1 # Galician translation of GNU make.
2 # This file is distributed under the same license as the make package.
3 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
6 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
14 "Project-Id-Version: make 3.82\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»"
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"
37 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
38 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
42 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido"
47 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
48 msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»"
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
53 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»"
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
59 "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, "
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
70 msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»"
74 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
75 msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78 msgid " (name might be truncated)"
79 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
88 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
93 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
98 msgstr "*** Interrompido.\n"
102 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
107 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
112 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»"
117 msgid "*** Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»"
121 msgid "# recipe to execute"
126 msgstr " (incorporadas):"
130 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
131 msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n"
143 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
144 msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"
148 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"
153 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"
158 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
159 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"
163 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
164 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
168 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
169 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "
173 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
174 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "
176 #: dir.c:1056 dir.c:1077
180 #: dir.c:1059 dir.c:1080
182 msgstr " ficheiros, "
184 #: dir.c:1061 dir.c:1082
189 msgid " impossibilities"
198 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
199 msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"
203 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
204 msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)"
207 msgid "unterminated variable reference"
208 msgstr "referencia a variábel non rematada"
212 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
217 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»."
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos"
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos"
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»"
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Non é un obxectivo:"
263 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
267 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
271 msgid "# Command line target."
272 msgstr "# Obxectivo da liña de ordes."
275 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."
280 msgid "# Builtin rule"
283 "# Non hai regras implícitas."
286 msgid "# Implicit rule search has been done."
287 msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
290 msgid "# Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
295 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "# Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"
299 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
303 msgid "# Also makes:"
304 msgstr "# Tamén se fai:"
307 msgid "# Modification time never checked."
308 msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
311 msgid "# File does not exist."
312 msgstr "# O ficheiro non existe."
315 msgid "# File is very old."
316 msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
320 msgid "# Last modified %s\n"
321 msgstr "# Última modificación: %s\n"
324 msgid "# File has been updated."
325 msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
328 msgid "# File has not been updated."
329 msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
332 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
336 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
340 msgid "# Successfully updated."
341 msgstr "# Actualizado con éxito."
344 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está definido)."
348 msgid "# Failed to be updated."
349 msgstr "# Produciuse un erro ao actualizar."
353 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "# Valor non válido no membro «command_state»!"
367 "# files hash-table stats:\n"
371 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico"
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0"
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico"
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico"
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n"
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
408 "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n"
412 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
413 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
431 msgid "write: %s: %s"
432 msgstr "erro de escritura: %s"
436 msgid "Invalid file operation: %s"
441 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
442 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
446 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
447 msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»"
451 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
452 msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»"
455 msgid "Empty function name\n"
460 msgid "Invalid function name: %s\n"
465 msgid "Function name too long: %s\n"
470 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
471 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
475 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
476 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
480 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
481 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
485 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
490 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
493 #: getopt.c:705 getopt.c:878
495 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
496 msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"
500 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
501 msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
505 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
506 msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
510 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
511 msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n"
515 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
516 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
518 #: getopt.c:797 getopt.c:927
520 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
521 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
525 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
526 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
530 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
535 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
540 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
545 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
546 msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
550 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
551 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
560 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
561 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
565 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
566 msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n"
570 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
571 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n"
574 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
575 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
579 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
584 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
585 msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n"
589 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
590 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n"
594 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
595 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n"
599 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
600 msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n"
604 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
605 msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n"
609 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
610 msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n"
614 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
615 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n"
618 msgid "Cannot create a temporary file\n"
619 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"
622 msgid " (core dumped)"
623 msgstr " (memoria envorcada)"
629 #: job.c:491 job.c:1994
632 msgstr " (incorporadas):"
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
641 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
642 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
646 msgid "%s[%s] Error %d%s"
647 msgstr "*** [%s] Erro %d"
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"
663 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
697 #: job.c:1011 job.c:1025
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
703 msgid "write jobserver"
706 #: job.c:1612 job.c:2332
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"
711 #: job.c:1616 job.c:2336
715 "Counted %d args in failed launch\n"
718 "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "lectura da canalización de traballos"
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
766 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
770 msgid "Could not restore stdin\n"
774 msgid "Could not restore stdout\n"
778 msgid "Could not restore stderr\n"
783 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
785 "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"
789 msgid "%s: Command not found"
790 msgstr "%s: Orde non atopada"
794 msgid "%s: Shell program not found"
795 msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"
798 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
803 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
804 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n"
806 #: job.c:3140 job.c:3325
808 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
809 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
813 "Batch file contents:\n"
820 "Batch file contents:%s\n"
826 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
828 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !"
