Imported Upstream version 3.82
[platform/upstream/make.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: ar.c:48
18 #, c-format
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
21
22 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
23 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
24 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
25 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
26 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
27 # hay que tener cuidado con estas cosas.
28 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
29 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
30 # A ver que se os ocurre em+
31 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
32 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
33 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
34 #: ar.c:125
35 msgid "touch archive member is not available on VMS"
36 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
37
38 #: ar.c:149
39 #, c-format
40 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
41 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
42
43 #: ar.c:152
44 #, c-format
45 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
46 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
47
48 #: ar.c:159
49 #, c-format
50 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
51 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
52
53 #: ar.c:166
54 #, c-format
55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
56 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
57
58 #: arscan.c:69
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
61 msgstr ""
62 "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
63
64 #: arscan.c:175
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
68
69 #: arscan.c:187
70 #, c-format
71 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
72 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
73
74 #: arscan.c:850
75 #, c-format
76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
78
79 #: arscan.c:851
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
82
83 #: arscan.c:853
84 #, c-format
85 msgid "  Date %s"
86 msgstr "  Fecha %s"
87
88 #: arscan.c:854
89 #, c-format
90 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
92
93 #: commands.c:499
94 msgid "*** Break.\n"
95 msgstr "*** Break.\n"
96
97 #: commands.c:622
98 #, c-format
99 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
100 msgstr ""
101 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
102 "elimina"
103
104 #: commands.c:625
105 #, c-format
106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr ""
108 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
109
110 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
111 # Ok. mm
112 #: commands.c:638
113 #, c-format
114 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
115 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
116
117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
118 # Ok. mm
119 #: commands.c:640
120 #, c-format
121 msgid "*** Deleting file `%s'"
122 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
123
124 #: commands.c:676
125 #, fuzzy
126 msgid "#  recipe to execute"
127 msgstr "#  comandos para ejecutar"
128
129 #: commands.c:679
130 msgid " (built-in):"
131 msgstr " (interconstruido):"
132
133 #: commands.c:681
134 #, c-format
135 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
136 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
137
138 #: dir.c:996
139 msgid ""
140 "\n"
141 "# Directories\n"
142 msgstr ""
143 "\n"
144 "# Directorios\n"
145
146 #: dir.c:1008
147 #, c-format
148 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
149 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
150
151 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
152 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
153 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
154 #: dir.c:1012
155 #, c-format
156 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
158
159 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
160 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
161 #: dir.c:1016
162 #, c-format
163 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
164 msgstr ""
165 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
166
167 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
168 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
169 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
170 #: dir.c:1021
171 #, c-format
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
174
175 #: dir.c:1048
176 #, c-format
177 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
178 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
179
180 #: dir.c:1052
181 #, c-format
182 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
183 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
184
185 #: dir.c:1057
186 #, c-format
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
188 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
189
190 #: dir.c:1063 dir.c:1084
191 msgid "No"
192 msgstr "No"
193
194 #: dir.c:1066 dir.c:1087
195 msgid " files, "
196 msgstr " archivos, "
197
198 #: dir.c:1068 dir.c:1089
199 msgid "no"
200 msgstr "no"
201
202 #: dir.c:1071
203 msgid " impossibilities"
204 msgstr " imposibilidades"
205
206 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
207 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
208 #: dir.c:1075
209 msgid " so far."
210 msgstr " hasta ahora."
211
212 #: dir.c:1092
213 #, c-format
214 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
215 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
216
217 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
218 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
219 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
220 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
221 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
222 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
223 # ejemplo em+
224 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
225 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
226 #: expand.c:127
227 #, c-format
228 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
229 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
230
231 # No me gusta nada ( lo siento )
232 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
233 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
234 #: expand.c:276
235 msgid "unterminated variable reference"
236 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
237
238 #: file.c:267
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
241 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
242
243 # Buscando en las legras implícitas em+
244 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
245 #: file.c:272
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
248 msgstr ""
249 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
250 "implícitas,"
251
252 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
253 # inconscientemente. mm
254 #: file.c:275
255 #, c-format
256 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
257 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
258
259 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
260 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
261 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
262 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
263 #: file.c:278
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
266 msgstr ""
267 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
268 "están en `%s'."
269
270 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
271 # ¿Podrías comprobarlo? sv
272 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
273 #: file.c:298
274 #, c-format
275 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
276 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
277
278 # Lo mismo. sv
279 #: file.c:303
280 #, c-format
281 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
282 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
283
284 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
285 # Ok. mm
286 #: file.c:392
287 #, c-format
288 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
289 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
290
291 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
292 # Ok. mm
293 #: file.c:396
294 msgid "Removing intermediate files...\n"
295 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
296
297 #: file.c:803
298 #, c-format
299 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
300 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
301
302 #: file.c:804
303 msgid "Current time"
304 msgstr "Hora actual"
305
306 #: file.c:924
307 msgid "# Not a target:"
308 msgstr "# No es un objetivo:"
309
310 # Pondría: es una dependencia de em+
311 # Si, tienes razón. mm
312 #: file.c:929
313 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
314 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
315
316 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
317 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
318 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
319 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
320 # explica exactamente qué es un phony target em+
321 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
322 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
323 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
324 #: file.c:931
325 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
326 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
327
328 # FUZZY
329 # Pondria línea de comandos
330 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
331 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
332 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
333 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
334 # comandos, pero es un anglicismo. mm
335 #: file.c:933
336 #, fuzzy
337 msgid "#  Command line target."
338 msgstr "#  Objetivo de línea de instrucciones."
339
340 # Habría que entender esto
341 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
342 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
343 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
344 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
345 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
346 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
347 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
348 #: file.c:935
349 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
350 msgstr "#  Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
351
352 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
353 # Ok. Es más literal. mm
354 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
355 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
356 #: file.c:937
357 msgid "#  Implicit rule search has been done."
358 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
359
360 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
361 # Ok. Es más literal. mm
362 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
363 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
364 #: file.c:938
365 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
366 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
367
368 #: file.c:940
369 #, c-format
370 msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
371 msgstr "#  rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
372
373 #: file.c:942
374 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
375 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
376
377 # Sugerencia: "crea". sv
378 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
379 #: file.c:946
380 msgid "#  Also makes:"
381 msgstr "#  También hace:"
382
383 # ¿y "comprobó"? sv
384 # Ok. Mejora. mm
385 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
386 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
387 #: file.c:952
388 msgid "#  Modification time never checked."
389 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
390
391 #: file.c:954
392 msgid "#  File does not exist."
393 msgstr "#  El archivo no existe."
