1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
12 "Project-Id-Version: GNU make 3.81.91\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
26 msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »"
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
34 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
35 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
39 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
44 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
45 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
50 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
64 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
65 msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »"
69 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
70 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
73 msgid " (name might be truncated)"
74 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
83 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
84 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
92 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
94 "*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été "
99 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
101 "*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été supprimé"
105 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
106 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
110 msgid "*** Deleting file `%s'"
111 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
114 msgid "# recipe to execute"
115 msgstr "# recette à exécuter"
119 msgstr " (commande interne):"
123 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
124 msgstr " (de « %s », ligne %lu) :\n"
136 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
137 msgstr "# %s : « stat » impossible.\n"
141 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
142 msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
146 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
147 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
151 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
156 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
157 msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
162 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
166 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
167 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
169 #: dir.c:1063 dir.c:1084
173 #: dir.c:1066 dir.c:1087
175 msgstr " fichier(s), "
177 #: dir.c:1068 dir.c:1089
182 msgid " impossibilities"
183 msgstr " impossibilité(s)"
191 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
192 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
196 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
197 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
200 msgid "unterminated variable reference"
201 msgstr "référence incomplète à une variable"
205 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
206 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu,"
210 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
212 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
217 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
219 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
223 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
224 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
228 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
230 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s "
235 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
237 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s "
242 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
243 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
256 msgstr "Heure actuelle"
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Pas une cible :"
263 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
267 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
271 msgid "# Command line target."
272 msgstr "# Cible de la ligne de commande."
275 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
279 msgid "# Implicit rule search has been done."
280 msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
283 msgid "# Implicit rule search has not been done."
284 msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
288 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
289 msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
292 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
293 msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
296 msgid "# Also makes:"
297 msgstr "# Fabrique également :"
300 msgid "# Modification time never checked."
301 msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
304 msgid "# File does not exist."
305 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
308 msgid "# File is very old."
309 msgstr "# Le fichier est très ancien."
313 msgid "# Last modified %s\n"
314 msgstr "# Dernière modification %s\n"
317 msgid "# File has been updated."
318 msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
321 msgid "# File has not been updated."
322 msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
325 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
329 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
331 "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
334 msgid "# Successfully updated."
335 msgstr "# Mise à jour réussie."
338 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
342 msgid "# Failed to be updated."
343 msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
346 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
347 msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
350 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
351 msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
364 "# files hash-table stats:\n"
368 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
372 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
373 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
376 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
377 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0"
380 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
381 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
384 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
385 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
389 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
394 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
403 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
404 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n"
408 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
409 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
413 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
414 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
418 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
419 msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »"
423 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
424 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
428 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
429 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
433 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
434 msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
438 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
441 #: getopt.c:707 getopt.c:880
443 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
444 msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
448 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
449 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
453 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
454 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
466 #: getopt.c:799 getopt.c:929
468 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
469 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
473 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
474 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
478 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
479 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
483 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
485 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
489 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
490 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
499 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
500 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
504 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
505 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
509 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
510 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
513 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
514 msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
518 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
519 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
523 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
528 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
533 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
534 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
538 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
539 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
543 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
544 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
548 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
549 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
552 msgid "Cannot create a temporary file\n"
553 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
557 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
558 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
562 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
563 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
567 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
568 msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
572 msgid "*** [%s] Error %d"
573 msgstr "*** [%s] Erreur %d"
576 msgid " (core dumped)"
577 msgstr " (core dump créé)"
580 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
581 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
585 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
586 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
588 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
594 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
595 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
599 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
600 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
604 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
605 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
609 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
