Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
9 # Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 23:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Kevin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: ar.c:46
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »"
29
30 #: ar.c:123
31 msgid "touch archive member is not available on VMS"
32 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
33
34 #: ar.c:147
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
37 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
38
39 #: ar.c:150
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
42 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
43
44 #: ar.c:157
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
47 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
48
49 #: ar.c:164
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
52 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
53
54 #: arscan.c:67
55 #, c-format
56 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
57 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
58
59 #: arscan.c:173
60 #, c-format
61 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
62 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
63
64 #: arscan.c:185
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
67 msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »"
68
69 #: arscan.c:847
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
72 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
73
74 #: arscan.c:848
75 msgid " (name might be truncated)"
76 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
77
78 #: arscan.c:850
79 #, c-format
80 msgid "  Date %s"
81 msgstr "  Date %s"
82
83 #: arscan.c:851
84 #, c-format
85 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
86 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
87
88 #: commands.c:406
89 #, c-format
90 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
91 msgstr ""
92
93 #: commands.c:507
94 msgid "*** Break.\n"
95 msgstr "*** Break.\n"
96
97 #: commands.c:630
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
100 msgstr ""
101 "*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été "
102 "supprimé"
103
104 #: commands.c:633
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr ""
108 "*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été "
109 "supprimé"
110
111 #: commands.c:646
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
114 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
115
116 #: commands.c:648
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "*** Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
120
121 #: commands.c:684
122 msgid "#  recipe to execute"
123 msgstr "#  recette à exécuter"
124
125 #: commands.c:687
126 msgid " (built-in):"
127 msgstr " (commande interne) :"
128
129 #: commands.c:689
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
132 msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
133
134 #: dir.c:989
135 msgid ""
136 "\n"
137 "# Directories\n"
138 msgstr ""
139 "\n"
140 "# Répertoires\n"
141
142 #: dir.c:1001
143 #, c-format
144 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
145 msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
146
147 #: dir.c:1005
148 #, c-format
149 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
150 msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
151
152 #: dir.c:1009
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
156
157 #: dir.c:1014
158 #, c-format
159 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
161
162 #: dir.c:1041
163 #, c-format
164 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
165 msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
166
167 #: dir.c:1045
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
171
172 #: dir.c:1050
173 #, c-format
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
176
177 #: dir.c:1056 dir.c:1077
178 msgid "No"
179 msgstr "Aucun"
180
181 #: dir.c:1059 dir.c:1080
182 msgid " files, "
183 msgstr " fichier(s), "
184
185 #: dir.c:1061 dir.c:1082
186 msgid "no"
187 msgstr "aucune"
188
189 #: dir.c:1064
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " impossibilité(s)"
192
193 #: dir.c:1068
194 msgid " so far."
195 msgstr " jusqu'ici."
196
197 #: dir.c:1085
198 #, c-format
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
201
202 #: expand.c:125
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
205 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
206
207 #: expand.c:269
208 msgid "unterminated variable reference"
209 msgstr "référence incomplète à une variable"
210
211 #: file.c:269
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
214 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu,"
215
216 #: file.c:274
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
219 msgstr ""
220 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
221 "implicite,"
222
223 #: file.c:277
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
226 msgstr ""
227 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
228
229 #: file.c:280
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
232 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
233
234 #: file.c:300
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
237 msgstr ""
238 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
239 "« %s »"
240
241 #: file.c:305
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
244 msgstr ""
245 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
246 "« %s »"
247
248 #: file.c:396
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
251 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
252
253 #: file.c:400
254 msgid "Removing intermediate files...\n"
255 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
256
257 #: file.c:808
258 #, c-format
259 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
260 msgstr "%s: horodatage hors limite ; remplacement par %s"
261
262 #: file.c:809
263 msgid "Current time"
264 msgstr "Heure actuelle"
265
266 #: file.c:949
267 msgid "# Not a target:"
268 msgstr "# Pas une cible :"
269
270 #: file.c:954
271 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
272 msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
273
274 #: file.c:956
275 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
276 msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."
277
278 #: file.c:958
279 msgid "#  Command line target."
280 msgstr "#  Cible de la ligne de commande."
281
282 #: file.c:960
283 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
284 msgstr "#  Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
285
286 #: file.c:962
287 #, fuzzy
288 msgid "#  Builtin rule"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "# Pas de règle implicite."
292
293 #: file.c:964
294 msgid "#  Implicit rule search has been done."
295 msgstr "#  La recherche de règle implicite a été effectuée."
296
297 #: file.c:965
298 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
299 msgstr "#  La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
300
301 #: file.c:967
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
304 msgstr "#  Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
305
306 #: file.c:969
307 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
308 msgstr "#  Le fichier est une dépendance intermédiaire."
309
310 #: file.c:973
311 msgid "#  Also makes:"
312 msgstr "#  Fabrique également :"
313
314 #: file.c:979
315 msgid "#  Modification time never checked."
316 msgstr "#  Heure de modification jamais vérifiée."
317
318 #: file.c:981
319 msgid "#  File does not exist."
320 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
321
322 #: file.c:983
323 msgid "#  File is very old."
324 msgstr "#  Le fichier est très ancien."
325
326 #: file.c:988
327 #, c-format
328 msgid "#  Last modified %s\n"
329 msgstr "#  Dernière modification %s\n"
330
331 #: file.c:991
332 msgid "#  File has been updated."
333 msgstr "#  Le fichier a été mis à jour."
334
335 #: file.c:991
336 msgid "#  File has not been updated."
337 msgstr "#  Le fichier n'a pas été mis à jour."
338
339 #: file.c:995
340 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
341 msgstr "#  Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
342
343 #: file.c:998
344 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
345 msgstr ""
346 "#  Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
347
348 #: file.c:1007
349 msgid "#  Successfully updated."
350 msgstr "#  Mise à jour réussie."
