4b38b2244f8267308b9e74b595960c83e6dfef78
[platform/upstream/make.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU make 3.81.91\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 01:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: ar.c:48
24 #, c-format
25 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
26 msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non prise en charge : « %s »"
27
28 #: ar.c:125
29 msgid "touch archive member is not available on VMS"
30 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
31
32 #: ar.c:149
33 #, c-format
34 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
35 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
36
37 #: ar.c:152
38 #, c-format
39 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
40 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
41
42 #: ar.c:159
43 #, c-format
44 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
45 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
46
47 #: ar.c:166
48 #, c-format
49 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
50 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
51
52 #: arscan.c:69
53 #, c-format
54 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
55 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
56
57 #: arscan.c:175
58 #, c-format
59 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
60 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
61
62 #: arscan.c:187
63 #, c-format
64 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
65 msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque %s pour récupérer le membre « %s »"
66
67 #: arscan.c:850
68 #, c-format
69 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
70 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
71
72 #: arscan.c:851
73 msgid " (name might be truncated)"
74 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
75
76 #: arscan.c:853
77 #, c-format
78 msgid "  Date %s"
79 msgstr "  Date %s"
80
81 #: arscan.c:854
82 #, c-format
83 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
84 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
85
86 #: commands.c:499
87 msgid "*** Break.\n"
88 msgstr "*** Break.\n"
89
90 #: commands.c:622
91 #, c-format
92 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
93 msgstr ""
94 "*** [%s] le membre d'archive « %s » peut avoir un problème ; il n'a pas été "
95 "supprimé"
96
97 #: commands.c:625
98 #, c-format
99 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100 msgstr ""
101 "*** Le membre d'archive « %s » peut avoir un problème; il n'a pas été supprimé"
102
103 #: commands.c:638
104 #, c-format
105 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
106 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
107
108 #: commands.c:640
109 #, c-format
110 msgid "*** Deleting file `%s'"
111 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
112
113 #: commands.c:676
114 msgid "#  recipe to execute"
115 msgstr "#  recette à exécuter"
116
117 #: commands.c:679
118 msgid " (built-in):"
119 msgstr " (commande interne):"
120
121 #: commands.c:681
122 #, c-format
123 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
124 msgstr " (de « %s », ligne %lu) :\n"
125
126 #: dir.c:996
127 msgid ""
128 "\n"
129 "# Directories\n"
130 msgstr ""
131 "\n"
132 "# Répertoires\n"
133
134 #: dir.c:1008
135 #, c-format
136 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
137 msgstr "# %s : « stat » impossible.\n"
138
139 #: dir.c:1012
140 #, c-format
141 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
142 msgstr "# %s (clé %s, mtime %d) : ouverture impossible.\n"
143
144 #: dir.c:1016
145 #, c-format
146 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
147 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
148
149 #: dir.c:1021
150 #, c-format
151 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
152 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
153
154 #: dir.c:1048
155 #, c-format
156 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
157 msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d) : "
158
159 #: dir.c:1052
160 #, c-format
161 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
162 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
163
164 #: dir.c:1057
165 #, c-format
166 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
167 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
168
169 #: dir.c:1063 dir.c:1084
170 msgid "No"
171 msgstr "Aucun"
172
173 #: dir.c:1066 dir.c:1087
174 msgid " files, "
175 msgstr " fichier(s), "
176
177 #: dir.c:1068 dir.c:1089
178 msgid "no"
179 msgstr "aucune"
180
181 #: dir.c:1071
182 msgid " impossibilities"
183 msgstr " impossibilité(s)"
184
185 #: dir.c:1075
186 msgid " so far."
187 msgstr " jusqu'ici."
188
189 #: dir.c:1092
190 #, c-format
191 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
192 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
193
194 #: expand.c:127
195 #, c-format
196 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
197 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"
198
199 #: expand.c:276
200 msgid "unterminated variable reference"
201 msgstr "référence incomplète à une variable"
202
203 #: file.c:267
204 #, c-format
205 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
206 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » à %s:%lu,"
207
208 #: file.c:272
209 #, c-format
210 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
211 msgstr ""
212 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
213 "implicite,"
214
215 #: file.c:275
216 #, c-format
217 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
218 msgstr ""
219 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
220
221 #: file.c:278
222 #, c-format
223 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
224 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
225
226 #: file.c:298
227 #, c-format
228 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
229 msgstr ""
230 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s "
231 "»"
232
233 #: file.c:303
234 #, c-format
235 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
236 msgstr ""
237 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s "
238 "»"
239
240 #: file.c:392
241 #, c-format
242 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
243 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
244
245 #: file.c:396
246 msgid "Removing intermediate files...\n"
247 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
248
249 #: file.c:803
250 #, c-format
251 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
252 msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
253
254 #: file.c:804
255 msgid "Current time"
256 msgstr "Heure actuelle"
257
258 #: file.c:924
259 msgid "# Not a target:"
260 msgstr "# Pas une cible :"
261
262 #: file.c:929
263 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
264 msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
265
266 #: file.c:931
267 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
268 msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."
269
270 #: file.c:933
271 msgid "#  Command line target."
272 msgstr "#  Cible de la ligne de commande."
273
274 #: file.c:935
275 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
276 msgstr "#  Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
277
278 #: file.c:937
279 msgid "#  Implicit rule search has been done."
280 msgstr "#  La recherche de règle implicite a été effectuée."
281
282 #: file.c:938
283 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
284 msgstr "#  La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
285
286 #: file.c:940
287 #, c-format
288 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
289 msgstr "#  Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
290
291 #: file.c:942
292 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
293 msgstr "#  Le fichier est une dépendance intermédiaire."
294
295 #: file.c:946
296 msgid "#  Also makes:"
297 msgstr "#  Fabrique également :"
298
299 #: file.c:952
300 msgid "#  Modification time never checked."
301 msgstr "#  Heure de modification jamais vérifiée."