610 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
613 msgid "write jobserver"
614 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
618 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
619 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
621 #: job.c:1453 job.c:2094
623 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
624 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
626 #: job.c:1457 job.c:2098
630 "Counted %d args in failed launch\n"
633 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
637 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
638 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
642 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
643 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
646 msgid "read jobs pipe"
647 msgstr "lecture du tube des processus"
651 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
652 msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
656 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
658 "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
661 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
663 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
666 msgid "cannot enforce load limit: "
667 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
670 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
672 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
675 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
677 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
681 msgid "Could not restore stdin\n"
682 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
685 msgid "Could not restore stdout\n"
686 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
690 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
692 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
696 msgid "%s: Command not found"
697 msgstr "%s : commande introuvable"
701 msgid "%s: Shell program not found"
702 msgstr "%s : programme Shell introuvable"
705 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
706 msgstr "spawnvpe: l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
710 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
711 msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », maintenant vaut « %s »)\n"
715 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
716 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
721 "Batch file contents:%s\n"
724 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
729 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
731 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
738 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
739 msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
742 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
744 " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
748 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
749 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
751 " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
752 " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
756 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
758 " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
762 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
764 " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
769 " -e, --environment-overrides\n"
770 " Environment variables override makefiles.\n"
772 " -e, --environment-overrides\n"
773 " Les variables d'environment sont prioritaires "
774 "sur les makefiles.\n"
778 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
780 " --eval=CHAINE Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
785 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
786 " Read FILE as a makefile.\n"
788 " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
789 " Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
792 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
793 msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
796 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
798 " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
802 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
803 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
805 " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
806 " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
807 "traités par inclusion.\n"
811 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
814 " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
815 "si utilisé sans argument.\n"
819 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
821 " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
822 "pu être fabriquées.\n"
826 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
827 " Don't start multiple jobs unless load is below "
830 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
831 " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
832 "la charge soit inférieure à N.\n"
836 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
839 " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
840 "liens symboliques et la cible.\n"
844 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
845 " Don't actually run any recipe; just print "
848 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
849 " N'exécuter aucune recette ; seulement les "
854 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
855 " Consider FILE to be very old and don't remake "
858 " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
859 " Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
860 "et ne pas le refabriquer.\n"
863 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
865 " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
869 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
872 " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
873 "indique si la cible est à jour.\n"
876 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
878 " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
881 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
883 " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
887 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
888 msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
892 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
895 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
899 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
901 " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
902 "de les refabriquer.\n"
906 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
908 " -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
912 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
913 msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
917 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
920 " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
921 "activée implicitement.\n"
925 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
926 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
928 " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
929 " Considérer le FICHIER comme étant toujours "
934 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
937 " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
941 msgid "empty string invalid as file name"
942 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
946 msgid "unknown debug level specification `%s'"
947 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
951 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
953 "%s : interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
959 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
960 "ExceptionCode = %lx\n"
961 "ExceptionFlags = %lx\n"
962 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
965 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
966 "ExceptionCode = %lx\n"
967 "ExceptionFlags = %lx\n"
968 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
972 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
973 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
977 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
978 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
980 #: main.c:781 main.c:792
982 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
983 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
987 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
989 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
993 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
994 msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
998 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
999 msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
1002 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1003 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1005 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1006 msgid "fopen (temporary file)"
1007 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1010 msgid "fwrite (temporary file)"
1011 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1014 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1016 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1020 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1021 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1024 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1025 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1029 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1030 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » "
1034 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1035 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1038 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1040 "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
1044 msgid "dup jobserver"
1045 msgstr "duplication du serveur de tâches"
1049 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1051 "AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -"
1052 "j1. Ajouter « + » à la règle parent du make."
1055 msgid "creating jobs pipe"
1056 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1059 msgid "init jobserver pipe"
1060 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1063 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1065 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1068 msgid "Updating makefiles....\n"
1069 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1073 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1074 msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n"
1078 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1079 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1083 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1084 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1088 msgid "Makefile `%s' was not found"
1089 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1092 msgid "Couldn't change back to original directory."