829 "batch_mode_shell)\n"
832 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
837 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
842 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
847 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
852 msgid "Empty symbol name for load: %s"
857 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
862 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
863 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
870 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
871 msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
874 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
876 " -B, --always-make Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"
880 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
881 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
883 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
884 " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
887 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
889 " -d Mostrar moita información de depuración.\n"
893 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
895 " --debug[=MODIFICADORES] Mostrar varios tipos de información de "
900 " -e, --environment-overrides\n"
901 " Environment variables override makefiles.\n"
903 " -e, --environment-overrides\n"
904 " As variábei de ambiente substitúen aos "
909 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
914 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
915 " Read FILE as a makefile.\n"
917 " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
918 " Ler o FICHEIRO como makefile.\n"
921 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
922 msgstr " -h, --help Mostrar esta mensaxe e saír.\n"
925 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
930 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
931 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
933 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
934 " Buscar os makefiles incluídos\n"
939 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
942 " -j [N], --jobs[=N] Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
947 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
949 " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
950 " algúns obxectivos.\n"
954 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
955 " Don't start multiple jobs unless load is below "
958 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 " Non iniciar varios traballos con carga\n"
964 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
971 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
972 " Don't actually run any recipe; just print "
975 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
976 " Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
980 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
981 " Consider FILE to be very old and don't remake "
984 " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
985 " Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non "
990 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
991 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
995 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
997 " -p, --print-data-base Mostrar a base de datos interna de make.\n"
1001 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1006 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1008 " -r, --no-builtin-rules Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"
1011 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1013 " -R, --no-builtin-variables Desactivar os valores das variábeis "
1017 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1022 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1025 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1029 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1031 " -t, --touch Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"
1035 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1037 " -d Mostrar moita información de depuración.\n"
1041 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1043 " -v, --version Mostrar o número de versión de make e saír.\n"
1046 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1047 msgstr " -w, --print-directory Mostrar o directorio actual.\n"
1051 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1054 " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
1055 " implicitamente.\n"
1059 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1060 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1062 " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1064 " Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"
1068 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1071 " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
1072 " unha variábel non definida.\n"
1075 msgid "empty string invalid as file name"
1076 msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"
1080 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1081 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"
1085 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1090 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1091 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1095 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1097 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"
1103 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1104 "ExceptionCode = %lx\n"
1105 "ExceptionFlags = %lx\n"
1106 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1109 "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
1110 "ExceptionCode = %lx\n"
1111 "ExceptionFlags = %lx\n"
1112 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1116 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"
1121 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"
1124 #: main.c:940 main.c:955
1126 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1127 msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"
1131 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1132 msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1136 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1137 msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
1141 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1142 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
1145 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1146 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1151 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1156 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1161 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1162 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»"
1166 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1170 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1172 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1175 msgid "dup jobserver"
1176 msgstr "dup jobserver"
1181 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1183 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á "
1184 "regra do make pai."
1187 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1188 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."
1190 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1191 msgid "fopen (temporary file)"
1192 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
1195 msgid "fwrite (temporary file)"
1196 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
1199 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1200 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
1203 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1204 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."
1208 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1213 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1217 msgid "creating jobs pipe"
1218 msgstr "creando a canalización de traballos"
1221 msgid "init jobserver pipe"
1222 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1225 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1229 msgid "Updating makefiles....\n"
1230 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1234 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1235 msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n"
1239 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1240 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»."
1244 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1245 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»."
1249 msgid "Makefile '%s' was not found"
1250 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»"
1253 msgid "Couldn't change back to original directory."
1254 msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."