302
303 #: file.c:954
304 msgid "#  File does not exist."
305 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
306
307 #: file.c:956
308 msgid "#  File is very old."
309 msgstr "#  Le fichier est très ancien."
310
311 #: file.c:961
312 #, c-format
313 msgid "#  Last modified %s\n"
314 msgstr "#  Dernière modification %s\n"
315
316 #: file.c:964
317 msgid "#  File has been updated."
318 msgstr "#  Le fichier a été mis à jour."
319
320 #: file.c:964
321 msgid "#  File has not been updated."
322 msgstr "#  Le fichier n'a pas été mis à jour."
323
324 #: file.c:968
325 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
326 msgstr "#  Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
327
328 #: file.c:971
329 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
330 msgstr ""
331 "#  Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
332
333 #: file.c:980
334 msgid "#  Successfully updated."
335 msgstr "#  Mise à jour réussie."
336
337 #: file.c:984
338 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
339 msgstr "#  A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
340
341 #: file.c:987
342 msgid "#  Failed to be updated."
343 msgstr "#  N'a pas pu être mis à jour."
344
345 #: file.c:990
346 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
347 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
348
349 #: file.c:997
350 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
351 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
352
353 #: file.c:1016
354 msgid ""
355 "\n"
356 "# Files"
357 msgstr ""
358 "\n"
359 "# Fichiers"
360
361 #: file.c:1020
362 msgid ""
363 "\n"
364 "# files hash-table stats:\n"
365 "# "
366 msgstr ""
367 "\n"
368 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
369 "# "
370
371 #: function.c:758
372 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
373 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
374
375 #: function.c:763
376 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
377 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être plus grand que 0"
378
379 #: function.c:783
380 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
381 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
382
383 #: function.c:785
384 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
385 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
386
387 #: function.c:1458
388 #, c-format
389 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
390 msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
391
392 #: function.c:1469
393 #, c-format
394 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
395 msgstr "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
396
397 #: function.c:1474
398 #, c-format
399 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
400 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
401
402 #: function.c:1479
403 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
404 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a échoué\n"
405
406 #: function.c:1728
407 #, c-format
408 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
409 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
410
411 #: function.c:2150
412 #, c-format
413 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
414 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
415
416 #: function.c:2162
417 #, c-format
418 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
419 msgstr "non implémenté sur cette plateforme: fonction « %s »"
420
421 #: function.c:2212
422 #, c-format
423 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
424 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
425
426 #: getopt.c:661
427 #, c-format
428 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
429 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
430
431 #: getopt.c:685
432 #, c-format
433 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
434 msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
435
436 #: getopt.c:690
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
440
441 #: getopt.c:707 getopt.c:880
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
444 msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
445
446 #: getopt.c:736
447 #, c-format
448 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
449 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
450
451 #: getopt.c:740
452 #, c-format
453 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
454 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
455
456 #: getopt.c:766
457 #, c-format
458 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
459 msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
460
461 #: getopt.c:769
462 #, c-format
463 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
464 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
465
466 #: getopt.c:799 getopt.c:929
467 #, c-format
468 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
469 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
470
471 #: getopt.c:846
472 #, c-format
473 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
474 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
475
476 #: getopt.c:864
477 #, c-format
478 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
479 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
480
481 #: hash.c:49
482 #, c-format
483 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
484 msgstr ""
485 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
486
487 #: hash.c:280
488 #, c-format
489 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
490 msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "
491
492 #: hash.c:282
493 #, c-format
494 msgid "Rehash=%d, "
495 msgstr "Rehash=%d, "
496
497 #: hash.c:283
498 #, c-format
499 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
500 msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
501
502 #: implicit.c:40
503 #, c-format
504 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
505 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
506
507 #: implicit.c:56
508 #, c-format
509 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
510 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
511
512 #: implicit.c:317
513 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
514 msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"
515
516 #: implicit.c:491
517 #, c-format
518 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
519 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
520
521 #: implicit.c:674
522 #, c-format
523 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
524 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
525
526 #: implicit.c:675
527 #, c-format
528 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
529 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
530
531 #: implicit.c:688
532 #, c-format
533 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
534 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
535
536 #: implicit.c:689
537 #, c-format
538 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
539 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
540
541 #: implicit.c:728
542 #, c-format
543 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
544 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
545
546 #: implicit.c:742
547 #, c-format
548 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
549 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
550
551 #: job.c:335
552 msgid "Cannot create a temporary file\n"
553 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
554
555 #: job.c:449
556 #, c-format
557 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
558 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
559
560 #: job.c:450
561 #, c-format
562 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
563 msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"
564
565 #: job.c:454
566 #, c-format
567 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
568 msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
569
570 #: job.c:455
571 #, c-format
572 msgid "*** [%s] Error %d"
573 msgstr "*** [%s] Erreur %d"
574
575 #: job.c:460
576 msgid " (core dumped)"
577 msgstr " (core dump créé)"
578
579 #: job.c:549
580 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
581 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
582
583 #: job.c:579
584 #, c-format
585 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
