Imported Upstream version 4.0
[platform/upstream/make.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:50-0600\n"
12 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: ar.c:46
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
22 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
23
24 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
25 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
26 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
27 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
28 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
29 # hay que tener cuidado con estas cosas.
30 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
31 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
32 # A ver que se os ocurre em+
33 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
34 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
35 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
36 #: ar.c:123
37 msgid "touch archive member is not available on VMS"
38 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
39
40 #: ar.c:147
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
43 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
44
45 #: ar.c:150
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
48 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
49
50 #: ar.c:157
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
53 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
54
55 #: ar.c:164
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
58 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
59
60 #: arscan.c:67
61 #, c-format
62 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
63 msgstr ""
64 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
65
66 #: arscan.c:173
67 #, c-format
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
70
71 #: arscan.c:185
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
74 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
75
76 #: arscan.c:847
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
80
81 #: arscan.c:848
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
84
85 #: arscan.c:850
86 #, c-format
87 msgid "  Date %s"
88 msgstr "  Fecha %s"
89
90 #: arscan.c:851
91 #, c-format
92 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
94
95 #: commands.c:406
96 #, c-format
97 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
98 msgstr ""
99
100 #: commands.c:507
101 msgid "*** Break.\n"
102 msgstr "*** Break.\n"
103
104 #: commands.c:630
105 #, fuzzy, c-format
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
107 msgstr ""
108 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
109 "elimina"
110
111 #: commands.c:633
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
114 msgstr ""
115 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
116
117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
118 # Ok. mm
119 #: commands.c:646
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
123
124 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
125 # Ok. mm
126 #: commands.c:648
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "*** Deleting file '%s'"
129 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
130
131 #: commands.c:684
132 msgid "#  recipe to execute"
133 msgstr "#  las instrucciones para ejecutar"
134
135 #: commands.c:687
136 msgid " (built-in):"
137 msgstr " (interconstruido):"
138
139 #: commands.c:689
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
142 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
143
144 #: dir.c:989
145 msgid ""
146 "\n"
147 "# Directories\n"
148 msgstr ""
149 "\n"
150 "# Directorios\n"
151
152 #: dir.c:1001
153 #, c-format
154 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
155 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
156
157 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
158 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
159 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
160 #: dir.c:1005
161 #, c-format
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
164
165 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
166 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
167 #: dir.c:1009
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
170 msgstr ""
171 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
172
173 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
174 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
175 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
176 #: dir.c:1014
177 #, c-format
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
179 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
180
181 #: dir.c:1041
182 #, c-format
183 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
184 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
185
186 #: dir.c:1045
187 #, c-format
188 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
189 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
190
191 #: dir.c:1050
192 #, c-format
193 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
194 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
195
196 #: dir.c:1056 dir.c:1077
197 msgid "No"
198 msgstr "No"
199
200 #: dir.c:1059 dir.c:1080
201 msgid " files, "
202 msgstr " archivos, "
203
204 #: dir.c:1061 dir.c:1082
205 msgid "no"
206 msgstr "no"
207
208 #: dir.c:1064
209 msgid " impossibilities"
210 msgstr " imposibilidades"
211
212 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
213 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
214 #: dir.c:1068
215 msgid " so far."
216 msgstr " hasta ahora."
217
218 #: dir.c:1085
219 #, c-format
220 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
221 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
222
223 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
224 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
225 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
226 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
227 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
228 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
229 # ejemplo em+
230 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
231 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
232 #: expand.c:125
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
235 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
236
237 # No me gusta nada ( lo siento )
238 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
239 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
240 #: expand.c:269
241 msgid "unterminated variable reference"
242 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
243
244 #: file.c:269
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
247 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
248
249 # Buscando en las legras implícitas em+
250 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
251 #: file.c:274
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
254 msgstr ""
255 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
256 "implícitas,"
257
258 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
259 # inconscientemente. mm
260 #: file.c:277
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
263 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
264
265 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
266 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
267 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
268 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
269 #: file.c:280
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
272 msgstr ""
273 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
274 "están en `%s'."
275
276 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
277 # ¿Podrías comprobarlo? sv
278 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
279 #: file.c:300
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
282 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
283
284 # Lo mismo. sv
285 #: file.c:305
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
288 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
289
290 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
291 # Ok. mm
292 #: file.c:396
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
295 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
296
297 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
298 # Ok. mm
299 #: file.c:400
300 msgid "Removing intermediate files...\n"
301 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
302
303 #: file.c:808
304 #, c-format
305 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
306 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
307
308 #: file.c:809
309 msgid "Current time"
310 msgstr "Hora actual"
311
312 #: file.c:949
313 msgid "# Not a target:"
314 msgstr "# No es un objetivo:"
315
316 # Pondría: es una dependencia de em+
317 # Si, tienes razón. mm
318 #: file.c:954
319 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
320 msgstr "#  Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
321
322 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
323 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
324 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
325 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
326 # explica exactamente qué es un phony target em+
327 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
328 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
329 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
330 #: file.c:956
331 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
332 msgstr "#  objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
333
334 # FUZZY
335 # Pondria línea de comandos
336 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
337 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
338 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
339 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
340 # comandos, pero es un anglicismo. mm
341 #: file.c:958
342 msgid "#  Command line target."
343 msgstr "#  Objetivo en línea de instrucciones."
344
345 # Habría que entender esto
346 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
347 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
348 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
349 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
350 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
351 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
352 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
353 #: file.c:960
354 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
355 msgstr "#  Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
356
357 #: file.c:962
358 #, fuzzy
359 msgid "#  Builtin rule"
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "# No hay reglas implícitas."
363
364 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
365 # Ok. Es más literal. mm
366 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
367 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
368 #: file.c:964
369 msgid "#  Implicit rule search has been done."
370 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
371
372 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
373 # Ok. Es más literal. mm
374 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
375 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
376 #: file.c:965
377 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
378 msgstr "#  La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
379
380 #: file.c:967
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
383 msgstr "#  rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
384
385 #: file.c:969
386 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
387 msgstr "#  El archivo es una dependencia intermedia."
388
389 # Sugerencia: "crea". sv
390 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
391 #: file.c:973
392 msgid "#  Also makes:"
393 msgstr "#  También hace:"
394
395 # ¿y "comprobó"? sv
396 # Ok. Mejora. mm
397 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
398 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
399 #: file.c:979
400 msgid "#  Modification time never checked."
401 msgstr "#  La fecha de modificación no se comprobó."
402
403 #: file.c:981
404 msgid "#  File does not exist."
405 msgstr "#  El archivo no existe."
406
407 #: file.c:983
408 msgid "#  File is very old."
409 msgstr "#  El archivo es muy viejo."
410
411 #: file.c:988
412 #, c-format
413 msgid "#  Last modified %s\n"
414 msgstr "#  Última modificación %s\n"
415
416 #: file.c:991
417 msgid "#  File has been updated."
418 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
419
420 #: file.c:991
421 msgid "#  File has not been updated."
422 msgstr "#  El archivo ha sido actualizado."
423
424 #: file.c:995
425 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
426 msgstr "#  Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
427
428 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
429 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
430 #: file.c:998
431 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
432 msgstr ""
433 "#  Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
434 "BUG)."