394
395 #: file.c:956
396 msgid "#  File is very old."
397 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
398
399 #: file.c:961
400 #, c-format
401 msgid "#  Last modified %s\n"
402 msgstr "#  Última modificación %s\n"
403
404 #: file.c:964
405 msgid "#  File has been updated."
406 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
407
408 #: file.c:964
409 msgid "#  File has not been updated."
410 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
411
412 #: file.c:968
413 #, fuzzy
414 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
415 msgstr "#  Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
416
417 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
418 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
419 #: file.c:971
420 #, fuzzy
421 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
422 msgstr ""
423 "#  Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
424 "BUG)."
425
426 #: file.c:980
427 msgid "#  Successfully updated."
428 msgstr "#  Actualizado con éxito."
429
430 #: file.c:984
431 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
432 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
433
434 #: file.c:987
435 msgid "#  Failed to be updated."
436 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
437
438 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
439 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
440 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
441 # también tengo duda de la interrogación abierta.
442 #: file.c:990
443 msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
444 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
445
446 # ## Lo mismo.
447 #: file.c:997
448 msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
449 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
450
451 #: file.c:1016
452 msgid ""
453 "\n"
454 "# Files"
455 msgstr ""
456 "\n"
457 "# Archivos"
458
459 #: file.c:1020
460 msgid ""
461 "\n"
462 "# files hash-table stats:\n"
463 "# "
464 msgstr ""
465 "\n"
466 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
467 "# "
468
469 #: function.c:758
470 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
471 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
472
473 #: function.c:763
474 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
475 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
476
477 #: function.c:783
478 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
479 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
480
481 #: function.c:785
482 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
483 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
484
485 #: function.c:1458
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
488 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
489
490 #: function.c:1469
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
493 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
494
495 #: function.c:1474
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
498 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
499
500 #: function.c:1479
501 #, fuzzy
502 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
503 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
504
505 #: function.c:1728
506 #, c-format
507 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
508 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
509
510 #: function.c:2150
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
513 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
514
515 #: function.c:2162
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
518 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
519
520 #: function.c:2212
521 #, c-format
522 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
523 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
524
525 #: getopt.c:661
526 #, c-format
527 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
528 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
529
530 # No admite ningún argumento. sv
531 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
532 #: getopt.c:685
533 #, c-format
534 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
535 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
536
537 # Lo mismo. sv
538 # Ok. mm
539 #: getopt.c:690
540 #, c-format
541 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
543
544 #: getopt.c:707 getopt.c:880
545 #, c-format
546 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
547 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
548
549 #: getopt.c:736
550 #, c-format
551 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
552 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
553
554 #: getopt.c:740
555 #, c-format
556 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
557 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
558
559 #: getopt.c:766
560 #, c-format
561 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
562 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
563
564 #: getopt.c:769
565 #, c-format
566 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
567 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
568
569 #: getopt.c:799 getopt.c:929
570 #, c-format
571 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
572 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
573
574 #: getopt.c:846
575 #, c-format
576 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
577 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
578
579 # No admite ningún argumento. sv
580 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
581 #: getopt.c:864
582 #, c-format
583 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
584 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
585
586 #: hash.c:49
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
589 msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
590
591 #: hash.c:280
592 #, c-format
593 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
594 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
595
596 #: hash.c:282
597 #, c-format
598 msgid "Rehash=%d, "
599 msgstr "Rehash=%d, "
600
601 #: hash.c:283
602 #, c-format
603 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
604 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
605
606 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
607 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
608 # de "debug" o de "verbose". sv
609 # Cierto. mm
610 #: implicit.c:40
611 #, c-format
612 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
613 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
614
615 # Lo mismo.
616 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
617 # Se me resbaló. mm
618 #: implicit.c:56
619 #, c-format
620 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
621 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
622
623 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
624 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
625 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
626 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
627 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
628 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
629 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
630 #: implicit.c:317
631 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
632 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
633
634 # FUZZY
635 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
636 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
637 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
638 # que pensar un poco en ello em+
639 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
640 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
641 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
642 #: implicit.c:491
643 #, c-format
644 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
645 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
646
647 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
648 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
649 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
650 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
651 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
652 #  `%s' `%s )'em+
653 # Ok. mm
654 #: implicit.c:674
655 #, c-format
656 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
657 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
658
659 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
660 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
661 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
662 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
663 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
664 #  `%s' `%s )'em+
665 # Ok. mm
666 #: implicit.c:675
667 #, c-format
668 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
669 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
670
671 # FUZZY
672 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
673 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
674 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
675 # que pensar un poco en ello em+
676 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
677 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
678 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
679 #: implicit.c:688
680 #, c-format
681 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
682 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
683
684 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
685 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
686 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
687 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
688 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
689 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
690 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
691 #: implicit.c:689
692 #, c-format
693 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
694 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
695
696 #: implicit.c:728
697 #, c-format
698 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
699 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
700
701 #: implicit.c:742
702 #, c-format
703 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
704 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
705
706 #: job.c:335
707 msgid "Cannot create a temporary file\n"
708 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
709
710 # Lo mismo. sv
711 #: job.c:449
712 #, c-format
713 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
714 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
715
716 #: job.c:450
717 #, c-format
718 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
719 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
720
721 # Lo mismo. sv
722 #: job.c:454
723 #, c-format
724 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
725 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
726
727 #: job.c:455
728 #, c-format
729 msgid "*** [%s] Error %d"
730 msgstr "*** [%s] Error %d"
731
732 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
733 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
734 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
735 # no cambio nada. mm
736 #: job.c:460
737 msgid " (core dumped)"
738 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
739
740 # ¿Y job -> trabajos? sv
741 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
742 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
743 #: job.c:549
744 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
745 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
746
747 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
748 # Me gusta lo de activo. mm
749 #: job.c:579
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
752 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
753
754 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
755 msgid " (remote)"
756 msgstr " (remoto)"
757
758 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
759 # entre paréntesis em+
760 #: job.c:758
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
763 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
764
765 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
766 # entre paréntesis em+
767 #: job.c:759
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
770 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
771
772 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
773 # Si, metí la pata. mm
774 #: job.c:763
775 #, c-format
776 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
777 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
778
779 # Proceso hijo em+
780 # Ok.
781 #: job.c:861
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
784 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"
785
786 #: job.c:920
787 msgid "write jobserver"
788 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
789
790 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
791 # entre paréntesis em+
792 #: job.c:922
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
795 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
796
797 #: job.c:1453 job.c:2094
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
800 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
801
802 #: job.c:1457 job.c:2098
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Counted %d args in failed launch\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
810
811 # Proceso hijo em+
812 # Ok.
