Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of GNU make.
2 # This file is distributed under the same license as the make package.
3 # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
5 #
6 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
7 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
8 #
9 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
10 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: make 3.82\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-12 16:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ar.c:46
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "tentouse usar unha característica non admitida: «%s»"
30
31 #: ar.c:123
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñíbel en VMS"
34
35 #: ar.c:147
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
38 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
39
40 #: ar.c:150
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
43 msgstr "touch: «%s» non é un arquivo válido"
44
45 #: ar.c:157
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
48 msgstr "touch: O membro «%s» non existe en «%s»"
49
50 #: ar.c:164
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
53 msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en «%s»"
54
55 #: arscan.c:67
56 #, c-format
57 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
58 msgstr ""
59 "a chamada a lbr$set_module() fallou ao extraer a información do módulo, "
60 "estado = %d"
61
62 #: arscan.c:173
63 #, c-format
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "a chamada a lbr$ini_control() fallou con estado = %d"
66
67 #: arscan.c:185
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
70 msgstr "non é posíbel abrir a biblioteca «%s» para buscar o membro «%s»"
71
72 #: arscan.c:847
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
75 msgstr "Membro «%s»%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
76
77 #: arscan.c:848
78 msgid " (name might be truncated)"
79 msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
80
81 #: arscan.c:850
82 #, c-format
83 msgid "  Date %s"
84 msgstr "  Data %s"
85
86 #: arscan.c:851
87 #, c-format
88 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
90
91 #: commands.c:406
92 #, c-format
93 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
94 msgstr ""
95
96 #: commands.c:507
97 msgid "*** Break.\n"
98 msgstr "*** Interrompido.\n"
99
100 #: commands.c:630
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** [%s] O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
104
105 #: commands.c:633
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 msgstr "*** O membro do arquivo «%s» pode non ser correcto; non eliminado"
109
110 #: commands.c:646
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** [%s] Eliminando o ficheiro «%s»"
114
115 #: commands.c:648
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "*** Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** Eliminando o ficheiro «%s»"
119
120 #: commands.c:684
121 msgid "#  recipe to execute"
122 msgstr ""
123
124 #: commands.c:687
125 msgid " (built-in):"
126 msgstr " (incorporadas):"
127
128 #: commands.c:689
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
131 msgstr " (desde «%s», liña %lu):\n"
132
133 #: dir.c:989
134 msgid ""
135 "\n"
136 "# Directories\n"
137 msgstr ""
138 "\n"
139 "# Directorios\n"
140
141 #: dir.c:1001
142 #, c-format
143 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
144 msgstr "# %s: non foi posíbel facer a operación de stat.\n"
145
146 #: dir.c:1005
147 #, c-format
148 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
149 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non foi posíbel abrir.\n"
150
151 #: dir.c:1009
152 #, c-format
153 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
154 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): non foi posíbel abrir.\n"
155
156 #: dir.c:1014
157 #, c-format
158 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
159 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): non foi posíbel abrir.\n"
160
161 #: dir.c:1041
162 #, c-format
163 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
164 msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
165
166 #: dir.c:1045
167 #, c-format
168 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
169 msgstr "# %s (dispositivo %d, inodo [%d,%d,%d]): "
170
171 #: dir.c:1050
172 #, c-format
173 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
174 msgstr "# %s (dispositivo %ld, inodo %ld): "
175
176 #: dir.c:1056 dir.c:1077
177 msgid "No"
178 msgstr "Non"
179
180 #: dir.c:1059 dir.c:1080
181 msgid " files, "
182 msgstr " ficheiros, "
183
184 #: dir.c:1061 dir.c:1082
185 msgid "no"
186 msgstr "non"
187
188 #: dir.c:1064
189 msgid " impossibilities"
190 msgstr " imposíbeis"
191
192 #: dir.c:1068
193 msgid " so far."
194 msgstr " ata aquí."
195
196 #: dir.c:1085
197 #, c-format
198 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
199 msgstr " imposíbeis en %lu directorios.\n"
200
201 #: expand.c:125
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
204 msgstr "A variábel recursiva «%s» fai referencia a si mesma (ao final)"
205
206 #: expand.c:269
207 msgid "unterminated variable reference"
208 msgstr "referencia a variábel non rematada"
209
210 #: file.c:269
211 #, c-format
212 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
213 msgstr ""
214
215 #: file.c:274
216 #, c-format
217 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
218 msgstr ""
219
220 #: file.c:277
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
223 msgstr "pero agora considérase que «%s» é o mesmo ficheiro que «%s»."
224
225 #: file.c:280
226 #, c-format
227 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
228 msgstr ""
229
230 #: file.c:300
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
233 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con dous puntos a «%s» con catro puntos"
234
235 #: file.c:305
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
238 msgstr "non é posíbel renomear «%s» con catro puntos a «%s» con dous puntos"
239
240 #: file.c:396
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
243 msgstr "*** Eliminando o ficheiro intermedio «%s»"
244
245 #: file.c:400
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Retirando os ficheiros intermedios...\n"
248
249 #: file.c:808
250 #, c-format
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
253
254 #: file.c:809
255 msgid "Current time"
256 msgstr "Hora actual"
257
258 #: file.c:949
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Non é un obxectivo:"
261
262 #: file.c:954
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:956
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
269
270 #: file.c:958
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "#  Obxectivo da liña de ordes."
273
274 #: file.c:960
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto, MAKEFILES, ou -include/sinclude."
277
278 #: file.c:962
279 #, fuzzy
280 msgid "#  Builtin rule"
281 msgstr ""
282 "\n"
283 "# Non hai regras implícitas."
284
285 #: file.c:964
286 msgid "#  Implicit rule search has been done."
287 msgstr "#  Fíxose a busca de regras implícitas."
288
289 #: file.c:965
290 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
291 msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implícitas."
292
293 #: file.c:967
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
296 msgstr "#  Raíz do patrón implícito/estático: «%s»\n"
297
298 #: file.c:969
299 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
300 msgstr "#  O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
301
302 #: file.c:973
303 msgid "#  Also makes:"
304 msgstr "#  Tamén se fai:"
305
306 #: file.c:979
307 msgid "#  Modification time never checked."
308 msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificación."
309
310 #: file.c:981
311 msgid "#  File does not exist."
312 msgstr "#  O ficheiro non existe."
313
314 #: file.c:983
315 msgid "#  File is very old."
316 msgstr "#  O ficheiro é moi antigo."
317
318 #: file.c:988
319 #, c-format
320 msgid "#  Last modified %s\n"
321 msgstr "#  Última modificación: %s\n"
322
323 #: file.c:991
324 msgid "#  File has been updated."
325 msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."
326
327 #: file.c:991
328 msgid "#  File has not been updated."
329 msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."
330
331 #: file.c:995
332 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
333 msgstr ""
334
335 #: file.c:998
336 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
337 msgstr ""
338
339 #: file.c:1007
340 msgid "#  Successfully updated."