351
352 #: file.c:1011
353 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
354 msgstr "#  À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
355
356 #: file.c:1014
357 msgid "#  Failed to be updated."
358 msgstr "#  N'a pas pu être mis à jour."
359
360 #: file.c:1019
361 #, fuzzy
362 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
363 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
364
365 #: file.c:1038
366 msgid ""
367 "\n"
368 "# Files"
369 msgstr ""
370 "\n"
371 "# Fichiers"
372
373 #: file.c:1042
374 msgid ""
375 "\n"
376 "# files hash-table stats:\n"
377 "# "
378 msgstr ""
379 "\n"
380 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
381 "# "
382
383 #: file.c:1051
384 #, c-format
385 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
386 msgstr ""
387
388 #: function.c:742
389 #, fuzzy
390 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
391 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
392
393 #: function.c:747
394 #, fuzzy
395 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
396 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0"
397
398 #: function.c:767
399 #, fuzzy
400 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
401 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
402
403 #: function.c:769
404 #, fuzzy
405 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
406 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
407
408 #: function.c:1460
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
411 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
412
413 #: function.c:1483
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
416 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
417
418 #: function.c:1490
419 #, c-format
420 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
421 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
422
423 #: function.c:1498
424 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
425 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n"
426
427 #: function.c:1792
428 #, c-format
429 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
430 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
431
432 #: function.c:2151
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "open: %s: %s"
435 msgstr "%s: %s"
436
437 #: function.c:2158
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "write: %s: %s"
440 msgstr "erreur d'écriture : %s"
441
442 #: function.c:2164
443 #, c-format
444 msgid "Invalid file operation: %s"
445 msgstr ""
446
447 #: function.c:2279
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
450 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
451
452 #: function.c:2291
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
455 msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »"
456
457 #: function.c:2354
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
460 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
461
462 #: function.c:2546
463 msgid "Empty function name\n"
464 msgstr ""
465
466 #: function.c:2548
467 #, c-format
468 msgid "Invalid function name: %s\n"
469 msgstr ""
470
471 #: function.c:2550
472 #, c-format
473 msgid "Function name too long: %s\n"
474 msgstr ""
475
476 #: function.c:2552
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
479 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
480
481 #: function.c:2555
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
484 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
485
486 #: getopt.c:659
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
489 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
490
491 #: getopt.c:683
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
494 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
495
496 #: getopt.c:688
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
500
501 #: getopt.c:705 getopt.c:878
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
504 msgstr "%s: l'option « %s » nécessite un argument\n"
505
506 #: getopt.c:734
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
509 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
510
511 #: getopt.c:738
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
514 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
515
516 #: getopt.c:764
517 #, c-format
518 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
519 msgstr "%s: option non admise -- %c\n"
520
521 #: getopt.c:767
522 #, c-format
523 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
524 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
525
526 #: getopt.c:797 getopt.c:927
527 #, c-format
528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
529 msgstr "%s: l'option nécessite un argument -- %c\n"
530
531 #: getopt.c:844
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
534 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
535
536 #: getopt.c:862
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
539 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
540
541 #: guile.c:55
542 #, c-format
543 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
544 msgstr ""
545
546 #: guile.c:71
547 #, c-format
548 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
549 msgstr ""
550
551 #: hash.c:49
552 #, c-format
553 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
554 msgstr ""
555 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
556
557 #: hash.c:280
558 #, c-format
559 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
560 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
561
562 #: hash.c:282
563 #, c-format
564 msgid "Rehash=%d, "
565 msgstr "Rehash=%d, "
566
567 #: hash.c:283
568 #, c-format
569 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
570 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
571
572 #: implicit.c:38
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
575 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
576
577 #: implicit.c:54
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
580 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
581
582 #: implicit.c:310
583 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
584 msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
585
586 #: implicit.c:486
587 #, c-format
588 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
589 msgstr ""
590
591 #: implicit.c:491
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
594 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
595
596 #: implicit.c:697
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
599 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
600
601 #: implicit.c:698
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
604 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
605
606 #: implicit.c:711
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
609 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
610
611 #: implicit.c:712
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
614 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
615
616 #: implicit.c:751
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
619 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
620
621 #: implicit.c:765
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
624 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
625
626 #: job.c:361
627 msgid "Cannot create a temporary file\n"
628 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
629
630 #: job.c:482
631 msgid " (core dumped)"
632 msgstr " (core dump créé)"
633
634 #: job.c:487
635 msgid " (ignored)"
636 msgstr " (ignorée)"
637
638 #: job.c:491 job.c:1994
639 #, fuzzy
640 msgid "<builtin>"
641 msgstr " (commande interne) :"
642
643 #: job.c:501
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
646 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
647
648 #: job.c:510
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
651 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
652
653 #: job.c:513
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s[%s] Error %d%s"
656 msgstr "*** [%s] Erreur %d"
657
658 #: job.c:517
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s[%s] %s%s%s"
661 msgstr "%s%s: %s"
662
663 #: job.c:609
664 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
665 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
666
667 #: job.c:639
668 #, c-format
669 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
670 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
671
672 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
673 msgid " (remote)"
674 msgstr " (distant)"
675
676 #: job.c:829
677 #, c-format
678 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
679 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
680
681 #: job.c:830
682 #, c-format
683 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
684 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
685
686 #: job.c:837
687 #, c-format
688 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
689 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
690
691 #: job.c:843
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
694 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
695
696 #: job.c:949
697 #, c-format
698 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
699 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