813 #: job.c:1525
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
816 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
817
818 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
819 # entre paréntesis em+
820 #: job.c:1778
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
823 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
824
825 #: job.c:1787
826 msgid "read jobs pipe"
827 msgstr "tubería de trabajos leídos"
828
829 #: job.c:1798
830 #, c-format
831 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
832 msgstr ""
833
834 #: job.c:1802
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
837 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
838
839 #: job.c:1910
840 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
841 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
842
843 #: job.c:1912
844 msgid "cannot enforce load limit: "
845 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
846
847 #: job.c:1985
848 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
849 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
850
851 #: job.c:1987
852 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
853 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
854
855 #: job.c:2015
856 msgid "Could not restore stdin\n"
857 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
858
859 #: job.c:2023
860 msgid "Could not restore stdout\n"
861 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
862
863 #: job.c:2127
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
866 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
867
868 #: job.c:2168
869 #, c-format
870 msgid "%s: Command not found"
871 msgstr "%s: No se encontró el programa"
872
873 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
874 # Si. Suena mucho mejor. mm
875 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
876 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
877 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
878 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
879 #: job.c:2228
880 #, c-format
881 msgid "%s: Shell program not found"
882 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
883
884 #: job.c:2237
885 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
886 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
887
888 #: job.c:2461
889 #, c-format
890 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
891 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
892
893 #: job.c:2951
894 #, c-format
895 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
896 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
897
898 #: job.c:2963
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Batch file contents:%s\n"
902 "\t%s\n"
903 msgstr ""
904
905 #: job.c:3065
906 #, c-format
907 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
908 msgstr ""
909 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
910
911 #: main.c:303
912 msgid "Options:\n"
913 msgstr "Opciones:\n"
914
915 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
916 # Ok. mm.
917 #: main.c:304
918 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
919 msgstr ""
920 "  -b, -m                      No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
921
922 #: main.c:306
923 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
924 msgstr ""
925 "  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
926
927 #: main.c:308
928 msgid ""
929 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
930 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
931 msgstr ""
932 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
933 "                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
934
935 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
936 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
937 # Sugerencias bienvenidas. mm
938 #: main.c:311
939 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
940 msgstr ""
941 "  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
942
943 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
944 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
945 # Sugerencias bienvenidas. mm
946 #: main.c:313
947 msgid ""
948 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
949 msgstr ""
950 "  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirán varios tipos de información de "
951 "depurado.\n"
952
953 #: main.c:315
954 msgid ""
955 "  -e, --environment-overrides\n"
956 "                              Environment variables override makefiles.\n"
957 msgstr ""
958 "  -e, --environment-overrides\n"
959 "                Las variables ambientales se imponen a las de los "
960 "makefiles.\n"
961
962 #: main.c:318
963 msgid ""
964 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: main.c:320
968 msgid ""
969 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
970 "                              Read FILE as a makefile.\n"
971 msgstr ""
972 "  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
973 "                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
974
975 #: main.c:323
976 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
977 msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"
978
979 # Ojo con ignorar. sv
980 # Ok. mm
981 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
982 # tambien.
983 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
984 # en la ejecución de las instrucciones  em+
985 #: main.c:325
986 #, fuzzy
987 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
988 msgstr ""
989 "  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
990 "de las instrucciones.\n"
991
992 #: main.c:327
993 msgid ""
994 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
995 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
996 msgstr ""
997 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
998 "                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
999
1000 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1001 # parece que son muchos menos... sv
1002 # Ok. mm
1003 #: main.c:330
1004 msgid ""
1005 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1006 "arg.\n"
1007 msgstr ""
1008 "  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1009 "especifica un\n"
1010 "argumento son infinitos.\n"
1011
1012 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1013 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1014 #: main.c:332
1015 msgid ""
1016 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1017 msgstr ""
1018 "  -k, --keep-going            Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1019 "algunos objetivos.\n"
1020
1021 #: main.c:334
1022 msgid ""
1023 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1024 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1025 "N.\n"
1026 msgstr ""
1027 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1028 "      No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1029 "de N.\n"
1030
1031 #: main.c:337
1032 msgid ""
1033 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1034 "target.\n"
1035 msgstr ""
1036 "  -L, --check-symlink-times   Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1037 "simbólicos y los objetivos.\n"
1038
1039 #: main.c:339
1040 #, fuzzy
1041 msgid ""
1042 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1043 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1044 "them.\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1047 "                              No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1048 "muestra.\n"
1049
1050 #: main.c:342
1051 msgid ""
1052 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1053 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1054 "it.\n"
1055 msgstr ""
1056 "  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1057 "                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1058 "reconstruye.\n"
1059
1060 # de 'make' em+
1061 # ok. mm
1062 #: main.c:345
1063 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1064 msgstr ""
1065 "  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
1066 "`make'.\n"
1067
1068 #: main.c:347
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1072 "date.\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -q, --question                     No se ejecutan las instrucciones; el "
1075 "estado de salida\n"
1076 "indicará si están actualizados.\n"
1077
1078 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1079 # Error de dedo. mm
1080 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1081 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1082 # Bueno, bajo protesta. mm
1083 #: main.c:349
1084 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implícitas "
1087 "almacenadas internamente.\n"
1088
1089 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1090 # Error de dedo. mm
1091 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1092 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1093 # Bueno, bajo protesta. mm
1094 #: main.c:351
1095 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1096 msgstr ""
1097 "  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1098 "almacenadas internamente.\n"
1099
1100 #: main.c:353
1101 #, fuzzy
1102 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1103 msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las intrucciones.\n"
1104
1105 #: main.c:355
1106 msgid ""
1107 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1108 "                              Turns off -k.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1111 "                    Desactiva la opción -k.\n"
1112
1113 # Se *tocan*, ¿no? sv
1114 # Si. mm
1115 #
1116 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1117 # En donde? mm
1118 #: main.c:358
1119 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
1122 "reconstruirlos.\n"
1123
1124 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1125 # Ok. mm
1126 #: main.c:360
1127 msgid ""
1128 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1129 msgstr ""
1130 "  -v, --version               Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1131
1132 # Lo mismo. sv
1133 #: main.c:362
1134 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1135 msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"
1136
1137 # Lo mismo. sv
1138 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1139 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1140 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1141 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1142 #: main.c:364
1143 msgid ""
1144 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1145 "implicitly.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  --no-print-directory        Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1148 "implícitamente.\n"
1149
1150 #: main.c:366
1151 msgid ""
1152 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1153 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1154 msgstr ""
1155 "  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1156 "                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1157 "reciente.\n"
1158
1159 # Lo mismo. sv
1160 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1161 #: main.c:369
1162 msgid ""
1163 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1164 "referenced.\n"
1165 msgstr ""
1166 "  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
1167 "variable no definida.\n"
1168
1169 #: main.c:564
1170 msgid "empty string invalid as file name"
1171 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1172
1173 #: main.c:650
1174 #, c-format
1175 msgid "unknown debug level specification `%s'"
1176 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1177
1178 #: main.c:690
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1181 msgstr ""
1182 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1183
1184 #: main.c:697
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1189 "ExceptionCode = %lx\n"
1190 "ExceptionFlags = %lx\n"
1191 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1195 "Código de excepción %x\n"
1196 "Banderas de excepción %x\n"
1197 "Dirección de la excepción %x\n"
1198
1199 #: main.c:705
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1202 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1203
1204 #: main.c:706
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1207 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1208
1209 #: main.c:781 main.c:792
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1212 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1213
1214 #: main.c:834
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1217 msgstr ""
1218 "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1219
1220 #: main.c:1273
1221 #, c-format
1222 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1223 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1224
1225 #: main.c:1275
1226 #, c-format
1227 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1228 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1229
1230 #: main.c:1501
1231 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1232 msgstr ""
1233 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1234
1235 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1236 msgid "fopen (temporary file)"
1237 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1238
1239 #: main.c:1545
1240 msgid "fwrite (temporary file)"
1241 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1242
1243 #: main.c:1703
1244 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1245 msgstr ""
1246 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1247
1248 #: main.c:1704
1249 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1250 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1251
1252 #: main.c:1719
1253 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1254 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1255
1256 #: main.c:1727
1257 #, c-format
1258 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1259 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1260
1261 #: main.c:1730
1262 #, c-format
1263 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: main.c:1740
1267 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1268 msgstr ""
1269 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1270 "de tareas."