1258 msgid "Re-executing[%u]:"
1259 msgstr "Re-executando[%u]:"
1262 msgid "unlink (temporary file): "
1263 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1266 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1270 msgid "No targets specified and no makefile found"
1271 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1275 msgstr "Non hai obxectivos"
1278 msgid "Updating goal targets....\n"
1279 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1282 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1284 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1289 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1290 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1296 "This program built for %s\n"
1299 "Este programa compilou para %s\n"
1305 "This program built for %s (%s)\n"
1308 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1312 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1314 "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1315 "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"
1319 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1320 msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira"
1324 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1325 msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo"
1329 msgid "%sBuilt for %s\n"
1330 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1334 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1335 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1340 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1342 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1343 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1345 "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
1347 "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
1348 "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
1354 "# Make data base, printed on %s"
1357 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1363 "# Finished Make data base on %s\n"
1366 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1370 msgid "Unknown error %d"
1371 msgstr "Erro %d descoñecido"
1373 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1374 msgid "virtual memory exhausted"
1375 msgstr "memoria virtual esgotada"
1379 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1380 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1383 msgid "Initialized access"
1384 msgstr "Acceso inicializado"
1388 msgstr "Acceso de usuario"
1392 msgstr "Acceso de make"
1395 msgid "Child access"
1396 msgstr "Acceso de fillo"
1400 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1401 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1405 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1406 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1410 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1411 msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n"
1415 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1416 msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n"
1420 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1421 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1425 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1426 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1430 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1431 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n"
1435 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1436 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n"
1440 msgid "write error: %s"
1441 msgstr "erro de escritura: %s"
1445 msgstr "erro de escritura"
1449 msgstr ". Detido.\n"
1462 msgid "Reading makefiles...\n"
1463 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1467 msgid "Reading makefile '%s'"
1468 msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»"
1472 msgid " (no default goal)"
1473 msgstr " (non hai unha meta por defecto)"
1477 msgid " (search path)"
1478 msgstr " (ruta de busca)"
1482 msgid " (don't care)"
1483 msgstr " (non importa)"
1487 msgid " (no ~ expansion)"
1488 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1492 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1497 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1501 msgid "invalid syntax in conditional"
1502 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1506 msgid "%s: failed to load"
1510 msgid "recipe commences before first target"
1514 msgid "missing rule before recipe"
1519 msgid "missing separator%s"
1520 msgstr "falta un separador%s"
1523 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1524 msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)"
1527 msgid "missing target pattern"
1528 msgstr "falta un patrón obxectivo"
1531 msgid "multiple target patterns"
1532 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1536 msgid "target pattern contains no '%%'"
1537 msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»"
1541 msgid "missing 'endif'"
1542 msgstr "falta «endif»"
1544 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1545 msgid "empty variable name"
1546 msgstr "nome de variábel baleiro"
1550 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1551 msgstr "texto superfluo trala directiva «define»"
1555 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1556 msgstr "falta «endef», «define» sen rematar"
1560 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1561 msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»"
1565 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1566 msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»"
1568 #: read.c:1598 read.c:1612
1570 msgid "extraneous '%s'"
1571 msgstr "«%s» superfluo"
1575 msgid "only one 'else' per conditional"
1576 msgstr "só un «else» por condicional"
1579 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1580 msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"
1583 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1587 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1588 msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1590 #: read.c:2032 read.c:2220
1591 msgid "mixed implicit and normal rules"
1592 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1596 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1597 msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo"
1599 #: read.c:2099 read.c:2144
1601 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1602 msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::"
1606 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1607 msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra."
1611 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1616 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1620 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1621 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1625 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1626 msgstr "Non hai nada que facer para «%s»"
1630 msgid "'%s' is up to date."
1631 msgstr "«%s» está actualizado."
1635 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1636 msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n"
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1641 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s"
1645 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1646 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
1650 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1651 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1655 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1657 "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n"
1661 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1662 msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n"
1666 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1667 msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n"
1671 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1672 msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n"
1676 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1677 msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n"
1682 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1684 "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1685 "de alta resolución"
1687 #: remake.c:494 remake.c:1019
1689 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1690 msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n"
1692 #: remake.c:496 remake.c:1021
1694 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1695 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n"
1699 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1700 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1702 #: remake.c:535 remake.c:1067
1704 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1705 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1709 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1710 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n"
1714 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1715 msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n"
1719 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1720 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n"
1724 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1725 msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros."