586 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
587
588 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
589 msgid " (remote)"
590 msgstr " (distant)"
591
592 #: job.c:758
593 #, c-format
594 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
595 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
596
597 #: job.c:759
598 #, c-format
599 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
600 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
601
602 #: job.c:763
603 #, c-format
604 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
605 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
606
607 #: job.c:861
608 #, c-format
609 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
610 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
611
612 #: job.c:920
613 msgid "write jobserver"
614 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
615
616 #: job.c:922
617 #, c-format
618 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
619 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
620
621 #: job.c:1453 job.c:2094
622 #, c-format
623 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
624 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
625
626 #: job.c:1457 job.c:2098
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Counted %d args in failed launch\n"
631 msgstr ""
632 "\n"
633 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
634
635 #: job.c:1525
636 #, c-format
637 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
638 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
639
640 #: job.c:1778
641 #, c-format
642 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
643 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
644
645 #: job.c:1787
646 msgid "read jobs pipe"
647 msgstr "lecture du tube des processus"
648
649 #: job.c:1798
650 #, c-format
651 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
652 msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
653
654 #: job.c:1802
655 #, c-format
656 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
657 msgstr ""
658 "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
659
660 #: job.c:1910
661 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
662 msgstr ""
663 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
664
665 #: job.c:1912
666 msgid "cannot enforce load limit: "
667 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
668
669 #: job.c:1985
670 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
671 msgstr ""
672 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
673
674 #: job.c:1987
675 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
676 msgstr ""
677 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
678 "stdout\n"
679
680 #: job.c:2015
681 msgid "Could not restore stdin\n"
682 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
683
684 #: job.c:2023
685 msgid "Could not restore stdout\n"
686 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
687
688 #: job.c:2127
689 #, c-format
690 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
691 msgstr ""
692 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
693
694 #: job.c:2168
695 #, c-format
696 msgid "%s: Command not found"
697 msgstr "%s : commande introuvable"
698
699 #: job.c:2228
700 #, c-format
701 msgid "%s: Shell program not found"
702 msgstr "%s : programme Shell introuvable"
703
704 #: job.c:2237
705 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
706 msgstr "spawnvpe: l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
707
708 #: job.c:2461
709 #, c-format
710 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
711 msgstr "$SHELL a été modifié (valait « %s », maintenant vaut « %s »)\n"
712
713 #: job.c:2951
714 #, c-format
715 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
716 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
717
718 #: job.c:2963
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Batch file contents:%s\n"
722 "\t%s\n"
723 msgstr ""
724 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
725 "\t%s\n"
726
727 #: job.c:3065
728 #, c-format
729 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
730 msgstr ""
731 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
732
733 #: main.c:303
734 msgid "Options:\n"
735 msgstr "Options :\n"
736
737 #: main.c:304
738 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
739 msgstr "  -b, -m                      Ignoré pour compatibilité.\n"
740
741 #: main.c:306
742 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
743 msgstr ""
744 "  -B, --always-make           Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
745
746 #: main.c:308
747 msgid ""
748 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
749 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
750 msgstr ""
751 "  -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
752 "                              Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
753 "action.\n"
754
755 #: main.c:311
756 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
757 msgstr ""
758 "  -d                          Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
759
760 #: main.c:313
761 msgid ""
762 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
763 msgstr ""
764 "  --debug[=FLAGS]           Afficher divers types d'informations de "
765 "débogage.\n"
766
767 #: main.c:315
768 msgid ""
769 "  -e, --environment-overrides\n"
770 "                              Environment variables override makefiles.\n"
771 msgstr ""
772 "  -e, --environment-overrides\n"
773 "                              Les variables d'environment sont prioritaires "
774 "sur les makefiles.\n"
775
776 #: main.c:318
777 msgid ""
778 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
779 msgstr ""
780 "  --eval=CHAINE               Evaluer la CHAINE comme une instruction de "
781 "makefile.\n"
782
783 #: main.c:320
784 msgid ""
785 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
786 "                              Read FILE as a makefile.\n"
787 msgstr ""
788 "  -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
789 "                              Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
790
791 #: main.c:323
792 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
793 msgstr "  -h, --help                  Afficher ce message et quitter.\n"
794
795 #: main.c:325
796 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
797 msgstr ""
798 "  -i, --ignore-errors         Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
799
800 #: main.c:327
801 msgid ""
802 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
803 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
804 msgstr ""
805 "  -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
806 "                              Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
807 "traités par inclusion.\n"
808
809 #: main.c:330
810 msgid ""
811 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
812 "arg.\n"
813 msgstr ""
814 "  -j [N], --jobs[=N]          Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
815 "si utilisé sans argument.\n"
816
817 #: main.c:332
818 msgid ""
819 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
820 msgstr ""
821 "  -k, --keep-going            Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
822 "pu être fabriquées.\n"
823
824 #: main.c:334
825 msgid ""
826 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
827 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
828 "N.\n"
829 msgstr ""
830 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
831 "                              Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
832 "la charge soit inférieure à N.\n"
833
834 #: main.c:337
835 msgid ""
836 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
837 "target.\n"
838 msgstr ""
839 "  -L, --check-symlink-times   Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
840 "liens symboliques et la cible.\n"
841
842 #: main.c:339
843 msgid ""
844 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
845 "                              Don't actually run any recipe; just print "
846 "them.\n"
847 msgstr ""
848 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
849 "                              N'exécuter aucune recette ; seulement les "
850 "afficher.\n"
851
852 #: main.c:342
853 msgid ""
854 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
855 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