1271
1272 #: main.c:1750
1273 msgid "dup jobserver"
1274 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1275
1276 #: main.c:1753
1277 msgid ""
1278 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
1279 msgstr ""
1280 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1281 "+' a la regla padre del make."
1282
1283 #: main.c:1777
1284 msgid "creating jobs pipe"
1285 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1286
1287 #: main.c:1792
1288 msgid "init jobserver pipe"
1289 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1290
1291 #: main.c:1812
1292 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1293 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1294
1295 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1296 # Cierto. mm
1297 #: main.c:1892
1298 msgid "Updating makefiles....\n"
1299 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1300
1301 # Me comería el "archivo" inicial.
1302 # Ok. mm
1303 # "El Makefile `%s' ..." sv
1304 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1305 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1306 # Ok. Es más breve. mm.
1307 #: main.c:1917
1308 #, c-format
1309 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1310 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1311
1312 # Lo mismo. sv
1313 #: main.c:1996
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1316 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1317
1318 # Lo mismo. sv
1319 #: main.c:2013
1320 #, c-format
1321 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1322 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1323
1324 # Lo mismo. sv
1325 #: main.c:2018
1326 #, c-format
1327 msgid "Makefile `%s' was not found"
1328 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1329
1330 #: main.c:2086
1331 msgid "Couldn't change back to original directory."
1332 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1333
1334 #: main.c:2102
1335 #, c-format
1336 msgid "Re-executing[%u]:"
1337 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1338
1339 #: main.c:2215
1340 msgid "unlink (temporary file): "
1341 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1342
1343 #: main.c:2247
1344 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1345 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1346
1347 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1348 # Ok. Me gusta. mm
1349 #: main.c:2270
1350 msgid "No targets specified and no makefile found"
1351 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1352
1353 #: main.c:2272
1354 msgid "No targets"
1355 msgstr "No hay objetivos"
1356
1357 #: main.c:2277
1358 msgid "Updating goal targets....\n"
1359 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1360
1361 #: main.c:2306
1362 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1363 msgstr ""
1364 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1365 "estar incompleta."
1366
1367 # ¿Y Modo de empleo? sv
1368 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1369 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1370 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1371 # Ok. mm
1372 #: main.c:2470
1373 #, c-format
1374 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1375 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1376
1377 #: main.c:2476
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "This program built for %s\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Este programa fue construido para %s\n"
1385
1386 #: main.c:2478
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "This program built for %s (%s)\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1394
1395 #: main.c:2481
1396 #, c-format
1397 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1398 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1399
1400 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1401 # Ok. mm
1402 #: main.c:2562
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1405 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1406
1407 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1408 # Ok. mm
1409 #: main.c:2617
1410 #, c-format
1411 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1412 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1413
1414 #: main.c:3054
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "%sBuilt for %s\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 " %sEste programa fue construido para %s\n"
1420
1421 #: main.c:3056
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1427
1428 #: main.c:3066
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1432 "html>\n"
1433 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1434 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: main.c:3086
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "# Make data base, printed on %s"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1445
1446 # make -> Make. sv
1447 # Ok. mm
1448 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1449 # 'de Make' em+
1450 # Ok. mm
1451 #: main.c:3096
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "\n"
1455 "# Finished Make data base on %s\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1459
1460 #: main.c:3237
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1463 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1464
1465 #: main.c:3239
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1468 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1469
1470 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1471 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1472 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1473 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1474 #  if (makelevel == 0)
1475 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1476 #  else
1477 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1478 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1479 #: main.c:3242
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1482 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1483
1484 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1485 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1486 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1487 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1488 #  if (makelevel == 0)
1489 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1490 #  else
1491 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1492 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1493 #: main.c:3245
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1496 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1497
1498 #: main.c:3250
1499 #, c-format
1500 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1501 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1502
1503 #: main.c:3253
1504 #, c-format
1505 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1506 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1507
1508 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1509 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1510 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1511 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1512 #  if (makelevel == 0)
1513 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1514 #  else
1515 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1516 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1517 #: main.c:3257
1518 #, c-format
1519 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1520 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1521
1522 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1523 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1524 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1525 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1526 #  if (makelevel == 0)
1527 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1528 #  else
1529 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1530 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1531 #: main.c:3260
1532 #, c-format
1533 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1534 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1535
1536 # Interrumpido (?). sv
1537 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1538 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1539 #: misc.c:316