700
701 #: job.c:1007
702 #, c-format
703 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
704 msgstr ""
705
706 #: job.c:1011 job.c:1025
707 #, c-format
708 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
709 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
710
711 #: job.c:1023
712 msgid "write jobserver"
713 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
714
715 #: job.c:1612 job.c:2332
716 #, c-format
717 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
718 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
719
720 #: job.c:1616 job.c:2336
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "\n"
724 "Counted %d args in failed launch\n"
725 msgstr ""
726 "\n"
727 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
728
729 #: job.c:1685
730 #, c-format
731 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
732 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
733
734 #: job.c:1953
735 #, c-format
736 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
737 msgstr ""
738
739 #: job.c:1967
740 #, c-format
741 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
742 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
743
744 #: job.c:1977
745 msgid "read jobs pipe"
746 msgstr "lecture du tube des processus"
747
748 #: job.c:2003
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%s: target '%s' does not exist"
751 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
752
753 #: job.c:2005
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
756 msgstr ""
757 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
758
759 #: job.c:2118
760 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
761 msgstr ""
762 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
763
764 #: job.c:2120
765 msgid "cannot enforce load limit: "
766 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
767
768 #: job.c:2199
769 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
770 msgstr ""
771 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
772
773 #: job.c:2210
774 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
775 msgstr ""
776 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
777 "stdout\n"
778
779 #: job.c:2223
780 #, fuzzy
781 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
782 msgstr ""
783 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
784
785 #: job.c:2238
786 msgid "Could not restore stdin\n"
787 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
788
789 #: job.c:2246
790 msgid "Could not restore stdout\n"
791 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
792
793 #: job.c:2254
794 #, fuzzy
795 msgid "Could not restore stderr\n"
796 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
797
798 #: job.c:2365
799 #, c-format
800 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
801 msgstr ""
802 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
803
804 #: job.c:2403
805 #, c-format
806 msgid "%s: Command not found"
807 msgstr "%s: commande introuvable"
808
809 #: job.c:2463
810 #, c-format
811 msgid "%s: Shell program not found"
812 msgstr "%s: programme Shell introuvable"
813
814 #: job.c:2472
815 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
816 msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
817
818 #: job.c:2709
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
821 msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », vaut maintenant « %s »)\n"
822
823 #: job.c:3140 job.c:3325
824 #, c-format
825 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
826 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
827
828 #: job.c:3148
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "Batch file contents:\n"
832 "\t@echo off\n"
833 msgstr ""
834 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
835 "\t%s\n"
836
837 #: job.c:3337
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Batch file contents:%s\n"
841 "\t%s\n"
842 msgstr ""
843 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
844 "\t%s\n"
845
846 #: job.c:3444
847 #, c-format
848 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
849 msgstr ""
850 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
851
852 #: job.h:43
853 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
854 msgstr ""
855
856 #: load.c:53
857 #, c-format
858 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
859 msgstr ""
860
861 #: load.c:87
862 #, c-format
863 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
864 msgstr ""
865
866 #: load.c:92
867 #, c-format
868 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
869 msgstr ""
870
871 #: load.c:136
872 #, c-format
873 msgid "Empty symbol name for load: %s"
874 msgstr ""
875
876 #: load.c:191
877 #, c-format
878 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
879 msgstr ""
880
881 #: load.c:229
882 #, fuzzy
883 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
884 msgstr ""
885 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
886 "plateforme."
887
888 #: main.c:312
889 msgid "Options:\n"
890 msgstr "Options :\n"
891
892 #: main.c:313
893 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
894 msgstr "  -b, -m                      Ignoré pour compatibilité.\n"
895
896 #: main.c:315
897 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
898 msgstr ""
899 "  -B, --always-make           Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
900
901 #: main.c:317
902 msgid ""
903 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
904 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
905 msgstr ""
906 "  -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
907 "                              Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
908 "action.\n"
909
910 #: main.c:320
911 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
912 msgstr ""
913 "  -d                          Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
914
915 #: main.c:322
916 msgid ""
917 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
918 msgstr ""
919 "  --debug[=FLAGS]             Afficher divers types d'informations de "
920 "débogage.\n"
921
922 #: main.c:324
923 msgid ""
924 "  -e, --environment-overrides\n"
925 "                              Environment variables override makefiles.\n"
926 msgstr ""
927 "  -e, --environment-overrides\n"
928 "                              Les variables d'environment sont prioritaires "
929 "sur les makefiles.\n"
930
931 #: main.c:327
932 msgid ""
933 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
934 msgstr ""
935 "  --eval=CHAINE               Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
936 "makefile.\n"
937
938 #: main.c:329
939 msgid ""
940 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
941 "                              Read FILE as a makefile.\n"
942 msgstr ""
943 "  -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
944 "                              Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
945
946 #: main.c:332
947 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
948 msgstr "  -h, --help                  Afficher ce message et quitter.\n"
949
950 #: main.c:334
951 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
952 msgstr ""
953 "  -i, --ignore-errors         Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
954
955 #: main.c:336
956 msgid ""
957 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
958 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
959 msgstr ""
960 "  -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
961 "                              Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
962 "traités par inclusion.\n"
963
964 #: main.c:339
965 msgid ""
966 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
967 "arg.\n"
968 msgstr ""
969 "  -j [N], --jobs[=N]          Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
970 "si utilisé sans argument.\n"
971
972 #: main.c:341
973 msgid ""
974 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
975 msgstr ""
976 "  -k, --keep-going            Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
977 "pu être fabriquées.\n"
978
979 #: main.c:343
980 msgid ""
981 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
982 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
983 "N.\n"
984 msgstr ""
985 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
986 "                              Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
987 "la charge soit inférieure à N.\n"
988
989 #: main.c:346
990 msgid ""
991 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
992 "target.\n"
993 msgstr ""
994 "  -L, --check-symlink-times   Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
995 "liens symboliques et la cible.\n"
996
997 #: main.c:348
998 msgid ""
999 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1000 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1001 "them.\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1004 "                              N'exécuter aucune recette ; seulement les "
1005 "afficher.\n"
1006
1007 #: main.c:351
1008 msgid ""
1009 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1010 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1011 "it.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