435
436 #: file.c:1007
437 msgid "#  Successfully updated."
438 msgstr "#  Actualizado con éxito."
439
440 #: file.c:1011
441 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
442 msgstr "#  Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
443
444 #: file.c:1014
445 msgid "#  Failed to be updated."
446 msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
447
448 # ## Lo mismo.
449 #: file.c:1019
450 #, fuzzy
451 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
452 msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
453
454 #: file.c:1038
455 msgid ""
456 "\n"
457 "# Files"
458 msgstr ""
459 "\n"
460 "# Archivos"
461
462 #: file.c:1042
463 msgid ""
464 "\n"
465 "# files hash-table stats:\n"
466 "# "
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
470 "# "
471
472 #: file.c:1051
473 #, c-format
474 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: function.c:742
478 #, fuzzy
479 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
480 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
481
482 #: function.c:747
483 #, fuzzy
484 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
485 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
486
487 #: function.c:767
488 #, fuzzy
489 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
490 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
491
492 #: function.c:769
493 #, fuzzy
494 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
495 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
496
497 #: function.c:1460
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
500 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
501
502 #: function.c:1483
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
505 msgstr "windows32_open_pipe(): fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
506
507 #: function.c:1490
508 #, c-format
509 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
510 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
511
512 #: function.c:1498
513 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
514 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
515
516 #: function.c:1792
517 #, c-format
518 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
519 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
520
521 #: function.c:2151
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "open: %s: %s"
524 msgstr "%s: %s"
525
526 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
527 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
528 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
529 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
530 #  if (makelevel == 0)
531 #    printf ("%s: %s ", program, message);
532 #  else
533 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
534 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
535 #: function.c:2158
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "write: %s: %s"
538 msgstr "error al escribir: %s"
539
540 #: function.c:2164
541 #, c-format
542 msgid "Invalid file operation: %s"
543 msgstr ""
544
545 #: function.c:2279
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
548 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
549
550 #: function.c:2291
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
553 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
554
555 #: function.c:2354
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
558 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
559
560 #: function.c:2546
561 msgid "Empty function name\n"
562 msgstr ""
563
564 #: function.c:2548
565 #, c-format
566 msgid "Invalid function name: %s\n"
567 msgstr ""
568
569 #: function.c:2550
570 #, c-format
571 msgid "Function name too long: %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: function.c:2552
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
577 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
578
579 #: function.c:2555
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
582 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
583
584 #: getopt.c:659
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
587 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
588
589 # No admite ningún argumento. sv
590 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
591 #: getopt.c:683
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
594 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
595
596 # Lo mismo. sv
597 # Ok. mm
598 #: getopt.c:688
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
601 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
602
603 #: getopt.c:705 getopt.c:878
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
606 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
607
608 #: getopt.c:734
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
611 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
612
613 #: getopt.c:738
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
616 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
617
618 #: getopt.c:764
619 #, c-format
620 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
621 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
622
623 #: getopt.c:767
624 #, c-format
625 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
626 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
627
628 #: getopt.c:797 getopt.c:927
629 #, c-format
630 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
631 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
632
633 #: getopt.c:844
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
636 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
637
638 # No admite ningún argumento. sv
639 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
640 #: getopt.c:862
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
644
645 #: guile.c:55
646 #, c-format
647 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
648 msgstr ""
649
650 #: guile.c:71
651 #, c-format
652 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
653 msgstr ""
654
655 #: hash.c:49
656 #, c-format
657 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
658 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
659
660 #: hash.c:280
661 #, c-format
662 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
663 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
664
665 #: hash.c:282
666 #, c-format
667 msgid "Rehash=%d, "
668 msgstr "Rehash=%d, "
669
670 #: hash.c:283
671 #, c-format
672 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
673 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
674
675 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
676 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
677 # de "debug" o de "verbose". sv
678 # Cierto. mm
679 #: implicit.c:38
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
682 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
683
684 # Lo mismo.
685 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo  `%s' em+
686 # Se me resbaló. mm
687 #: implicit.c:54
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
690 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
691
692 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
693 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
694 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
695 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
696 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
697 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
698 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
699 #: implicit.c:310
700 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
701 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
702
703 #: implicit.c:486
704 #, c-format
705 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
706 msgstr ""
707
708 # FUZZY
709 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
710 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
711 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
712 # que pensar un poco en ello em+
713 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
714 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
715 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
716 #: implicit.c:491
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
719 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
720
721 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
722 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
723 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
724 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
725 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
726 #  `%s' `%s )'em+
727 # Ok. mm
728 #: implicit.c:697
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
731 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
732
733 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
734 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
735 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
736 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
737 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
738 #  `%s' `%s )'em+
739 # Ok. mm
740 #: implicit.c:698
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
743 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
744
745 # FUZZY
746 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
747 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
748 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
749 # que pensar un poco en ello em+
750 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
751 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
752 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
753 #: implicit.c:711
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
756 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
757
758 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
759 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
760 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
761 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
762 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
763 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
764 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
765 #: implicit.c:712
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
768 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
769
770 #: implicit.c:751
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
773 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
774
775 #: implicit.c:765
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
778 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
779
780 #: job.c:361
781 msgid "Cannot create a temporary file\n"
782 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
783
784 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
785 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
786 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
787 # no cambio nada. mm
788 #: job.c:482
789 msgid " (core dumped)"
790 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
791
792 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
793 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
794 #: job.c:487
795 msgid " (ignored)"
796 msgstr " (no tiene efecto)"
797
798 #: job.c:491 job.c:1994
799 #, fuzzy
800 msgid "<builtin>"
801 msgstr " (interconstruido):"
802
803 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
804 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
805 # em+
806 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
807 #: job.c:501
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
810 msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
811
812 #: job.c:510
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
815 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
816
817 #: job.c:513
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "%s[%s] Error %d%s"
820 msgstr "*** [%s] Error %d"
821
822 #: job.c:517
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s[%s] %s%s%s"
825 msgstr "%s%s: %s"
826
827 # ¿Y job -> trabajos? sv
828 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
829 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
830 #: job.c:609
831 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
832 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
833
834 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
835 # Me gusta lo de activo. mm
836 #: job.c:639
837 #, c-format
838 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
839 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
840
841 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
842 msgid " (remote)"
843 msgstr " (remoto)"
844
845 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
846 # entre paréntesis em+
847 #: job.c:829
848 #, c-format
849 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
850 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
851
852 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
853 # entre paréntesis em+
854 #: job.c:830
855 #, c-format
856 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
857 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
858
859 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
860 # Si, metí la pata. mm
861 #: job.c:837
862 #, c-format
863 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
864 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
865
866 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
867 # Si, metí la pata. mm
868 #: job.c:843
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
871 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
872
873 # Proceso hijo em+
874 # Ok.
875 #: job.c:949
876 #, c-format
877 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
878 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
879
880 #: job.c:1007
881 #, c-format
882 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
883 msgstr ""
884
885 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
886 # entre paréntesis em+
887 #: job.c:1011 job.c:1025
888 #, c-format
889 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
890 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
891
892 #: job.c:1023
893 msgid "write jobserver"
894 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
895
896 #: job.c:1612 job.c:2332
897 #, c-format
898 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
899 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
900
901 #: job.c:1616 job.c:2336
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Counted %d args in failed launch\n"
906 msgstr ""
907 "\n"
908 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
909
910 # Proceso hijo em+
911 # Ok.