1540 msgid ".  Stop.\n"
1541 msgstr ".  Alto.\n"
1542
1543 #: misc.c:337
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown error %d"
1546 msgstr "Error desconocido %d"
1547
1548 #: misc.c:347
1549 #, c-format
1550 msgid "%s%s: %s"
1551 msgstr "%s%s: %s"
1552
1553 #: misc.c:355
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: %s"
1556 msgstr "%s: %s"
1557
1558 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1559 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1560 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1561 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1562 msgid "virtual memory exhausted"
1563 msgstr "memoria virtual agotada"
1564
1565 #: misc.c:708
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1568 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1569
1570 #: misc.c:729
1571 msgid "Initialized access"
1572 msgstr "Acceso inicializado"
1573
1574 #: misc.c:808
1575 msgid "User access"
1576 msgstr "Acceso del usuario"
1577
1578 #: misc.c:856
1579 msgid "Make access"
1580 msgstr "Acceso del Make"
1581
1582 #: misc.c:890
1583 msgid "Child access"
1584 msgstr "Acceso del hijo"
1585
1586 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1587 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1588 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1589 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1590 #  if (makelevel == 0)
1591 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1592 #  else
1593 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1594 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1595 #: misc.c:954
1596 #, c-format
1597 msgid "write error: %s"
1598 msgstr "error al escribir: %s"
1599
1600 #: misc.c:956
1601 msgid "write error"
1602 msgstr "error al escribir"
1603
1604 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1605 # Ok. Mejora. mm
1606 #: read.c:179
1607 msgid "Reading makefiles...\n"
1608 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1609
1610 #: read.c:333
1611 #, c-format
1612 msgid "Reading makefile `%s'"
1613 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1614
1615 #: read.c:335
1616 #, c-format
1617 msgid " (no default goal)"
1618 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1619
1620 #: read.c:337
1621 #, c-format
1622 msgid " (search path)"
1623 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1624
1625 #: read.c:339
1626 #, c-format
1627 msgid " (don't care)"
1628 msgstr " (no importa)"
1629
1630 #: read.c:341
1631 #, c-format
1632 msgid " (no ~ expansion)"
1633 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1634
1635 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1636 # Ok. mm
1637 #: read.c:759
1638 msgid "invalid syntax in conditional"
1639 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1640
1641 #: read.c:891
1642 #, fuzzy
1643 msgid "recipe commences before first target"
1644 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1645
1646 # "falta una regla". sv
1647 # (es que extraviada me suena muy raro).
1648 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1649 # Falta 'la' regla em+
1650 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1651 #: read.c:940
1652 #, fuzzy
1653 msgid "missing rule before recipe"
1654 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1655
1656 #: read.c:1027
1657 #, c-format
1658 msgid "missing separator%s"
1659 msgstr "falta un separador%s"
1660
1661 #: read.c:1029
1662 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1663 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1664
1665 #: read.c:1163
1666 msgid "missing target pattern"
1667 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1668
1669 #: read.c:1165
1670 msgid "multiple target patterns"
1671 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1672
1673 #: read.c:1169
1674 #, c-format
1675 msgid "target pattern contains no `%%'"
1676 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1677
1678 #: read.c:1293
1679 msgid "missing `endif'"
1680 msgstr "falta un `endif'"
1681
1682 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1683 msgid "empty variable name"
1684 msgstr "nombre de variable vacío"
1685
1686 #: read.c:1367
1687 #, fuzzy
1688 msgid "extraneous text after `define' directive"
1689 msgstr ""
1690 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1691
1692 #: read.c:1392
1693 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1694 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1695
1696 #: read.c:1420
1697 #, fuzzy
1698 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1699 msgstr ""
1700 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1701
1702 #: read.c:1490
1703 #, c-format
1704 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1705 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1706
1707 #: read.c:1499 read.c:1513
1708 #, c-format
1709 msgid "extraneous `%s'"
1710 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1711
1712 #: read.c:1518
1713 msgid "only one `else' per conditional"
1714 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1715
1716 #: read.c:1797
1717 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1718 msgstr ""
1719 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1720
1721 #: read.c:1855
1722 #, fuzzy
1723 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1724 msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"
1725
1726 #: read.c:1908
1727 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1728 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1729
1730 # Y 'las' normales  em+
1731 # Ok. mm
1732 #: read.c:1931 read.c:2112
1733 msgid "mixed implicit and normal rules"
1734 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1735
1736 #: read.c:1976
1737 #, c-format
1738 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1739 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1740
1741 #: read.c:1991 read.c:2036
1742 #, c-format
1743 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1744 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1745
1746 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1747 # Ok. mm
1748 #: read.c:1997
1749 #, c-format
1750 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1751 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1752
1753 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1754 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1755 # em+
1756 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1757 #: read.c:2006
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1760 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1761
1762 # Ojo con ignora. sv
1763 #: read.c:2009
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1766 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1767
1768 #: read.c:2392
1769 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1770 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1771
1772 #: remake.c:234
1773 #, c-format
1774 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1775 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1776
1777 #: remake.c:235
1778 #, c-format
1779 msgid "`%s' is up to date."
1780 msgstr "`%s' está actualizado."
1781
1782 #: remake.c:306
1783 #, c-format
1784 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1785 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1786
1787 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1788 # Como una no hay ninguna. mm
1789 #: remake.c:359
1790 #, c-format
1791 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1792 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1793
1794 #: remake.c:361
1795 #, c-format
1796 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1797 msgstr ""
1798 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1799
1800 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1801 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1802 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1803 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1804 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
1805 # Ok creo que tienen razón. mm
1806 #: remake.c:413
1807 #, c-format
1808 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1809 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1810
1811 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1812 # un número par de comas.