1014 "                              Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
1015 "et ne pas le refabriquer.\n"
1016
1017 #: main.c:354
1018 msgid ""
1019 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1020 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: main.c:357
1024 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1025 msgstr ""
1026 "  -p, --print-data-base       Afficher la base de données interne de make.\n"
1027
1028 #: main.c:359
1029 msgid ""
1030 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1031 "date.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  -q, --question              Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
1034 "indique si la cible est à jour.\n"
1035
1036 #: main.c:361
1037 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1038 msgstr ""
1039 "  -r, --no-builtin-rules      Désactiver les règles implicites internes.\n"
1040
1041 #: main.c:363
1042 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  -R, --no-builtin-variables  Désactiver les réglages des variables "
1045 "internes.\n"
1046
1047 #: main.c:365
1048 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1049 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Ne pas répéter les recettes.\n"
1050
1051 #: main.c:367
1052 msgid ""
1053 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1054 "                              Turns off -k.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1057 "                              Désactiver -k.\n"
1058
1059 #: main.c:370
1060 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1061 msgstr ""
1062 "  -t, --touch                 Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
1063 "de les refabriquer.\n"
1064
1065 #: main.c:372
1066 #, fuzzy
1067 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1068 msgstr ""
1069 "  -d                          Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1070
1071 #: main.c:374
1072 msgid ""
1073 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -v, --version               Afficher le numéro de version de make et "
1076 "quitter.\n"
1077
1078 #: main.c:376
1079 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1080 msgstr "  -w, --print-directory       Afficher le répertoire courant.\n"
1081
1082 #: main.c:378
1083 msgid ""
1084 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1085 "implicitly.\n"
1086 msgstr ""
1087 "  --no-print-directory        Désactiver l'option -w, même si elle a été "
1088 "activée implicitement.\n"
1089
1090 #: main.c:380
1091 msgid ""
1092 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1093 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
1096 "                              Considérer le FICHIER comme étant toujours "
1097 "nouveau.\n"
1098
1099 #: main.c:383
1100 msgid ""
1101 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1102 "referenced.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  --warn-undefined-variables  Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
1105 "référencée.\n"
1106
1107 #: main.c:647
1108 msgid "empty string invalid as file name"
1109 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
1110
1111 #: main.c:734
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1114 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
1115
1116 #: main.c:777
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: main.c:787
1122 #, fuzzy
1123 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1124 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1125
1126 #: main.c:848
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1129 msgstr ""
1130 "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1131
1132 #: main.c:855
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1137 "ExceptionCode = %lx\n"
1138 "ExceptionFlags = %lx\n"
1139 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1140 msgstr ""
1141 "\n"
1142 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
1143 "ExceptionCode = %lx\n"
1144 "ExceptionFlags = %lx\n"
1145 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1146
1147 #: main.c:863
1148 #, c-format
1149 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1150 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
1151
1152 #: main.c:864
1153 #, c-format
1154 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1155 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
1156
1157 #: main.c:940 main.c:955
1158 #, c-format
1159 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1160 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
1161
1162 #: main.c:1008
1163 #, c-format
1164 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1165 msgstr ""
1166 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
1167
1168 #: main.c:1447
1169 #, c-format
1170 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1171 msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
1172
1173 #: main.c:1449
1174 #, c-format
1175 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1176 msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
1177
1178 #: main.c:1534
1179 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1180 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1181
1182 #: main.c:1544
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: main.c:1547
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1191 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1192
1193 #: main.c:1551
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1196 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » "
1197
1198 #: main.c:1554
1199 #, c-format
1200 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1201 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1202
1203 #: main.c:1567
1204 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1205 msgstr ""
1206 "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
1207 "tâches."
1208
1209 #: main.c:1583
1210 msgid "dup jobserver"
1211 msgstr "duplication du serveur de tâches"
1212
1213 #: main.c:1586
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1217 msgstr ""
1218 "AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible : utilisation de -"
1219 "j1. Ajouter « + » à la règle parent du make."
1220
1221 #: main.c:1752
1222 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1223 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1224
1225 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1226 msgid "fopen (temporary file)"
1227 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1228
1229 #: main.c:1796
1230 msgid "fwrite (temporary file)"
1231 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1232
1233 #: main.c:1984
1234 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1235 msgstr ""
1236 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1237 "plateforme."
1238
1239 #: main.c:1985
1240 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1241 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1242
1243 #: main.c:2006
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1246 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1247
1248 #: main.c:2012
1249 #, c-format
1250 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: main.c:2019
1254 msgid "creating jobs pipe"
1255 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1256
1257 #: main.c:2039
1258 msgid "init jobserver pipe"
1259 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1260
1261 #: main.c:2064
1262 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1263 msgstr ""
1264 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1265
1266 #: main.c:2149
1267 msgid "Updating makefiles....\n"
1268 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1269
1270 #: main.c:2174
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1273 msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n"
1274
1275 #: main.c:2253
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1278 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1279
1280 #: main.c:2270
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1283 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1284
1285 #: main.c:2275
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Makefile '%s' was not found"
1288 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1289
1290 #: main.c:2341
1291 msgid "Couldn't change back to original directory."
1292 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1293
1294 #: main.c:2354
1295 #, c-format
1296 msgid "Re-executing[%u]:"
1297 msgstr "Ré-exécution[%u] :"
1298
1299 #: main.c:2463
1300 msgid "unlink (temporary file): "
1301 msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1302
1303 #: main.c:2495
1304 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1305 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1306
1307 #: main.c:2518
1308 msgid "No targets specified and no makefile found"
1309 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1310
1311 #: main.c:2520
1312 msgid "No targets"
1313 msgstr "Pas de cible"
1314
1315 #: main.c:2525
1316 msgid "Updating goal targets....\n"
1317 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1318
1319 #: main.c:2550
1320 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1321 msgstr ""
1322 "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1323 "incomplète."