1093 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1097 msgid "Re-executing[%u]:"
1098 msgstr "Ré-exécution[%u] :"
1101 msgid "unlink (temporary file): "
1102 msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1105 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1106 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1109 msgid "No targets specified and no makefile found"
1110 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1114 msgstr "Pas de cible"
1117 msgid "Updating goal targets....\n"
1118 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1121 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1123 "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1128 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1129 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1135 "This program built for %s\n"
1138 "Ce programme a construit pour %s\n"
1144 "This program built for %s (%s)\n"
1147 "Ce programme a construit pour %s (%s)\n"
1151 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1152 msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
1156 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1157 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1161 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1162 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1166 msgid "%sBuilt for %s\n"
1167 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1171 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1172 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1177 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1179 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1180 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1182 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1184 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1186 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1192 "# Make data base, printed on %s"
1195 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1201 "# Finished Make data base on %s\n"
1204 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1208 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1209 msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1213 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1214 msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
1218 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1219 msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1223 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1224 msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n"
1228 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1229 msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1233 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1234 msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
1238 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1239 msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1243 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1244 msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
1252 msgid "Unknown error %d"
1253 msgstr "Erreur inconnue %d"
1265 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1266 msgid "virtual memory exhausted"
1267 msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1271 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1272 msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1275 msgid "Initialized access"
1276 msgstr "Accès initialisé"
1280 msgstr "Accès utilisateur"
1284 msgstr "Accès de Make"
1287 msgid "Child access"
1288 msgstr "Accès des fils"
1292 msgid "write error: %s"
1293 msgstr "erreur d'écriture : %s"
1297 msgstr "erreur d'écriture"
1300 msgid "Reading makefiles...\n"
1301 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1305 msgid "Reading makefile `%s'"
1306 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1310 msgid " (no default goal)"
1311 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1315 msgid " (search path)"
1316 msgstr " (chemin de recherche)"
1320 msgid " (don't care)"
1321 msgstr " (peu importe)"
1325 msgid " (no ~ expansion)"
1326 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1329 msgid "invalid syntax in conditional"
1330 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1333 msgid "recipe commences before first target"
1334 msgstr "La recette commence avant la première cible"
1337 msgid "missing rule before recipe"
1338 msgstr "règle manquante avant la recette"
1342 msgid "missing separator%s"
1343 msgstr "séparateur manquant %s"
1346 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1347 msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1350 msgid "missing target pattern"
1351 msgstr "motif de cible manquant"
1354 msgid "multiple target patterns"
1355 msgstr "motifs de cible multiples"
1359 msgid "target pattern contains no `%%'"
1360 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1363 msgid "missing `endif'"
1364 msgstr "« endif » manquant"
1366 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1367 msgid "empty variable name"
1368 msgstr "nom de variable vide"
1371 msgid "extraneous text after `define' directive"
1372 msgstr "Texte superflu après la directive « define »"
1375 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1376 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1379 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1380 msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1384 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1385 msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1387 #: read.c:1499 read.c:1513
1389 msgid "extraneous `%s'"
1390 msgstr "« %s » superflu"
1393 msgid "only one `else' per conditional"
1394 msgstr "un seul « else » par condition"
1397 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1398 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1401 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1402 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1405 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1406 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1408 #: read.c:1931 read.c:2112
1409 msgid "mixed implicit and normal rules"
1410 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1414 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1415 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1417 #: read.c:1991 read.c:2036
1419 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1420 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1424 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1425 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1429 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1430 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1434 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1435 msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1438 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1440 "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1444 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1445 msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1449 msgid "`%s' is up to date."
1450 msgstr "« %s » est à jour."