912 #: job.c:1685
913 #, c-format
914 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
915 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
916
917 #: job.c:1953
918 #, c-format
919 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
920 msgstr ""
921
922 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
923 # entre paréntesis em+
924 #: job.c:1967
925 #, c-format
926 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
927 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
928
929 #: job.c:1977
930 msgid "read jobs pipe"
931 msgstr "tubería de trabajos leídos"
932
933 #: job.c:2003
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "%s: target '%s' does not exist"
936 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
937
938 #: job.c:2005
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
941 msgstr ""
942 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
943
944 #: job.c:2118
945 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
946 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
947
948 #: job.c:2120
949 msgid "cannot enforce load limit: "
950 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
951
952 #: job.c:2199
953 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
954 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
955
956 #: job.c:2210
957 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
958 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
959
960 #: job.c:2223
961 #, fuzzy
962 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
963 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
964
965 #: job.c:2238
966 msgid "Could not restore stdin\n"
967 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
968
969 #: job.c:2246
970 msgid "Could not restore stdout\n"
971 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
972
973 #: job.c:2254
974 #, fuzzy
975 msgid "Could not restore stderr\n"
976 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
977
978 #: job.c:2365
979 #, c-format
980 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
981 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
982
983 #: job.c:2403
984 #, c-format
985 msgid "%s: Command not found"
986 msgstr "%s: No se encontró el programa"
987
988 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
989 # Si. Suena mucho mejor. mm
990 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
991 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
992 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
993 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
994 #: job.c:2463
995 #, c-format
996 msgid "%s: Shell program not found"
997 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
998
999 #: job.c:2472
1000 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
1001 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
1002
1003 #: job.c:2709
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
1006 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
1007
1008 #: job.c:3140 job.c:3325
1009 #, c-format
1010 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
1011 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1012
1013 #: job.c:3148
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "Batch file contents:\n"
1017 "\t@echo off\n"
1018 msgstr ""
1019 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1020 "\t%s\n"
1021
1022 #: job.c:3337
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Batch file contents:%s\n"
1026 "\t%s\n"
1027 msgstr ""
1028 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1029 "\t%s\n"
1030
1031 #: job.c:3444
1032 #, c-format
1033 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1034 msgstr ""
1035 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1036
1037 #: job.h:43
1038 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: load.c:53
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: load.c:87
1047 #, c-format
1048 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: load.c:92
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: load.c:136
1057 #, c-format
1058 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: load.c:191
1062 #, c-format
1063 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: load.c:229
1067 #, fuzzy
1068 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
1069 msgstr ""
1070 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1071
1072 #: main.c:312
1073 msgid "Options:\n"
1074 msgstr "Opciones:\n"
1075
1076 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1077 # Ok. mm.
1078 #: main.c:313
1079 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
1080 msgstr ""
1081 "  -b, -m                      No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1082
1083 #: main.c:315
1084 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -B, --always-make           Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1087
1088 #: main.c:317
1089 msgid ""
1090 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1091 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1094 "                              Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1095
1096 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1097 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1098 # Sugerencias bienvenidas. mm
1099 #: main.c:320
1100 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1103
1104 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1105 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1106 # Sugerencias bienvenidas. mm
1107 #: main.c:322
1108 msgid ""
1109 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1110 msgstr ""
1111 "  --debug[=BANDERAS]    Se imprimirán varios tipos de información de "
1112 "depurado.\n"
1113
1114 #: main.c:324
1115 msgid ""
1116 "  -e, --environment-overrides\n"
1117 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -e, --environment-overrides\n"
1120 "                Las variables ambientales se imponen a las de los "
1121 "makefiles.\n"
1122
1123 #: main.c:327
1124 msgid ""
1125 "  --eval=STRING               Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1126 msgstr ""
1127 "   --eval=CADENA               Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
1128 "makefile.\n"
1129
1130 #: main.c:329
1131 msgid ""
1132 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1133 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1134 msgstr ""
1135 "  -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1136 "                                   Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1137
1138 #: main.c:332
1139 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1140 msgstr "  -h, --help                  Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1141
1142 # Ojo con ignorar. sv
1143 # Ok. mm
1144 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1145 # tambien.
1146 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1147 # en la ejecución de las instrucciones  em+
1148 #: main.c:334
1149 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -i, --ignore-errors         No se toman en cuenta los errores provenientes "
1152 "de las instrucciones.\n"
1153
1154 #: main.c:336
1155 msgid ""
1156 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1157 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1158 msgstr ""
1159 "  -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1160 "                       Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1161
1162 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1163 # parece que son muchos menos... sv
1164 # Ok. mm
1165 #: main.c:339
1166 msgid ""
1167 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1168 "arg.\n"
1169 msgstr ""
1170 "  -j [N], --jobs[=N]      Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1171 "especifica un\n"
1172 "argumento son infinitos.\n"
1173
1174 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1175 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1176 #: main.c:341
1177 msgid ""
1178 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1179 msgstr ""
1180 "  -k, --keep-going            Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1181 "algunos objetivos.\n"
1182
1183 #: main.c:343
1184 msgid ""
1185 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1186 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1187 "N.\n"
1188 msgstr ""
1189 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1190 "      No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1191 "de N.\n"
1192
1193 #: main.c:346
1194 msgid ""
1195 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1196 "target.\n"
1197 msgstr ""
1198 "  -L, --check-symlink-times   Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1199 "simbólicos y los objetivos.\n"
1200
1201 #: main.c:348
1202 msgid ""
1203 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1204 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1205 "them.\n"
1206 msgstr ""
1207 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1208 "                              No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1209 "muestra.\n"
1210
1211 #: main.c:351
1212 msgid ""
1213 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1214 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1215 "it.\n"
1216 msgstr ""
1217 "  -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1218 "                           Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1219 "reconstruye.\n"
1220
1221 #: main.c:354
1222 msgid ""
1223 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1224 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 # de 'make' em+
1228 # ok. mm
1229 #: main.c:357
1230 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  -p, --print-data-base       Se imprime la base de datos interna de "
1233 "`make'.\n"
1234
1235 #: main.c:359
1236 msgid ""
1237 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1238 "date.\n"
1239 msgstr ""
1240 "  -q, --question                     No se ejecutan las instrucciones; el "
1241 "estado de salida\n"
1242 "                                     indicará si están actualizados.\n"
1243
1244 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1245 # Error de dedo. mm