1729 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1730 msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n"
1734 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1735 msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n"
1739 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1740 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n"
1744 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1745 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n"
1749 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1750 msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1754 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1759 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1760 msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n"
1764 msgid "No need to remake target '%s'"
1765 msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»"
1769 msgid "; using VPATH name '%s'"
1770 msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»"
1774 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1775 msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n"
1779 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1780 msgstr " Ignorando o nome VPATH «%s».\n"
1784 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1789 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1794 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1795 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n"
1799 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1800 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n"
1804 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1805 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1809 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1810 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"
1814 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1815 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro"
1819 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1820 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón"
1822 #: remote-cstms.c:122
1824 msgid "Customs won't export: %s\n"
1825 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1833 "# Regras implícitas"
1838 "# No implicit rules."
1841 "# Non hai regras implícitas."
1847 "# %u implicit rules, %u"
1850 "# %u regras implícitas, %u"
1858 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1859 msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1862 msgid "unknown signal"
1863 msgstr "sinal descoñecido"
1871 msgstr "Interrompido"
1878 msgid "Illegal Instruction"
1879 msgstr "Instrución inaceptábel"
1882 msgid "Trace/breakpoint trap"
1883 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1891 msgstr "Trampa de IOT"
1898 msgid "Floating point exception"
1899 msgstr "Excepción de coma flotante"
1907 msgstr "Erro do bus"
1910 msgid "Segmentation fault"
1911 msgstr "Fallo de segmento"
1914 msgid "Bad system call"
1915 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1919 msgstr "Canalización rota"
1923 msgstr "Temporizador"
1930 msgid "User defined signal 1"
1931 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1934 msgid "User defined signal 2"
1935 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1937 #: signame.c:150 signame.c:153
1938 msgid "Child exited"
1939 msgstr "O proceso fillo saíu"
1942 msgid "Power failure"
1943 msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
1950 msgid "Stopped (tty input)"
1951 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1954 msgid "Stopped (tty output)"
1955 msgstr "Detido (saída de consola)"
1958 msgid "Stopped (signal)"
1959 msgstr "Detido (sinal)"
1962 msgid "CPU time limit exceeded"
1963 msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
1966 msgid "File size limit exceeded"
1967 msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
1970 msgid "Virtual timer expired"
1971 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1974 msgid "Profiling timer expired"
1978 msgid "Window changed"
1979 msgstr "A xanela cambiou"
1986 msgid "Urgent I/O condition"
1987 msgstr "Condición de E/S urxente"
1989 #: signame.c:199 signame.c:208
1990 msgid "I/O possible"
1991 msgstr "A E/S é posíbel"
2002 msgid "Resource lost"
2003 msgstr "Recurso perdido"
2006 msgid "Danger signal"
2007 msgstr "Sinal de perigo"
2010 msgid "Information request"
2011 msgstr "Petición de información"
2014 msgid "Floating point co-processor not available"
2015 msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"
2021 "%s No strcache buffers\n"
2028 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2035 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2040 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2046 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2053 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2059 "# hash-table stats:\n"
2063 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
2072 msgstr "por defecto"
2080 msgstr "ficheiro de make"
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "ambiente baixo -e"
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "liña de ordes"
2092 msgid "'override' directive"
2093 msgstr "directiva «override»"
2097 msgid " (from '%s', line %lu)"
2098 msgstr " (desde «%s», liña %lu)"
2101 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2102 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"
2115 "# Pattern-specific Variable Values"
2118 "# Valores de variábeis específicas do patrón"
2123 "# No pattern-specific variable values."
2126 "# Non hai valores específicos do patrón."
2132 "# %u pattern-specific variable values"
2135 "# %u valores de variábeis específicos do patrón"
2139 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2140 msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»"
2142 #: vmsfunctions.c:91
2144 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2145 msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"
2149 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2150 msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
2154 msgid "internal error: '%s' command_state"
2155 msgstr "erro interno: «%s» command_state"
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Erro, orde baleira\n"
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
2199 msgid "Append output to %s\n"
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Executando %s no canto\n"
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2228 "# Rutas de busca VPATH\n"
2232 msgid "# No 'vpath' search paths."