856 "it.\n"
857 msgstr ""
858 "  -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
859 "                              Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
860 "et ne pas le refabriquer.\n"
861
862 #: main.c:345
863 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
864 msgstr ""
865 "  -p, --print-data-base       Afficher la base de données interne de make.\n"
866
867 #: main.c:347
868 msgid ""
869 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
870 "date.\n"
871 msgstr ""
872 "  -q, --question              Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
873 "indique si la cible est à jour.\n"
874
875 #: main.c:349
876 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
877 msgstr ""
878 "  -r, --no-builtin-rules      Désactiver les règles implicites internes.\n"
879
880 #: main.c:351
881 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
882 msgstr ""
883 "  -R, --no-builtin-variables  Désactiver les réglages des variables "
884 "internes.\n"
885
886 #: main.c:353
887 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
888 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Ne pas répéter les recettes.\n"
889
890 #: main.c:355
891 msgid ""
892 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
893 "                              Turns off -k.\n"
894 msgstr ""
895 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
896 "                              Désactiver -k.\n"
897
898 #: main.c:358
899 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
900 msgstr ""
901 "  -t, --touch                 Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
902 "de les refabriquer.\n"
903
904 #: main.c:360
905 msgid ""
906 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
907 msgstr ""
908 "  -v, --version               Afficher le numéro de version de make et "
909 "quitter.\n"
910
911 #: main.c:362
912 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
913 msgstr "  -w, --print-directory       Afficher le répertoire courant.\n"
914
915 #: main.c:364
916 msgid ""
917 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
918 "implicitly.\n"
919 msgstr ""
920 "  --no-print-directory        Désactiver l'option -w, même si elle a été "
921 "activée implicitement.\n"
922
923 #: main.c:366
924 msgid ""
925 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
926 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
927 msgstr ""
928 "  -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
929 "                              Considérer le FICHIER comme étant toujours "
930 "nouveau.\n"
931
932 #: main.c:369
933 msgid ""
934 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
935 "referenced.\n"
936 msgstr ""
937 "  --warn-undefined-variables  Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
938 "référencée.\n"
939
940 #: main.c:564
941 msgid "empty string invalid as file name"
942 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
943
944 #: main.c:650
945 #, c-format
946 msgid "unknown debug level specification `%s'"
947 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
948
949 #: main.c:690
950 #, c-format
951 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
952 msgstr ""
953 "%s : interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
954
955 #: main.c:697
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
960 "ExceptionCode = %lx\n"
961 "ExceptionFlags = %lx\n"
962 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
966 "ExceptionCode = %lx\n"
967 "ExceptionFlags = %lx\n"
968 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
969
970 #: main.c:705
971 #, c-format
972 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
973 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
974
975 #: main.c:706
976 #, c-format
977 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
978 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
979
980 #: main.c:781 main.c:792
981 #, c-format
982 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
983 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
984
985 #: main.c:834
986 #, c-format
987 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
988 msgstr ""
989 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
990
991 #: main.c:1273
992 #, c-format
993 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
994 msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
995
996 #: main.c:1275
997 #, c-format
998 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
999 msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
1000
1001 #: main.c:1501
1002 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1003 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1004
1005 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1006 msgid "fopen (temporary file)"
1007 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1008
1009 #: main.c:1545
1010 msgid "fwrite (temporary file)"
1011 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1012
1013 #: main.c:1703
1014 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1015 msgstr ""
1016 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1017 "plateforme."
1018
1019 #: main.c:1704
1020 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1021 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1022
1023 #: main.c:1719
1024 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1025 msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
1026
1027 #: main.c:1727
1028 #, c-format
1029 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1030 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-fds incorrecte « %s » "
1031
1032 #: main.c:1730
1033 #, c-format
1034 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1035 msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
1036
1037 #: main.c:1740
1038 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1039 msgstr ""
1040 "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de "
1041 "tâches."
1042
1043 #: main.c:1750
1044 msgid "dup jobserver"
1045 msgstr "duplication du serveur de tâches"
1046
1047 #: main.c:1753
1048 msgid ""
1049 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1050 msgstr ""
1051 "AVERTISSEMENT : le serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -"
1052 "j1. Ajouter « + » à la règle parent du make."
1053
1054 #: main.c:1777
1055 msgid "creating jobs pipe"
1056 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1057
1058 #: main.c:1792
1059 msgid "init jobserver pipe"
1060 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1061
1062 #: main.c:1812
1063 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1064 msgstr ""
1065 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1066
1067 #: main.c:1892
1068 msgid "Updating makefiles....\n"
1069 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1070
1071 #: main.c:1917
1072 #, c-format
1073 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1074 msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; on ne refabrique pas.\n"
1075
1076 #: main.c:1996
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1079 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1080
1081 #: main.c:2013
1082 #, c-format
1083 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1084 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1085
1086 #: main.c:2018
1087 #, c-format
1088 msgid "Makefile `%s' was not found"
1089 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1090
1091 #: main.c:2086
1092 msgid "Couldn't change back to original directory."
1093 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1094
1095 #: main.c:2102
1096 #, c-format
1097 msgid "Re-executing[%u]:"
1098 msgstr "Ré-exécution[%u] :"
1099
1100 #: main.c:2215
1101 msgid "unlink (temporary file): "
1102 msgstr "unlink (fichier temporaire):"
1103
1104 #: main.c:2247
1105 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1106 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1107
1108 #: main.c:2270
1109 msgid "No targets specified and no makefile found"
1110 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1111
1112 #: main.c:2272
1113 msgid "No targets"
1114 msgstr "Pas de cible"
1115
1116 #: main.c:2277
1117 msgid "Updating goal targets....\n"
1118 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1119
1120 #: main.c:2306
1121 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1122 msgstr ""
1123 "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1124 "incomplète."