1454 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1455 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1459 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1460 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1464 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1465 msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1469 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1470 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1474 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1475 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1479 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1480 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1484 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1485 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1489 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1490 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1494 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1495 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1500 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1502 "*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1505 #: remake.c:494 remake.c:1016
1507 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1508 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1510 #: remake.c:496 remake.c:1018
1512 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1513 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1517 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1518 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1520 #: remake.c:535 remake.c:1057
1522 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1523 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1527 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1528 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1532 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1533 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1537 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1538 msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n"
1542 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1543 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1547 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1548 msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n"
1552 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1553 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1557 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1558 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1562 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1563 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1567 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1568 msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n"
1572 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1573 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1577 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1578 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
1582 msgid "No need to remake target `%s'"
1583 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1587 msgid "; using VPATH name `%s'"
1588 msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »"
1592 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1593 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1597 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1598 msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
1602 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1603 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
1607 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1608 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1612 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1613 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
1617 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1618 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1622 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1623 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1627 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1629 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1633 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1635 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
1640 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1641 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
1643 #: remote-cstms.c:125
1645 msgid "Customs won't export: %s\n"
1646 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
1654 "# Règles Implicites"
1659 "# No implicit rules."
1662 "# Pas de règle implicite."
1668 "# %u implicit rules, %u"
1671 "# %u règles implicites, %u"
1675 msgstr " terminales."
1679 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1680 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
1683 msgid "unknown signal"
1684 msgstr "signal inconnu"
1699 msgid "Illegal Instruction"
1700 msgstr "Instruction non admise"
1703 msgid "Trace/breakpoint trap"
1704 msgstr "Point de trace/arrêt"
1719 msgid "Floating point exception"
1720 msgstr "Exception en virgule flottante"
1728 msgstr "Erreur de bus"
1731 msgid "Segmentation fault"
1732 msgstr "Erreur de segmentation"
1735 msgid "Bad system call"
1736 msgstr "Mauvais appel système"
1751 msgid "User defined signal 1"
1752 msgstr "Signal utilisateur 1"
1755 msgid "User defined signal 2"
1756 msgstr "Signal utilisateur 2"
1758 #: signame.c:152 signame.c:155
1759 msgid "Child exited"
1760 msgstr "Processus fils terminé"
1763 msgid "Power failure"
1764 msgstr "Coupure d'alimentation"
1771 msgid "Stopped (tty input)"
1772 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
1775 msgid "Stopped (tty output)"
1776 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
1779 msgid "Stopped (signal)"
1780 msgstr "Arrêté (signal)"
1783 msgid "CPU time limit exceeded"
1784 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
1787 msgid "File size limit exceeded"
1788 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
1791 msgid "Virtual timer expired"
1792 msgstr "Compteur virtuel expiré"
1795 msgid "Profiling timer expired"
1796 msgstr "Compteur de profiling expiré"
1799 msgid "Window changed"
1800 msgstr "Fenêtre modifiée"
1807 msgid "Urgent I/O condition"
1808 msgstr "Condition d'E/S urgente"
1810 #: signame.c:201 signame.c:210
1811 msgid "I/O possible"
1812 msgstr "E/S possible"
1823 msgid "Resource lost"
1824 msgstr "Ressource perdue"
1827 msgid "Danger signal"
1828 msgstr "Signal de danger"
1831 msgid "Information request"
1832 msgstr "Demande d'informations"
1835 msgid "Floating point co-processor not available"
1836 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
1842 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1845 "%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1849 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1850 msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1854 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1856 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
1860 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1861 msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
1866 "# strcache hash-table stats:\n"
1870 "# stats des tables de hachage strcache :\n"
1879 msgstr "environnement"
1886 msgid "environment under -e"
1887 msgstr "environnement avec l'option -e"
1890 msgid "command line"
1891 msgstr "ligne de commande"
1894 msgid "`override' directive"
1895 msgstr "directive « override »"
1899 msgstr "automatique"
1903 msgid " (from `%s', line %lu)"
1904 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
1907 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1908 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
1921 "# Pattern-specific Variable Values"
1924 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
1929 "# No pattern-specific variable values."