341 msgstr "#  Actualizado con éxito."
342
343 #: file.c:1011
344 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
345 msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q está definido)."
346
347 #: file.c:1014
348 msgid "#  Failed to be updated."
349 msgstr "#  Produciuse un erro ao actualizar."
350
351 #: file.c:1019
352 #, fuzzy
353 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
354 msgstr "#  Valor non válido no membro «command_state»!"
355
356 #: file.c:1038
357 msgid ""
358 "\n"
359 "# Files"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# Ficheiros"
363
364 #: file.c:1042
365 msgid ""
366 "\n"
367 "# files hash-table stats:\n"
368 "# "
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
372 "# "
373
374 #: file.c:1051
375 #, c-format
376 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
377 msgstr ""
378
379 #: function.c:742
380 #, fuzzy
381 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
382 msgstr "primeiro argumento da función «word» non numérico"
383
384 #: function.c:747
385 #, fuzzy
386 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
387 msgstr "o primeiro argumento da función «word» debe ser maior que 0"
388
389 #: function.c:767
390 #, fuzzy
391 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
392 msgstr "primeiro argumento da función «wordlist» non numérico"
393
394 #: function.c:769
395 #, fuzzy
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "segundo argumento da función «wordlist» non numérico"
398
399 #: function.c:1460
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%ld)\n"
403
404 #: function.c:1483
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr ""
408 "windows32_open_pipe(): a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%ld)\n"
409
410 #: function.c:1490
411 #, c-format
412 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
413 msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%ld)\n"
414
415 #: function.c:1498
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
418
419 #: function.c:1792
420 #, c-format
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
423
424 #: function.c:2151
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "open: %s: %s"
427 msgstr "%s: %s"
428
429 #: function.c:2158
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "write: %s: %s"
432 msgstr "erro de escritura: %s"
433
434 #: function.c:2164
435 #, c-format
436 msgid "Invalid file operation: %s"
437 msgstr ""
438
439 #: function.c:2279
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
442 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
443
444 #: function.c:2291
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
447 msgstr "non implementada nesta plataforma: función «%s»"
448
449 #: function.c:2354
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
452 msgstr "chamada á función «%s» non rematada: falta «%c»"
453
454 #: function.c:2546
455 msgid "Empty function name\n"
456 msgstr ""
457
458 #: function.c:2548
459 #, c-format
460 msgid "Invalid function name: %s\n"
461 msgstr ""
462
463 #: function.c:2550
464 #, c-format
465 msgid "Function name too long: %s\n"
466 msgstr ""
467
468 #: function.c:2552
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
471 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
472
473 #: function.c:2555
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
476 msgstr "número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función «%s»"
477
478 #: getopt.c:659
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
481 msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
482
483 #: getopt.c:683
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
487
488 #: getopt.c:688
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"
492
493 #: getopt.c:705 getopt.c:878
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
496 msgstr "%s: a opción «%s» require un argumento\n"
497
498 #: getopt.c:734
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
501 msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
502
503 #: getopt.c:738
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
506 msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
507
508 #: getopt.c:764
509 #, c-format
510 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
511 msgstr "%s: opción inaceptábel -- %c\n"
512
513 #: getopt.c:767
514 #, c-format
515 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
516 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
517
518 #: getopt.c:797 getopt.c:927
519 #, c-format
520 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
521 msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
522
523 #: getopt.c:844
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
526 msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
527
528 #: getopt.c:862
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"
532
533 #: guile.c:55
534 #, c-format
535 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
536 msgstr ""
537
538 #: guile.c:71
539 #, c-format
540 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
541 msgstr ""
542
543 #: hash.c:49
544 #, c-format
545 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
546 msgstr "non se poden reservar %lu bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
547
548 #: hash.c:280
549 #, c-format
550 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
551 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
552
553 #: hash.c:282
554 #, c-format
555 msgid "Rehash=%d, "
556 msgstr "Rehash=%d, "
557
558 #: hash.c:283
559 #, c-format
560 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
561 msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
562
563 #: implicit.c:38
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
566 msgstr "Buscando unha regra implícita para «%s».\n"
567
568 #: implicit.c:54
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
571 msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para «%s».\n"
572
573 #: implicit.c:310
574 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
575 msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
576
577 #: implicit.c:486
578 #, c-format
579 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
580 msgstr ""
581
582 #: implicit.c:491
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
585 msgstr "Probando a regra de patrón con raíz «%.*s».\n"
586
587 #: implicit.c:697
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
590 msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposíbel «%s».\n"
591
592 #: implicit.c:698
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
595 msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposíbel «%s».\n"
596
597 #: implicit.c:711
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
600 msgstr "Probando o prerrequisito «%s».\n"
601
602 #: implicit.c:712
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
605 msgstr "Probando o prerrequisito implícito «%s».\n"
606
607 #: implicit.c:751
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
610 msgstr "Atopouse a o prerrequisito «%s» como VPATH «%s»\n"
611
612 #: implicit.c:765
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
615 msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio «%s».\n"
616
617 #: job.c:361
618 msgid "Cannot create a temporary file\n"
619 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal\n"
620
621 #: job.c:482
622 msgid " (core dumped)"
623 msgstr " (memoria envorcada)"
624
625 #: job.c:487
626 msgid " (ignored)"
627 msgstr " (ignorado)"
628
629 #: job.c:491 job.c:1994
630 #, fuzzy
631 msgid "<builtin>"
632 msgstr " (incorporadas):"
633
634 #: job.c:501
635 #, c-format
636 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
637 msgstr ""
638
639 #: job.c:510
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
642 msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
643
644 #: job.c:513
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s[%s] Error %d%s"
647 msgstr "*** [%s] Erro %d"
648
649 #: job.c:517
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%s[%s] %s%s%s"
652 msgstr "%s%s: %s"
653
654 #: job.c:609
655 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
656 msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
657
658 #: job.c:639
659 #, c-format
660 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
661 msgstr "Proceso fillo vivo %p (%s) PID %s %s\n"
662
663 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
664 msgid " (remote)"
665 msgstr " (remoto)"
666
667 #: job.c:829
668 #, c-format
669 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
670 msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor %p PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:830
673 #, c-format
674 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
675 msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador %p PID %s %s\n"
676
