1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 2001.
7 "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 19:59-0500\n"
11 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@upn.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
20 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
22 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
23 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
24 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
25 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
26 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
27 # hay que tener cuidado con estas cosas.
28 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
29 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
30 # A ver que se os ocurre em+
31 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
32 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
33 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
35 msgid "touch archive member is not available on VMS"
36 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
40 msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
41 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
45 msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
46 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
50 msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
51 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
55 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
56 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
60 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
62 "fallo en lbr$set_module para extraer la información del módulo, estado = %d"
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "fallo en lbr$ini_control con estado = %d"
71 msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
72 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
76 msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
77 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
80 msgid " (name might be truncated)"
81 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
90 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
91 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
99 msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
101 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
106 msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
108 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
110 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
114 msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
115 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
121 msgid "*** Deleting file `%s'"
122 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
126 msgid "# recipe to execute"
127 msgstr "# comandos para ejecutar"
131 msgstr " (interconstruido):"
135 msgid " (from `%s', line %lu):\n"
136 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
148 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
149 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
151 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
152 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
153 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
156 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
157 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
159 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
160 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
163 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
165 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
167 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
168 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
169 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
172 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
173 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
177 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
178 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
182 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
183 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
188 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
190 #: dir.c:1063 dir.c:1084
194 #: dir.c:1066 dir.c:1087
198 #: dir.c:1068 dir.c:1089
203 msgid " impossibilities"
204 msgstr " imposibilidades"
206 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
207 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
210 msgstr " hasta ahora."
214 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
215 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
217 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
218 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
219 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
220 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
221 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
222 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
224 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
225 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
228 msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
229 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
231 # No me gusta nada ( lo siento )
232 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
233 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
235 msgid "unterminated variable reference"
236 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
240 msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu,"
241 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
243 # Buscando en las legras implícitas em+
244 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
247 msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search,"
249 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
252 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
253 # inconscientemente. mm
256 msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
257 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
259 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
260 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
261 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
262 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
265 msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'."
267 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
270 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
271 # ¿Podrías comprobarlo? sv
272 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
275 msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
276 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
281 msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
282 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
284 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
288 msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
289 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
291 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
294 msgid "Removing intermediate files...\n"
295 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
299 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
300 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
307 msgid "# Not a target:"
308 msgstr "# No es un objetivo:"
310 # Pondría: es una dependencia de em+
311 # Si, tienes razón. mm
313 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
314 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
316 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
317 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
318 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
319 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
320 # explica exactamente qué es un phony target em+
321 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
322 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
323 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
325 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
326 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
329 # Pondria línea de comandos
330 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
331 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
332 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
333 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
334 # comandos, pero es un anglicismo. mm
337 msgid "# Command line target."
338 msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
340 # Habría que entender esto
341 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
342 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
343 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
344 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
345 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
346 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
347 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
349 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
350 msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
352 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
353 # Ok. Es más literal. mm
354 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
355 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
357 msgid "# Implicit rule search has been done."
358 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
360 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
361 # Ok. Es más literal. mm
362 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
363 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
365 msgid "# Implicit rule search has not been done."
366 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
370 msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
371 msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
374 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
375 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
377 # Sugerencia: "crea". sv
378 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
380 msgid "# Also makes:"
381 msgstr "# También hace:"
385 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
386 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
388 msgid "# Modification time never checked."
389 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
392 msgid "# File does not exist."
393 msgstr "# El archivo no existe."
396 msgid "# File is very old."
397 msgstr "# El archivo es muy viejo."
401 msgid "# Last modified %s\n"
402 msgstr "# Última modificación %s\n"
405 msgid "# File has been updated."
406 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
409 msgid "# File has not been updated."
410 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
414 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
415 msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
417 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
418 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
421 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
423 "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN "
427 msgid "# Successfully updated."
428 msgstr "# Actualizado con éxito."
431 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
432 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
435 msgid "# Failed to be updated."
436 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
438 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
439 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
440 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
441 # también tengo duda de la interrogación abierta.