1125
1126 #: main.c:2470
1127 #, c-format
1128 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1129 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1130
1131 #: main.c:2476
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "This program built for %s\n"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Ce programme a construit pour %s\n"
1139
1140 #: main.c:2478
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "This program built for %s (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "Ce programme a construit pour %s (%s)\n"
1148
1149 #: main.c:2481
1150 #, c-format
1151 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1152 msgstr "Signaler les anomalies à  <bug-make@gnu.org>.\n"
1153
1154 #: main.c:2562
1155 #, c-format
1156 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1157 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1158
1159 #: main.c:2617
1160 #, c-format
1161 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1162 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1163
1164 #: main.c:3054
1165 #, c-format
1166 msgid "%sBuilt for %s\n"
1167 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1168
1169 #: main.c:3056
1170 #, c-format
1171 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1172 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1173
1174 #: main.c:3066
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1178 "html>\n"
1179 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1180 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1181 msgstr ""
1182 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1183 "gpl.html>\n"
1184 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1185 "redistribuer.\n"
1186 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1187
1188 #: main.c:3086
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "\n"
1192 "# Make data base, printed on %s"
1193 msgstr ""
1194 "\n"
1195 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1196
1197 #: main.c:3096
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "# Finished Make data base on %s\n"
1202 msgstr ""
1203 "\n"
1204 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1205
1206 #: main.c:3237
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1209 msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1210
1211 #: main.c:3239
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1214 msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
1215
1216 #: main.c:3242
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1219 msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1220
1221 #: main.c:3245
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1224 msgstr "%s: on quitte le répertoire « %s »\n"
1225
1226 #: main.c:3250
1227 #, c-format
1228 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1229 msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1230
1231 #: main.c:3253
1232 #, c-format
1233 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1234 msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
1235
1236 #: main.c:3257
1237 #, c-format
1238 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1239 msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1240
1241 #: main.c:3260
1242 #, c-format
1243 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1244 msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
1245
1246 #: misc.c:316
1247 msgid ".  Stop.\n"
1248 msgstr ". Arrêt.\n"
1249
1250 #: misc.c:337
1251 #, c-format
1252 msgid "Unknown error %d"
1253 msgstr "Erreur inconnue %d"
1254
1255 #: misc.c:347
1256 #, c-format
1257 msgid "%s%s: %s"
1258 msgstr "%s%s : %s"
1259
1260 #: misc.c:355
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: %s"
1263 msgstr "%s : %s"
1264
1265 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1266 msgid "virtual memory exhausted"
1267 msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1268
1269 #: misc.c:708
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1272 msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
1273
1274 #: misc.c:729
1275 msgid "Initialized access"
1276 msgstr "Accès initialisé"
1277
1278 #: misc.c:808
1279 msgid "User access"
1280 msgstr "Accès utilisateur"
1281
1282 #: misc.c:856
1283 msgid "Make access"
1284 msgstr "Accès de Make"
1285
1286 #: misc.c:890
1287 msgid "Child access"
1288 msgstr "Accès des fils"
1289
1290 #: misc.c:954
1291 #, c-format
1292 msgid "write error: %s"
1293 msgstr "erreur d'écriture : %s"
1294
1295 #: misc.c:956
1296 msgid "write error"
1297 msgstr "erreur d'écriture"
1298
1299 #: read.c:179
1300 msgid "Reading makefiles...\n"
1301 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1302
1303 #: read.c:333
1304 #, c-format
1305 msgid "Reading makefile `%s'"
1306 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1307
1308 #: read.c:335
1309 #, c-format
1310 msgid " (no default goal)"
1311 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1312
1313 #: read.c:337
1314 #, c-format
1315 msgid " (search path)"
1316 msgstr " (chemin de recherche)"
1317
1318 #: read.c:339
1319 #, c-format
1320 msgid " (don't care)"
1321 msgstr " (peu importe)"
1322
1323 #: read.c:341
1324 #, c-format
1325 msgid " (no ~ expansion)"
1326 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1327
1328 #: read.c:759
1329 msgid "invalid syntax in conditional"
1330 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1331
1332 #: read.c:891
1333 msgid "recipe commences before first target"
1334 msgstr "La recette commence avant la première cible"
1335
1336 #: read.c:940
1337 msgid "missing rule before recipe"
1338 msgstr "règle manquante avant la recette"
1339
1340 #: read.c:1027
1341 #, c-format
1342 msgid "missing separator%s"
1343 msgstr "séparateur manquant %s"
1344
1345 #: read.c:1029
1346 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1347 msgstr " (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1348
1349 #: read.c:1163
1350 msgid "missing target pattern"
1351 msgstr "motif de cible manquant"
1352
1353 #: read.c:1165
1354 msgid "multiple target patterns"
1355 msgstr "motifs de cible multiples"
1356
1357 #: read.c:1169
1358 #, c-format
1359 msgid "target pattern contains no `%%'"
1360 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1361
1362 #: read.c:1293
1363 msgid "missing `endif'"
1364 msgstr "« endif » manquant"
1365
1366 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1367 msgid "empty variable name"
1368 msgstr "nom de variable vide"
1369
1370 #: read.c:1367
1371 msgid "extraneous text after `define' directive"
1372 msgstr "Texte superflu après la directive « define »"
1373
1374 #: read.c:1392
1375 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1376 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1377
1378 #: read.c:1420
1379 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1380 msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"
1381
1382 #: read.c:1490
1383 #, c-format
1384 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1385 msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"
1386
1387 #: read.c:1499 read.c:1513
1388 #, c-format
1389 msgid "extraneous `%s'"
1390 msgstr "« %s » superflu"
1391
1392 #: read.c:1518
1393 msgid "only one `else' per conditional"
1394 msgstr "un seul « else » par condition"
1395
1396 #: read.c:1797
1397 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1398 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1399
1400 #: read.c:1855
1401 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1402 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1403
1404 #: read.c:1908
1405 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1406 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1407
1408 #: read.c:1931 read.c:2112
1409 msgid "mixed implicit and normal rules"
1410 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1411
1412 #: read.c:1976
1413 #, c-format
1414 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1415 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1416
1417 #: read.c:1991 read.c:2036
1418 #, c-format
1419 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1420 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1421
1422 #: read.c:1997
1423 #, c-format
1424 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1425 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."
1426
1427 #: read.c:2006
1428 #, c-format
1429 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1430 msgstr "AVERTISSEMENT : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1431
1432 #: read.c:2009
1433 #, c-format
1434 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1435 msgstr "AVERTISSEMENT : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1436
1437 #: read.c:2392
1438 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1439 msgstr ""
1440 "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1441
1442 #: remake.c:234
1443 #, c-format
1444 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1445 msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1446
1447 #: remake.c:235
1448 #, c-format
1449 msgid "`%s' is up to date."
1450 msgstr "« %s » est à jour."
