1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
9 # Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
13 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 23:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »"
31 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
36 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
37 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
41 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
42 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
46 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
47 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
51 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
56 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
57 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
61 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
62 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
66 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
67 msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »"
71 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
72 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
75 msgid " (name might be truncated)"
76 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
85 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
90 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
99 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
101 "*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été "
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 "*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été "
113 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
118 msgid "*** Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
122 msgid "# recipe to execute"
123 msgstr "# recette à exécuter"
127 msgstr " (commande interne) :"
131 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
132 msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
144 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
145 msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
164 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
165 msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
177 #: dir.c:1056 dir.c:1077
181 #: dir.c:1059 dir.c:1080
183 msgstr " fichier(s), "
185 #: dir.c:1061 dir.c:1082
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " impossibilité(s)"
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
204 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
205 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
208 msgid "unterminated variable reference"
209 msgstr "référence incomplète à une variable"
213 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
214 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu,"
218 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
220 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
227 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
231 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
232 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
236 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
238 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
243 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
245 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
250 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
251 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
254 msgid "Removing intermediate files...\n"
255 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
259 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
260 msgstr "%s: horodatage hors limite ; remplacement par %s"
264 msgstr "Heure actuelle"
267 msgid "# Not a target:"
268 msgstr "# Pas une cible :"
271 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
272 msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
275 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
276 msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
279 msgid "# Command line target."
280 msgstr "# Cible de la ligne de commande."
283 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
284 msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
288 msgid "# Builtin rule"
291 "# Pas de règle implicite."
294 msgid "# Implicit rule search has been done."
295 msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
298 msgid "# Implicit rule search has not been done."
299 msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
303 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
304 msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
307 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
308 msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
311 msgid "# Also makes:"
312 msgstr "# Fabrique également :"
315 msgid "# Modification time never checked."
316 msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
319 msgid "# File does not exist."
320 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
323 msgid "# File is very old."
324 msgstr "# Le fichier est très ancien."
328 msgid "# Last modified %s\n"
329 msgstr "# Dernière modification %s\n"
332 msgid "# File has been updated."
333 msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
336 msgid "# File has not been updated."
337 msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
340 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
341 msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
344 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
346 "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
349 msgid "# Successfully updated."
350 msgstr "# Mise à jour réussie."
353 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
354 msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
357 msgid "# Failed to be updated."
358 msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
362 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
363 msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
376 "# files hash-table stats:\n"
380 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
385 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
390 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
391 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
395 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
396 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0"
400 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
401 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
405 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
406 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
410 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
411 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
415 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
416 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
420 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
421 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
424 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
425 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n"
429 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
430 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
439 msgid "write: %s: %s"
440 msgstr "erreur d'écriture : %s"
444 msgid "Invalid file operation: %s"
449 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
450 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
454 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
455 msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »"
459 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
460 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
463 msgid "Empty function name\n"
468 msgid "Invalid function name: %s\n"
473 msgid "Function name too long: %s\n"
478 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
479 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
483 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
484 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
488 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
489 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
493 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
494 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
498 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
501 #: getopt.c:705 getopt.c:878
503 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
504 msgstr "%s: l'option « %s » nécessite un argument\n"
508 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
509 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
513 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
514 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
518 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
519 msgstr "%s: option non admise -- %c\n"
523 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
524 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
526 #: getopt.c:797 getopt.c:927
528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
529 msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n"
533 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
534 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
538 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
539 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
543 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
548 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
553 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
555 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
559 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
560 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
569 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
570 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
574 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
575 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
579 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
580 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
583 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
584 msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
588 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
593 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
594 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
598 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
603 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
608 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
613 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
618 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
619 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
623 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
624 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
627 msgid "Cannot create a temporary file\n"
628 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
631 msgid " (core dumped)"
632 msgstr " (core dump créé)"
638 #: job.c:491 job.c:1994
641 msgstr " (commande interne) :"
645 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
646 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
650 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
651 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
655 msgid "%s[%s] Error %d%s"
656 msgstr "*** [%s] Erreur %d"
660 msgid "%s[%s] %s%s%s"
664 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
665 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
669 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
670 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
672 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
678 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
679 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
683 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
684 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
688 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
689 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
693 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
694 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
698 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
699 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
703 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
706 #: job.c:1011 job.c:1025
708 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
709 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