1813 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1814 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1815 # ¿Qué te parece? sv
1816 # Bien y tiene razón. mm
1817 #: remake.c:420
1818 #, c-format
1819 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1820 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1821
1822 #: remake.c:432
1823 #, c-format
1824 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1825 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1826
1827 #: remake.c:442
1828 #, c-format
1829 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1830 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1831
1832 #: remake.c:445
1833 #, c-format
1834 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1835 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1836
1837 #: remake.c:474
1838 #, c-format
1839 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1840 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1841
1842 #: remake.c:481
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1846 msgstr ""
1847 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
1848 "demasiado alta"
1849
1850 #: remake.c:494 remake.c:1016
1851 #, c-format
1852 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1853 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1854
1855 # Se ha encontrado em+
1856 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1857 #: remake.c:496 remake.c:1018
1858 #, c-format
1859 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1860 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1861
1862 # Por defecto, como haces arriba em+
1863 # en efecto, mm
1864 #: remake.c:502
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1867 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1868
1869 #: remake.c:535 remake.c:1057
1870 #, c-format
1871 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1872 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1873
1874 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1875 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1876 # Ok. mm
1877 #: remake.c:651
1878 #, c-format
1879 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1880 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1881
1882 #: remake.c:657
1883 #, c-format
1884 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1885 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1886
1887 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1888 # Si, metí la pata. mm
1889 #: remake.c:670
1890 #, c-format
1891 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1892 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1893
1894 #: remake.c:675
1895 #, c-format
1896 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1897 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1898
1899 #: remake.c:727
1900 #, c-format
1901 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1902 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1903
1904 #: remake.c:732
1905 #, c-format
1906 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1907 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1908
1909 #: remake.c:737
1910 #, c-format
1911 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1912 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1913
1914 #: remake.c:740
1915 #, c-format
1916 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1917 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1918
1919 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
1920 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1921 #: remake.c:758
1922 #, c-format
1923 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1924 msgstr ""
1925 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1926 "y no tiene dependencias.\n"
1927
1928 #: remake.c:765
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1931 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1932
1933 #: remake.c:770
1934 #, c-format
1935 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1936 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
1937
1938 #: remake.c:778
1939 #, c-format
1940 msgid "No need to remake target `%s'"
1941 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1942
1943 #: remake.c:780
1944 #, c-format
1945 msgid "; using VPATH name `%s'"
1946 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1947
1948 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1949 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1950 # Ok, buena propuesta. mm
1951 #: remake.c:800
1952 #, c-format
1953 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1954 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1955
1956 #: remake.c:806
1957 #, c-format
1958 msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1959 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1960
1961 #: remake.c:815
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1964 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1965
1966 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1967 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1968 # Ok. mm
1969 #: remake.c:822
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1972 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1973
1974 # Lo mismo em+
1975 # Ok. mm
1976 #: remake.c:825
1977 #, c-format
1978 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1979 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1980
1981 # Otra vez em+
1982 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1983 #: remake.c:828
1984 #, c-format
1985 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1986 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1987
1988 # Por defecto, como haces arriba em+
1989 # en efecto, mm
1990 #: remake.c:1024
1991 #, c-format
1992 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1993 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1994
1995 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1996 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1997 #: remake.c:1357
1998 #, c-format
1999 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2000 msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2001
2002 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2003 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2004 #: remake.c:1370
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
2007 msgstr ""
2008 "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %.2g en el futuro"
2009
2010 #: remake.c:1569
2011 #, c-format
2012 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
2013 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2014
2015 # ¿Las aduanas? sv
2016 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2017 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2018 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2019 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2020 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2021 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2022 # tiene por defecto .
2023 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2024 # no se exportarán em+
2025 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2026 # arreglo) mm
2027 #: remote-cstms.c:125
2028 #, c-format
2029 msgid "Customs won't export: %s\n"
2030 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2031
2032 #: rule.c:499
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "# Implicit Rules"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "# Reglas implícitas."
2039
2040 #: rule.c:514
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "# No implicit rules."
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "# No hay reglas implícitas."
2047
2048 #: rule.c:517
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "# %u implicit rules, %u"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "# %u reglas implícitas, %u"
2056
2057 #: rule.c:526
2058 msgid " terminal."
2059 msgstr " terminal."
2060
2061 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2062 # Gracias. mm
2063 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2064 # Si, suena mejor. mm
2065 #: rule.c:534
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2068 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
2069
2070 #: signame.c:86
2071 msgid "unknown signal"
2072 msgstr "señal desconocida"
2073
2074 #: signame.c:94
2075 msgid "Hangup"
2076 msgstr "Colgado"
2077
2078 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2079 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2080 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2081 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2082 #: signame.c:97
2083 msgid "Interrupt"
2084 msgstr "Interrumpir"
2085
2086 #: signame.c:100
2087 msgid "Quit"
2088 msgstr "Finalizar"
2089
2090 #: signame.c:103
2091 msgid "Illegal Instruction"
2092 msgstr "Instrucción no válida"
2093
2094 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2095 # Ok. mm
2096 #: signame.c:106
2097 msgid "Trace/breakpoint trap"
2098 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2099
2100 #: signame.c:111
2101 msgid "Aborted"
2102 msgstr "Abortado"
2103
2104 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2105 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2106 # Eso es :) IOT trap em+
2107 # Ok. mm
2108 #: signame.c:114
2109 msgid "IOT trap"
2110 msgstr "IOT trap"
2111
2112 # Otra em+
2113 # Ok. mm
2114 #: signame.c:117
2115 msgid "EMT trap"
2116 msgstr "EMT trap"
2117
2118 # Coma flotante, por favor. sv
2119 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2120 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2121 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2122 # protesta ;-) mm
2123 #: signame.c:120
2124 msgid "Floating point exception"
2125 msgstr "Excepción de coma flotante"
2126
2127 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2128 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2129 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2130 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2131 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2132 #: signame.c:123
2133 msgid "Killed"
2134 msgstr "Terminado (killed)"
2135
2136 #: signame.c:126
2137 msgid "Bus error"
2138 msgstr "Error en el bus"
2139
2140 #: signame.c:129
2141 msgid "Segmentation fault"
2142 msgstr "Fallo de segmentación"
2143
2144 #: signame.c:132
