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
440 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
441 msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
445 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
446 msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
450 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
451 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
455 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
456 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
458 #: getopt.c:799 getopt.c:929
460 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
461 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
465 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
466 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
470 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
471 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
475 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
476 msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
480 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
481 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
490 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
491 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
495 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
496 msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
500 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
501 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
504 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
505 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
509 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
510 msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
514 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
515 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
519 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
520 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
524 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
525 msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
529 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
530 msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
534 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
535 msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
539 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
540 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
544 msgid "Cannot create a temporary file\n"
545 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
549 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
550 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
554 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
555 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
559 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
560 msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
564 msgid "*** [%s] Error %d"
565 msgstr "*** [%s] Erro %d"
568 msgid " (core dumped)"
569 msgstr " (memoria envorcada)"
572 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
573 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
577 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
578 msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
580 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
586 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
587 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
591 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
592 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
596 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
597 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
601 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
602 msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
605 msgid "write jobserver"
606 msgstr "write jobserver"
610 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
611 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
613 #: job.c:1453 job.c:2094
615 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
616 msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
618 #: job.c:1457 job.c:2098
622 "Counted %d args in failed launch\n"
625 "Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
629 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
630 msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
634 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
635 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
638 msgid "read jobs pipe"
639 msgstr "lectura do cano de traballos"
643 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
648 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
649 msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
652 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
653 msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
656 msgid "cannot enforce load limit: "
657 msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
660 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
664 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
668 msgid "Could not restore stdin\n"
672 msgid "Could not restore stdout\n"
677 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
679 "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
683 msgid "%s: Command not found"
684 msgstr "%s: Comando non atopado"
688 msgid "%s: Shell program not found"
689 msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
692 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
697 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
698 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
702 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
703 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
708 "Batch file contents:%s\n"
714 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
716 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
717 "batch_mode_shell)\n"
724 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
725 msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
728 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
730 " -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
734 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
735 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
737 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
738 " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
741 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
743 " -d Amosar moita información de depuración.\n"
747 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
749 " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
754 " -e, --environment-overrides\n"
755 " Environment variables override makefiles.\n"
757 " -e, --environment-overrides\n"
758 " As variables de ambiente substitúen aos "
764 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
769 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
770 " Read FILE as a makefile.\n"
772 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
773 " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
776 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
777 msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
781 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
782 msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
786 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
787 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
789 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
790 " Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
795 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
798 " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
803 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
805 " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
806 " algúns obxectivos.\n"
810 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
811 " Don't start multiple jobs unless load is below "
814 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
815 " Non iniciar varios traballos con carga\n"
820 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
827 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
828 " Don't actually run any recipe; just print "
831 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
832 " Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
836 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
837 " Consider FILE to be very old and don't remake "
840 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
841 " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
845 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
847 " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
852 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
855 " -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
856 " saída di se está actualizado.\n"
859 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
861 " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
864 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
866 " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
871 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
872 msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
876 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
879 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
883 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
885 " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
889 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
891 " -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
894 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
895 msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
899 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
902 " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
907 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
908 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
910 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
912 " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
916 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
919 " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
920 " unha variable non definida.\n"
923 msgid "empty string invalid as file name"
924 msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
928 msgid "unknown debug level specification `%s'"
929 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
933 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
935 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
941 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
942 "ExceptionCode = %lx\n"
943 "ExceptionFlags = %lx\n"
944 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
947 "Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
948 "ExceptionCode = %x\n"
949 "ExceptionFlags = %x\n"
950 "ExceptionAddress = %x\n"
954 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
955 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
959 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
960 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
962 #: main.c:781 main.c:792
964 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
965 msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
969 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
970 msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
974 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
975 msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
979 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
980 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
983 msgid "Makefile from standard input specified twice."
984 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
986 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
987 msgid "fopen (temporary file)"
988 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
991 msgid "fwrite (temporary file)"
992 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
995 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
996 msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
999 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1000 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
1003 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1004 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1008 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1009 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
1013 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1017 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1019 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1022 msgid "dup jobserver"
1023 msgstr "dup jobserver"
1027 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1029 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
1030 "regra do make pai."
1033 msgid "creating jobs pipe"
1034 msgstr "creando o cano de traballos"
1037 msgid "init jobserver pipe"
1038 msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
1041 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1045 msgid "Updating makefiles....\n"
1046 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1050 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1051 msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
1055 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1056 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
1060 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1061 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
1065 msgid "Makefile `%s' was not found"
1066 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
1069 msgid "Couldn't change back to original directory."