443 msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
444 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
448 msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
449 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
462 "# files hash-table stats:\n"
466 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
470 msgid "non-numeric first argument to `word' function"
471 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
474 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
475 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
478 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
479 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
482 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
483 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
487 msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
488 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%d)\n"
492 msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
493 msgstr "create_child_process: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%d)\n"
497 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
498 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%d)\n"
502 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
503 msgstr "windows32_openpipe (): fallo en process_init_fd()\n"
507 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
508 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
512 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
513 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
517 msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
518 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
522 msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
523 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
527 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
528 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
530 # No admite ningún argumento. sv
531 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
534 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
535 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
541 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
542 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
544 #: getopt.c:707 getopt.c:880
546 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
547 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
551 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
552 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
556 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
557 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
561 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
562 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
566 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
567 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
569 #: getopt.c:799 getopt.c:929
571 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
572 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
576 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
577 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
579 # No admite ningún argumento. sv
580 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
583 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
584 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
588 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
589 msgstr "no se pueden reservar %ld bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
593 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
594 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
603 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
604 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
606 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
607 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
608 # de "debug" o de "verbose". sv
612 msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
613 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
616 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
620 msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
621 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
623 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
624 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
625 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
626 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
627 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
628 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
629 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
631 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
632 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
635 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
636 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
637 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
638 # que pensar un poco en ello em+
639 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
640 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
641 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
644 msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
645 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
647 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
648 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
649 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
650 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
651 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
656 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
657 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
659 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
660 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
661 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
662 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
663 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
668 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
669 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
672 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
673 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
674 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
675 # que pensar un poco en ello em+
676 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
677 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
678 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
681 msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
682 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
684 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
685 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
686 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
687 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
688 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
689 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
690 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
693 msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
694 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
698 msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
699 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
703 msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
704 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
707 msgid "Cannot create a temporary file\n"
708 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
713 msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
714 msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
718 msgid "*** [%s] Error 0x%x"
719 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
724 msgid "[%s] Error %d (ignored)"
725 msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
729 msgid "*** [%s] Error %d"
730 msgstr "*** [%s] Error %d"
732 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
733 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
734 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
737 msgid " (core dumped)"
738 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
740 # ¿Y job -> trabajos? sv
741 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
742 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
744 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
745 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
747 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
748 # Me gusta lo de activo. mm
751 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
752 msgstr "Hijo activo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
754 #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527
758 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
759 # entre paréntesis em+
762 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
763 msgstr "Se pierde al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
765 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
766 # entre paréntesis em+
769 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
770 msgstr "Se gana al proceso hijo descarriado 0x%08lx PID %ld %s\n"
772 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
773 # Si, metí la pata. mm
776 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
777 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
783 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
784 msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %ld%s de la cadena.\n"
787 msgid "write jobserver"
788 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
790 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
791 # entre paréntesis em+
794 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
795 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
797 #: job.c:1453 job.c:2094
799 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
800 msgstr "fallo en process_easy() al lanzar el proceso (e=%d)\n"
802 #: job.c:1457 job.c:2098
806 "Counted %d args in failed launch\n"
809 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
815 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
816 msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx (%s) PID %ld%s en la cadena.\n"
818 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
819 # entre paréntesis em+
822 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
823 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo 0x%08lx (%s).\n"
826 msgid "read jobs pipe"
827 msgstr "tubería de trabajos leídos"
831 msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
836 msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
837 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
840 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
841 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
844 msgid "cannot enforce load limit: "
845 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
848 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
849 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
852 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
853 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
856 msgid "Could not restore stdin\n"
857 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
860 msgid "Could not restore stdout\n"
861 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