1246 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1247 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1248 # Bueno, bajo protesta. mm
1249 #: main.c:361
1250 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1251 msgstr ""
1252 "  -r, --no-builtin-rules      Se deshabilitan las reglas implícitas "
1253 "almacenadas internamente.\n"
1254
1255 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1256 # Error de dedo. mm
1257 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1258 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1259 # Bueno, bajo protesta. mm
1260 #: main.c:363
1261 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1262 msgstr ""
1263 "  -R, --no-builtin-variables  Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1264 "almacenadas internamente.\n"
1265
1266 #: main.c:365
1267 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1268 msgstr "  -s, --silent, --quiet       No muestra las intrucciones.\n"
1269
1270 #: main.c:367
1271 msgid ""
1272 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1273 "                              Turns off -k.\n"
1274 msgstr ""
1275 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1276 "                    Desactiva la opción -k.\n"
1277
1278 # Se *tocan*, ¿no? sv
1279 # Si. mm
1280 #
1281 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1282 # En donde? mm
1283 #: main.c:370
1284 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1285 msgstr ""
1286 "  -t, --touch                 Se tocan los objetivos en vez de "
1287 "reconstruirlos.\n"
1288
1289 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1290 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1291 # Sugerencias bienvenidas. mm
1292 #: main.c:372
1293 #, fuzzy
1294 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1295 msgstr ""
1296 "  -d          Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1297
1298 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1299 # Ok. mm
1300 #: main.c:374
1301 msgid ""
1302 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -v, --version               Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1305
1306 # Lo mismo. sv
1307 #: main.c:376
1308 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1309 msgstr "  -w, --print-directory       Muestra el directorio actual.\n"
1310
1311 # Lo mismo. sv
1312 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1313 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1314 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1315 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1316 #: main.c:378
1317 msgid ""
1318 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1319 "implicitly.\n"
1320 msgstr ""
1321 "  --no-print-directory        Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1322 "implícitamente.\n"
1323
1324 #: main.c:380
1325 msgid ""
1326 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1327 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1328 msgstr ""
1329 "  -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1330 "                               Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1331 "reciente.\n"
1332
1333 # Lo mismo. sv
1334 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1335 #: main.c:383
1336 msgid ""
1337 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1338 "referenced.\n"
1339 msgstr ""
1340 "  --warn-undefined-variables  Advierte cuando se hace una referencia a una "
1341 "variable no definida.\n"
1342
1343 #: main.c:647
1344 msgid "empty string invalid as file name"
1345 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1346
1347 #: main.c:734
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1350 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1351
1352 #: main.c:777
1353 #, c-format
1354 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: main.c:787
1358 #, fuzzy
1359 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1360 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1361
1362 #: main.c:848
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1365 msgstr ""
1366 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1367
1368 #: main.c:855
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1373 "ExceptionCode = %lx\n"
1374 "ExceptionFlags = %lx\n"
1375 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1376 msgstr ""
1377 "\n"
1378 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1379 "Código de la excepción = %lx\n"
1380 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1381 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1382
1383 #: main.c:863
1384 #, c-format
1385 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1386 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1387
1388 #: main.c:864
1389 #, c-format
1390 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1391 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1392
1393 #: main.c:940 main.c:955
1394 #, c-format
1395 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1396 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1397
1398 #: main.c:1008
1399 #, c-format
1400 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1401 msgstr ""
1402 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1403 "default_shell = %s\n"
1404
1405 #: main.c:1447
1406 #, c-format
1407 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1408 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1409
1410 #: main.c:1449
1411 #, c-format
1412 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1413 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1414
1415 #: main.c:1534
1416 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1417 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1418
1419 #: main.c:1544
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: main.c:1547
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1428 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1429
1430 #: main.c:1551
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1433 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1434
1435 #: main.c:1554
1436 #, c-format
1437 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1438 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1439
1440 #: main.c:1567
1441 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1442 msgstr ""
1443 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1444 "de tareas."
1445
1446 #: main.c:1583
1447 msgid "dup jobserver"
1448 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1449
1450 #: main.c:1586
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1454 msgstr ""
1455 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1456 "+' a la regla padre del make."
1457
1458 #: main.c:1752
1459 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1460 msgstr ""
1461 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1462
1463 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1464 msgid "fopen (temporary file)"
1465 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1466
1467 #: main.c:1796
1468 msgid "fwrite (temporary file)"
1469 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1470
1471 #: main.c:1984
1472 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1473 msgstr ""
1474 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1475
1476 #: main.c:1985
1477 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1478 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1479
1480 #: main.c:2006
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1483 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1484
1485 #: main.c:2012
1486 #, c-format
1487 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: main.c:2019
1491 msgid "creating jobs pipe"
1492 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1493
1494 #: main.c:2039
1495 msgid "init jobserver pipe"
1496 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1497
1498 #: main.c:2064
1499 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1500 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1501
1502 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1503 # Cierto. mm
1504 #: main.c:2149
1505 msgid "Updating makefiles....\n"
1506 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1507
1508 # Me comería el "archivo" inicial.
1509 # Ok. mm
1510 # "El Makefile `%s' ..." sv
1511 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1512 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1513 # Ok. Es más breve. mm.
1514 #: main.c:2174
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1517 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1518
1519 # Lo mismo. sv
1520 #: main.c:2253
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1523 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1524
1525 # Lo mismo. sv
1526 #: main.c:2270
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1529 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1530
1531 # Lo mismo. sv
1532 #: main.c:2275
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Makefile '%s' was not found"
1535 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1536
1537 #: main.c:2341
1538 msgid "Couldn't change back to original directory."
1539 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1540
1541 #: main.c:2354
1542 #, c-format
1543 msgid "Re-executing[%u]:"
1544 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1545
1546 #: main.c:2463
1547 msgid "unlink (temporary file): "
1548 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1549
1550 #: main.c:2495
1551 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1552 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1553
1554 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1555 # Ok. Me gusta. mm
1556 #: main.c:2518
1557 msgid "No targets specified and no makefile found"
1558 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1559
1560 #: main.c:2520
1561 msgid "No targets"
1562 msgstr "No hay objetivos"
1563
1564 #: main.c:2525
1565 msgid "Updating goal targets....\n"
1566 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1567
1568 #: main.c:2550
1569 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1570 msgstr ""
1571 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1572 "estar incompleta."