1070 msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
1074 msgid "Re-executing[%u]:"
1075 msgstr "Re-executando:"
1078 msgid "unlink (temporary file): "
1079 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1082 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1086 msgid "No targets specified and no makefile found"
1087 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1091 msgstr "Non hai obxectivos"
1094 msgid "Updating goal targets....\n"
1095 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1098 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1100 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1105 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1106 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1112 "This program built for %s\n"
1115 "Este programa compilou para %s\n"
1121 "This program built for %s (%s)\n"
1124 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1128 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1130 "Informe dos erros no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1131 "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
1135 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1136 msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1140 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1141 msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
1145 msgid "%sBuilt for %s\n"
1148 "Este programa compilou para %s\n"
1152 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1155 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1160 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1162 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1163 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1170 "# Make data base, printed on %s"
1173 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1179 "# Finished Make data base on %s\n"
1182 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1186 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1187 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
1191 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1192 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
1196 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1197 msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
1201 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1202 msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
1206 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1207 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
1211 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1212 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
1216 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1217 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
1221 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1222 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
1226 msgstr ". Detido.\n"
1230 msgid "Unknown error %d"
1231 msgstr "Erro %d descoñecido"
1243 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1244 msgid "virtual memory exhausted"
1245 msgstr "memoria virtual esgotada"
1249 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1250 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1253 msgid "Initialized access"
1254 msgstr "Acceso inicializado"
1258 msgstr "Acceso de usuario"
1262 msgstr "Acceso de make"
1265 msgid "Child access"
1266 msgstr "Acceso de fillo"
1270 msgid "write error: %s"
1271 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1276 msgstr "write jobserver"
1279 msgid "Reading makefiles...\n"
1280 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1284 msgid "Reading makefile `%s'"
1285 msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
1289 msgid " (no default goal)"
1290 msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
1294 msgid " (search path)"
1295 msgstr " (camiño de busca)"
1299 msgid " (don't care)"
1300 msgstr " (non importa)"
1304 msgid " (no ~ expansion)"
1305 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1308 msgid "invalid syntax in conditional"
1309 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1313 msgid "recipe commences before first target"
1314 msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
1318 msgid "missing rule before recipe"
1319 msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
1323 msgid "missing separator%s"
1324 msgstr "falla un separador%s"
1327 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1328 msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
1331 msgid "missing target pattern"
1332 msgstr "falla un patrón obxectivo"
1335 msgid "multiple target patterns"
1336 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1340 msgid "target pattern contains no `%%'"
1341 msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
1344 msgid "missing `endif'"
1345 msgstr "falla `endif'"
1347 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1348 msgid "empty variable name"
1349 msgstr "nome de variable baleiro"
1353 msgid "extraneous text after `define' directive"
1354 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1357 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1358 msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
1362 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1363 msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
1367 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1368 msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
1370 #: read.c:1499 read.c:1513
1372 msgid "extraneous `%s'"
1373 msgstr "`%s' superfluo"
1376 msgid "only one `else' per conditional"
1377 msgstr "só un `else' por condicional"
1381 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1382 msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
1385 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1389 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1390 msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1392 #: read.c:1931 read.c:2112
1393 msgid "mixed implicit and normal rules"
1394 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1398 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1399 msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
1401 #: read.c:1991 read.c:2036
1403 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1404 msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
1408 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1409 msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
1413 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1414 msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
1418 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1419 msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
1422 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1423 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1427 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1428 msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
1432 msgid "`%s' is up to date."
1433 msgstr "`%s' está actualizado."