1324
1325 #: main.c:2718
1326 #, c-format
1327 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1328 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1329
1330 #: main.c:2724
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "This program built for %s\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "Ce programme est construit pour %s\n"
1338
1339 #: main.c:2726
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "This program built for %s (%s)\n"
1344 msgstr ""
1345 "\n"
1346 "Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
1347
1348 #: main.c:2729
1349 #, c-format
1350 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1351 msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
1352
1353 #: main.c:2810
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1356 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1357
1358 #: main.c:2864
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1361 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1362
1363 #: main.c:3253
1364 #, c-format
1365 msgid "%sBuilt for %s\n"
1366 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1367
1368 #: main.c:3255
1369 #, c-format
1370 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1371 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1372
1373 #: main.c:3266
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1377 "html>\n"
1378 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1379 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1382 "gpl.html>\n"
1383 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1384 "redistribuer.\n"
1385 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1386
1387 #: main.c:3287
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "# Make data base, printed on %s"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1395
1396 #: main.c:3297
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "# Finished Make data base on %s\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1404
1405 #: misc.c:201
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown error %d"
1408 msgstr "Erreur inconnue %d"
1409
1410 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1411 msgid "virtual memory exhausted"
1412 msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1413
1414 #: misc.c:522
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1417 msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1418
1419 #: misc.c:543
1420 msgid "Initialized access"
1421 msgstr "Accès initialisé"
1422
1423 #: misc.c:622
1424 msgid "User access"
1425 msgstr "Accès utilisateur"
1426
1427 #: misc.c:670
1428 msgid "Make access"
1429 msgstr "Accès de Make"
1430
1431 #: misc.c:704
1432 msgid "Child access"
1433 msgstr "Accès des fils"
1434
1435 #: output.c:128
1436 #, c-format
1437 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1438 msgstr "%s: on entre dans un répertoire inconnu\n"
1439
1440 #: output.c:130
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1443 msgstr "%s: on quitte un répertoire inconnu\n"
1444
1445 #: output.c:133
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1448 msgstr "%s: on entre dans le répertoire « %s »\n"
1449
1450 #: output.c:135
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1453 msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n"
1454
1455 #: output.c:139
1456 #, c-format
1457 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1458 msgstr "%s[%u]: on entre dans un répertoire inconnu\n"
1459
1460 #: output.c:141
1461 #, c-format
1462 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1463 msgstr "%s[%u]: on quitte un répertoire inconnu\n"
1464
1465 #: output.c:144
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1468 msgstr "%s[%u]: on entre dans le répertoire « %s »\n"
1469
1470 #: output.c:146
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1473 msgstr "%s[%u]: on quitte le répertoire « %s »\n"
1474
1475 #: output.c:515
1476 #, c-format
1477 msgid "write error: %s"
1478 msgstr "erreur d'écriture : %s"
1479
1480 #: output.c:517
1481 msgid "write error"
1482 msgstr "erreur d'écriture"
1483
1484 #: output.c:740
1485 msgid ".  Stop.\n"
1486 msgstr ". Arrêt.\n"
1487
1488 #: output.c:751
1489 #, c-format
1490 msgid "%s%s: %s"
1491 msgstr "%s%s: %s"
1492
1493 #: output.c:759
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: %s"
1496 msgstr "%s: %s"
1497
1498 #: read.c:180
1499 msgid "Reading makefiles...\n"
1500 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1501
1502 #: read.c:333
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Reading makefile '%s'"
1505 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1506
1507 #: read.c:335
1508 #, c-format
1509 msgid " (no default goal)"
1510 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1511
1512 #: read.c:337
1513 #, c-format
1514 msgid " (search path)"
1515 msgstr " (chemin de recherche)"
1516
1517 #: read.c:339
1518 #, c-format
1519 msgid " (don't care)"
1520 msgstr " (peu importe)"
1521
1522 #: read.c:341
1523 #, c-format
1524 msgid " (no ~ expansion)"
1525 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1526
1527 #: read.c:652
1528 #, c-format
1529 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: read.c:655
1533 #, c-format
1534 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: read.c:786
1538 msgid "invalid syntax in conditional"
1539 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1540
1541 #: read.c:961
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: failed to load"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: read.c:987
1547 msgid "recipe commences before first target"
1548 msgstr "La recette commence avant la première cible"
1549
1550 #: read.c:1036
1551 msgid "missing rule before recipe"
1552 msgstr "règle manquante avant la recette"
1553
1554 #: read.c:1123
1555 #, c-format
1556 msgid "missing separator%s"
1557 msgstr "séparateur manquant %s"
1558
1559 #: read.c:1125
1560 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1561 msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1562
1563 #: read.c:1263
1564 msgid "missing target pattern"
1565 msgstr "motif de cible manquant"
1566
1567 #: read.c:1265
1568 msgid "multiple target patterns"
1569 msgstr "motifs de cible multiples"
1570
1571 #: read.c:1269
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "target pattern contains no '%%'"
1574 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1575
1576 #: read.c:1391
1577 #, fuzzy
1578 msgid "missing 'endif'"
1579 msgstr "« endif » manquant"
1580
1581 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1582 msgid "empty variable name"
1583 msgstr "nom de variable vide"
1584
1585 #: read.c:1465
1586 #, fuzzy
1587 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1588 msgstr "Texte superflu après la directive « define »"
1589
1590 #: read.c:1490
1591 #, fuzzy
1592 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1593 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1594
1595 #: read.c:1518
1596 #, fuzzy
1597 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1598 msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1599
1600 #: read.c:1589
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1603 msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1604
1605 #: read.c:1598 read.c:1612
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "extraneous '%s'"
1608 msgstr "« %s » superflu"
1609
1610 #: read.c:1617
1611 #, fuzzy
1612 msgid "only one 'else' per conditional"
1613 msgstr "un seul « else » par condition"
1614
1615 #: read.c:1892
1616 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1617 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1618
1619 #: read.c:1951
1620 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1621 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1622
1623 #: read.c:2009
1624 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1625 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1626
1627 #: read.c:2032 read.c:2220
1628 msgid "mixed implicit and normal rules"
1629 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1630
1631 #: read.c:2084
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1634 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1635
1636 #: read.c:2099 read.c:2144
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1639 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1640
1641 #: read.c:2105
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1644 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1645
1646 #: read.c:2114
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1649 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1650
1651 #: read.c:2117
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1654 msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1655
1656 #: read.c:2530
1657 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1658 msgstr ""
1659 "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1660
1661 #: remake.c:232
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1664 msgstr "rien à faire pour « %s »."