1573
1574 # ¿Y Modo de empleo? sv
1575 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1576 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1577 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1578 # Ok. mm
1579 #: main.c:2718
1580 #, c-format
1581 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1582 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1583
1584 #: main.c:2724
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 "This program built for %s\n"
1589 msgstr ""
1590 "\n"
1591 "Este programa fue construido para %s\n"
1592
1593 #: main.c:2726
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "This program built for %s (%s)\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1601
1602 #: main.c:2729
1603 #, c-format
1604 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1605 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1606
1607 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1608 # Ok. mm
1609 #: main.c:2810
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1612 msgstr "la opción `%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1613
1614 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1615 # Ok. mm
1616 #: main.c:2864
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1619 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1620
1621 #: main.c:3253
1622 #, c-format
1623 msgid "%sBuilt for %s\n"
1624 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1625
1626 #: main.c:3255
1627 #, c-format
1628 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1629 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1630
1631 #: main.c:3266
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1635 "html>\n"
1636 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1637 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1638 msgstr ""
1639 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1640 "gpl.html>\n"
1641 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1642 "modificarlo.\n"
1643 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1644 "aplicables.\n"
1645
1646 #: main.c:3287
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "\n"
1650 "# Make data base, printed on %s"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1654
1655 # make -> Make. sv
1656 # Ok. mm
1657 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1658 # 'de Make' em+
1659 # Ok. mm
1660 #: main.c:3297
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "# Finished Make data base on %s\n"
1665 msgstr ""
1666 "\n"
1667 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1668
1669 #: misc.c:201
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown error %d"
1672 msgstr "Error desconocido %d"
1673
1674 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1675 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1676 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1677 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1678 msgid "virtual memory exhausted"
1679 msgstr "memoria virtual agotada"
1680
1681 #: misc.c:522
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1684 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1685
1686 #: misc.c:543
1687 msgid "Initialized access"
1688 msgstr "Acceso inicializado"
1689
1690 #: misc.c:622
1691 msgid "User access"
1692 msgstr "Acceso del usuario"
1693
1694 #: misc.c:670
1695 msgid "Make access"
1696 msgstr "Acceso del Make"
1697
1698 #: misc.c:704
1699 msgid "Child access"
1700 msgstr "Acceso del hijo"
1701
1702 #: output.c:128
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1705 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1706
1707 #: output.c:130
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1710 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1711
1712 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1713 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1714 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1715 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1716 #  if (makelevel == 0)
1717 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1718 #  else
1719 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1720 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1721 #: output.c:133
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1724 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1725
1726 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1727 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1728 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1729 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1730 #  if (makelevel == 0)
1731 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1732 #  else
1733 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1734 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1735 #: output.c:135
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1738 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1739
1740 #: output.c:139
1741 #, c-format
1742 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1743 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1744
1745 #: output.c:141
1746 #, c-format
1747 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1748 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1749
1750 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1751 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1752 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1753 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1754 #  if (makelevel == 0)
1755 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1756 #  else
1757 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1758 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1759 #: output.c:144
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1762 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1763
1764 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1765 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1766 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1767 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1768 #  if (makelevel == 0)
1769 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1770 #  else
1771 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1772 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1773 #: output.c:146
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1776 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1777
1778 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1779 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1780 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1781 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1782 #  if (makelevel == 0)
1783 #    printf ("%s: %s ", program, message);
1784 #  else
1785 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1786 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1787 #: output.c:515
1788 #, c-format
1789 msgid "write error: %s"
1790 msgstr "error al escribir: %s"
1791
1792 #: output.c:517
1793 msgid "write error"
1794 msgstr "error al escribir"
1795
1796 # Interrumpido (?). sv
1797 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1798 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1799 #: output.c:740
1800 msgid ".  Stop.\n"
1801 msgstr ".  Alto.\n"
1802
1803 #: output.c:751
1804 #, c-format
1805 msgid "%s%s: %s"
1806 msgstr "%s%s: %s"
1807
1808 #: output.c:759
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: %s"
1811 msgstr "%s: %s"
1812
1813 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1814 # Ok. Mejora. mm
1815 #: read.c:180
1816 msgid "Reading makefiles...\n"
1817 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1818
1819 #: read.c:333
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Reading makefile '%s'"
1822 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1823
1824 #: read.c:335
1825 #, c-format
1826 msgid " (no default goal)"
1827 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1828
1829 #: read.c:337
1830 #, c-format
1831 msgid " (search path)"
1832 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1833
1834 #: read.c:339
1835 #, c-format
1836 msgid " (don't care)"
1837 msgstr " (no importa)"
1838
1839 #: read.c:341
1840 #, c-format
1841 msgid " (no ~ expansion)"
1842 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1843
1844 #: read.c:652
1845 #, c-format
1846 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: read.c:655
1850 #, c-format
1851 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1852 msgstr ""
1853
1854 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1855 # Ok. mm
1856 #: read.c:786
1857 msgid "invalid syntax in conditional"
1858 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1859
1860 #: read.c:961
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: failed to load"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: read.c:987
1866 msgid "recipe commences before first target"
1867 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1868
1869 # "falta una regla". sv
1870 # (es que extraviada me suena muy raro).
1871 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1872 # Falta 'la' regla em+
1873 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1874 #: read.c:1036
1875 msgid "missing rule before recipe"
1876 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1877
1878 #: read.c:1123
1879 #, c-format
1880 msgid "missing separator%s"
1881 msgstr "falta un separador%s"
1882
1883 #: read.c:1125
1884 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1885 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1886
1887 #: read.c:1263
1888 msgid "missing target pattern"
1889 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1890
1891 #: read.c:1265
1892 msgid "multiple target patterns"
1893 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1894
1895 #: read.c:1269
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "target pattern contains no '%%'"
1898 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1899
1900 #: read.c:1391
1901 #, fuzzy
1902 msgid "missing 'endif'"
1903 msgstr "falta un `endif'"
1904
1905 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1906 msgid "empty variable name"
1907 msgstr "nombre de variable vacío"
1908
1909 #: read.c:1465
1910 #, fuzzy
1911 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1912 msgstr ""
1913 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `define'"
1914
1915 #: read.c:1490
1916 #, fuzzy
1917 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1918 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1919
1920 #: read.c:1518
1921 #, fuzzy
1922 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1923 msgstr ""
1924 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1925
1926 #: read.c:1589
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1929 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1930
1931 #: read.c:1598 read.c:1612
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "extraneous '%s'"
1934 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1935
1936 #: read.c:1617
1937 #, fuzzy
1938 msgid "only one 'else' per conditional"
1939 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1940
1941 #: read.c:1892
1942 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1943 msgstr ""
1944 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1945
1946 #: read.c:1951
1947 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1948 msgstr ""
1949 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
1950
1951 #: read.c:2009
1952 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1953 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1954
1955 # Y 'las' normales  em+
1956 # Ok. mm
1957 #: read.c:2032 read.c:2220
1958 msgid "mixed implicit and normal rules"
1959 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1960
1961 #: read.c:2084
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1964 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1965
1966 #: read.c:2099 read.c:2144
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1969 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1970
1971 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1972 # Ok. mm
1973 #: read.c:2105
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1976 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1977
1978 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1979 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1980 # em+
1981 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1982 #: read.c:2114
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1985 msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
1986
1987 # Ojo con ignora. sv
1988 #: read.c:2117
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1991 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1992
1993 #: read.c:2530
1994 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1995 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1996
1997 #: remake.c:232
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Nothing to be done for '%s'."
2000 msgstr "No se hace nada para `%s'."
2001
2002 #: remake.c:233
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "'%s' is up to date."
2005 msgstr "`%s' está actualizado."
2006
2007 #: remake.c:305
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Pruning file '%s'.\n"
2010 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
2011
2012 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
2013 # Como una no hay ninguna. mm
2014 #: remake.c:377
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
2017 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
2018
2019 #: remake.c:379
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
2022 msgstr ""
2023 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
2024
2025 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
2026 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
2027 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
2028 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
2029 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo'  em+
2030 # Ok creo que tienen razón. mm
2031 #: remake.c:413
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Considering target file '%s'.\n"
2034 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
2035
2036 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
2037 # un número par de comas.