865 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
866 msgstr "hacer un hijo descarriado %d, aún esperando el pid %d\n"
870 msgid "%s: Command not found"
871 msgstr "%s: No se encontró el programa"
873 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
874 # Si. Suena mucho mejor. mm
875 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
876 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
877 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
878 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
881 msgid "%s: Shell program not found"
882 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
885 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
886 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
890 msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
891 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
895 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
896 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
901 "Batch file contents:%s\n"
907 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
909 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
915 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
918 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
920 " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
923 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
925 " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
929 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
930 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
932 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
933 " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
935 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
936 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
937 # Sugerencias bienvenidas. mm
939 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
941 " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
943 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
944 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
945 # Sugerencias bienvenidas. mm
948 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
950 " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
955 " -e, --environment-overrides\n"
956 " Environment variables override makefiles.\n"
958 " -e, --environment-overrides\n"
959 " Las variables ambientales se imponen a las de los "
964 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
969 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
970 " Read FILE as a makefile.\n"
972 " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
973 " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
976 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
977 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
979 # Ojo con ignorar. sv
981 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
983 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
984 # en la ejecución de las instrucciones em+
987 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
989 " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
990 "de las instrucciones.\n"
994 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
995 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
997 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
998 " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1000 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1001 # parece que son muchos menos... sv
1005 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1008 " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1010 "argumento son infinitos.\n"
1012 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1013 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1016 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1018 " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1019 "algunos objetivos.\n"
1023 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1024 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1027 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1028 " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1033 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1036 " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1037 "simbólicos y los objetivos.\n"
1042 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1043 " Don't actually run any recipe; just print "
1046 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1047 " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1052 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1053 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1056 " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1057 " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1063 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1065 " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1071 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1074 " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el "
1075 "estado de salida\n"
1076 "indicará si están actualizados.\n"
1078 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1080 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1081 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1082 # Bueno, bajo protesta. mm
1084 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1086 " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1087 "almacenadas internamente.\n"
1089 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1091 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1092 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1093 # Bueno, bajo protesta. mm
1095 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1097 " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1098 "almacenadas internamente.\n"
1102 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1103 msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
1107 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1110 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1111 " Desactiva la opción -k.\n"
1113 # Se *tocan*, ¿no? sv
1116 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1119 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1121 " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1124 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1128 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1130 " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1134 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1135 msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1138 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1139 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1140 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1141 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1144 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1147 " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1152 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1153 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1155 " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1156 " Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1160 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1163 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1166 " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1167 "variable no definida.\n"
1170 msgid "empty string invalid as file name"
1171 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1175 msgid "unknown debug level specification `%s'"
1176 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1180 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1182 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%x, dirección = 0x%x)\n"
1188 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1189 "ExceptionCode = %lx\n"
1190 "ExceptionFlags = %lx\n"
1191 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1194 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1195 "Código de excepción %x\n"
1196 "Banderas de excepción %x\n"
1197 "Dirección de la excepción %x\n"
1201 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1202 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección %x\n"
1206 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1207 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección %x\n"
1209 #: main.c:781 main.c:792
1211 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1212 msgstr "la variable find_and_set_shell puesta como default_shell = %s\n"
1216 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1218 "la ruta de búsqueda find_and_set_shell está puesta como default_shell = %s\n"
1222 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1223 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1227 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1228 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1231 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1233 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1235 #: main.c:1539 vmsjobs.c:500
1236 msgid "fopen (temporary file)"
1237 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1240 msgid "fwrite (temporary file)"
1241 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1244 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1246 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1249 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1250 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1253 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1254 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1258 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
1259 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1263 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1267 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1269 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1273 msgid "dup jobserver"
1274 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1278 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
1280 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1281 "+' a la regla padre del make."
1284 msgid "creating jobs pipe"
1285 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1288 msgid "init jobserver pipe"
1289 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1292 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1293 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1295 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1298 msgid "Updating makefiles....\n"
1299 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1301 # Me comería el "archivo" inicial.
1303 # "El Makefile `%s' ..." sv
1304 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1305 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1306 # Ok. Es más breve. mm.
1309 msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
1310 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1315 msgid "Failed to remake makefile `%s'."
1316 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1321 msgid "Included makefile `%s' was not found."
1322 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1327 msgid "Makefile `%s' was not found"
1328 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1331 msgid "Couldn't change back to original directory."