1451
1452 #: remake.c:306
1453 #, c-format
1454 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1455 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1456
1457 #: remake.c:359
1458 #, c-format
1459 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1460 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1461
1462 #: remake.c:361
1463 #, c-format
1464 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1465 msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1466
1467 #: remake.c:413
1468 #, c-format
1469 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1470 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1471
1472 #: remake.c:420
1473 #, c-format
1474 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1475 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1476
1477 #: remake.c:432
1478 #, c-format
1479 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1480 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1481
1482 #: remake.c:442
1483 #, c-format
1484 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1485 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1486
1487 #: remake.c:445
1488 #, c-format
1489 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1490 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1491
1492 #: remake.c:474
1493 #, c-format
1494 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1495 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1496
1497 #: remake.c:481
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1501 msgstr ""
1502 "*** AVERTISSEMENT : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1503 "haute résolution"
1504
1505 #: remake.c:494 remake.c:1016
1506 #, c-format
1507 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1508 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1509
1510 #: remake.c:496 remake.c:1018
1511 #, c-format
1512 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1513 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
1514
1515 #: remake.c:502
1516 #, c-format
1517 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1518 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1519
1520 #: remake.c:535 remake.c:1057
1521 #, c-format
1522 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1523 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1524
1525 #: remake.c:651
1526 #, c-format
1527 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1528 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1529
1530 #: remake.c:657
1531 #, c-format
1532 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1533 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1534
1535 #: remake.c:670
1536 #, c-format
1537 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1538 msgstr "Abandon sur le fichier cible « %s ».\n"
1539
1540 #: remake.c:675
1541 #, c-format
1542 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1543 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1544
1545 #: remake.c:727
1546 #, c-format
1547 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1548 msgstr "Le prérequis « %s » est seulement d'ordre pour la cible « %s ».\n"
1549
1550 #: remake.c:732
1551 #, c-format
1552 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1553 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1554
1555 #: remake.c:737
1556 #, c-format
1557 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1558 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1559
1560 #: remake.c:740
1561 #, c-format
1562 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1563 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1564
1565 #: remake.c:758
1566 #, c-format
1567 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1568 msgstr "La cible « %s » a un double deux-points et n'a pas de dépendance.\n"
1569
1570 #: remake.c:765
1571 #, c-format
1572 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1573 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1574
1575 #: remake.c:770
1576 #, c-format
1577 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1578 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
1579
1580 #: remake.c:778
1581 #, c-format
1582 msgid "No need to remake target `%s'"
1583 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."
1584
1585 #: remake.c:780
1586 #, c-format
1587 msgid "; using VPATH name `%s'"
1588 msgstr "; utilisation du nom VPATH « %s »"
1589
1590 #: remake.c:800
1591 #, c-format
1592 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1593 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
1594
1595 #: remake.c:806
1596 #, c-format
1597 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1598 msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
1599
1600 #: remake.c:815
1601 #, c-format
1602 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1603 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
1604
1605 #: remake.c:822
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1608 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
1609
1610 #: remake.c:825
1611 #, c-format
1612 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1613 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
1614
1615 #: remake.c:828
1616 #, c-format
1617 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1618 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
1619
1620 #: remake.c:1024
1621 #, c-format
1622 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1623 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
1624
1625 #: remake.c:1357
1626 #, c-format
1627 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
1628 msgstr ""
1629 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
1630
1631 #: remake.c:1370
1632 #, c-format
1633 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
1634 msgstr ""
1635 "AVERTISSEMENT : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
1636 "futur"
1637
1638 #: remake.c:1569
1639 #, c-format
1640 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
1641 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
1642
1643 #: remote-cstms.c:125
1644 #, c-format
1645 msgid "Customs won't export: %s\n"
1646 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
1647
1648 #: rule.c:499
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "# Implicit Rules"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "# Règles Implicites"
1655
1656 #: rule.c:514
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "# No implicit rules."
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "# Pas de règle implicite."
1663
1664 #: rule.c:517
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "# %u implicit rules, %u"
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "# %u règles implicites, %u"
1672
1673 #: rule.c:526
1674 msgid " terminal."
1675 msgstr " terminales."
1676
1677 #: rule.c:534
1678 #, c-format
1679 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1680 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"
1681
1682 #: signame.c:86
1683 msgid "unknown signal"
1684 msgstr "signal inconnu"
1685
1686 #: signame.c:94
1687 msgid "Hangup"
1688 msgstr "Raccroche"
1689
1690 #: signame.c:97
1691 msgid "Interrupt"
1692 msgstr "Interrompt"
1693
1694 #: signame.c:100
1695 msgid "Quit"
1696 msgstr "Quitte"
1697
1698 #: signame.c:103
1699 msgid "Illegal Instruction"
1700 msgstr "Instruction non admise"
1701
1702 #: signame.c:106
1703 msgid "Trace/breakpoint trap"
1704 msgstr "Point de trace/arrêt"
1705
1706 #: signame.c:111
1707 msgid "Aborted"
1708 msgstr "Annulé"
1709
1710 #: signame.c:114
1711 msgid "IOT trap"
1712 msgstr "Appel IOT"
1713
1714 #: signame.c:117
1715 msgid "EMT trap"
1716 msgstr "Appel EMT"
1717
1718 #: signame.c:120
1719 msgid "Floating point exception"
1720 msgstr "Exception en virgule flottante"
1721
1722 #: signame.c:123
1723 msgid "Killed"
1724 msgstr "Tué"
1725
1726 #: signame.c:126
1727 msgid "Bus error"