677 #: job.c:837
678 #, c-format
679 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
680 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
681
682 #: job.c:843
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
685 msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
686
687 #: job.c:949
688 #, c-format
689 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
690 msgstr "Retirando o proceso fillo %p PID %s%s da cadea.\n"
691
692 #: job.c:1007
693 #, c-format
694 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
695 msgstr ""
696
697 #: job.c:1011 job.c:1025
698 #, c-format
699 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
700 msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
701
702 #: job.c:1023
703 msgid "write jobserver"
704 msgstr ""
705
706 #: job.c:1612 job.c:2332
707 #, c-format
708 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
709 msgstr "produciuse un erro ao iniciar process_easy() o proceso (e=%ld)\n"
710
711 #: job.c:1616 job.c:2336
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Counted %d args in failed launch\n"
716 msgstr ""
717 "\n"
718 "Contáronse %d argumentos no inicio que fallou\n"
719
720 #: job.c:1685
721 #, c-format
722 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
723 msgstr "Poñendo o proceso fillo %p (%s) PID %s%s na cadea.\n"
724
725 #: job.c:1953
726 #, c-format
727 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
728 msgstr ""
729
730 #: job.c:1967
731 #, c-format
732 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
733 msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo %p (%s).\n"
734
735 #: job.c:1977
736 msgid "read jobs pipe"
737 msgstr "lectura da canalización de traballos"
738
739 #: job.c:2003
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s: target '%s' does not exist"
742 msgstr "touch: O arquivo «%s» non existe"
743
744 #: job.c:2005
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
747 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
748
749 #: job.c:2118
750 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
751 msgstr "non é posíbel impoñer límites de carga neste sistema operativo"
752
753 #: job.c:2120
754 msgid "cannot enforce load limit: "
755 msgstr "non é posíbel impoñer un límite de carga: "
756
757 #: job.c:2199
758 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
759 msgstr ""
760
761 #: job.c:2210
762 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
763 msgstr ""
764
765 #: job.c:2223
766 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
767 msgstr ""
768
769 #: job.c:2238
770 msgid "Could not restore stdin\n"
771 msgstr ""
772
773 #: job.c:2246
774 msgid "Could not restore stdout\n"
775 msgstr ""
776
777 #: job.c:2254
778 msgid "Could not restore stderr\n"
779 msgstr ""
780
781 #: job.c:2365
782 #, c-format
783 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
784 msgstr ""
785 "make colleitou un proceso fillo de pid %s, aínda se agarda polo pid %s\n"
786
787 #: job.c:2403
788 #, c-format
789 msgid "%s: Command not found"
790 msgstr "%s: Orde non atopada"
791
792 #: job.c:2463
793 #, c-format
794 msgid "%s: Shell program not found"
795 msgstr "%s: Programa para o intérprete de ordes non atopado"
796
797 #: job.c:2472
798 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
799 msgstr ""
800
801 #: job.c:2709
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
804 msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era «%s», agora é «%s»)\n"
805
806 #: job.c:3140 job.c:3325
807 #, c-format
808 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
809 msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
810
811 #: job.c:3148
812 msgid ""
813 "Batch file contents:\n"
814 "\t@echo off\n"
815 msgstr ""
816
817 #: job.c:3337
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Batch file contents:%s\n"
821 "\t%s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: job.c:3444
825 #, c-format
826 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
827 msgstr ""
828 "%s (liña %d) Contexto do intérprete de ordes incorrecto (!unixy && !"
829 "batch_mode_shell)\n"
830
831 #: job.h:43
832 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
833 msgstr ""
834
835 #: load.c:53
836 #, c-format
837 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
838 msgstr ""
839
840 #: load.c:87
841 #, c-format
842 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
843 msgstr ""
844
845 #: load.c:92
846 #, c-format
847 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
848 msgstr ""
849
850 #: load.c:136
851 #, c-format
852 msgid "Empty symbol name for load: %s"
853 msgstr ""
854
855 #: load.c:191
856 #, c-format
857 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
858 msgstr ""
859
860 #: load.c:229
861 #, fuzzy
862 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
863 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
864
865 #: main.c:312
866 msgid "Options:\n"
867 msgstr "Opcións:\n"
868
869 #: main.c:313
870 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
871 msgstr "  -b, -m                      Ignorado por compatibilidade.\n"
872
873 #: main.c:315
874 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
875 msgstr ""
876 "  -B, --always-make           Facer todos os obxectivos incondicionalmente.\n"
877
878 #: main.c:317
879 msgid ""
880 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
881 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
882 msgstr ""
883 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
884 "                              Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
885
886 #: main.c:320
887 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
888 msgstr ""
889 "  -d                          Mostrar moita información de depuración.\n"
890
891 #: main.c:322
892 msgid ""
893 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
894 msgstr ""
895 "  --debug[=MODIFICADORES]     Mostrar varios tipos de información de "
896 "depuración.\n"
897
898 #: main.c:324
899 msgid ""
900 "  -e, --environment-overrides\n"
901 "                              Environment variables override makefiles.\n"
902 msgstr ""
903 "  -e, --environment-overrides\n"
904 "                              As variábei de ambiente substitúen aos "
905 "makefiles.\n"
906
907 #: main.c:327
908 msgid ""
909 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: main.c:329
913 msgid ""
914 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
915 "                              Read FILE as a makefile.\n"
916 msgstr ""
917 "  -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
918 "                              Ler o FICHEIRO como makefile.\n"
919
920 #: main.c:332
921 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
922 msgstr "  -h, --help                  Mostrar esta mensaxe e saír.\n"
923
924 #: main.c:334
925 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: main.c:336
929 msgid ""
930 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
931 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
932 msgstr ""
933 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
934 "                              Buscar os makefiles incluídos\n"
935 "                                 no DIRECTORIO.\n"
936
937 #: main.c:339
938 msgid ""
939 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
940 "arg.\n"
941 msgstr ""
942 "  -j [N], --jobs[=N]          Permitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
943 "                                 un argumento.\n"
944
945 #: main.c:341
946 msgid ""
947 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
948 msgstr ""
949 "  -k, --keep-going            Continuar cando no se poidan facer\n"
950 "                                 algúns obxectivos.\n"
951
952 #: main.c:343
953 msgid ""
954 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
955 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
956 "N.\n"
957 msgstr ""
958 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
959 "                              Non iniciar varios traballos con carga\n"
960 "                                superior a N.\n"
961
962 #: main.c:346
963 msgid ""
964 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
965 "target.\n"
966 msgstr ""
967
968 #: main.c:348
969 #, fuzzy
970 msgid ""
971 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
972 "                              Don't actually run any recipe; just print "
973 "them.\n"
974 msgstr ""
975 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
976 "                              Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
977
978 #: main.c:351
979 msgid ""
980 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
981 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
982 "it.\n"
983 msgstr ""
984 "  -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