1332 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1336 msgid "Re-executing[%u]:"
1337 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1340 msgid "unlink (temporary file): "
1341 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1344 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1345 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1347 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1350 msgid "No targets specified and no makefile found"
1351 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1355 msgstr "No hay objetivos"
1358 msgid "Updating goal targets....\n"
1359 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1362 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1364 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1367 # ¿Y Modo de empleo? sv
1368 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1369 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1370 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1374 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1375 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1381 "This program built for %s\n"
1384 "Este programa fue construido para %s\n"
1390 "This program built for %s (%s)\n"
1393 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1397 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1398 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1400 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1404 msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument"
1405 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1407 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1411 msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
1412 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1416 msgid "%sBuilt for %s\n"
1419 " %sEste programa fue construido para %s\n"
1423 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1426 "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1431 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1433 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1434 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1441 "# Make data base, printed on %s"
1444 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1448 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1455 "# Finished Make data base on %s\n"
1458 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1462 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1463 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1467 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1468 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1470 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1471 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1472 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1473 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1474 # if (makelevel == 0)
1475 # printf ("%s: %s ", program, message);
1477 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1478 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1481 msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
1482 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1484 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1485 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1486 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1487 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1488 # if (makelevel == 0)
1489 # printf ("%s: %s ", program, message);
1491 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1492 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1495 msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
1496 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1500 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1501 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1505 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1506 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1508 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1509 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1510 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1511 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1512 # if (makelevel == 0)
1513 # printf ("%s: %s ", program, message);
1515 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1516 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1519 msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
1520 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1522 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1523 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1524 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1525 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1526 # if (makelevel == 0)
1527 # printf ("%s: %s ", program, message);
1529 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1530 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1533 msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
1534 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1536 # Interrumpido (?). sv
1537 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1538 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1545 msgid "Unknown error %d"
1546 msgstr "Error desconocido %d"
1558 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1559 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1560 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1561 #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118
1562 msgid "virtual memory exhausted"
1563 msgstr "memoria virtual agotada"
1567 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1568 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1571 msgid "Initialized access"
1572 msgstr "Acceso inicializado"
1576 msgstr "Acceso del usuario"
1580 msgstr "Acceso del Make"
1583 msgid "Child access"
1584 msgstr "Acceso del hijo"
1586 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1587 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1588 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1589 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1590 # if (makelevel == 0)
1591 # printf ("%s: %s ", program, message);
1593 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1594 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1597 msgid "write error: %s"
1598 msgstr "error al escribir: %s"
1602 msgstr "error al escribir"
1604 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1607 msgid "Reading makefiles...\n"
1608 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1612 msgid "Reading makefile `%s'"
1613 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1617 msgid " (no default goal)"
1618 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1622 msgid " (search path)"
1623 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1627 msgid " (don't care)"
1628 msgstr " (no importa)"
1632 msgid " (no ~ expansion)"
1633 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1635 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1638 msgid "invalid syntax in conditional"
1639 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1643 msgid "recipe commences before first target"
1644 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1646 # "falta una regla". sv
1647 # (es que extraviada me suena muy raro).
1648 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1649 # Falta 'la' regla em+
1650 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1653 msgid "missing rule before recipe"
1654 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1658 msgid "missing separator%s"
1659 msgstr "falta un separador%s"
1662 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1663 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1666 msgid "missing target pattern"
1667 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1670 msgid "multiple target patterns"
1671 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1675 msgid "target pattern contains no `%%'"
1676 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1679 msgid "missing `endif'"
1680 msgstr "falta un `endif'"
1682 #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488
1683 msgid "empty variable name"
1684 msgstr "nombre de variable vacío"
1688 msgid "extraneous text after `define' directive"
1690 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1693 msgid "missing `endef', unterminated `define'"
1694 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1698 msgid "extraneous text after `endef' directive"
1700 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1704 msgid "Extraneous text after `%s' directive"
1705 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1707 #: read.c:1499 read.c:1513
1709 msgid "extraneous `%s'"
1710 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1713 msgid "only one `else' per conditional"
1714 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1717 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1719 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1723 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1724 msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por guiones de instrucciones"
1727 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1728 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1730 # Y 'las' normales em+
1732 #: read.c:1931 read.c:2112
1733 msgid "mixed implicit and normal rules"
1734 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1738 msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
1739 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1741 #: read.c:1991 read.c:2036
1743 msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
1744 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1746 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1750 msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
1751 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1753 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1754 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1756 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1759 msgid "warning: overriding recipe for target `%s'"
1760 msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
1762 # Ojo con ignora. sv
1765 msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'"
1766 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1769 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1770 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1774 msgid "Nothing to be done for `%s'."
1775 msgstr "No se hace nada para `%s'."
1779 msgid "`%s' is up to date."
1780 msgstr "`%s' está actualizado."