1932 "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
1938 "# %u pattern-specific variable values"
1941 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
1945 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1946 msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »"
1948 #: vmsfunctions.c:92
1950 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1951 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
1955 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1956 msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
1960 msgid "internal error: `%s' command_state"
1961 msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
1965 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1967 "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
1972 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1973 msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
1977 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1978 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
1982 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1983 msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
1987 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1988 msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
1992 msgid "Error, empty command\n"
1993 msgstr "Erreur, commande vide\n"
1997 msgid "Redirected input from %s\n"
1998 msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
2002 msgid "Redirected error to %s\n"
2003 msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2007 msgid "Append output to %s\n"
2008 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2012 msgid "Redirected output to %s\n"
2013 msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2017 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2018 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2022 msgid "Executing %s instead\n"
2023 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2027 msgid "Error spawning, %d\n"
2028 msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2033 "# VPATH Search Paths\n"
2036 "# Chemins de Recherche VPATH\n"
2039 msgid "# No `vpath' search paths."
2040 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2046 "# %u `vpath' search paths.\n"
2049 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2054 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2057 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2062 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2066 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2069 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2070 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2073 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2074 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2075 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2077 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2078 #~ "les conditions de copie.\n"
2079 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2080 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2082 #~ msgid "extraneous `endef'"
2083 #~ msgstr "« endef » superflu"
2085 #~ msgid "empty `override' directive"
2086 #~ msgstr "directive « override » vide"
2088 #~ msgid "invalid `override' directive"
2089 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2091 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2092 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2094 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2095 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2097 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2098 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2100 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2101 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2103 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2105 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2106 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2108 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2109 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2111 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2112 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2119 #~ "# Pas de fichiers."
2123 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2126 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2128 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2130 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2133 #~ msgid "DIRECTORY"
2134 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2136 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2137 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2142 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2143 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2145 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2147 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2152 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2153 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2155 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2156 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2158 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2159 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2161 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2162 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2164 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2165 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2167 #~ msgid "Don't echo commands"
2168 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2170 #~ msgid "Turns off -k"
2171 #~ msgstr "Désactive -k"
2173 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2174 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2177 #~ msgstr "Entre dans"
2182 #~ msgid "# No variables."
2183 #~ msgstr "# Pas de variables."
2185 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2187 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2189 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2191 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2193 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2194 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2196 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2197 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2199 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2200 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2208 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2209 #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2211 #~ msgid "undefined"
2212 #~ msgstr "indéfini"
2217 #~ msgid "environment override"
2218 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2221 #~ msgstr "écrasement"
2223 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2224 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2227 #~ msgstr "dépendance implicite"
2230 #~ msgstr "règle de dépendance"
2232 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2233 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2235 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2236 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2238 #~ msgid "intermediate"
2239 #~ msgstr "intermédiaire"
2241 #~ msgid " (ignored)"
2242 #~ msgstr " (ignorée)"
2244 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2245 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2248 #~ msgstr " distante"
2250 #~ msgid "%s finished."
2251 #~ msgstr "%s terminée."
2259 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2260 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2262 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2263 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2266 #~ msgstr "utilisateur"
2274 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2275 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2278 #~ msgstr "plus récente"
2281 #~ msgstr "plus ancienne"
2283 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2284 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2286 #~ msgid "exporting: "
2287 #~ msgstr "exportation : "
2289 #~ msgid "exporting: %s"
2290 #~ msgstr "exportation : %s"
2292 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2293 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2295 #~ msgid "Error getting load average"
2296 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2298 #~ msgid "1-minute: %f "
2299 #~ msgstr "1 minute : %f "
2301 #~ msgid "5-minute: %f "
2302 #~ msgstr "5 minutes : %f "
2304 #~ msgid "15-minute: %f "
2305 #~ msgstr "15 minutes : %f "
2307 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2308 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2310 #~ msgid "option %c\n"
2311 #~ msgstr "option %c\n"
2313 #~ msgid "option a\n"
2314 #~ msgstr "option a\n"
2316 #~ msgid "option b\n"
2317 #~ msgstr "option b\n"
2319 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2320 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2322 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2323 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2325 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2326 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2328 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2329 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2331 #~ msgid "%s: unknown signal"
2332 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2334 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2335 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2337 #~ msgid "Signal %d"
2338 #~ msgstr "Signal %d"