1728 msgstr "Erreur de bus"
1729
1730 #: signame.c:129
1731 msgid "Segmentation fault"
1732 msgstr "Erreur de segmentation"
1733
1734 #: signame.c:132
1735 msgid "Bad system call"
1736 msgstr "Mauvais appel système"
1737
1738 #: signame.c:135
1739 msgid "Broken pipe"
1740 msgstr "Tube cassé"
1741
1742 #: signame.c:138
1743 msgid "Alarm clock"
1744 msgstr "Alarme"
1745
1746 #: signame.c:141
1747 msgid "Terminated"
1748 msgstr "Terminé"
1749
1750 #: signame.c:144
1751 msgid "User defined signal 1"
1752 msgstr "Signal utilisateur 1"
1753
1754 #: signame.c:147
1755 msgid "User defined signal 2"
1756 msgstr "Signal utilisateur 2"
1757
1758 #: signame.c:152 signame.c:155
1759 msgid "Child exited"
1760 msgstr "Processus fils terminé"
1761
1762 #: signame.c:158
1763 msgid "Power failure"
1764 msgstr "Coupure d'alimentation"
1765
1766 #: signame.c:161
1767 msgid "Stopped"
1768 msgstr "Arrêté"
1769
1770 #: signame.c:164
1771 msgid "Stopped (tty input)"
1772 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
1773
1774 #: signame.c:167
1775 msgid "Stopped (tty output)"
1776 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
1777
1778 #: signame.c:170
1779 msgid "Stopped (signal)"
1780 msgstr "Arrêté (signal)"
1781
1782 #: signame.c:173
1783 msgid "CPU time limit exceeded"
1784 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
1785
1786 #: signame.c:176
1787 msgid "File size limit exceeded"
1788 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
1789
1790 #: signame.c:179
1791 msgid "Virtual timer expired"
1792 msgstr "Compteur virtuel expiré"
1793
1794 #: signame.c:182
1795 msgid "Profiling timer expired"
1796 msgstr "Compteur de profiling expiré"
1797
1798 #: signame.c:188
1799 msgid "Window changed"
1800 msgstr "Fenêtre modifiée"
1801
1802 #: signame.c:191
1803 msgid "Continued"
1804 msgstr "Reprise"
1805
1806 #: signame.c:194
1807 msgid "Urgent I/O condition"
1808 msgstr "Condition d'E/S urgente"
1809
1810 #: signame.c:201 signame.c:210
1811 msgid "I/O possible"
1812 msgstr "E/S possible"
1813
1814 #: signame.c:204
1815 msgid "SIGWIND"
1816 msgstr "SIGWIND"
1817
1818 #: signame.c:207
1819 msgid "SIGPHONE"
1820 msgstr "SIGPHONE"
1821
1822 #: signame.c:213
1823 msgid "Resource lost"
1824 msgstr "Ressource perdue"
1825
1826 #: signame.c:216
1827 msgid "Danger signal"
1828 msgstr "Signal de danger"
1829
1830 #: signame.c:219
1831 msgid "Information request"
1832 msgstr "Demande d'informations"
1833
1834 #: signame.c:222
1835 msgid "Floating point co-processor not available"
1836 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
1837
1838 #: strcache.c:235
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "%s nombre de chaines dans strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
1846
1847 #: strcache.c:237
1848 #, c-format
1849 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1850 msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
1851
1852 #: strcache.c:239
1853 #, c-format
1854 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1855 msgstr ""
1856 "%s strcache utilisé : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
1857
1858 #: strcache.c:241
1859 #, c-format
1860 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
1861 msgstr "%s strcache libre : total = %d (%d) / max = %d / min = %d / moy = %d\n"
1862
1863 #: strcache.c:244
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "# strcache hash-table stats:\n"
1867 "# "
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "# stats des tables de hachage strcache :\n"
1871 "# "
1872
1873 #: variable.c:1541
1874 msgid "default"
1875 msgstr "défaut"
1876
1877 #: variable.c:1544
1878 msgid "environment"
1879 msgstr "environnement"
1880
1881 #: variable.c:1547
1882 msgid "makefile"
1883 msgstr "makefile"
1884
1885 #: variable.c:1550
1886 msgid "environment under -e"
1887 msgstr "environnement avec l'option -e"
1888
1889 #: variable.c:1553
1890 msgid "command line"
1891 msgstr "ligne de commande"
1892
1893 #: variable.c:1556
1894 msgid "`override' directive"
1895 msgstr "directive « override »"
1896
1897 #: variable.c:1559
1898 msgid "automatic"
1899 msgstr "automatique"
1900
1901 #: variable.c:1570
1902 #, c-format
1903 msgid " (from `%s', line %lu)"
1904 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
1905
1906 #: variable.c:1612
1907 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
1908 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
1909
1910 #: variable.c:1623
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "# Variables\n"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "# Variables\n"
1917
1918 #: variable.c:1627
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "# Pattern-specific Variable Values"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
1925
1926 #: variable.c:1641
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "# No pattern-specific variable values."
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif"
1933
1934 #: variable.c:1643
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "# %u pattern-specific variable values"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
1942
1943 #: variable.h:219
1944 #, c-format
1945 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
1946 msgstr "AVERTISSEMENT : variable indéfinie « %.*s »"
1947
1948 #: vmsfunctions.c:92
1949 #, c-format
1950 msgid "sys$search() failed with %d\n"
1951 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
1952
1953 #: vmsjobs.c:71
1954 #, c-format
1955 msgid "Warning: Empty redirection\n"
1956 msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
1957
1958 #: vmsjobs.c:184
1959 #, c-format
1960 msgid "internal error: `%s' command_state"
1961 msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
1962
1963 #: vmsjobs.c:289
1964 #, c-format
1965 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
1966 msgstr ""
1967 "-warning, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
1968 "par DCL.\n"
1969
1970 #: vmsjobs.c:421
1971 #, c-format
1972 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
1973 msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
1974
1975 #: vmsjobs.c:432
1976 #, c-format
1977 msgid "BUILTIN CD %s\n"
1978 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
1979
1980 #: vmsjobs.c:450
1981 #, c-format
1982 msgid "BUILTIN RM %s\n"
1983 msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
1984
1985 #: vmsjobs.c:471
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
1988 msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
1989
1990 #: vmsjobs.c:493
1991 #, c-format
1992 msgid "Error, empty command\n"
1993 msgstr "Erreur, commande vide\n"
1994
1995 #: vmsjobs.c:506
1996 #, c-format
1997 msgid "Redirected input from %s\n"
1998 msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
1999
2000 #: vmsjobs.c:513
2001 #, c-format
2002 msgid "Redirected error to %s\n"
2003 msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2004
2005 #: vmsjobs.c:523
2006 #, c-format
2007 msgid "Append output to %s\n"
2008 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2009
2010 #: vmsjobs.c:529
2011 #, c-format
2012 msgid "Redirected output to %s\n"
2013 msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2014
2015 #: vmsjobs.c:599
2016 #, c-format
2017 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2018 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2019
2020 #: vmsjobs.c:606
2021 #, c-format
2022 msgid "Executing %s instead\n"
2023 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2024
2025 #: vmsjobs.c:712
2026 #, c-format
2027 msgid "Error spawning, %d\n"
2028 msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2029
2030 #: vpath.c:586
2031 msgid ""
2032 "\n"
2033 "# VPATH Search Paths\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "# Chemins de Recherche VPATH\n"
2037
2038 #: vpath.c:603
2039 msgid "# No `vpath' search paths."