1437 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1438 msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
1442 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1443 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
1447 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1448 msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
1452 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1453 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1457 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1458 msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
1462 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1463 msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
1467 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1468 msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
1472 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1473 msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
1477 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1478 msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
1483 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1485 "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1486 "de alta resolución"
1488 #: remake.c:494 remake.c:1016
1490 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1491 msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
1493 #: remake.c:496 remake.c:1018
1495 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1496 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
1500 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1501 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1503 #: remake.c:535 remake.c:1057
1505 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1506 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1510 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1511 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1515 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1516 msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
1520 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1521 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1525 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1526 msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
1530 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1531 msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
1535 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1536 msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
1540 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1541 msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
1545 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1546 msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
1550 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1551 msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1555 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1556 msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
1560 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1561 msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
1565 msgid "No need to remake target `%s'"
1566 msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
1570 msgid "; using VPATH name `%s'"
1571 msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
1575 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1576 msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
1580 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1581 msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
1585 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1586 msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
1590 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1591 msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
1595 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1596 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
1600 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1601 msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
1605 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1606 msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
1610 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1611 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
1615 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1616 msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
1620 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1621 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
1623 #: remote-cstms.c:125
1625 msgid "Customs won't export: %s\n"
1626 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1634 "# Regras Implícitas"
1639 "# No implicit rules."
1642 "# Non hai regras implícitas."
1648 "# %u implicit rules, %u"
1651 "# %u regras implícitas, %u"
1659 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1660 msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1663 msgid "unknown signal"
1664 msgstr "sinal descoñecido"
1672 msgstr "Interrompido"
1679 msgid "Illegal Instruction"
1680 msgstr "Instrucción Ilegal"
1683 msgid "Trace/breakpoint trap"
1684 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1692 msgstr "Trampa de IOT"
1699 msgid "Floating point exception"
1700 msgstr "Excepción de coma flotante"
1708 msgstr "Erro do bus"
1711 msgid "Segmentation fault"
1712 msgstr "Fallo de segmento"
1715 msgid "Bad system call"
1716 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1720 msgstr "Cano rompido"
1724 msgstr "Temporizador"
1731 msgid "User defined signal 1"
1732 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1735 msgid "User defined signal 2"
1736 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1738 #: signame.c:152 signame.c:155
1739 msgid "Child exited"
1740 msgstr "O proceso fillo rematou"
1743 msgid "Power failure"
1744 msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
1751 msgid "Stopped (tty input)"
1752 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1755 msgid "Stopped (tty output)"
1756 msgstr "Detido (saída de consola)"
1759 msgid "Stopped (signal)"
1760 msgstr "Detido (sinal)"
1763 msgid "CPU time limit exceeded"
1764 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1767 msgid "File size limit exceeded"
1768 msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
1771 msgid "Virtual timer expired"
1772 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1775 msgid "Profiling timer expired"
1776 msgstr "O temporizador esgotouse"
1779 msgid "Window changed"
1780 msgstr "A fiestra cambiou"
1787 msgid "Urgent I/O condition"
1788 msgstr "Condición de E/S urxente"
1790 #: signame.c:201 signame.c:210
1791 msgid "I/O possible"
1792 msgstr "A E/S é posible"
1803 msgid "Resource lost"
1804 msgstr "Recurso perdido"
1807 msgid "Danger signal"
1808 msgstr "Sinal de perigo"
1811 msgid "Information request"
1812 msgstr "Petición de información"
1815 msgid "Floating point co-processor not available"
1816 msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
1822 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1827 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1832 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1837 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1844 "# strcache hash-table stats:\n"
1848 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
1853 msgstr "por defecto"
1861 msgstr "ficheiro de make"
1864 msgid "environment under -e"
1865 msgstr "ambiente baixo -e"
1868 msgid "command line"
1869 msgstr "liña de comandos"
1872 msgid "`override' directive"
1873 msgstr "directiva `override'"
1881 msgid " (from `%s', line %lu)"
1882 msgstr " (de `%s', liña %lu)"
1885 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1886 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
1900 "# Pattern-specific Variable Values"
1903 "# Valores de variables específicos do patrón"
1908 "# No pattern-specific variable values."
1911 "# Non hai valores específicos do patrón."
1917 "# %u pattern-specific variable values"
1920 "# %u valores de variables específicos do patrón"
1924 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1925 msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
1927 #: vmsfunctions.c:92
1929 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1930 msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
1934 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1935 msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
1939 msgid "internal error: `%s' command_state"
1940 msgstr "erro interno: `%s' command_state"
1944 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1945 msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
1949 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1950 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
1954 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1955 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
1959 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1960 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
1964 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1965 msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
1969 msgid "Error, empty command\n"
1970 msgstr "Erro, comando baleiro\n"
1974 msgid "Redirected input from %s\n"
1975 msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
1979 msgid "Redirected error to %s\n"
1980 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
1984 msgid "Append output to %s\n"
1985 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1989 msgid "Redirected output to %s\n"
1990 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
1994 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
1999 msgid "Executing %s instead\n"
2000 msgstr "Executando %s no canto\n"
2004 msgid "Error spawning, %d\n"
2005 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2010 "# VPATH Search Paths\n"
2013 "# Camiños de Busca VPATH\n"
2016 msgid "# No `vpath' search paths."