2038 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
2039 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
2040 # ¿Qué te parece? sv
2041 # Bien y tiene razón. mm
2042 #: remake.c:420
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2045 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
2046
2047 #: remake.c:432
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2050 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
2051
2052 #: remake.c:442
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2055 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
2056
2057 #: remake.c:445
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2060 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
2061
2062 #: remake.c:474
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2065 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
2066
2067 #: remake.c:481
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid ""
2070 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2071 msgstr ""
2072 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
2073 "demasiado alta"
2074
2075 #: remake.c:494 remake.c:1019
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
2078 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
2079
2080 # Se ha encontrado em+
2081 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
2082 #: remake.c:496 remake.c:1021
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
2085 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
2086
2087 # Por defecto, como haces arriba em+
2088 # en efecto, mm
2089 #: remake.c:502
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2092 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para `%s'.\n"
2093
2094 #: remake.c:535 remake.c:1067
2095 #, c-format
2096 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2097 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2098
2099 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2100 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2101 # Ok. mm
2102 #: remake.c:655
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2105 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
2106
2107 #: remake.c:661
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2110 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
2111
2112 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2113 # Si, metí la pata. mm
2114 #: remake.c:674
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2117 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
2118
2119 #: remake.c:679
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2122 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
2123
2124 #: remake.c:731
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2127 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
2128
2129 #: remake.c:736
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2132 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
2133
2134 #: remake.c:741
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2137 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
2138
2139 #: remake.c:744
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2142 msgstr "La dependencia `%s' es anterior al objetivo `%s'.\n"
2143
2144 # Ahorra espacio, y pon '::'  en vez de eso :) em+
2145 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2146 #: remake.c:762
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2149 msgstr ""
2150 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2151 "y no tiene dependencias.\n"
2152
2153 #: remake.c:769
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2156 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ningún prerrequisito ha cambiado.\n"
2157
2158 #: remake.c:774
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2161 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
2162
2163 #: remake.c:782
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "No need to remake target '%s'"
2166 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
2167
2168 #: remake.c:784
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "; using VPATH name '%s'"
2171 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
2172
2173 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2174 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2175 # Ok, buena propuesta. mm
2176 #: remake.c:804
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2179 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
2180
2181 #: remake.c:810
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2184 msgstr "  Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
2185
2186 #: remake.c:819
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2189 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
2190
2191 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2192 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2193 # Ok. mm
2194 #: remake.c:826
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2197 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
2198
2199 # Lo mismo em+
2200 # Ok. mm
2201 #: remake.c:829
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2204 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
2205
2206 # Otra vez em+
2207 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2208 #: remake.c:832
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2211 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
2212
2213 # Por defecto, como haces arriba em+
2214 # en efecto, mm
2215 #: remake.c:1027
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2218 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
2219
2220 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2221 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2222 #: remake.c:1372
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2225 msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2226
2227 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2228 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2229 #: remake.c:1385
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2232 msgstr ""
2233 "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2234
2235 #: remake.c:1583
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2238 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2239
2240 # ¿Las aduanas? sv
2241 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2242 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2243 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2244 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2245 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2246 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2247 # tiene por defecto .
2248 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2249 # no se exportarán em+
2250 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2251 # arreglo) mm
2252 #: remote-cstms.c:122
2253 #, c-format
2254 msgid "Customs won't export: %s\n"
2255 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2256
2257 #: rule.c:496
2258 msgid ""
2259 "\n"
2260 "# Implicit Rules"
2261 msgstr ""
2262 "\n"
2263 "# Reglas implícitas."
2264
2265 #: rule.c:511
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "# No implicit rules."
2269 msgstr ""
2270 "\n"
2271 "# No hay reglas implícitas."
2272
2273 #: rule.c:514
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "# %u implicit rules, %u"
2278 msgstr ""
2279 "\n"
2280 "# %u reglas implícitas, %u"
2281
2282 #: rule.c:523
2283 msgid " terminal."
2284 msgstr " terminal."
2285
2286 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2287 # Gracias. mm
2288 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2289 # Si, suena mejor. mm
2290 #: rule.c:531
2291 #, c-format
2292 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2293 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo!  %u != %u"
2294
2295 #: signame.c:84
2296 msgid "unknown signal"
2297 msgstr "señal desconocida"
2298
2299 #: signame.c:92
2300 msgid "Hangup"
2301 msgstr "Colgado"
2302
2303 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2304 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2305 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2306 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2307 #: signame.c:95
2308 msgid "Interrupt"
2309 msgstr "Interrumpir"
2310
2311 #: signame.c:98
2312 msgid "Quit"
2313 msgstr "Finalizar"
2314
2315 #: signame.c:101
2316 msgid "Illegal Instruction"
2317 msgstr "Instrucción no válida"
2318
2319 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2320 # Ok. mm
2321 #: signame.c:104
2322 msgid "Trace/breakpoint trap"
2323 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2324
2325 #: signame.c:109
2326 msgid "Aborted"
2327 msgstr "Abortado"
2328
2329 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2330 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2331 # Eso es :) IOT trap em+
2332 # Ok. mm
2333 #: signame.c:112
2334 msgid "IOT trap"
2335 msgstr "IOT trap"
2336
2337 # Otra em+
2338 # Ok. mm
2339 #: signame.c:115
2340 msgid "EMT trap"
2341 msgstr "EMT trap"
2342
2343 # Coma flotante, por favor. sv
2344 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2345 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2346 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2347 # protesta ;-) mm
2348 #: signame.c:118
2349 msgid "Floating point exception"
2350 msgstr "Excepción de coma flotante"
2351
2352 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2353 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2354 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2355 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2356 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2357 #: signame.c:121
2358 msgid "Killed"
2359 msgstr "Terminado (killed)"
2360
2361 #: signame.c:124
2362 msgid "Bus error"
2363 msgstr "Error en el bus"
2364
2365 #: signame.c:127
2366 msgid "Segmentation fault"
2367 msgstr "Fallo de segmentación"
2368
2369 #: signame.c:130
2370 msgid "Bad system call"
2371 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2372
2373 #: signame.c:133
2374 msgid "Broken pipe"
2375 msgstr "Tubería rota"
2376
2377 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2378 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2379 # hasta lo convenzo. mm
2380 # Pues tendrás que darme razones em+
2381 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2382 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2383 # sonar una campana para despertarte? mm
2384 #: signame.c:136
2385 msgid "Alarm clock"
2386 msgstr "Alarma del reloj"
2387
2388 #: signame.c:139
2389 msgid "Terminated"
2390 msgstr "Finalizado"
2391
2392 #: signame.c:142
2393 msgid "User defined signal 1"
2394 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2395
2396 #: signame.c:145
2397 msgid "User defined signal 2"
2398 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2399
2400 # Proceso hijo terminado em+
2401 # Ok. mm
2402 #: signame.c:150 signame.c:153
2403 msgid "Child exited"
2404 msgstr "Proceso hijo terminado"
2405
2406 # Fallo. sv