712 msgid "write jobserver"
713 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
715 #: job.c:1612 job.c:2332
717 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
718 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
720 #: job.c:1616 job.c:2336
724 "Counted %d args in failed launch\n"
727 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
731 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
732 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
736 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
741 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
742 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
745 msgid "read jobs pipe"
746 msgstr "lecture du tube des processus"
750 msgid "%s: target '%s' does not exist"
751 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
755 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
757 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
760 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
762 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
765 msgid "cannot enforce load limit: "
766 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
769 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
771 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
774 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
776 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
781 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
783 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
786 msgid "Could not restore stdin\n"
787 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
790 msgid "Could not restore stdout\n"
791 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
795 msgid "Could not restore stderr\n"
796 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
800 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
802 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
806 msgid "%s: Command not found"
807 msgstr "%s: commande introuvable"
811 msgid "%s: Shell program not found"
812 msgstr "%s: programme Shell introuvable"
815 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
816 msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
820 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
821 msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », vaut maintenant « %s »)\n"
823 #: job.c:3140 job.c:3325
825 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
826 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
831 "Batch file contents:\n"
834 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
840 "Batch file contents:%s\n"
843 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
848 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
850 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
853 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
858 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
863 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
868 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
873 msgid "Empty symbol name for load: %s"
878 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
883 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
885 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
893 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
894 msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
897 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
899 " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
903 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
904 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
906 " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
907 " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
911 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
913 " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
917 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
919 " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
924 " -e, --environment-overrides\n"
925 " Environment variables override makefiles.\n"
927 " -e, --environment-overrides\n"
928 " Les variables d'environment sont prioritaires "
929 "sur les makefiles.\n"
933 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
935 " --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
940 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
941 " Read FILE as a makefile.\n"
943 " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
944 " Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
947 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
948 msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
951 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
953 " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
957 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
958 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
960 " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
961 " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
962 "traités par inclusion.\n"
966 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
969 " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
970 "si utilisé sans argument.\n"
974 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
976 " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
977 "pu être fabriquées.\n"
981 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
982 " Don't start multiple jobs unless load is below "
985 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
986 " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
987 "la charge soit inférieure à N.\n"
991 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
994 " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
995 "liens symboliques et la cible.\n"
999 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1000 " Don't actually run any recipe; just print "
1003 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1004 " N'exécuter aucune recette ; seulement les "
1009 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1010 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1013 " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
1014 " Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
1015 "et ne pas le refabriquer.\n"
1019 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1020 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1024 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1026 " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
1030 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1033 " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
1034 "indique si la cible est à jour.\n"
1037 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1039 " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
1042 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1044 " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
1048 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1049 msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
1053 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1056 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1060 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1062 " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
1063 "de les refabriquer.\n"
1067 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1069 " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1073 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1075 " -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
1079 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1080 msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
1084 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1087 " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
1088 "activée implicitement.\n"
1092 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1093 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1095 " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
1096 " Considérer le FICHIER comme étant toujours "
1101 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1104 " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
1108 msgid "empty string invalid as file name"
1109 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
1113 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1114 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
1118 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1123 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1124 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1128 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1130 "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1136 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1137 "ExceptionCode = %lx\n"
1138 "ExceptionFlags = %lx\n"
1139 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1142 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
1143 "ExceptionCode = %lx\n"
1144 "ExceptionFlags = %lx\n"
1145 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1149 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1150 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
1154 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1155 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
1157 #: main.c:940 main.c:955
1159 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1160 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
1164 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1166 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
1170 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1171 msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
1175 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1176 msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
1179 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1180 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1185 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1190 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1191 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1195 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1196 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » "
1200 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1201 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1204 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1206 "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
1210 msgid "dup jobserver"
1211 msgstr "duplication du serveur de tâches"
1216 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1218 "AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible : utilisation de -"
1219 "j1. Ajouter « + » à la règle parent du make."
1222 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1223 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1225 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1226 msgid "fopen (temporary file)"
1227 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1230 msgid "fwrite (temporary file)"
1231 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1234 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1236 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1240 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1241 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1245 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1246 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1250 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1254 msgid "creating jobs pipe"
1255 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1258 msgid "init jobserver pipe"
1259 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1262 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1264 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1267 msgid "Updating makefiles....\n"
1268 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1272 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1273 msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n"
1277 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1278 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1282 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1283 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1287 msgid "Makefile '%s' was not found"
1288 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1291 msgid "Couldn't change back to original directory."