1665
1666 #: remake.c:233
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "'%s' is up to date."
1669 msgstr "« %s » est à jour."
1670
1671 #: remake.c:305
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1674 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1675
1676 #: remake.c:377
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1679 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1680
1681 #: remake.c:379
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1684 msgstr ""
1685 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1686
1687 #: remake.c:413
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1690 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1691
1692 #: remake.c:420
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1695 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1696
1697 #: remake.c:432
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1700 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1701
1702 #: remake.c:442
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1705 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1706
1707 #: remake.c:445
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1710 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1711
1712 #: remake.c:474
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1715 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1716
1717 #: remake.c:481
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid ""
1720 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1721 msgstr ""
1722 "*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1723 "haute résolution"
1724
1725 #: remake.c:494 remake.c:1019
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1728 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1729
1730 #: remake.c:496 remake.c:1021
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1733 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1734
1735 #: remake.c:502
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1738 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1739
1740 #: remake.c:535 remake.c:1067
1741 #, c-format
1742 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1743 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1744
1745 #: remake.c:655
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1748 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1749
1750 #: remake.c:661
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1753 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1754
1755 #: remake.c:674
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1758 msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n"
1759
1760 #: remake.c:679
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1763 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1764
1765 #: remake.c:731
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1768 msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n"
1769
1770 #: remake.c:736
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1773 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1774
1775 #: remake.c:741
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1778 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1779
1780 #: remake.c:744
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1783 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1784
1785 #: remake.c:762
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1788 msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n"
1789
1790 #: remake.c:769
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1793 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1794
1795 #: remake.c:774
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1798 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
1799
1800 #: remake.c:782
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "No need to remake target '%s'"
1803 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1804
1805 #: remake.c:784
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid "; using VPATH name '%s'"
1808 msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »"
1809
1810 #: remake.c:804
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1813 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1814
1815 #: remake.c:810
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1818 msgstr "  On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
1819
1820 #: remake.c:819
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1823 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
1824
1825 #: remake.c:826
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1828 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1829
1830 #: remake.c:829
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1833 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
1834
1835 #: remake.c:832
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1838 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1839
1840 #: remake.c:1027
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1843 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1844
1845 #: remake.c:1372
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1848 msgstr ""
1849 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1850
1851 #: remake.c:1385
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1854 msgstr ""
1855 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
1856 "futur"
1857
1858 #: remake.c:1583
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1861 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
1862
1863 #: remote-cstms.c:122
1864 #, c-format
1865 msgid "Customs won't export: %s\n"
1866 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
1867
1868 #: rule.c:496
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "# Implicit Rules"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "# Règles implicites"
1875
1876 #: rule.c:511
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "# No implicit rules."
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "# Pas de règle implicite."
1883
1884 #: rule.c:514
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "# %u implicit rules, %u"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "# %u règles implicites, %u"
1892
1893 #: rule.c:523
1894 msgid " terminal."
1895 msgstr " terminales."
1896
1897 #: rule.c:531
1898 #, c-format
1899 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1900 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"
1901
1902 #: signame.c:84
1903 msgid "unknown signal"
1904 msgstr "signal inconnu"
1905
1906 #: signame.c:92
1907 msgid "Hangup"
1908 msgstr "Raccroche"
1909
1910 #: signame.c:95
1911 msgid "Interrupt"
1912 msgstr "Interrompt"
1913
1914 #: signame.c:98
1915 msgid "Quit"
1916 msgstr "Quitte"
1917
1918 #: signame.c:101
1919 msgid "Illegal Instruction"
1920 msgstr "Instruction non admise"
1921
1922 #: signame.c:104
1923 msgid "Trace/breakpoint trap"
1924 msgstr "Point de trace/arrêt"
1925
1926 #: signame.c:109
1927 msgid "Aborted"
1928 msgstr "Annulé"
1929
1930 #: signame.c:112
1931 msgid "IOT trap"
1932 msgstr "Appel IOT"
1933
1934 #: signame.c:115
1935 msgid "EMT trap"
1936 msgstr "Appel EMT"
1937
1938 #: signame.c:118
1939 msgid "Floating point exception"
1940 msgstr "Exception en virgule flottante"
1941
1942 #: signame.c:121
1943 msgid "Killed"
1944 msgstr "Tué"
1945
1946 #: signame.c:124
1947 msgid "Bus error"
1948 msgstr "Erreur de bus"
1949
1950 #: signame.c:127
1951 msgid "Segmentation fault"
1952 msgstr "Erreur de segmentation"
1953
1954 #: signame.c:130
1955 msgid "Bad system call"
1956 msgstr "Mauvais appel système"
1957
1958 #: signame.c:133
1959 msgid "Broken pipe"
1960 msgstr "Tube cassé"