2145 msgid "Bad system call"
2146 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2147
2148 #: signame.c:135
2149 msgid "Broken pipe"
2150 msgstr "Tubería rota"
2151
2152 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2153 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2154 # hasta lo convenzo. mm
2155 # Pues tendrás que darme razones em+
2156 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2157 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2158 # sonar una campana para despertarte? mm
2159 #: signame.c:138
2160 msgid "Alarm clock"
2161 msgstr "Alarma del reloj"
2162
2163 #: signame.c:141
2164 msgid "Terminated"
2165 msgstr "Finalizado"
2166
2167 #: signame.c:144
2168 msgid "User defined signal 1"
2169 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2170
2171 #: signame.c:147
2172 msgid "User defined signal 2"
2173 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2174
2175 # Proceso hijo terminado em+
2176 # Ok. mm
2177 #: signame.c:152 signame.c:155
2178 msgid "Child exited"
2179 msgstr "Proceso hijo terminado"
2180
2181 # Fallo. sv
2182 # Alimentación eléctrico em+
2183 # Ok. mm
2184 #: signame.c:158
2185 msgid "Power failure"
2186 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2187
2188 #: signame.c:161
2189 msgid "Stopped"
2190 msgstr "Detenido"
2191
2192 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2193 # mejora el original. Era algo así como:
2194 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2195 # Tiene razón se ve bien. mm
2196 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2197 # otro 'de' otra vez ... em+
2198 # Ok. mm
2199 #: signame.c:164
2200 msgid "Stopped (tty input)"
2201 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2202
2203 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
2204 # Ok. mm
2205 #: signame.c:167
2206 msgid "Stopped (tty output)"
2207 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2208
2209 # idem em+
2210 #: signame.c:170
2211 msgid "Stopped (signal)"
2212 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2213
2214 #: signame.c:173
2215 msgid "CPU time limit exceeded"
2216 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2217
2218 #: signame.c:176
2219 msgid "File size limit exceeded"
2220 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2221
2222 #: signame.c:179
2223 msgid "Virtual timer expired"
2224 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2225
2226 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2227 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2228 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2229 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2230 # modificarla para que sea entendible. mm
2231 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2232 # importantes em+
2233 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2234 #: signame.c:182
2235 msgid "Profiling timer expired"
2236 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2237
2238 #: signame.c:188
2239 msgid "Window changed"
2240 msgstr "La ventana ha cambiado"
2241
2242 #: signame.c:191
2243 msgid "Continued"
2244 msgstr "Continuado"
2245
2246 #: signame.c:194
2247 msgid "Urgent I/O condition"
2248 msgstr "Condición urgente de I/O"
2249
2250 #: signame.c:201 signame.c:210
2251 msgid "I/O possible"
2252 msgstr "Posible I/O"
2253
2254 #: signame.c:204
2255 msgid "SIGWIND"
2256 msgstr "SIGWIND"
2257
2258 #: signame.c:207
2259 msgid "SIGPHONE"
2260 msgstr "SIGPHONE"
2261
2262 #: signame.c:213
2263 msgid "Resource lost"
2264 msgstr "Recurso perdido"
2265
2266 #: signame.c:216
2267 msgid "Danger signal"
2268 msgstr "Señal de peligro"
2269
2270 #: signame.c:219
2271 msgid "Information request"
2272 msgstr "Petición de información"
2273
2274 #: signame.c:222
2275 msgid "Floating point co-processor not available"
2276 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2277
2278 #: strcache.c:235
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: strcache.c:237
2286 #, c-format
2287 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: strcache.c:239
2291 #, c-format
2292 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: strcache.c:241
2296 #, c-format
2297 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: strcache.c:244
2301 #, fuzzy
2302 msgid ""
2303 "\n"
2304 "# strcache hash-table stats:\n"
2305 "# "
2306 msgstr ""
2307 "\n"
2308 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
2309 "# "
2310
2311 #: variable.c:1541
2312 msgid "default"
2313 msgstr "por defecto"
2314
2315 #: variable.c:1544
2316 msgid "environment"
2317 msgstr "entorno"
2318
2319 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2320 # Ok. mm
2321 #: variable.c:1547
2322 msgid "makefile"
2323 msgstr "makefile"
2324
2325 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2326 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2327 #: variable.c:1550
2328 msgid "environment under -e"
2329 msgstr "con -e activo"
2330
2331 # Línea de comandos me parece correcto em+
2332 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2333 #: variable.c:1553
2334 msgid "command line"
2335 msgstr "línea de instrucciones"
2336
2337 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2338 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2339 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2340 #: variable.c:1556
2341 msgid "`override' directive"
2342 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2343
2344 # Lo he cmabiado em+
2345 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2346 #: variable.c:1559
2347 msgid "automatic"
2348 msgstr "automática/o"
2349
2350 #: variable.c:1570
2351 #, c-format
2352 msgid " (from `%s', line %lu)"
2353 msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2354
2355 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2356 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2357 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2358 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2359 # dedique a otra cosa. mm
2360 #: variable.c:1612
2361 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2362 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2363
2364 #: variable.c:1623
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 "# Variables\n"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "# Variables\n"
2371
2372 #: variable.c:1627
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "# Pattern-specific Variable Values"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "# Valores de variables específicas al patrón"
2379
2380 #: variable.c:1641
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "# No pattern-specific variable values."
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2387
2388 #: variable.c:1643
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "# %u pattern-specific variable values"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2396
2397 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2398 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2399 #: variable.h:219
2400 #, c-format
2401 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
2402 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2403
2404 #: vmsfunctions.c:92
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2407 msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2408
2409 #: vmsjobs.c:71
2410 #, c-format
2411 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2412 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2413
2414 #: vmsjobs.c:184
2415 #, c-format
2416 msgid "internal error: `%s' command_state"
2417 msgstr "error interno: `%s' command_state"
2418
2419 #: vmsjobs.c:289
2420 #, c-format
2421 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2422 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2423
2424 #: vmsjobs.c:421
2425 #, c-format
2426 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2427 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2428
2429 #: vmsjobs.c:432
2430 #, c-format
2431 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2432 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2433
2434 #: vmsjobs.c:450
2435 #, c-format
2436 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2437 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2438
2439 # Por defecto, como haces arriba em+
2440 # en efecto, mm
2441 #: vmsjobs.c:471
2442 #, c-format
2443 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2444 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2445
2446 #: vmsjobs.c:493
2447 #, c-format
2448 msgid "Error, empty command\n"
2449 msgstr "Error, comando vacío\n"
2450
2451 #: vmsjobs.c:506
2452 #, c-format
2453 msgid "Redirected input from %s\n"
2454 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2455
2456 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2457 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2458 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2459 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2460 #  if (makelevel == 0)
2461 #    printf ("%s: %s ", program, message);
2462 #  else
2463 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2464 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2465 #: vmsjobs.c:513
2466 #, c-format
2467 msgid "Redirected error to %s\n"
2468 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2469
2470 #: vmsjobs.c:523
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Append output to %s\n"
2473 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2474
2475 #: vmsjobs.c:529
2476 #, c-format
2477 msgid "Redirected output to %s\n"
2478 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2479
2480 #: vmsjobs.c:599
2481 #, c-format
2482 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2486 # Ok. mm
2487 #: vmsjobs.c:606
2488 #, c-format
2489 msgid "Executing %s instead\n"
2490 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2491
2492 #: vmsjobs.c:712
2493 #, c-format
2494 msgid "Error spawning, %d\n"
2495 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2496
2497 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2498 # Mejora
2499 #: vpath.c:586
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "# VPATH Search Paths\n"
2503 msgstr ""
2504 "\n"
2505 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2506
2507 # Rutas creo que queda mejor. sv
2508 # Ok. Es más común. mm
2509 #: vpath.c:603
2510 msgid "# No `vpath' search paths."