1292 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1296 msgid "Re-executing[%u]:"
1297 msgstr "Ré-exécution[%u] :"
1300 msgid "unlink (temporary file): "
1301 msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1304 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1305 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1308 msgid "No targets specified and no makefile found"
1309 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1313 msgstr "Pas de cible"
1316 msgid "Updating goal targets....\n"
1317 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1320 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1322 "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1327 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1328 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1334 "This program built for %s\n"
1337 "Ce programme est construit pour %s\n"
1343 "This program built for %s (%s)\n"
1346 "Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
1350 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1351 msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
1355 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1356 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1360 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1361 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1365 msgid "%sBuilt for %s\n"
1366 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1370 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1371 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1376 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1378 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1379 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1381 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1383 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1385 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1391 "# Make data base, printed on %s"
1394 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1400 "# Finished Make data base on %s\n"
1403 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1407 msgid "Unknown error %d"
1408 msgstr "Erreur inconnue %d"
1410 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1411 msgid "virtual memory exhausted"
1412 msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1416 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1417 msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1420 msgid "Initialized access"
1421 msgstr "Accès initialisé"
1425 msgstr "Accès utilisateur"
1429 msgstr "Accès de Make"
1432 msgid "Child access"
1433 msgstr "Accès des fils"
1437 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1438 msgstr "%s: on entre dans un répertoire inconnu\n"
1442 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1443 msgstr "%s: on quitte un répertoire inconnu\n"
1447 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1448 msgstr "%s: on entre dans le répertoire « %s »\n"
1452 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1453 msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n"
1457 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1458 msgstr "%s[%u]: on entre dans un répertoire inconnu\n"
1462 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1463 msgstr "%s[%u]: on quitte un répertoire inconnu\n"
1467 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1468 msgstr "%s[%u]: on entre dans le répertoire « %s »\n"
1472 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1473 msgstr "%s[%u]: on quitte le répertoire « %s »\n"
1477 msgid "write error: %s"
1478 msgstr "erreur d'écriture : %s"
1482 msgstr "erreur d'écriture"
1499 msgid "Reading makefiles...\n"
1500 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1504 msgid "Reading makefile '%s'"
1505 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1509 msgid " (no default goal)"
1510 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1514 msgid " (search path)"
1515 msgstr " (chemin de recherche)"
1519 msgid " (don't care)"
1520 msgstr " (peu importe)"
1524 msgid " (no ~ expansion)"
1525 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1529 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1534 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1538 msgid "invalid syntax in conditional"
1539 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1543 msgid "%s: failed to load"
1547 msgid "recipe commences before first target"
1548 msgstr "La recette commence avant la première cible"
1551 msgid "missing rule before recipe"
1552 msgstr "règle manquante avant la recette"
1556 msgid "missing separator%s"
1557 msgstr "séparateur manquant %s"
1560 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1561 msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1564 msgid "missing target pattern"
1565 msgstr "motif de cible manquant"
1568 msgid "multiple target patterns"
1569 msgstr "motifs de cible multiples"
1573 msgid "target pattern contains no '%%'"
1574 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1578 msgid "missing 'endif'"
1579 msgstr "« endif » manquant"
1581 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1582 msgid "empty variable name"
1583 msgstr "nom de variable vide"
1587 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1588 msgstr "Texte superflu après la directive « define »"
1592 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1593 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1597 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1598 msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1602 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1603 msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1605 #: read.c:1598 read.c:1612
1607 msgid "extraneous '%s'"
1608 msgstr "« %s » superflu"
1612 msgid "only one 'else' per conditional"
1613 msgstr "un seul « else » par condition"
1616 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1617 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1620 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1621 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1624 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1625 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1627 #: read.c:2032 read.c:2220
1628 msgid "mixed implicit and normal rules"
1629 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1633 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1634 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1636 #: read.c:2099 read.c:2144
1638 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1639 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1643 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1644 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1648 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1649 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1653 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1654 msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1657 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1659 "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1663 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1664 msgstr "rien à faire pour « %s »."