1784 msgid "Pruning file `%s'.\n"
1785 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1787 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
1788 # Como una no hay ninguna. mm
1791 msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
1792 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
1796 msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
1798 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
1800 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
1801 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
1802 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
1803 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
1804 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
1805 # Ok creo que tienen razón. mm
1808 msgid "Considering target file `%s'.\n"
1809 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
1811 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
1812 # un número par de comas.
1813 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
1814 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
1815 # ¿Qué te parece? sv
1816 # Bien y tiene razón. mm
1819 msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
1820 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
1824 msgid "File `%s' was considered already.\n"
1825 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
1829 msgid "Still updating file `%s'.\n"
1830 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
1834 msgid "Finished updating file `%s'.\n"
1835 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
1839 msgid "File `%s' does not exist.\n"
1840 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
1845 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
1847 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
1850 #: remake.c:494 remake.c:1016
1852 msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
1853 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
1855 # Se ha encontrado em+
1856 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
1857 #: remake.c:496 remake.c:1018
1859 msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
1860 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
1862 # Por defecto, como haces arriba em+
1866 msgid "Using default recipe for `%s'.\n"
1867 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1869 #: remake.c:535 remake.c:1057
1871 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1872 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
1874 # Lo mismo de antes con "target file". sv
1875 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
1879 msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
1880 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
1884 msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
1885 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
1887 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
1888 # Si, metí la pata. mm
1891 msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
1892 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
1896 msgid "Target `%s' not remade because of errors."
1897 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
1901 msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
1902 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1906 msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
1907 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
1911 msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
1912 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
1916 msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
1917 msgstr "La dependencia `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
1919 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
1920 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
1923 msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1925 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
1926 "y no tiene dependencias.\n"
1930 msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1931 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
1935 msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
1936 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
1940 msgid "No need to remake target `%s'"
1941 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
1945 msgid "; using VPATH name `%s'"
1946 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
1948 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
1949 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
1950 # Ok, buena propuesta. mm
1953 msgid "Must remake target `%s'.\n"
1954 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
1958 msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
1959 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
1963 msgid "Recipe of `%s' is being run.\n"
1964 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
1966 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
1967 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
1971 msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
1972 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
1978 msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
1979 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
1982 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
1985 msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
1986 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
1988 # Por defecto, como haces arriba em+
1992 msgid "Using default commands for `%s'.\n"
1993 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
1995 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
1996 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
1999 msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
2000 msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2002 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2003 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2006 msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future"
2008 "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %.2g en el futuro"
2012 msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
2013 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2016 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2017 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2018 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2019 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2020 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2021 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2022 # tiene por defecto .
2023 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2024 # no se exportarán em+
2025 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2027 #: remote-cstms.c:125
2029 msgid "Customs won't export: %s\n"
2030 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2038 "# Reglas implícitas."
2043 "# No implicit rules."
2046 "# No hay reglas implícitas."
2052 "# %u implicit rules, %u"
2055 "# %u reglas implícitas, %u"
2061 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2063 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2064 # Si, suena mejor. mm
2067 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2068 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2071 msgid "unknown signal"
2072 msgstr "señal desconocida"
2078 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2079 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2080 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2081 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2084 msgstr "Interrumpir"
2091 msgid "Illegal Instruction"
2092 msgstr "Instrucción no válida"
2094 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2097 msgid "Trace/breakpoint trap"
2098 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2104 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2105 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2106 # Eso es :) IOT trap em+
2118 # Coma flotante, por favor. sv
2119 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2120 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2121 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2124 msgid "Floating point exception"
2125 msgstr "Excepción de coma flotante"
2127 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2128 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2129 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2130 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2131 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2134 msgstr "Terminado (killed)"
2138 msgstr "Error en el bus"
2141 msgid "Segmentation fault"
2142 msgstr "Fallo de segmentación"
2145 msgid "Bad system call"
2146 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2150 msgstr "Tubería rota"
2152 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2153 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2154 # hasta lo convenzo. mm
2155 # Pues tendrás que darme razones em+