2511 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2512
2513 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2514 # You really got me! mm
2515 #: vpath.c:605
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "# %u `vpath' search paths.\n"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2523
2524 #: vpath.c:608
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2531
2532 #: vpath.c:614
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2536 "# "
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2540 "# "
2541
2542 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2543 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2544
2545 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2546 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2547
2548 # De esto hablaremos otro día. sv
2549 # Si. Es bastante complicado. mm
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2552 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2553 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
2556 #~ "copia.\n"
2557 #~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
2558 #~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2559
2560 #~ msgid "extraneous `endef'"
2561 #~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
2562
2563 #~ msgid "empty `override' directive"
2564 #~ msgstr "instrucción `override' vacía"
2565
2566 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2567 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2568 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2569 #~ msgid "invalid `override' directive"
2570 #~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
2571
2572 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2573 #~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2574
2575 # Esto habría que revisarlo. sv
2576 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2577 # sino que no hay archivos. mm
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "\n"
2580 #~ "# No files."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "\n"
2583 #~ "# No hay archivos."
2584
2585 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2586 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2587 # en recode). sv
2588 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2589 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2590 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2591 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2592 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "\n"
2595 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "\n"
2598 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2599
2600 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2603 #~ "`bucket'.\n"
2604
2605 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2606 #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2607
2608 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2609 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2610 # que tienes entre paréntesis em+
2611 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
2612 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2613 #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2614
2615 #~ msgid "DIRECTORY"
2616 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2617
2618 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2621
2622 #~ msgid "FLAGS"
2623 #~ msgstr "BANDERAS"
2624
2625 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2626 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2627
2628 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2629 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2630
2631 #~ msgid "FILE"
2632 #~ msgstr "ARCHIVO"
2633
2634 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2635 #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2636
2637 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2638 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2639
2640 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2641 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2642 # Estás en lo correcto. mm
2643 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2646 #~ "sea inferior a N"
2647
2648 # Lo mismo de antes. sv
2649 # Ok. mm
2650 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2651 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2652
2653 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2654 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2655
2656 # ¿ qué te parece ...
2657 # No se hace echo de las instrucciones em+
2658 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2659 #~ msgid "Don't echo commands"
2660 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2661
2662 # Corregido error de tecleos ;) em+
2663 # Ok.
2664 #~ msgid "Turns off -k"
2665 #~ msgstr "Se deshabilita -k"
2666
2667 # Lo mismo. sv
2668 # Se considera siempre como nuevo em+
2669 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2670 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2671 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2672
2673 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2674 # Habría que ver cómo queda. sv
2675 # Ver nota más adelante. mm
2676 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2677 # En efecto. mm
2678 #~ msgid "Entering"
2679 #~ msgstr "Cambiando a"
2680
2681 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2682 # Que tal "saliendo"? mm
2683 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2684 # Que tal saliendo? mm
2685 #~ msgid "Leaving"
2686 #~ msgstr "Saliendo"
2687
2688 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2689 # Ok. mm
2690 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2691 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2692
2693 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2694 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2695
2696 #~ msgid "# No variables."
2697 #~ msgstr "# No hay variables."
2698
2699 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2700 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2701
2702 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2705
2706 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2707 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2708
2709 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2710 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2711
2712 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2713 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2714
2715 #~ msgid "touch: "
2716 #~ msgstr "touch: "
2717
2718 #~ msgid " not"
2719 #~ msgstr " no"
2720
2721 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
2722 #~ msgstr "#  Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2723
2724 #~ msgid "undefined"
2725 #~ msgstr "indefinido"
2726
2727 #~ msgid "file"
2728 #~ msgstr "archivo"
2729
2730 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2731 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2732 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2733 #~ msgid "environment override"
2734 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2735
2736 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2737 # el .po a ver que es esto em+
2738 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2739 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2740 #~ msgid "override"
2741 #~ msgstr "sobreposición"
2742
2743 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2744 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2745 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2746 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2747
2748 #~ msgid "implicit"
2749 #~ msgstr "implícita"
2750
2751 #~ msgid "rule"
2752 #~ msgstr "regla"
2753
2754 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2755 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2756
2757 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2758 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2759
2760 #~ msgid "intermediate"
2761 #~ msgstr "intermedia"
2762
2763 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2764 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2765 #~ msgid " (ignored)"
2766 #~ msgstr " (no tiene efecto)"
2767
2768 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2769 # con coherencia. sv
2770 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2771 # Pongo /s em+
2772 # Ok. mm
2773 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2774 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2775
2776 #~ msgid " remote"
2777 #~ msgstr " remoto"
2778
2779 #~ msgid "%s finished."
2780 #~ msgstr "%s terminado."
2781
2782 #~ msgid "losing"
2783 #~ msgstr "se pierde"
2784
2785 #~ msgid "winning"
2786 #~ msgstr "se gana"
2787
2788 # No me gusta como queda así.
2789 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2790 # Aceptada. mm
2791 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2792 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2793
2794 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2795 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2796
2797 #~ msgid "User"
2798 #~ msgstr "Usuario"
2799
2800 #~ msgid "Make"
2801 #~ msgstr "Make"
2802
2803 #~ msgid "Child"
2804 #~ msgstr "Hijo"
2805
2806 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2807 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2808
2809 #~ msgid "newer"
2810 #~ msgstr "más reciente"
2811
2812 #~ msgid "older"
2813 #~ msgstr "más antigua"
2814
2815 # Sugerencia: `socket' sv
2816 # Ok. mm
2817 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2818 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2819
2820 #~ msgid "exporting: "
2821 #~ msgstr "exportando: "
2822
2823 #~ msgid "exporting: %s"
2824 #~ msgstr "exportando: %s"
2825
2826 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2827 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2828
2829 #~ msgid "Error getting load average"
2830 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2831
2832 #~ msgid "1-minute: %f  "
2833 #~ msgstr "1-minuto: %f  "
2834
2835 #~ msgid "5-minute: %f  "
2836 #~ msgstr "5-minutos: %f  "
2837
2838 #~ msgid "15-minute: %f  "
2839 #~ msgstr "15-minutos: %f  "
2840
2841 # argv-elements -> elementos argv. sv
2842 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2843 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2844 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2845 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2846
2847 #~ msgid "option %c\n"
2848 #~ msgstr "opción %c\n"
2849
2850 #~ msgid "option a\n"
2851 #~ msgstr "opción a\n"
2852
2853 #~ msgid "option b\n"
2854 #~ msgstr "opción b\n"
2855
2856 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2857 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2858 # Me gusta mucho. mm
2859 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2860 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2861
2862 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2863 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2864
2865 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
2866 # Ok. mm.
2867 # Esto es:
2868 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2869 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2870 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2871 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2872 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2873 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2874
2875 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2876 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2877
2878 #~ msgid "%s: unknown signal"
2879 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
2880
2881 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2882 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2883
2884 #~ msgid "Signal %d"
2885 #~ msgstr "Señal %d"