2017 msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
2023 "# %u `vpath' search paths.\n"
2026 "# %u camiños de busca `vpath'.\n"
2031 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2034 "# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
2039 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2043 "# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
2046 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2048 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2050 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2052 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2054 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2055 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2057 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2058 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2060 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2061 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2063 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2064 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2066 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2067 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2070 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2071 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2072 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2074 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2075 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2076 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2078 #~ msgid "extraneous `endef'"
2079 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2081 #~ msgid "empty `override' directive"
2082 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2084 #~ msgid "invalid `override' directive"
2085 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2087 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2088 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2090 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2091 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2098 #~ "# Non hai ficheiros."
2102 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2105 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2107 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2109 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2111 #~ msgid "DIRECTORY"
2112 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2114 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2115 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2118 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2120 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2121 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2123 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2125 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2128 #~ msgstr "FICHEIRO"
2130 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2131 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2133 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2134 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2136 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2137 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2139 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2140 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2142 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2143 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2145 #~ msgid "Don't echo commands"
2146 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2148 #~ msgid "Turns off -k"
2149 #~ msgstr "Desactiva -k"
2151 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2152 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2155 #~ msgstr "Entrando"
2160 #~ msgid "# No variables."
2161 #~ msgstr "# Non hai variables."
2163 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2164 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2166 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2167 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2169 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2170 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2172 #~ msgid " (ignored)"
2173 #~ msgstr " (ignorado)"
2181 #~ msgid " with arg %s"
2182 #~ msgstr " co argumento %s"
2184 #~ msgid "%s finished."
2185 #~ msgstr "%s rematou."
2187 #~ msgid "%s: unknown signal"
2188 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2190 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2191 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2193 #~ msgid "1-minute: %f "
2194 #~ msgstr "1 minuto: %f "
2196 #~ msgid "15-minute: %f "
2197 #~ msgstr "15 minutos: %f "
2199 #~ msgid "5-minute: %f "
2200 #~ msgstr "5 minutos: %f "
2202 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2203 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2208 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2209 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2211 #~ msgid "Error %ld"
2212 #~ msgstr "Erro %ld"
2214 #~ msgid "Error getting load average"
2215 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2217 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2218 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2220 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2221 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2223 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2224 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2226 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2227 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2229 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2230 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2232 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2233 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2235 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2236 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2238 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2239 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2241 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2242 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2244 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2245 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2247 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2248 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2250 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2251 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2256 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2257 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2259 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2260 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2262 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2263 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2265 #~ msgid "environment override"
2266 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2269 #~ msgstr "execve: "
2272 #~ msgstr "execvp: "
2274 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2275 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2277 #~ msgid "exporting: "
2278 #~ msgstr "exportando: "
2280 #~ msgid "exporting: %s"
2281 #~ msgstr "exportando: %s"
2283 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2284 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2287 #~ msgstr "getcwd: "
2289 #~ msgid "getwd: %s"
2290 #~ msgstr "getwd: %s"
2293 #~ msgstr "implícita"
2295 #~ msgid "intermediate"
2296 #~ msgstr "intermedia"
2299 #~ msgstr "que perde"
2305 #~ msgstr "máis novo"
2307 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2308 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2311 #~ msgstr "máis vello"
2313 #~ msgid "option %c\n"
2314 #~ msgstr "opción %c\n"
2316 #~ msgid "option %s"
2317 #~ msgstr "opción %s"
2319 #~ msgid "option a\n"
2320 #~ msgstr "opción a\n"
2322 #~ msgid "option b\n"
2323 #~ msgstr "opción b\n"
2325 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2326 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2328 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2329 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2331 #~ msgid "original arg: %s\n"
2332 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2337 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2338 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2340 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2341 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2343 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2344 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2353 #~ msgstr "tocar %s"
2355 #~ msgid "undefined"
2356 #~ msgstr "non definido"
2359 #~ msgstr "unlink: "
2362 #~ msgstr "que gaña"
2365 #~ msgstr "escritura"