2156 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2157 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2158 # sonar una campana para despertarte? mm
2161 msgstr "Alarma del reloj"
2168 msgid "User defined signal 1"
2169 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2172 msgid "User defined signal 2"
2173 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2175 # Proceso hijo terminado em+
2177 #: signame.c:152 signame.c:155
2178 msgid "Child exited"
2179 msgstr "Proceso hijo terminado"
2182 # Alimentación eléctrico em+
2185 msgid "Power failure"
2186 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2192 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2193 # mejora el original. Era algo así como:
2194 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2195 # Tiene razón se ve bien. mm
2196 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2197 # otro 'de' otra vez ... em+
2200 msgid "Stopped (tty input)"
2201 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2203 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2206 msgid "Stopped (tty output)"
2207 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2211 msgid "Stopped (signal)"
2212 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2215 msgid "CPU time limit exceeded"
2216 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2219 msgid "File size limit exceeded"
2220 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2223 msgid "Virtual timer expired"
2224 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2226 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2227 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2228 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2229 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2230 # modificarla para que sea entendible. mm
2231 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2233 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2235 msgid "Profiling timer expired"
2236 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2239 msgid "Window changed"
2240 msgstr "La ventana ha cambiado"
2247 msgid "Urgent I/O condition"
2248 msgstr "Condición urgente de I/O"
2250 #: signame.c:201 signame.c:210
2251 msgid "I/O possible"
2252 msgstr "Posible I/O"
2263 msgid "Resource lost"
2264 msgstr "Recurso perdido"
2267 msgid "Danger signal"
2268 msgstr "Señal de peligro"
2271 msgid "Information request"
2272 msgstr "Petición de información"
2275 msgid "Floating point co-processor not available"
2276 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2282 "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n"
2287 msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2292 msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2297 msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
2304 "# strcache hash-table stats:\n"
2308 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
2313 msgstr "por defecto"
2319 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2325 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2326 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2328 msgid "environment under -e"
2329 msgstr "con -e activo"
2331 # Línea de comandos me parece correcto em+
2332 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2334 msgid "command line"
2335 msgstr "línea de instrucciones"
2337 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2338 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2339 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2341 msgid "`override' directive"
2342 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2344 # Lo he cmabiado em+
2345 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2348 msgstr "automática/o"
2352 msgid " (from `%s', line %lu)"
2353 msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2355 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2356 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2357 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2358 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2359 # dedique a otra cosa. mm
2361 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2362 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2375 "# Pattern-specific Variable Values"
2378 "# Valores de variables específicas al patrón"
2383 "# No pattern-specific variable values."
2386 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2392 "# %u pattern-specific variable values"
2395 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2397 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2398 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2401 msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
2402 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2404 #: vmsfunctions.c:92
2406 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2407 msgstr "fallo en sys$search con %d\n"
2411 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2412 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2416 msgid "internal error: `%s' command_state"
2417 msgstr "error interno: `%s' command_state"
2421 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2422 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2426 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2427 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2431 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2432 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2436 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2437 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2439 # Por defecto, como haces arriba em+
2443 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2444 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2448 msgid "Error, empty command\n"
2449 msgstr "Error, comando vacío\n"
2453 msgid "Redirected input from %s\n"
2454 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2456 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2457 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2458 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2459 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2460 # if (makelevel == 0)
2461 # printf ("%s: %s ", program, message);
2463 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2464 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2467 msgid "Redirected error to %s\n"
2468 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2472 msgid "Append output to %s\n"
2473 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2477 msgid "Redirected output to %s\n"
2478 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2482 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2485 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2489 msgid "Executing %s instead\n"
2490 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2494 msgid "Error spawning, %d\n"
2495 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2497 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2502 "# VPATH Search Paths\n"
2505 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2507 # Rutas creo que queda mejor. sv
2508 # Ok. Es más común. mm
2510 msgid "# No `vpath' search paths."
2511 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2513 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2514 # You really got me! mm
2519 "# %u `vpath' search paths.\n"
2522 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2527 "# No general (`VPATH' variable) search path."
2530 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2535 "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
2539 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2542 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2543 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2545 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2546 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2548 # De esto hablaremos otro día. sv
2549 # Si. Es bastante complicado. mm
2551 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2552 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2553 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2555 #~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
2557 #~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
2558 #~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2560 #~ msgid "extraneous `endef'"
2561 #~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
2563 #~ msgid "empty `override' directive"
2564 #~ msgstr "instrucción `override' vacía"
2566 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2567 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2568 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2569 #~ msgid "invalid `override' directive"
2570 #~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
2572 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2573 #~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2575 # Esto habría que revisarlo. sv
2576 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2577 # sino que no hay archivos. mm
2583 #~ "# No hay archivos."