1961
1962 #: signame.c:136
1963 msgid "Alarm clock"
1964 msgstr "Alarme"
1965
1966 #: signame.c:139
1967 msgid "Terminated"
1968 msgstr "Terminé"
1969
1970 #: signame.c:142
1971 msgid "User defined signal 1"
1972 msgstr "Signal utilisateur 1"
1973
1974 #: signame.c:145
1975 msgid "User defined signal 2"
1976 msgstr "Signal utilisateur 2"
1977
1978 #: signame.c:150 signame.c:153
1979 msgid "Child exited"
1980 msgstr "Processus fils terminé"
1981
1982 #: signame.c:156
1983 msgid "Power failure"
1984 msgstr "Coupure d'alimentation"
1985
1986 #: signame.c:159
1987 msgid "Stopped"
1988 msgstr "Arrêté"
1989
1990 #: signame.c:162
1991 msgid "Stopped (tty input)"
1992 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
1993
1994 #: signame.c:165
1995 msgid "Stopped (tty output)"
1996 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
1997
1998 #: signame.c:168
1999 msgid "Stopped (signal)"
2000 msgstr "Arrêté (signal)"
2001
2002 #: signame.c:171
2003 msgid "CPU time limit exceeded"
2004 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
2005
2006 #: signame.c:174
2007 msgid "File size limit exceeded"
2008 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
2009
2010 #: signame.c:177
2011 msgid "Virtual timer expired"
2012 msgstr "Compteur virtuel expiré"
2013
2014 #: signame.c:180
2015 msgid "Profiling timer expired"
2016 msgstr "Compteur de profiling expiré"
2017
2018 #: signame.c:186
2019 msgid "Window changed"
2020 msgstr "Fenêtre modifiée"
2021
2022 #: signame.c:189
2023 msgid "Continued"
2024 msgstr "Reprise"
2025
2026 #: signame.c:192
2027 msgid "Urgent I/O condition"
2028 msgstr "Condition d'E/S urgente"
2029
2030 #: signame.c:199 signame.c:208
2031 msgid "I/O possible"
2032 msgstr "E/S possible"
2033
2034 #: signame.c:202
2035 msgid "SIGWIND"
2036 msgstr "SIGWIND"
2037
2038 #: signame.c:205
2039 msgid "SIGPHONE"
2040 msgstr "SIGPHONE"
2041
2042 #: signame.c:211
2043 msgid "Resource lost"
2044 msgstr "Ressource perdue"
2045
2046 #: signame.c:214
2047 msgid "Danger signal"
2048 msgstr "Signal de danger"
2049
2050 #: signame.c:217
2051 msgid "Information request"
2052 msgstr "Demande d'informations"
2053
2054 #: signame.c:220
2055 msgid "Floating point co-processor not available"
2056 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
2057
2058 #: strcache.c:236
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "%s No strcache buffers\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: strcache.c:266
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2070 "B\n"
2071 msgstr ""
2072 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2073
2074 #: strcache.c:270
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: strcache.c:280
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2083 msgstr ""
2084 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2085
2086 #: strcache.c:283
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2090 msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
2091
2092 #: strcache.c:287
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
2100
2101 #: strcache.c:289
2102 #, fuzzy
2103 msgid ""
2104 "# hash-table stats:\n"
2105 "# "
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
2109 "# "
2110
2111 #: variable.c:1607
2112 msgid "automatic"
2113 msgstr "automatique"
2114
2115 #: variable.c:1610
2116 msgid "default"
2117 msgstr "défaut"
2118
2119 #: variable.c:1613
2120 msgid "environment"
2121 msgstr "environnement"
2122
2123 #: variable.c:1616
2124 msgid "makefile"
2125 msgstr "makefile"
2126
2127 #: variable.c:1619
2128 msgid "environment under -e"
2129 msgstr "environnement avec l'option -e"
2130
2131 #: variable.c:1622
2132 msgid "command line"
2133 msgstr "ligne de commande"
2134
2135 #: variable.c:1625
2136 #, fuzzy
2137 msgid "'override' directive"
2138 msgstr "directive « override »"
2139
2140 #: variable.c:1636
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid " (from '%s', line %lu)"
2143 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
2144
2145 #: variable.c:1699
2146 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2147 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
2148
2149 #: variable.c:1710
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "# Variables\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "# Variables\n"
2156
2157 #: variable.c:1714
2158 msgid ""
2159 "\n"
2160 "# Pattern-specific Variable Values"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
2164
2165 #: variable.c:1728
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "# No pattern-specific variable values."
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
2172
2173 #: variable.c:1730
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "# %u pattern-specific variable values"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
2181
2182 #: variable.h:224
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2185 msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »"
2186
2187 #: vmsfunctions.c:91
2188 #, c-format
2189 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2190 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
2191
2192 #: vmsjobs.c:70
2193 #, c-format
2194 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2195 msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
2196
2197 #: vmsjobs.c:178
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "internal error: '%s' command_state"
2200 msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
2201
2202 #: vmsjobs.c:286
2203 #, c-format
2204 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2205 msgstr ""
2206 "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
2207 "par DCL.\n"
2208
2209 #: vmsjobs.c:417
2210 #, c-format
2211 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2212 msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
2213
2214 #: vmsjobs.c:428
2215 #, c-format
2216 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2217 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
2218
2219 #: vmsjobs.c:446
2220 #, c-format
2221 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2222 msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
2223
2224 #: vmsjobs.c:467
2225 #, c-format
2226 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2227 msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
2228
2229 #: vmsjobs.c:489
2230 #, c-format
2231 msgid "Error, empty command\n"
2232 msgstr "Erreur, commande vide\n"
2233
2234 #: vmsjobs.c:502
2235 #, c-format
2236 msgid "Redirected input from %s\n"
2237 msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
2238
2239 #: vmsjobs.c:509
2240 #, c-format
2241 msgid "Redirected error to %s\n"
2242 msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2243
2244 #: vmsjobs.c:518
2245 #, c-format
2246 msgid "Append output to %s\n"
2247 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2248
2249 #: vmsjobs.c:524
2250 #, c-format
2251 msgid "Redirected output to %s\n"
2252 msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2253
2254 #: vmsjobs.c:593
2255 #, c-format
2256 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2257 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2258
2259 #: vmsjobs.c:600
2260 #, c-format
2261 msgid "Executing %s instead\n"
2262 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2263
2264 #: vmsjobs.c:706
2265 #, c-format
2266 msgid "Error spawning, %d\n"
2267 msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2268
2269 #: vpath.c:583
2270 msgid ""
2271 "\n"
2272 "# VPATH Search Paths\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "# Chemins de Recherche VPATH\n"
2276
2277 #: vpath.c:600
2278 #, fuzzy
2279 msgid "# No 'vpath' search paths."