2407 # Alimentación eléctrico em+
2408 # Ok. mm
2409 #: signame.c:156
2410 msgid "Power failure"
2411 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2412
2413 #: signame.c:159
2414 msgid "Stopped"
2415 msgstr "Detenido"
2416
2417 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2418 # mejora el original. Era algo así como:
2419 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2420 # Tiene razón se ve bien. mm
2421 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2422 # otro 'de' otra vez ... em+
2423 # Ok. mm
2424 #: signame.c:162
2425 msgid "Stopped (tty input)"
2426 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2427
2428 # lo mismo, se requiere entrada de terminal ,  em+
2429 # Ok. mm
2430 #: signame.c:165
2431 msgid "Stopped (tty output)"
2432 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2433
2434 # idem em+
2435 #: signame.c:168
2436 msgid "Stopped (signal)"
2437 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2438
2439 #: signame.c:171
2440 msgid "CPU time limit exceeded"
2441 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2442
2443 #: signame.c:174
2444 msgid "File size limit exceeded"
2445 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2446
2447 #: signame.c:177
2448 msgid "Virtual timer expired"
2449 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2450
2451 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2452 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2453 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2454 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2455 # modificarla para que sea entendible. mm
2456 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2457 # importantes em+
2458 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2459 #: signame.c:180
2460 msgid "Profiling timer expired"
2461 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2462
2463 #: signame.c:186
2464 msgid "Window changed"
2465 msgstr "La ventana ha cambiado"
2466
2467 #: signame.c:189
2468 msgid "Continued"
2469 msgstr "Continuado"
2470
2471 #: signame.c:192
2472 msgid "Urgent I/O condition"
2473 msgstr "Condición urgente de I/O"
2474
2475 #: signame.c:199 signame.c:208
2476 msgid "I/O possible"
2477 msgstr "Posible I/O"
2478
2479 #: signame.c:202
2480 msgid "SIGWIND"
2481 msgstr "SIGWIND"
2482
2483 #: signame.c:205
2484 msgid "SIGPHONE"
2485 msgstr "SIGPHONE"
2486
2487 #: signame.c:211
2488 msgid "Resource lost"
2489 msgstr "Recurso perdido"
2490
2491 #: signame.c:214
2492 msgid "Danger signal"
2493 msgstr "Señal de peligro"
2494
2495 #: signame.c:217
2496 msgid "Information request"
2497 msgstr "Petición de información"
2498
2499 #: signame.c:220
2500 msgid "Floating point co-processor not available"
2501 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2502
2503 #: strcache.c:236
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\n"
2507 "%s No strcache buffers\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: strcache.c:266
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "\n"
2514 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2515 "B\n"
2516 msgstr ""
2517 "%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
2518 "%d\n"
2519
2520 #: strcache.c:270
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: strcache.c:280
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2529 msgstr ""
2530 "%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
2531 "%d\n"
2532
2533 #: strcache.c:283
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2537 msgstr ""
2538 "%s strcache libre: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = %d\n"
2539
2540 #: strcache.c:287
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2545 msgstr ""
2546 "\n"
2547 "%s # de cadenas en strcache: %d / búsquedas = %lu / coincidencias = %lu\n"
2548
2549 #: strcache.c:289
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "# hash-table stats:\n"
2553 "# "
2554 msgstr ""
2555 "\n"
2556 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
2557 "# "
2558
2559 # Lo he cmabiado em+
2560 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2561 #: variable.c:1607
2562 msgid "automatic"
2563 msgstr "automática/o"
2564
2565 #: variable.c:1610
2566 msgid "default"
2567 msgstr "por defecto"
2568
2569 #: variable.c:1613
2570 msgid "environment"
2571 msgstr "entorno"
2572
2573 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2574 # Ok. mm
2575 #: variable.c:1616
2576 msgid "makefile"
2577 msgstr "makefile"
2578
2579 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2580 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2581 #: variable.c:1619
2582 msgid "environment under -e"
2583 msgstr "con -e activo"
2584
2585 # Línea de comandos me parece correcto em+
2586 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2587 #: variable.c:1622
2588 msgid "command line"
2589 msgstr "línea de instrucciones"
2590
2591 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2592 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2593 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2594 #: variable.c:1625
2595 #, fuzzy
2596 msgid "'override' directive"
2597 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2598
2599 #: variable.c:1636
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid " (from '%s', line %lu)"
2602 msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2603
2604 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2605 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2606 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2607 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2608 # dedique a otra cosa. mm
2609 #: variable.c:1699
2610 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2611 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2612
2613 #: variable.c:1710
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "# Variables\n"
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "# Variables\n"
2620
2621 #: variable.c:1714
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "# Pattern-specific Variable Values"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "# Valores de variables específicas al patrón"
2628
2629 #: variable.c:1728
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "# No pattern-specific variable values."
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2636
2637 #: variable.c:1730
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "# %u pattern-specific variable values"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2645
2646 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2647 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2648 #: variable.h:224
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2651 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2652
2653 #: vmsfunctions.c:91
2654 #, c-format
2655 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2656 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2657
2658 #: vmsjobs.c:70
2659 #, c-format
2660 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2661 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2662
2663 #: vmsjobs.c:178
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "internal error: '%s' command_state"
2666 msgstr "error interno: `%s' command_state"
2667
2668 #: vmsjobs.c:286
2669 #, c-format
2670 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2671 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2672
2673 #: vmsjobs.c:417
2674 #, c-format
2675 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2676 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2677
2678 #: vmsjobs.c:428
2679 #, c-format
2680 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2681 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2682
2683 #: vmsjobs.c:446
2684 #, c-format
2685 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2686 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2687
2688 # Por defecto, como haces arriba em+
2689 # en efecto, mm
2690 #: vmsjobs.c:467
2691 #, c-format
2692 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2693 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2694
2695 #: vmsjobs.c:489
2696 #, c-format
2697 msgid "Error, empty command\n"
2698 msgstr "Error, comando vacío\n"
2699
2700 #: vmsjobs.c:502
2701 #, c-format
2702 msgid "Redirected input from %s\n"
2703 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2704
2705 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2706 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2707 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2708 #  char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2709 #  if (makelevel == 0)
2710 #    printf ("%s: %s ", program, message);
2711 #  else
2712 #    printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2713 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2714 #: vmsjobs.c:509
2715 #, c-format
2716 msgid "Redirected error to %s\n"
2717 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2718
2719 #: vmsjobs.c:518
2720 #, c-format
2721 msgid "Append output to %s\n"
2722 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2723
2724 #: vmsjobs.c:524
2725 #, c-format
2726 msgid "Redirected output to %s\n"
2727 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2728
2729 #: vmsjobs.c:593
2730 #, c-format
2731 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2732 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2733
2734 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2735 # Ok. mm
2736 #: vmsjobs.c:600
2737 #, c-format
2738 msgid "Executing %s instead\n"
2739 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2740
2741 #: vmsjobs.c:706
2742 #, c-format
2743 msgid "Error spawning, %d\n"
2744 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2745
2746 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2747 # Mejora
2748 #: vpath.c:583
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "# VPATH Search Paths\n"
2752 msgstr ""
2753 "\n"
2754 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2755
2756 # Rutas creo que queda mejor. sv
2757 # Ok. Es más común. mm
2758 #: vpath.c:600
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# No 'vpath' search paths."
2761 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2762
2763 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2764 # You really got me! mm
2765 #: vpath.c:602
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2773
2774 #: vpath.c:605
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "\n"
2778 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2779 msgstr ""
2780 "\n"
2781 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2782
2783 #: vpath.c:611
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "\n"
2787 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2788 "# "
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2792 "# "
2793
2794 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
2795 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
2796 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
2797 # también tengo duda de la interrogación abierta.