2585 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2586 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2588 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2589 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2590 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2591 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2592 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2595 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2598 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2600 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2602 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2605 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2606 #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2608 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2609 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2610 # que tienes entre paréntesis em+
2611 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
2612 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2613 #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2615 #~ msgid "DIRECTORY"
2616 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2618 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2620 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2623 #~ msgstr "BANDERAS"
2625 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2626 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2628 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2629 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2634 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2635 #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2637 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2638 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2640 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2641 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2642 # Estás en lo correcto. mm
2643 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2645 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2646 #~ "sea inferior a N"
2648 # Lo mismo de antes. sv
2650 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2651 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2653 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2654 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2656 # ¿ qué te parece ...
2657 # No se hace echo de las instrucciones em+
2658 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2659 #~ msgid "Don't echo commands"
2660 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2662 # Corregido error de tecleos ;) em+
2664 #~ msgid "Turns off -k"
2665 #~ msgstr "Se deshabilita -k"
2668 # Se considera siempre como nuevo em+
2669 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2670 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2671 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2673 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2674 # Habría que ver cómo queda. sv
2675 # Ver nota más adelante. mm
2676 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2679 #~ msgstr "Cambiando a"
2681 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2682 # Que tal "saliendo"? mm
2683 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2684 # Que tal saliendo? mm
2686 #~ msgstr "Saliendo"
2688 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2690 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2691 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2693 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2694 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2696 #~ msgid "# No variables."
2697 #~ msgstr "# No hay variables."
2699 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2700 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2702 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2704 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2706 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2707 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2709 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2710 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2712 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2713 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
2721 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2722 #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
2724 #~ msgid "undefined"
2725 #~ msgstr "indefinido"
2730 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
2731 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
2732 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
2733 #~ msgid "environment override"
2734 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
2736 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
2737 # el .po a ver que es esto em+
2738 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
2739 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
2741 #~ msgstr "sobreposición"
2743 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
2744 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
2745 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2746 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
2749 #~ msgstr "implícita"
2754 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2755 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
2757 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2758 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
2760 #~ msgid "intermediate"
2761 #~ msgstr "intermedia"
2763 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
2764 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
2765 #~ msgid " (ignored)"
2766 #~ msgstr " (no tiene efecto)"
2768 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
2769 # con coherencia. sv
2770 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
2773 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2774 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
2779 #~ msgid "%s finished."
2780 #~ msgstr "%s terminado."
2783 #~ msgstr "se pierde"
2788 # No me gusta como queda así.
2789 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
2791 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2792 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
2794 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2795 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
2806 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2807 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
2810 #~ msgstr "más reciente"
2813 #~ msgstr "más antigua"
2815 # Sugerencia: `socket' sv
2817 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2818 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
2820 #~ msgid "exporting: "
2821 #~ msgstr "exportando: "
2823 #~ msgid "exporting: %s"
2824 #~ msgstr "exportando: %s"
2826 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2827 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
2829 #~ msgid "Error getting load average"
2830 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
2832 #~ msgid "1-minute: %f "
2833 #~ msgstr "1-minuto: %f "
2835 #~ msgid "5-minute: %f "
2836 #~ msgstr "5-minutos: %f "
2838 #~ msgid "15-minute: %f "
2839 #~ msgstr "15-minutos: %f "
2841 # argv-elements -> elementos argv. sv
2842 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
2843 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
2844 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2845 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
2847 #~ msgid "option %c\n"
2848 #~ msgstr "opción %c\n"
2850 #~ msgid "option a\n"
2851 #~ msgstr "opción a\n"
2853 #~ msgid "option b\n"
2854 #~ msgstr "opción b\n"
2856 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
2857 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
2858 # Me gusta mucho. mm
2859 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2860 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
2862 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2863 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
2865 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
2868 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
2869 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
2870 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
2871 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
2872 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2873 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
2875 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2876 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
2878 #~ msgid "%s: unknown signal"
2879 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
2881 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2882 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
2884 #~ msgid "Signal %d"
2885 #~ msgstr "Señal %d"