1668 msgid "'%s' is up to date."
1669 msgstr "« %s » est à jour."
1673 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1674 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1678 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1679 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1683 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1685 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1689 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1690 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1694 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1695 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1699 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1700 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1704 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1705 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1709 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1710 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1714 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1715 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1720 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1722 "*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1725 #: remake.c:494 remake.c:1019
1727 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1728 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1730 #: remake.c:496 remake.c:1021
1732 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1733 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1737 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1738 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1740 #: remake.c:535 remake.c:1067
1742 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1743 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1747 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1748 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1752 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1753 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1757 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1758 msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n"
1762 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1763 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1767 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1768 msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n"
1772 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1773 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1777 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1778 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1782 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1783 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1787 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1788 msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n"
1792 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1793 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1797 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1798 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
1802 msgid "No need to remake target '%s'"
1803 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1807 msgid "; using VPATH name '%s'"
1808 msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »"
1812 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1813 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1817 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1818 msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
1822 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1823 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
1827 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1828 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1832 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1833 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
1837 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1838 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1842 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1843 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1847 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1849 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1853 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1855 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
1860 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1861 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
1863 #: remote-cstms.c:122
1865 msgid "Customs won't export: %s\n"
1866 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
1874 "# Règles implicites"
1879 "# No implicit rules."
1882 "# Pas de règle implicite."
1888 "# %u implicit rules, %u"
1891 "# %u règles implicites, %u"
1895 msgstr " terminales."
1899 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1900 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
1903 msgid "unknown signal"
1904 msgstr "signal inconnu"
1919 msgid "Illegal Instruction"
1920 msgstr "Instruction non admise"
1923 msgid "Trace/breakpoint trap"
1924 msgstr "Point de trace/arrêt"
1939 msgid "Floating point exception"
1940 msgstr "Exception en virgule flottante"
1948 msgstr "Erreur de bus"
1951 msgid "Segmentation fault"
1952 msgstr "Erreur de segmentation"
1955 msgid "Bad system call"
1956 msgstr "Mauvais appel système"
1971 msgid "User defined signal 1"
1972 msgstr "Signal utilisateur 1"
1975 msgid "User defined signal 2"
1976 msgstr "Signal utilisateur 2"
1978 #: signame.c:150 signame.c:153
1979 msgid "Child exited"
1980 msgstr "Processus fils terminé"
1983 msgid "Power failure"
1984 msgstr "Coupure d'alimentation"
1991 msgid "Stopped (tty input)"
1992 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
1995 msgid "Stopped (tty output)"
1996 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
1999 msgid "Stopped (signal)"
2000 msgstr "Arrêté (signal)"
2003 msgid "CPU time limit exceeded"
2004 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
2007 msgid "File size limit exceeded"
2008 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
2011 msgid "Virtual timer expired"
2012 msgstr "Compteur virtuel expiré"
2015 msgid "Profiling timer expired"
2016 msgstr "Compteur de profiling expiré"
2019 msgid "Window changed"
2020 msgstr "Fenêtre modifiée"
2027 msgid "Urgent I/O condition"
2028 msgstr "Condition d'E/S urgente"
2030 #: signame.c:199 signame.c:208
2031 msgid "I/O possible"
2032 msgstr "E/S possible"
2043 msgid "Resource lost"
2044 msgstr "Ressource perdue"
2047 msgid "Danger signal"
2048 msgstr "Signal de danger"
2051 msgid "Information request"
2052 msgstr "Demande d'informations"
2055 msgid "Floating point co-processor not available"
2056 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
2062 "%s No strcache buffers\n"
2069 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2072 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2077 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2082 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2084 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2089 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2090 msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2096 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2099 "%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
2104 "# hash-table stats:\n"
2108 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
2113 msgstr "automatique"
2121 msgstr "environnement"
2128 msgid "environment under -e"
2129 msgstr "environnement avec l'option -e"
2132 msgid "command line"
2133 msgstr "ligne de commande"
2137 msgid "'override' directive"
2138 msgstr "directive « override »"
2142 msgid " (from '%s', line %lu)"
2143 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
2146 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2147 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
2160 "# Pattern-specific Variable Values"
2163 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
2168 "# No pattern-specific variable values."
