1 # Mensajes en español para GNU make.
2 # Copyright (C) 1996, 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
8 "Project-Id-Version: GNU make 3.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 14:50-0600\n"
12 "Last-Translator: Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
22 msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
24 # Sugerencia: touch -> `touch'. sv
25 # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
26 # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
27 # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
28 # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
29 # hay que tener cuidado con estas cosas.
30 # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
31 # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
32 # A ver que se os ocurre em+
33 # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
34 # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
35 # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
37 msgid "touch archive member is not available on VMS"
38 msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
42 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
43 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
47 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
48 msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
52 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
53 msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
57 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
58 msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
62 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
64 "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
68 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
69 msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
73 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
74 msgstr "Error al abrir la biblioteca `%s' para buscar al elemento `%s'"
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
79 msgstr "Miembro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
82 msgid " (name might be truncated)"
83 msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
92 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
93 msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
97 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
102 msgstr "*** Break.\n"
106 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 "*** [%s] Miembro de archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
113 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
115 "*** Miembro del archivo `%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
117 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
121 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
122 msgstr "*** [%s] Se borra el archivo `%s'"
124 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
128 msgid "*** Deleting file '%s'"
129 msgstr "*** Se borra el archivo `%s'"
132 msgid "# recipe to execute"
133 msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
137 msgstr " (interconstruido):"
141 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
142 msgstr " (de `%s', linea %lu):\n"
154 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
155 msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
157 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
158 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
159 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
162 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
163 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n"
165 # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
166 # Bien. Me gusta con el guioncito. mm
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
171 "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
173 # ¿No sobraría el "posiblemente"?
174 # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
175 # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
178 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
179 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
183 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
184 msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): "
188 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
189 msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
193 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
194 msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
196 #: dir.c:1056 dir.c:1077
200 #: dir.c:1059 dir.c:1080
204 #: dir.c:1061 dir.c:1082
209 msgid " impossibilities"
210 msgstr " imposibilidades"
212 # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
213 # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
216 msgstr " hasta ahora."
220 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
221 msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
223 # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
224 # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
225 # referencia me parece que no lleva tilde. sv
226 # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
227 # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
228 # yo pondría ser termina autoreferenciando, por
230 # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
231 # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
234 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
235 msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
237 # No me gusta nada ( lo siento )
238 # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
239 # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
241 msgid "unterminated variable reference"
242 msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
246 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
247 msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%lu,"
249 # Buscando en las legras implícitas em+
250 # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
253 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
255 "Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
258 # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
259 # inconscientemente. mm
262 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
263 msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
265 # Lo repetiré una y mil veces... :-)
266 # "To ignore" *no* es ignorar. sv
267 # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
268 # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
271 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
273 "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
276 # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
277 # ¿Podrías comprobarlo? sv
278 # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
281 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
282 msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
287 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
288 msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
290 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
294 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
295 msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
297 # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
300 msgid "Removing intermediate files...\n"
301 msgstr "*** Se borran los archivos temporales...\n"
305 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
306 msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
313 msgid "# Not a target:"
314 msgstr "# No es un objetivo:"
316 # Pondría: es una dependencia de em+
317 # Si, tienes razón. mm
319 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
320 msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
322 # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
323 # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
324 # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
325 # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
326 # explica exactamente qué es un phony target em+
327 # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
328 # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
329 # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
331 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
332 msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
335 # Pondria línea de comandos
336 # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
337 # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
338 # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
339 # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
340 # comandos, pero es un anglicismo. mm
342 msgid "# Command line target."
343 msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
345 # Habría que entender esto
346 # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
347 # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
348 # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
349 # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
350 # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
351 # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
352 # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
354 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
355 msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
359 msgid "# Builtin rule"
362 "# No hay reglas implícitas."
364 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
365 # Ok. Es más literal. mm
366 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
367 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
369 msgid "# Implicit rule search has been done."
370 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
372 # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
373 # Ok. Es más literal. mm
374 # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
375 # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
377 msgid "# Implicit rule search has not been done."
378 msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
382 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
383 msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
386 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
387 msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
389 # Sugerencia: "crea". sv
390 # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
392 msgid "# Also makes:"
393 msgstr "# También hace:"
397 # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
398 # Si, es lo mismo pero es más español. mm
400 msgid "# Modification time never checked."
401 msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
404 msgid "# File does not exist."
405 msgstr "# El archivo no existe."
408 msgid "# File is very old."