985 "                              Tratar o FICHEIRO como moi antigo e non "
986 "refacelo.\n"
987
988 #: main.c:354
989 msgid ""
990 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
991 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: main.c:357
995 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
996 msgstr ""
997 "  -p, --print-data-base       Mostrar a base de datos interna de make.\n"
998
999 #: main.c:359
1000 msgid ""
1001 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1002 "date.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: main.c:361
1006 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1007 msgstr ""
1008 "  -r, --no-builtin-rules      Desactivar as regras implícitas incorporadas.\n"
1009
1010 #: main.c:363
1011 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  -R, --no-builtin-variables  Desactivar os valores das variábeis "
1014 "incorporadas.\n"
1015
1016 #: main.c:365
1017 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: main.c:367
1021 msgid ""
1022 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1023 "                              Turns off -k.\n"
1024 msgstr ""
1025 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1026 "                              Desactiva -k.\n"
1027
1028 #: main.c:370
1029 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -t, --touch                 Tocar os obxectivos no canto de os refacer.\n"
1032
1033 #: main.c:372
1034 #, fuzzy
1035 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1036 msgstr ""
1037 "  -d                          Mostrar moita información de depuración.\n"
1038
1039 #: main.c:374
1040 msgid ""
1041 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1042 msgstr ""
1043 "  -v, --version               Mostrar o número de versión de make e saír.\n"
1044
1045 #: main.c:376
1046 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1047 msgstr "  -w, --print-directory       Mostrar o directorio actual.\n"
1048
1049 #: main.c:378
1050 msgid ""
1051 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1052 "implicitly.\n"
1053 msgstr ""
1054 "  --no-print-directory        Desactivar -w, incluso se se activou\n"
1055 "                                 implicitamente.\n"
1056
1057 #: main.c:380
1058 msgid ""
1059 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1060 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
1063 "new=FICHEIRO\n"
1064 "                              Tratar o FICHEIRO como infinitamente novo.\n"
1065
1066 #: main.c:383
1067 msgid ""
1068 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1069 "referenced.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  --warn-undefined-variables  Avisar cando se faga referencia a\n"
1072 "                                 unha variábel non definida.\n"
1073
1074 #: main.c:647
1075 msgid "empty string invalid as file name"
1076 msgstr "a cadea baleira non é válida como nome de ficheiro"
1077
1078 #: main.c:734
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1081 msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido «%s»"
1082
1083 #: main.c:777
1084 #, c-format
1085 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: main.c:787
1089 #, fuzzy
1090 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1091 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1092
1093 #: main.c:848
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1096 msgstr ""
1097 "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%lx, enderezo = 0x%p)\n"
1098
1099 #: main.c:855
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1104 "ExceptionCode = %lx\n"
1105 "ExceptionFlags = %lx\n"
1106 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1107 msgstr ""
1108 "\n"
1109 "Filtro de excepcións non manexadas chamado desde o programa %s\n"
1110 "ExceptionCode = %lx\n"
1111 "ExceptionFlags = %lx\n"
1112 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1113
1114 #: main.c:863
1115 #, c-format
1116 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1117 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo 0x%p\n"
1118
1119 #: main.c:864
1120 #, c-format
1121 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1122 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo 0x%p\n"
1123
1124 #: main.c:940 main.c:955
1125 #, c-format
1126 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1127 msgstr "find_and_set_shell() definindo default_shell = %s\n"
1128
1129 #: main.c:1008
1130 #, c-format
1131 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1132 msgstr "A busca de rutas de find_and_set_shell() define default_shell = %s\n"
1133
1134 #: main.c:1447
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1137 msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
1138
1139 #: main.c:1449
1140 #, c-format
1141 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1142 msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
1143
1144 #: main.c:1534
1145 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1146 msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
1147
1148 #: main.c:1544
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: main.c:1547
1155 #, c-format
1156 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: main.c:1551
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1162 msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida «%s»"
1163
1164 #: main.c:1554
1165 #, c-format
1166 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: main.c:1567
1170 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1171 msgstr ""
1172 "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
1173
1174 #: main.c:1583
1175 msgid "dup jobserver"
1176 msgstr "dup jobserver"
1177
1178 #: main.c:1586
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1182 msgstr ""
1183 "aviso: o servidor de traballos non está dispoñíbel: usando -j1. Engada «+» á "
1184 "regra do make pai."
1185
1186 #: main.c:1752
1187 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1188 msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar especificouse dúas veces."
1189
1190 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1191 msgid "fopen (temporary file)"
1192 msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
1193
1194 #: main.c:1796
1195 msgid "fwrite (temporary file)"
1196 msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
1197
1198 #: main.c:1984
1199 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1200 msgstr "Non se admiten os traballos en paralelo (-j) nesta plataforma."
1201
1202 #: main.c:1985
1203 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1204 msgstr "Reiniciando para entrar no modo de traballo único (-j1)."
1205
1206 #: main.c:2006
1207 #, c-format
1208 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: main.c:2012
1212 #, c-format
1213 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: main.c:2019
1217 msgid "creating jobs pipe"
1218 msgstr "creando a canalización de traballos"
1219
1220 #: main.c:2039
1221 msgid "init jobserver pipe"
1222 msgstr "inicializar a canalización do servidor de traballos"
1223
1224 #: main.c:2064
1225 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: main.c:2149
1229 msgid "Updating makefiles....\n"
1230 msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
1231
1232 #: main.c:2174
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1235 msgstr "O ficheiro de make «%s» podería causar un bucle; non se refai.\n"
1236
1237 #: main.c:2253
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1240 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro de make «%s»."
1241
1242 #: main.c:2270
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1245 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluído «%s»."
1246
1247 #: main.c:2275
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "Makefile '%s' was not found"
1250 msgstr "Non se atopou o ficheiro de make «%s»"
1251
1252 #: main.c:2341
1253 msgid "Couldn't change back to original directory."
1254 msgstr "Non foi posíbel volver ao directorio orixinal."
1255
1256 #: main.c:2354
1257 #, c-format
1258 msgid "Re-executing[%u]:"
1259 msgstr "Re-executando[%u]:"
1260
1261 #: main.c:2463
1262 msgid "unlink (temporary file): "
1263 msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
1264
1265 #: main.c:2495
1266 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: main.c:2518
1270 msgid "No targets specified and no makefile found"
1271 msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
1272
1273 #: main.c:2520
1274 msgid "No targets"
1275 msgstr "Non hai obxectivos"
1276
1277 #: main.c:2525
1278 msgid "Updating goal targets....\n"
1279 msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
1280
1281 #: main.c:2550
1282 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1283 msgstr ""
1284 "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
1285 "incompleta."