2171 "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
2177 "# %u pattern-specific variable values"
2180 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
2184 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2185 msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »"
2187 #: vmsfunctions.c:91
2189 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2190 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
2194 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2195 msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
2199 msgid "internal error: '%s' command_state"
2200 msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
2204 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2206 "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
2211 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2212 msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
2216 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2217 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
2221 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2222 msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
2226 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2227 msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
2231 msgid "Error, empty command\n"
2232 msgstr "Erreur, commande vide\n"
2236 msgid "Redirected input from %s\n"
2237 msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
2241 msgid "Redirected error to %s\n"
2242 msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2246 msgid "Append output to %s\n"
2247 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2251 msgid "Redirected output to %s\n"
2252 msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2256 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2257 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2261 msgid "Executing %s instead\n"
2262 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2266 msgid "Error spawning, %d\n"
2267 msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2272 "# VPATH Search Paths\n"
2275 "# Chemins de Recherche VPATH\n"
2279 msgid "# No 'vpath' search paths."
2280 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2286 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2289 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2295 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2298 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2304 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2308 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2311 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2312 #~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
2314 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2315 #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
2317 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2318 #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
2320 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2322 #~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2324 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2326 #~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2328 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2329 #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2333 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2337 #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
2340 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2341 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2344 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2345 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2346 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2348 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2349 #~ "les conditions de copie.\n"
2350 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2351 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2353 #~ msgid "extraneous `endef'"
2354 #~ msgstr "« endef » superflu"
2356 #~ msgid "empty `override' directive"
2357 #~ msgstr "directive « override » vide"
2359 #~ msgid "invalid `override' directive"
2360 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2371 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2372 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2374 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2376 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2377 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2379 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2380 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2382 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2383 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2390 #~ "# Pas de fichiers."
2394 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2397 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2399 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2401 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2404 #~ msgid "DIRECTORY"
2405 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2407 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2408 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2413 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2414 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2416 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2418 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2423 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2424 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2426 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2427 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2429 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2430 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2432 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2433 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2435 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2436 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2438 #~ msgid "Don't echo commands"
2439 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2441 #~ msgid "Turns off -k"
2442 #~ msgstr "Désactive -k"
2444 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2445 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2448 #~ msgstr "Entre dans"
2453 #~ msgid "# No variables."
2454 #~ msgstr "# Pas de variables."
2456 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2458 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2460 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2462 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2464 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2465 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2467 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2468 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2470 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2471 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2479 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2480 #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2482 #~ msgid "undefined"
2483 #~ msgstr "indéfini"
2488 #~ msgid "environment override"
2489 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2492 #~ msgstr "écrasement"
2494 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2495 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2498 #~ msgstr "dépendance implicite"
2501 #~ msgstr "règle de dépendance"
2503 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2504 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2506 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2507 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2509 #~ msgid "intermediate"
2510 #~ msgstr "intermédiaire"
2512 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2513 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2516 #~ msgstr " distante"
2518 #~ msgid "%s finished."
2519 #~ msgstr "%s terminée."
2527 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2528 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2530 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2531 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2534 #~ msgstr "utilisateur"
2542 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2543 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2546 #~ msgstr "plus récente"
2549 #~ msgstr "plus ancienne"
2551 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2552 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2554 #~ msgid "exporting: "
2555 #~ msgstr "exportation : "
2557 #~ msgid "exporting: %s"
2558 #~ msgstr "exportation : %s"
2560 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2561 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2563 #~ msgid "Error getting load average"
2564 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2566 #~ msgid "1-minute: %f "
2567 #~ msgstr "1 minute : %f "
2569 #~ msgid "5-minute: %f "
2570 #~ msgstr "5 minutes : %f "
2572 #~ msgid "15-minute: %f "
2573 #~ msgstr "15 minutes : %f "
2575 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2576 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2578 #~ msgid "option %c\n"
2579 #~ msgstr "option %c\n"
2581 #~ msgid "option a\n"
2582 #~ msgstr "option a\n"
2584 #~ msgid "option b\n"
2585 #~ msgstr "option b\n"
2587 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2588 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2590 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2591 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2593 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2594 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2596 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2597 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2599 #~ msgid "%s: unknown signal"
2600 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2602 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2603 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2605 #~ msgid "Signal %d"
2606 #~ msgstr "Signal %d"