2040 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2041
2042 #: vpath.c:605
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "# %u `vpath' search paths.\n"
2047 msgstr ""
2048 "\n"
2049 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2050
2051 #: vpath.c:608
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2058
2059 #: vpath.c:614
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2063 "# "
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2067 "# "
2068
2069 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2070 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2074 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2075 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2078 #~ "les conditions de copie.\n"
2079 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2080 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2081
2082 #~ msgid "extraneous `endef'"
2083 #~ msgstr "« endef » superflu"
2084
2085 #~ msgid "empty `override' directive"
2086 #~ msgstr "directive « override » vide"
2087
2088 #~ msgid "invalid `override' directive"
2089 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2090
2091 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2092 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2093
2094 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2095 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2096
2097 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2098 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2099
2100 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2101 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2102
2103 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2106 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2107
2108 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2109 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2110
2111 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2112 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2113
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "\n"
2116 #~ "# No files."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "\n"
2119 #~ "# Pas de fichiers."
2120
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "\n"
2123 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "\n"
2126 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2127
2128 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2131 #~ "table.\n"
2132
2133 #~ msgid "DIRECTORY"
2134 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2135
2136 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2137 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2138
2139 #~ msgid "FLAGS"
2140 #~ msgstr "FANIONS"
2141
2142 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2143 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2144
2145 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2148
2149 #~ msgid "FILE"
2150 #~ msgstr "FICHIER"
2151
2152 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2153 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2154
2155 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2156 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2157
2158 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2159 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2160
2161 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2162 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2163
2164 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2165 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2166
2167 #~ msgid "Don't echo commands"
2168 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2169
2170 #~ msgid "Turns off -k"
2171 #~ msgstr "Désactive -k"
2172
2173 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2174 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2175
2176 #~ msgid "Entering"
2177 #~ msgstr "Entre dans"
2178
2179 #~ msgid "Leaving"
2180 #~ msgstr "Quitte"
2181
2182 #~ msgid "# No variables."
2183 #~ msgstr "# Pas de variables."
2184
2185 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2188
2189 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2192
2193 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2194 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2195
2196 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2197 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2198
2199 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2200 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2201
2202 #~ msgid "touch: "
2203 #~ msgstr "touch: "
2204
2205 #~ msgid " not"
2206 #~ msgstr " non"
2207
2208 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
2209 #~ msgstr "#  Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2210
2211 #~ msgid "undefined"
2212 #~ msgstr "indéfini"
2213
2214 #~ msgid "file"
2215 #~ msgstr "fichier"
2216
2217 #~ msgid "environment override"
2218 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2219
2220 #~ msgid "override"
2221 #~ msgstr "écrasement"
2222
2223 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2224 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2225
2226 #~ msgid "implicit"
2227 #~ msgstr "dépendance implicite"
2228
2229 #~ msgid "rule"
2230 #~ msgstr "règle de dépendance"
2231
2232 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2233 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2234
2235 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2236 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2237
2238 #~ msgid "intermediate"
2239 #~ msgstr "intermédiaire"
2240
2241 #~ msgid " (ignored)"
2242 #~ msgstr " (ignorée)"
2243
2244 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2245 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2246
2247 #~ msgid " remote"
2248 #~ msgstr " distante"
2249
2250 #~ msgid "%s finished."
2251 #~ msgstr "%s terminée."
2252
2253 #~ msgid "losing"
2254 #~ msgstr "perdant"
2255
2256 #~ msgid "winning"
2257 #~ msgstr "gagnant"
2258
2259 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2260 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2261
2262 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2263 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2264
2265 #~ msgid "User"
2266 #~ msgstr "utilisateur"
2267
2268 #~ msgid "Make"
2269 #~ msgstr "make"
2270
2271 #~ msgid "Child"
2272 #~ msgstr "enfant"
2273
2274 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2275 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2276
2277 #~ msgid "newer"
2278 #~ msgstr "plus récente"
2279
2280 #~ msgid "older"
2281 #~ msgstr "plus ancienne"
2282
2283 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2284 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2285
2286 #~ msgid "exporting: "
2287 #~ msgstr "exportation : "
2288
2289 #~ msgid "exporting: %s"
2290 #~ msgstr "exportation : %s"
2291
2292 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2293 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2294
2295 #~ msgid "Error getting load average"
2296 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2297
2298 #~ msgid "1-minute: %f  "
2299 #~ msgstr "1 minute : %f  "
2300
2301 #~ msgid "5-minute: %f  "
2302 #~ msgstr "5 minutes : %f  "
2303
2304 #~ msgid "15-minute: %f  "
2305 #~ msgstr "15 minutes : %f  "
2306
2307 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2308 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2309
2310 #~ msgid "option %c\n"
2311 #~ msgstr "option %c\n"
2312
2313 #~ msgid "option a\n"
2314 #~ msgstr "option a\n"
2315
2316 #~ msgid "option b\n"
2317 #~ msgstr "option b\n"
2318
2319 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2320 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2321
2322 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2323 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2324
2325 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2326 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2327
2328 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2329 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2330
2331 #~ msgid "%s: unknown signal"
2332 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2333
2334 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2335 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2336
2337 #~ msgid "Signal %d"
2338 #~ msgstr "Signal %d"