1286
1287 #: main.c:2718
1288 #, c-format
1289 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1290 msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
1291
1292 #: main.c:2724
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "This program built for %s\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Este programa compilou para %s\n"
1300
1301 #: main.c:2726
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "This program built for %s (%s)\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Este programa compilou para %s (%s)\n"
1309
1310 #: main.c:2729
1311 #, c-format
1312 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1313 msgstr ""
1314 "Envíe informes de fallo no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
1315 "Envíe informes de fallo na tradución a <proxecto@trasno.net>.\n"
1316
1317 #: main.c:2810
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1320 msgstr "a opción «%s%s» require un argumento de cadea non baleira"
1321
1322 #: main.c:2864
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1325 msgstr "a opción «-%c» require un argumento integral positivo"
1326
1327 #: main.c:3253
1328 #, c-format
1329 msgid "%sBuilt for %s\n"
1330 msgstr "%sCompilado para %s\n"
1331
1332 #: main.c:3255
1333 #, c-format
1334 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1335 msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n"
1336
1337 #: main.c:3266
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1341 "html>\n"
1342 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1343 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1344 msgstr ""
1345 "%sLicenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
1346 "gpl.html>\n"
1347 "%sIsto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
1348 "%sNon hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
1349
1350 #: main.c:3287
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "# Make data base, printed on %s"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
1358
1359 #: main.c:3297
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "# Finished Make data base on %s\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
1367
1368 #: misc.c:201
1369 #, c-format
1370 msgid "Unknown error %d"
1371 msgstr "Erro %d descoñecido"
1372
1373 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1374 msgid "virtual memory exhausted"
1375 msgstr "memoria virtual esgotada"
1376
1377 #: misc.c:522
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1380 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1381
1382 #: misc.c:543
1383 msgid "Initialized access"
1384 msgstr "Acceso inicializado"
1385
1386 #: misc.c:622
1387 msgid "User access"
1388 msgstr "Acceso de usuario"
1389
1390 #: misc.c:670
1391 msgid "Make access"
1392 msgstr "Acceso de make"
1393
1394 #: misc.c:704
1395 msgid "Child access"
1396 msgstr "Acceso de fillo"
1397
1398 #: output.c:128
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1401 msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1402
1403 #: output.c:130
1404 #, c-format
1405 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1406 msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1407
1408 #: output.c:133
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1411 msgstr "%s: Entrando no directorio «%s»\n"
1412
1413 #: output.c:135
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1416 msgstr "%s: Saíndo do directorio «%s»\n"
1417
1418 #: output.c:139
1419 #, c-format
1420 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1421 msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido\n"
1422
1423 #: output.c:141
1424 #, c-format
1425 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1426 msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido\n"
1427
1428 #: output.c:144
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1431 msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio «%s»\n"
1432
1433 #: output.c:146
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1436 msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio «%s»\n"
1437
1438 #: output.c:515
1439 #, c-format
1440 msgid "write error: %s"
1441 msgstr "erro de escritura: %s"
1442
1443 #: output.c:517
1444 msgid "write error"
1445 msgstr "erro de escritura"
1446
1447 #: output.c:740
1448 msgid ".  Stop.\n"
1449 msgstr ". Detido.\n"
1450
1451 #: output.c:751
1452 #, c-format
1453 msgid "%s%s: %s"
1454 msgstr "%s%s: %s"
1455
1456 #: output.c:759
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: %s"
1459 msgstr "%s: %s"
1460
1461 #: read.c:180
1462 msgid "Reading makefiles...\n"
1463 msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
1464
1465 #: read.c:333
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "Reading makefile '%s'"
1468 msgstr "Lendo o ficheiro de make «%s»"
1469
1470 #: read.c:335
1471 #, c-format
1472 msgid " (no default goal)"
1473 msgstr " (non hai unha meta por defecto)"
1474
1475 #: read.c:337
1476 #, c-format
1477 msgid " (search path)"
1478 msgstr " (ruta de busca)"
1479
1480 #: read.c:339
1481 #, c-format
1482 msgid " (don't care)"
1483 msgstr " (non importa)"
1484
1485 #: read.c:341
1486 #, c-format
1487 msgid " (no ~ expansion)"
1488 msgstr " (non hai expansión de ~)"
1489
1490 #: read.c:652
1491 #, c-format
1492 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: read.c:655
1496 #, c-format
1497 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: read.c:786
1501 msgid "invalid syntax in conditional"
1502 msgstr "sintaxe non válida no condicional"
1503
1504 #: read.c:961
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: failed to load"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: read.c:987
1510 msgid "recipe commences before first target"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: read.c:1036
1514 msgid "missing rule before recipe"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: read.c:1123
1518 #, c-format
1519 msgid "missing separator%s"
1520 msgstr "falta un separador%s"
1521
1522 #: read.c:1125
1523 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1524 msgstr " (quixo dicir TAB no canto de 8 espazos?)"
1525
1526 #: read.c:1263
1527 msgid "missing target pattern"
1528 msgstr "falta un patrón obxectivo"
1529
1530 #: read.c:1265
1531 msgid "multiple target patterns"
1532 msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
1533
1534 #: read.c:1269
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "target pattern contains no '%%'"
1537 msgstr "o patrón obxectivo non contén «%%»"
1538
1539 #: read.c:1391
1540 #, fuzzy
1541 msgid "missing 'endif'"
1542 msgstr "falta «endif»"
1543
1544 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1545 msgid "empty variable name"
1546 msgstr "nome de variábel baleiro"
1547
1548 #: read.c:1465
1549 #, fuzzy
1550 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1551 msgstr "texto superfluo trala directiva «define»"
1552
1553 #: read.c:1490
1554 #, fuzzy
1555 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1556 msgstr "falta «endef», «define» sen rematar"
1557
1558 #: read.c:1518
1559 #, fuzzy
1560 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1561 msgstr "Texto superfluo trala directiva «endef»"
1562
1563 #: read.c:1589
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1566 msgstr "Texto superfluo trala directiva «%s»"
1567
1568 #: read.c:1598 read.c:1612
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "extraneous '%s'"
1571 msgstr "«%s» superfluo"
1572
1573 #: read.c:1617
1574 #, fuzzy
1575 msgid "only one 'else' per conditional"
1576 msgstr "só un «else» por condicional"
1577
1578 #: read.c:1892
1579 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1580 msgstr "Definición dunha variábel por obxectivo mal formada"
1581
1582 #: read.c:1951
1583 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: read.c:2009
1587 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1588 msgstr "regras de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
1589
1590 #: read.c:2032 read.c:2220
1591 msgid "mixed implicit and normal rules"
1592 msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
1593
1594 #: read.c:2084
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1597 msgstr "o obxectivo «%s» non coincide co patrón do obxectivo"
1598
1599 #: read.c:2099 read.c:2144
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1602 msgstr "o ficheiro obxectivo «%s» ten entradas : e ::"
1603
1604 #: read.c:2105
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1607 msgstr "o obxectivo «%s» aparece máis dunha vez na mesma regra."
1608
1609 #: read.c:2114
1610 #, c-format
1611 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: read.c:2117
1615 #, c-format
1616 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: read.c:2530
1620 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1621 msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
1622
1623 #: remake.c:232
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1626 msgstr "Non hai nada que facer para «%s»"
1627
1628 #: remake.c:233
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "'%s' is up to date."
1631 msgstr "«%s» está actualizado."