2798 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2799 #~ msgstr "#  ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
2800
2801 # Lo mismo. sv
2802 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2803 #~ msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
2804
2805 # Lo mismo. sv
2806 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2807 #~ msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
2808
2809 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Se invocan la instrucciones desde %s:%lu para actualizar el objetivo `"
2812 #~ "%s'.\n"
2813
2814 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Se utilizan las instrucciones internas para actualizar al objetivo `%s'.\n"
2817
2818 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2819 #~ msgstr "%s # de búfers strcache: %d (* %d B/búfer = %d B)\n"
2820
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "\n"
2823 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2824 #~ "# "
2825 #~ msgstr ""
2826 #~ "\n"
2827 #~ "# estadísticas de la tabla de hash:\n"
2828 #~ "# "
2829
2830 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2831 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2832
2833 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2834 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2835
2836 # De esto hablaremos otro día. sv
2837 # Si. Es bastante complicado. mm
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2840 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2841 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
2844 #~ "copia.\n"
2845 #~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
2846 #~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2847
2848 #~ msgid "extraneous `endef'"
2849 #~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
2850
2851 #~ msgid "empty `override' directive"
2852 #~ msgstr "instrucción `override' vacía"
2853
2854 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2855 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2856 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2857 #~ msgid "invalid `override' directive"
2858 #~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
2859
2860 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2861 #~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2862
2863 # Esto habría que revisarlo. sv
2864 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2865 # sino que no hay archivos. mm
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "\n"
2868 #~ "# No files."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "\n"
2871 #~ "# No hay archivos."
2872
2873 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2874 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2875 # en recode). sv
2876 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2877 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2878 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2879 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2880 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "\n"
2883 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "\n"
2886 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2887
2888 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2891 #~ "`bucket'.\n"
2892
2893 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2894 #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2895
2896 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2897 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2898 # que tienes entre paréntesis em+
2899 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
2900 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2901 #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2902
2903 #~ msgid "DIRECTORY"
2904 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2905
2906 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2909
2910 #~ msgid "FLAGS"
2911 #~ msgstr "BANDERAS"
2912
2913 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2914 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2915
2916 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2917 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2918
2919 #~ msgid "FILE"
2920 #~ msgstr "ARCHIVO"
2921
2922 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2923 #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2924
2925 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2926 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2927
2928 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2929 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2930 # Estás en lo correcto. mm
2931 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2934 #~ "sea inferior a N"
2935
2936 # Lo mismo de antes. sv
2937 # Ok. mm
2938 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2939 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2940
2941 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2942 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2943
2944 # ¿ qué te parece ...
2945 # No se hace echo de las instrucciones em+
2946 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2947 #~ msgid "Don't echo commands"
2948 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2949
2950 # Corregido error de tecleos ;) em+
2951 # Ok.
2952 #~ msgid "Turns off -k"
2953 #~ msgstr "Se deshabilita -k"
2954
2955 # Lo mismo. sv
2956 # Se considera siempre como nuevo em+
2957 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2958 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2959 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2960
2961 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2962 # Habría que ver cómo queda. sv
2963 # Ver nota más adelante. mm
2964 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2965 # En efecto. mm
2966 #~ msgid "Entering"
2967 #~ msgstr "Cambiando a"
2968
2969 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2970 # Que tal "saliendo"? mm
2971 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2972 # Que tal saliendo? mm
2973 #~ msgid "Leaving"
2974 #~ msgstr "Saliendo"
2975
2976 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2977 # Ok. mm
2978 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2979 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2980
2981 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2982 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2983
2984 #~ msgid "# No variables."
2985 #~ msgstr "# No hay variables."
2986
2987 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2988 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2989
2990 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2993
2994 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2995 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2996
2997 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2998 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
2999
3000 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
3001 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
3002
3003 #~ msgid "touch: "
3004 #~ msgstr "touch: "
3005
3006 #~ msgid " not"
3007 #~ msgstr " no"
3008
3009 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
3010 #~ msgstr "#  Última modificación %.24s (%0lx)\n"
3011
3012 #~ msgid "undefined"
3013 #~ msgstr "indefinido"
3014
3015 #~ msgid "file"
3016 #~ msgstr "archivo"
3017
3018 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
3019 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
3020 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
3021 #~ msgid "environment override"
3022 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
3023
3024 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
3025 # el .po a ver que es esto em+
3026 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
3027 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
3028 #~ msgid "override"
3029 #~ msgstr "sobreposición"
3030
3031 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
3032 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
3033 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
3034 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
3035
3036 #~ msgid "implicit"
3037 #~ msgstr "implícita"
3038
3039 #~ msgid "rule"
3040 #~ msgstr "regla"
3041
3042 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
3043 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
3044
3045 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
3046 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
3047
3048 #~ msgid "intermediate"
3049 #~ msgstr "intermedia"
3050
3051 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
3052 # con coherencia. sv
3053 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
3054 # Pongo /s em+
3055 # Ok. mm
3056 #~ msgid "Unknown%s job %d"
3057 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
3058
3059 #~ msgid " remote"
3060 #~ msgstr " remoto"
3061
3062 #~ msgid "%s finished."
3063 #~ msgstr "%s terminado."
3064
3065 #~ msgid "losing"
3066 #~ msgstr "se pierde"
3067
3068 #~ msgid "winning"
3069 #~ msgstr "se gana"
3070
3071 # No me gusta como queda así.
3072 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
3073 # Aceptada. mm
3074 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
3075 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
3076
3077 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
3078 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
3079
3080 #~ msgid "User"
3081 #~ msgstr "Usuario"
3082
3083 #~ msgid "Make"
3084 #~ msgstr "Make"
3085
3086 #~ msgid "Child"
3087 #~ msgstr "Hijo"
3088
3089 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
3090 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
3091
3092 #~ msgid "newer"
3093 #~ msgstr "más reciente"
3094
3095 #~ msgid "older"
3096 #~ msgstr "más antigua"
3097
3098 # Sugerencia: `socket' sv
3099 # Ok. mm
3100 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
3101 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
3102
3103 #~ msgid "exporting: "
3104 #~ msgstr "exportando: "
3105
3106 #~ msgid "exporting: %s"
3107 #~ msgstr "exportando: %s"
3108
3109 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
3110 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
3111
3112 #~ msgid "Error getting load average"
3113 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
3114
3115 #~ msgid "1-minute: %f  "
3116 #~ msgstr "1-minuto: %f  "
3117
3118 #~ msgid "5-minute: %f  "
3119 #~ msgstr "5-minutos: %f  "
3120
3121 #~ msgid "15-minute: %f  "
3122 #~ msgstr "15-minutos: %f  "
3123
3124 # argv-elements -> elementos argv. sv
3125 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
3126 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
3127 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
3128 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
3129
3130 #~ msgid "option %c\n"
3131 #~ msgstr "opción %c\n"
3132
3133 #~ msgid "option a\n"
3134 #~ msgstr "opción a\n"
3135
3136 #~ msgid "option b\n"
3137 #~ msgstr "opción b\n"
3138
3139 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
3140 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
3141 # Me gusta mucho. mm
3142 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
3143 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
3144
3145 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
3146 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
3147
3148 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
3149 # Ok. mm.
3150 # Esto es:
3151 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
3152 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
3153 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
3154 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
3155 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
3156 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
3157
3158 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
3159 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
3160
3161 #~ msgid "%s: unknown signal"
3162 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
3163
3164 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
3165 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
3166
3167 #~ msgid "Signal %d"
3168 #~ msgstr "Señal %d"