2233 msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»"
2239 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2242 "# %u rutas de busca «vpath».\n"
2248 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2251 "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)."
2257 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2261 "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n"
2264 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "# Valor non válido no membro «update_status»!"
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2270 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2271 #~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
2275 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2279 #~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
2282 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2284 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2286 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2288 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2290 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2291 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2293 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2294 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2296 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2297 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2299 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2300 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2302 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2303 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2306 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2307 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2308 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2310 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2311 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2312 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2314 #~ msgid "extraneous `endef'"
2315 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2317 #~ msgid "empty `override' directive"
2318 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2320 #~ msgid "invalid `override' directive"
2321 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2323 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2324 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2326 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2327 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2334 #~ "# Non hai ficheiros."
2338 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2341 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2343 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2345 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2347 #~ msgid "DIRECTORY"
2348 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2350 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2351 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2354 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2356 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2357 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2359 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2361 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2364 #~ msgstr "FICHEIRO"
2366 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2367 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2369 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2370 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2372 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2373 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2375 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2376 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2378 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2379 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2381 #~ msgid "Don't echo commands"
2382 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2384 #~ msgid "Turns off -k"
2385 #~ msgstr "Desactiva -k"
2387 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2388 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2391 #~ msgstr "Entrando"
2396 #~ msgid "# No variables."
2397 #~ msgstr "# Non hai variables."
2399 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2400 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2402 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2403 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2405 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2406 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2414 #~ msgid " with arg %s"
2415 #~ msgstr " co argumento %s"
2417 #~ msgid "%s finished."
2418 #~ msgstr "%s rematou."
2420 #~ msgid "%s: unknown signal"
2421 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2423 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2424 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2426 #~ msgid "1-minute: %f "
2427 #~ msgstr "1 minuto: %f "
2429 #~ msgid "15-minute: %f "
2430 #~ msgstr "15 minutos: %f "
2432 #~ msgid "5-minute: %f "
2433 #~ msgstr "5 minutos: %f "
2435 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2436 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2441 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2442 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2444 #~ msgid "Error %ld"
2445 #~ msgstr "Erro %ld"
2447 #~ msgid "Error getting load average"
2448 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2450 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2451 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2453 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2454 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2456 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2457 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2459 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2460 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2462 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2463 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2465 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2466 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2468 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2469 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2471 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2472 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2474 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2475 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2477 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2478 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2480 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2481 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2483 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2484 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2489 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2490 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2492 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2493 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2495 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2496 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2498 #~ msgid "environment override"
2499 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2502 #~ msgstr "execve: "
2505 #~ msgstr "execvp: "
2507 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2508 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2510 #~ msgid "exporting: "
2511 #~ msgstr "exportando: "
2513 #~ msgid "exporting: %s"
2514 #~ msgstr "exportando: %s"
2516 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2517 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2520 #~ msgstr "getcwd: "
2522 #~ msgid "getwd: %s"
2523 #~ msgstr "getwd: %s"
2526 #~ msgstr "implícita"
2528 #~ msgid "intermediate"
2529 #~ msgstr "intermedia"
2532 #~ msgstr "que perde"
2538 #~ msgstr "máis novo"
2540 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2541 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2544 #~ msgstr "máis vello"
2546 #~ msgid "option %c\n"
2547 #~ msgstr "opción %c\n"
2549 #~ msgid "option %s"
2550 #~ msgstr "opción %s"
2552 #~ msgid "option a\n"
2553 #~ msgstr "opción a\n"
2555 #~ msgid "option b\n"
2556 #~ msgstr "opción b\n"
2558 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2559 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2561 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2562 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2564 #~ msgid "original arg: %s\n"
2565 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2570 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2571 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2573 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2574 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2576 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2577 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2586 #~ msgstr "tocar %s"
2588 #~ msgid "undefined"
2589 #~ msgstr "non definido"
2592 #~ msgstr "unlink: "
2595 #~ msgstr "que gaña"
2598 #~ msgstr "escritura"