1632
1633 #: remake.c:305
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1636 msgstr "Podando o ficheiro «%s».\n"
1637
1638 #: remake.c:377
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1641 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s»%s"
1642
1643 #: remake.c:379
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1646 msgstr "%sNon hai unha regra para facer o obxectivo «%s», que precisa «%s»%s"
1647
1648 #: remake.c:413
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1651 msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1652
1653 #: remake.c:420
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1656 msgstr ""
1657 "Hai pouco probouse a actualizar o ficheiro «%s» e non foi posíbel facelo.\n"
1658
1659 #: remake.c:432
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1662 msgstr "O ficheiro «%s» xa fora considerado.\n"
1663
1664 #: remake.c:442
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1667 msgstr "Aínda se está actualizando o ficheiro «%s».\n"
1668
1669 #: remake.c:445
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1672 msgstr "Rematouse de actualizar o ficheiro «%s».\n"
1673
1674 #: remake.c:474
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1677 msgstr "O ficheiro «%s» non existe.\n"
1678
1679 #: remake.c:481
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1683 msgstr ""
1684 "*** Aviso: o ficheiro «%s» de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
1685 "de alta resolución"
1686
1687 #: remake.c:494 remake.c:1019
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1690 msgstr "Atopouse unha regra implícita de «%s».\n"
1691
1692 #: remake.c:496 remake.c:1021
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1695 msgstr "Non se atopou unha regra implícita para «%s».\n"
1696
1697 #: remake.c:502
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1700 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1701
1702 #: remake.c:535 remake.c:1067
1703 #, c-format
1704 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1705 msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
1706
1707 #: remake.c:655
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1710 msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo «%s».\n"
1711
1712 #: remake.c:661
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1715 msgstr "Están a se facer os prerrequisitos de «%s».\n"
1716
1717 #: remake.c:674
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1720 msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo «%s».\n"
1721
1722 #: remake.c:679
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1725 msgstr "Non se refai o obxectivo «%s» a causa dos erros."
1726
1727 #: remake.c:731
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1730 msgstr "O prerrequisito «%s» é só-orde para o obxectivo «%s».\n"
1731
1732 #: remake.c:736
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1735 msgstr "O prerrequisito «%s» do obxectivo «%s» non existe.\n"
1736
1737 #: remake.c:741
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1740 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis novo que o obxectivo «%s».\n"
1741
1742 #: remake.c:744
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1745 msgstr "O prerrequisito «%s» é máis vello que o obxectivo «%s».\n"
1746
1747 #: remake.c:762
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1750 msgstr "O obxectivo «%s» ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
1751
1752 #: remake.c:769
1753 #, c-format
1754 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: remake.c:774
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1760 msgstr "Facendo «%s» debido á marca de sempre-facer.\n"
1761
1762 #: remake.c:782
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "No need to remake target '%s'"
1765 msgstr "Non é preciso refacer o obxectivo «%s»"
1766
1767 #: remake.c:784
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "; using VPATH name '%s'"
1770 msgstr "; usando o nome de VPATH «%s»"
1771
1772 #: remake.c:804
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1775 msgstr "Debe refacerse o obxectivo «%s».\n"
1776
1777 #: remake.c:810
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1780 msgstr "  Ignorando o nome VPATH «%s».\n"
1781
1782 #: remake.c:819
1783 #, c-format
1784 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: remake.c:826
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1790 msgstr "Produciuse un erro ao refacer o ficheiro obxectivo «%s».\n"
1791
1792 #: remake.c:829
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1795 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» foi feito de novo con éxito.\n"
1796
1797 #: remake.c:832
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1800 msgstr "O ficheiro obxectivo «%s» precisa refacerse con -q.\n"
1801
1802 #: remake.c:1027
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1805 msgstr "Usando as ordes por defecto para «%s».\n"
1806
1807 #: remake.c:1372
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1810 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación no futuro"
1811
1812 #: remake.c:1385
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1815 msgstr "Aviso: O ficheiro «%s» ten un tempo de modificación %s seg no futuro"
1816
1817 #: remake.c:1583
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1820 msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS «%s» non é un patrón"
1821
1822 #: remote-cstms.c:122
1823 #, c-format
1824 msgid "Customs won't export: %s\n"
1825 msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
1826
1827 #: rule.c:496
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "# Implicit Rules"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "# Regras implícitas"
1834
1835 #: rule.c:511
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "# No implicit rules."
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "# Non hai regras implícitas."
1842
1843 #: rule.c:514
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "# %u implicit rules, %u"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "# %u regras implícitas, %u"
1851
1852 #: rule.c:523
1853 msgid " terminal."
1854 msgstr " terminal."
1855
1856 #: rule.c:531
1857 #, c-format
1858 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1859 msgstr "FALLO: num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
1860
1861 #: signame.c:84
1862 msgid "unknown signal"
1863 msgstr "sinal descoñecido"
1864
1865 #: signame.c:92
1866 msgid "Hangup"
1867 msgstr "Colgar"
1868
1869 #: signame.c:95
1870 msgid "Interrupt"
1871 msgstr "Interrompido"
1872
1873 #: signame.c:98
1874 msgid "Quit"
1875 msgstr "Saír"
1876
1877 #: signame.c:101
1878 msgid "Illegal Instruction"
1879 msgstr "Instrución inaceptábel"
1880
1881 #: signame.c:104
1882 msgid "Trace/breakpoint trap"
1883 msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
1884
1885 #: signame.c:109
1886 msgid "Aborted"
1887 msgstr "Abortado"
1888
1889 #: signame.c:112
1890 msgid "IOT trap"
1891 msgstr "Trampa de IOT"
1892
1893 #: signame.c:115
1894 msgid "EMT trap"
1895 msgstr "Trampa EMT"
1896
1897 #: signame.c:118
1898 msgid "Floating point exception"
1899 msgstr "Excepción de coma flotante"
1900
1901 #: signame.c:121
1902 msgid "Killed"
1903 msgstr "Matado"
1904
1905 #: signame.c:124
1906 msgid "Bus error"
1907 msgstr "Erro do bus"
1908
1909 #: signame.c:127
1910 msgid "Segmentation fault"
1911 msgstr "Fallo de segmento"
1912
1913 #: signame.c:130
1914 msgid "Bad system call"
1915 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1916
1917 #: signame.c:133
1918 msgid "Broken pipe"
1919 msgstr "Canalización rota"
1920
1921 #: signame.c:136
1922 msgid "Alarm clock"
1923 msgstr "Temporizador"
1924
1925 #: signame.c:139
1926 msgid "Terminated"
1927 msgstr "Terminado"