2280 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2281
2282 #: vpath.c:602
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2287 msgstr ""
2288 "\n"
2289 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2290
2291 #: vpath.c:605
2292 #, fuzzy
2293 msgid ""
2294 "\n"
2295 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2296 msgstr ""
2297 "\n"
2298 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2299
2300 #: vpath.c:611
2301 #, fuzzy
2302 msgid ""
2303 "\n"
2304 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2305 "# "
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2309 "# "
2310
2311 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2312 #~ msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
2313
2314 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2315 #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
2316
2317 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2318 #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
2319
2320 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2323
2324 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2327
2328 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2329 #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2330
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "\n"
2333 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2334 #~ "# "
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "\n"
2337 #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
2338 #~ "# "
2339
2340 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2341 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2345 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2346 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2349 #~ "les conditions de copie.\n"
2350 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2351 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2352
2353 #~ msgid "extraneous `endef'"
2354 #~ msgstr "« endef » superflu"
2355
2356 #~ msgid "empty `override' directive"
2357 #~ msgstr "directive « override » vide"
2358
2359 #~ msgid "invalid `override' directive"
2360 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2361
2362 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2363 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2364
2365 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2366 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2367
2368 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2369 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2370
2371 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2372 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2373
2374 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2377 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2378
2379 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2380 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2381
2382 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2383 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "\n"
2387 #~ "# No files."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "\n"
2390 #~ "# Pas de fichiers."
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "\n"
2394 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "\n"
2397 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2398
2399 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2402 #~ "table.\n"
2403
2404 #~ msgid "DIRECTORY"
2405 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2406
2407 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2408 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2409
2410 #~ msgid "FLAGS"
2411 #~ msgstr "FANIONS"
2412
2413 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2414 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2415
2416 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2419
2420 #~ msgid "FILE"
2421 #~ msgstr "FICHIER"
2422
2423 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2424 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2425
2426 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2427 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2428
2429 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2430 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2431
2432 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2433 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2434
2435 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2436 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2437
2438 #~ msgid "Don't echo commands"
2439 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2440
2441 #~ msgid "Turns off -k"
2442 #~ msgstr "Désactive -k"
2443
2444 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2445 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2446
2447 #~ msgid "Entering"
2448 #~ msgstr "Entre dans"
2449
2450 #~ msgid "Leaving"
2451 #~ msgstr "Quitte"
2452
2453 #~ msgid "# No variables."
2454 #~ msgstr "# Pas de variables."
2455
2456 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2459
2460 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2463
2464 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2465 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2466
2467 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2468 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2469
2470 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2471 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2472
2473 #~ msgid "touch: "
2474 #~ msgstr "touch: "
2475
2476 #~ msgid " not"
2477 #~ msgstr " non"
2478
2479 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
2480 #~ msgstr "#  Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2481
2482 #~ msgid "undefined"
2483 #~ msgstr "indéfini"
2484
2485 #~ msgid "file"
2486 #~ msgstr "fichier"
2487
2488 #~ msgid "environment override"
2489 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2490
2491 #~ msgid "override"
2492 #~ msgstr "écrasement"
2493
2494 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2495 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2496
2497 #~ msgid "implicit"
2498 #~ msgstr "dépendance implicite"
2499
2500 #~ msgid "rule"
2501 #~ msgstr "règle de dépendance"
2502
2503 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2504 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2505
2506 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2507 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2508
2509 #~ msgid "intermediate"
2510 #~ msgstr "intermédiaire"
2511
2512 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2513 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2514
2515 #~ msgid " remote"
2516 #~ msgstr " distante"
2517
2518 #~ msgid "%s finished."
2519 #~ msgstr "%s terminée."
2520
2521 #~ msgid "losing"
2522 #~ msgstr "perdant"
2523
2524 #~ msgid "winning"
2525 #~ msgstr "gagnant"
2526
2527 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2528 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2529
2530 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2531 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2532
2533 #~ msgid "User"
2534 #~ msgstr "utilisateur"
2535
2536 #~ msgid "Make"
2537 #~ msgstr "make"
2538
2539 #~ msgid "Child"
2540 #~ msgstr "enfant"
2541
2542 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2543 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2544
2545 #~ msgid "newer"
2546 #~ msgstr "plus récente"
2547
2548 #~ msgid "older"
2549 #~ msgstr "plus ancienne"
2550
2551 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2552 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2553
2554 #~ msgid "exporting: "
2555 #~ msgstr "exportation : "
2556
2557 #~ msgid "exporting: %s"
2558 #~ msgstr "exportation : %s"
2559
2560 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2561 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2562
2563 #~ msgid "Error getting load average"
2564 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2565
2566 #~ msgid "1-minute: %f  "
2567 #~ msgstr "1 minute : %f  "
2568
2569 #~ msgid "5-minute: %f  "
2570 #~ msgstr "5 minutes : %f  "
2571
2572 #~ msgid "15-minute: %f  "
2573 #~ msgstr "15 minutes : %f  "
2574
2575 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2576 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2577
2578 #~ msgid "option %c\n"
2579 #~ msgstr "option %c\n"
2580
2581 #~ msgid "option a\n"
2582 #~ msgstr "option a\n"
2583
2584 #~ msgid "option b\n"
2585 #~ msgstr "option b\n"
2586
2587 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2588 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2589
2590 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2591 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2592
2593 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2594 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2595
2596 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2597 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2598
2599 #~ msgid "%s: unknown signal"
2600 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2601
2602 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2603 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2604
2605 #~ msgid "Signal %d"
2606 #~ msgstr "Signal %d"