1928
1929 #: signame.c:142
1930 msgid "User defined signal 1"
1931 msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
1932
1933 #: signame.c:145
1934 msgid "User defined signal 2"
1935 msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
1936
1937 #: signame.c:150 signame.c:153
1938 msgid "Child exited"
1939 msgstr "O proceso fillo saíu"
1940
1941 #: signame.c:156
1942 msgid "Power failure"
1943 msgstr "Fallo de subministración eléctrica"
1944
1945 #: signame.c:159
1946 msgid "Stopped"
1947 msgstr "Detido"
1948
1949 #: signame.c:162
1950 msgid "Stopped (tty input)"
1951 msgstr "Detido (entrada de consola)"
1952
1953 #: signame.c:165
1954 msgid "Stopped (tty output)"
1955 msgstr "Detido (saída de consola)"
1956
1957 #: signame.c:168
1958 msgid "Stopped (signal)"
1959 msgstr "Detido (sinal)"
1960
1961 #: signame.c:171
1962 msgid "CPU time limit exceeded"
1963 msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"
1964
1965 #: signame.c:174
1966 msgid "File size limit exceeded"
1967 msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"
1968
1969 #: signame.c:177
1970 msgid "Virtual timer expired"
1971 msgstr "Temporizador virtual esgotado"
1972
1973 #: signame.c:180
1974 msgid "Profiling timer expired"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: signame.c:186
1978 msgid "Window changed"
1979 msgstr "A xanela cambiou"
1980
1981 #: signame.c:189
1982 msgid "Continued"
1983 msgstr "Continuado"
1984
1985 #: signame.c:192
1986 msgid "Urgent I/O condition"
1987 msgstr "Condición de E/S urxente"
1988
1989 #: signame.c:199 signame.c:208
1990 msgid "I/O possible"
1991 msgstr "A E/S é posíbel"
1992
1993 #: signame.c:202
1994 msgid "SIGWIND"
1995 msgstr "SIGWIND"
1996
1997 #: signame.c:205
1998 msgid "SIGPHONE"
1999 msgstr "SIGPHONE"
2000
2001 #: signame.c:211
2002 msgid "Resource lost"
2003 msgstr "Recurso perdido"
2004
2005 #: signame.c:214
2006 msgid "Danger signal"
2007 msgstr "Sinal de perigo"
2008
2009 #: signame.c:217
2010 msgid "Information request"
2011 msgstr "Petición de información"
2012
2013 #: signame.c:220
2014 msgid "Floating point co-processor not available"
2015 msgstr "O coprocesador de coma flotante non está dispoñíbel"
2016
2017 #: strcache.c:236
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "%s No strcache buffers\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: strcache.c:266
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2029 "B\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: strcache.c:270
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: strcache.c:280
2039 #, c-format
2040 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: strcache.c:283
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: strcache.c:287
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: strcache.c:289
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "# hash-table stats:\n"
2060 "# "
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
2064 "# "
2065
2066 #: variable.c:1607
2067 msgid "automatic"
2068 msgstr "automático"
2069
2070 #: variable.c:1610
2071 msgid "default"
2072 msgstr "por defecto"
2073
2074 #: variable.c:1613
2075 msgid "environment"
2076 msgstr "ambiente"
2077
2078 #: variable.c:1616
2079 msgid "makefile"
2080 msgstr "ficheiro de make"
2081
2082 #: variable.c:1619
2083 msgid "environment under -e"
2084 msgstr "ambiente baixo -e"
2085
2086 #: variable.c:1622
2087 msgid "command line"
2088 msgstr "liña de ordes"
2089
2090 #: variable.c:1625
2091 #, fuzzy
2092 msgid "'override' directive"
2093 msgstr "directiva «override»"
2094
2095 #: variable.c:1636
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid " (from '%s', line %lu)"
2098 msgstr " (desde «%s», liña %lu)"
2099
2100 #: variable.c:1699
2101 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2102 msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variábeis:\n"
2103
2104 #: variable.c:1710
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "# Variables\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "# Variábeis\n"
2111
2112 #: variable.c:1714
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "# Pattern-specific Variable Values"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "# Valores de variábeis específicas do patrón"
2119
2120 #: variable.c:1728
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "# No pattern-specific variable values."
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "# Non hai valores específicos do patrón."
2127
2128 #: variable.c:1730
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "# %u pattern-specific variable values"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "# %u valores de variábeis específicos do patrón"
2136
2137 #: variable.h:224
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2140 msgstr "aviso: variábel non definida «%.*s»"
2141
2142 #: vmsfunctions.c:91
2143 #, c-format
2144 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2145 msgstr "a chamada a sys$search() fallou con %d\n"
2146
2147 #: vmsjobs.c:70
2148 #, c-format
2149 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2150 msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
2151
2152 #: vmsjobs.c:178
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "internal error: '%s' command_state"
2155 msgstr "erro interno: «%s» command_state"
2156
2157 #: vmsjobs.c:286
2158 #, c-format
2159 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2160 msgstr "-aviso, pode que teña que reactivar o manexo de CTRL-Y desde o DCL.\n"
2161
2162 #: vmsjobs.c:417
2163 #, c-format
2164 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2165 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2166
2167 #: vmsjobs.c:428
2168 #, c-format
2169 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2170 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2171
2172 #: vmsjobs.c:446
2173 #, c-format
2174 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2175 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2176
2177 #: vmsjobs.c:467
2178 #, c-format
2179 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2180 msgstr "Orde incorporada descoñecida «%s»\n"
2181
2182 #: vmsjobs.c:489
2183 #, c-format
2184 msgid "Error, empty command\n"
2185 msgstr "Erro, orde baleira\n"
2186
2187 #: vmsjobs.c:502
2188 #, c-format
2189 msgid "Redirected input from %s\n"
2190 msgstr "Entrada redirixida desde %s\n"
2191
2192 #: vmsjobs.c:509
2193 #, c-format
2194 msgid "Redirected error to %s\n"
2195 msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
2196
2197 #: vmsjobs.c:518
2198 #, c-format
2199 msgid "Append output to %s\n"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: vmsjobs.c:524
2203 #, c-format
2204 msgid "Redirected output to %s\n"
2205 msgstr "Saída redirixida a %s\n"
2206
2207 #: vmsjobs.c:593
2208 #, c-format
2209 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: vmsjobs.c:600
2213 #, c-format
2214 msgid "Executing %s instead\n"
2215 msgstr "Executando %s no canto\n"
2216
2217 #: vmsjobs.c:706
2218 #, c-format
2219 msgid "Error spawning, %d\n"
2220 msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
2221
2222 #: vpath.c:583
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "# VPATH Search Paths\n"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "# Rutas de busca VPATH\n"
2229
2230 #: vpath.c:600
2231 #, fuzzy
2232 msgid "# No 'vpath' search paths."
2233 msgstr "# Non hai rutas de busca «vpath»"
2234
2235 #: vpath.c:602
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid ""
2238 "\n"
2239 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2240 msgstr ""
2241 "\n"
2242 "# %u rutas de busca «vpath».\n"
2243
2244 #: vpath.c:605
2245 #, fuzzy
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2249 msgstr ""
2250 "\n"
2251 "# Non hai unha ruta de busca xeral (variábel «VPATH»)."
2252
2253 #: vpath.c:611
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2258 "# "
2259 msgstr ""
2260 "\n"
2261 "# Ruta de busca xeral (variábel «VPATH»):\n"
2262 "# "
2263
2264 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2265 #~ msgstr "#  Valor non válido no membro «update_status»!"
2266
2267 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2268 #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
2269
2270 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2271 #~ msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
2272
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "\n"
2275 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2276 #~ "# "
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "\n"
2279 #~ "# estatísticas da táboa hash strcache:\n"
2280 #~ "# "
2281
2282 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
2285
2286 #~ msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
2289
2290 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2291 #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
2292
2293 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2294 #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
2295
2296 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2297 #~ msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
2298
2299 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2300 #~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
2301
2302 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2303 #~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2307 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2308 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
2311 #~ "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
2312 #~ "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
2313
2314 #~ msgid "extraneous `endef'"
2315 #~ msgstr "`endef' superfluo"
2316
2317 #~ msgid "empty `override' directive"
2318 #~ msgstr "directiva `override' baleira"
2319
2320 #~ msgid "invalid `override' directive"
2321 #~ msgstr "directiva `override' non válida"
2322
2323 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2324 #~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
2325
2326 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2327 #~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "\n"
2331 #~ "# No files."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "\n"
2334 #~ "# Non hai ficheiros."
2335
2336 #~ msgid ""
2337 #~ "\n"
2338 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "\n"
2341 #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
2342
2343 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
2346
2347 #~ msgid "DIRECTORY"
2348 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2349
2350 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2351 #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
2352
2353 #~ msgid "FLAGS"
2354 #~ msgstr "MODIFICADORES"
2355
2356 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2357 #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
2358
2359 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
2362
2363 #~ msgid "FILE"
2364 #~ msgstr "FICHEIRO"
2365
2366 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2367 #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
2368
2369 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2370 #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
2371
2372 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2373 #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
2374
2375 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2376 #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
2377
2378 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2379 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
2380
2381 #~ msgid "Don't echo commands"
2382 #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
2383
2384 #~ msgid "Turns off -k"
2385 #~ msgstr "Desactiva -k"
2386
2387 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2388 #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
2389
2390 #~ msgid "Entering"
2391 #~ msgstr "Entrando"
2392
2393 #~ msgid "Leaving"
2394 #~ msgstr "Saindo"
2395
2396 #~ msgid "# No variables."
2397 #~ msgstr "# Non hai variables."
2398
2399 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2400 #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2401
2402 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2403 #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
2404
2405 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2406 #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
2407
2408 #~ msgid " not"
2409 #~ msgstr " non"
2410
2411 #~ msgid " remote"
2412 #~ msgstr " remoto"
2413
2414 #~ msgid " with arg %s"
2415 #~ msgstr " co argumento %s"
2416
2417 #~ msgid "%s finished."
2418 #~ msgstr "%s rematou."
2419
2420 #~ msgid "%s: unknown signal"
2421 #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
2422
2423 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2424 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2425
2426 #~ msgid "1-minute: %f  "
2427 #~ msgstr "1 minuto: %f  "
2428
2429 #~ msgid "15-minute: %f  "
2430 #~ msgstr "15 minutos: %f  "
2431
2432 #~ msgid "5-minute: %f  "
2433 #~ msgstr "5 minutos: %f  "
2434
2435 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2436 #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
2437
2438 #~ msgid "Child"
2439 #~ msgstr "Fillo"
2440
2441 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2442 #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
2443
2444 #~ msgid "Error %ld"
2445 #~ msgstr "Erro %ld"
2446
2447 #~ msgid "Error getting load average"
2448 #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
2449
2450 #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
2451 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
2452
2453 #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
2454 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
2455
2456 #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
2457 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
2458
2459 #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
2460 #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
2461
2462 #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2463 #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
2464
2465 #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
2466 #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
2467
2468 #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2469 #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
2470
2471 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2472 #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
2473
2474 #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
2475 #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
2476
2477 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2478 #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
2479
2480 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2481 #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
2482
2483 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2484 #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
2485
2486 #~ msgid "User"
2487 #~ msgstr "Usuario"
2488
2489 #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
2490 #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
2491
2492 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2493 #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
2494
2495 #~ msgid "empty string arg: %s\n"
2496 #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
2497
2498 #~ msgid "environment override"
2499 #~ msgstr "supli-lo ambiente"
2500
2501 #~ msgid "execve: "
2502 #~ msgstr "execve: "
2503
2504 #~ msgid "execvp: "
2505 #~ msgstr "execvp: "
2506
2507 #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
2508 #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
2509
2510 #~ msgid "exporting: "
2511 #~ msgstr "exportando: "
2512
2513 #~ msgid "exporting: %s"
2514 #~ msgstr "exportando: %s"
2515
2516 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2517 #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
2518
2519 #~ msgid "getcwd: "
2520 #~ msgstr "getcwd: "
2521
2522 #~ msgid "getwd: %s"
2523 #~ msgstr "getwd: %s"
2524
2525 #~ msgid "implicit"
2526 #~ msgstr "implícita"
2527
2528 #~ msgid "intermediate"
2529 #~ msgstr "intermedia"
2530
2531 #~ msgid "losing"
2532 #~ msgstr "que perde"
2533
2534 #~ msgid "never"
2535 #~ msgstr "nunca"
2536
2537 #~ msgid "newer"
2538 #~ msgstr "máis novo"
2539
2540 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2541 #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
2542
2543 #~ msgid "older"
2544 #~ msgstr "máis vello"
2545
2546 #~ msgid "option %c\n"
2547 #~ msgstr "opción %c\n"
2548
2549 #~ msgid "option %s"
2550 #~ msgstr "opción %s"
2551
2552 #~ msgid "option a\n"
2553 #~ msgstr "opción a\n"
2554
2555 #~ msgid "option b\n"
2556 #~ msgstr "opción b\n"
2557
2558 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2559 #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
2560
2561 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2562 #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
2563
2564 #~ msgid "original arg: %s\n"
2565 #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
2566
2567 #~ msgid "override"
2568 #~ msgstr "suplir"
2569
2570 #~ msgid "plain arg: %s\n"
2571 #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
2572
2573 #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
2574 #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
2575
2576 #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
2577 #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
2578
2579 #~ msgid "read"
2580 #~ msgstr "lectura"
2581
2582 #~ msgid "rule"
2583 #~ msgstr "regra"
2584
2585 #~ msgid "touch %s"
2586 #~ msgstr "tocar %s"
2587
2588 #~ msgid "undefined"
2589 #~ msgstr "non definido"
2590
2591 #~ msgid "unlink: "
2592 #~ msgstr "unlink: "
2593
2594 #~ msgid "winning"
2595 #~ msgstr "que gaña"
2596
2597 #~ msgid "write"
2598 #~ msgstr "escritura"