409 msgstr "# El archivo es muy viejo."
413 msgid "# Last modified %s\n"
414 msgstr "# Última modificación %s\n"
417 msgid "# File has been updated."
418 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
421 msgid "# File has not been updated."
422 msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
425 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
426 msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
428 # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
429 # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
431 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
433 "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
437 msgid "# Successfully updated."
438 msgstr "# Actualizado con éxito."
441 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
442 msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
445 msgid "# Failed to be updated."
446 msgstr "# Fallo al ser actualizado."
451 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
452 msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
465 "# files hash-table stats:\n"
469 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
474 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
479 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
480 msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
484 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
485 msgstr "el primer argumento de la función `word' debe ser mayor a 0"
489 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
490 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
494 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
495 msgstr "el primer argumento de la función `wordlist' no es numérico"
499 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
500 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
504 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
505 msgstr "windows32_open_pipe(): fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
509 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
510 msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
513 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
514 msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
518 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
519 msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
526 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
527 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
528 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
529 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
530 # if (makelevel == 0)
531 # printf ("%s: %s ", program, message);
533 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
534 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
537 msgid "write: %s: %s"
538 msgstr "error al escribir: %s"
542 msgid "Invalid file operation: %s"
547 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
548 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
552 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
553 msgstr "No implementado en esta plataforma: función `%s'"
557 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
558 msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
561 msgid "Empty function name\n"
566 msgid "Invalid function name: %s\n"
571 msgid "Function name too long: %s\n"
576 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
577 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
581 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
582 msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función `%s'"
586 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
587 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
589 # No admite ningún argumento. sv
590 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
593 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
594 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
600 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
601 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
603 #: getopt.c:705 getopt.c:878
605 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
606 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
610 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
611 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
615 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
616 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
620 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
621 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
625 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
626 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
628 #: getopt.c:797 getopt.c:927
630 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
631 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
635 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
636 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
638 # No admite ningún argumento. sv
639 # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
642 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
643 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
647 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
652 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
657 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
658 msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla de hash: memoria agotada"
662 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
663 msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
672 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
673 msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%"
675 # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
676 # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
677 # de "debug" o de "verbose". sv
681 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
682 msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
685 # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
689 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
690 msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
692 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
693 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
694 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
695 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
696 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
697 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
698 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
700 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
701 msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
705 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
709 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
710 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
711 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
712 # que pensar un poco en ello em+
713 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
714 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
715 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
718 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
719 msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
721 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
722 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
723 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
724 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
725 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
730 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
731 msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible `%s'.\n"
733 # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
734 # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
735 # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
736 # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
737 # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
742 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
743 msgstr "Se rechaza la dependencia imposible `%s'.\n"
746 # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
747 # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
748 # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
749 # que pensar un poco en ello em+
750 # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
751 # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
752 # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
755 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
756 msgstr "Intentando la regla de dependencia `%s'.\n"
758 # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
759 # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
760 # te voy a dar yo a tí fuga ... em+
761 # ¿Qué te parecería "se evita"? sv
762 # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
763 # No me gusta se evita, pondría evitando em+
764 # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
767 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
768 msgstr "Probando la dependencia implícita `%s'.\n"
772 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
773 msgstr "Se encontró la dependencia `%s' como la VPATH `%s'.\n"
777 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
778 msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio `%s'.\n"
781 msgid "Cannot create a temporary file\n"
782 msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
784 # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
785 # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
786 # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
789 msgid " (core dumped)"
790 msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
792 # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
793 # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
796 msgstr " (no tiene efecto)"
798 #: job.c:491 job.c:1994
801 msgstr " (interconstruido):"
803 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
804 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
806 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
809 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
810 msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
814 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
815 msgstr "*** [%s] Error 0x%x"
819 msgid "%s[%s] Error %d%s"
820 msgstr "*** [%s] Error %d"
824 msgid "%s[%s] %s%s%s"
827 # ¿Y job -> trabajos? sv
828 # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
829 # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
831 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
832 msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
834 # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
835 # Me gusta lo de activo. mm
838 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
839 msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
841 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
845 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
846 # entre paréntesis em+
849 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
850 msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
852 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
853 # entre paréntesis em+
856 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
857 msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
859 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
860 # Si, metí la pata. mm
863 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
864 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
866 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
867 # Si, metí la pata. mm
870 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
871 msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
877 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
878 msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
882 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
885 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
886 # entre paréntesis em+
887 #: job.c:1011 job.c:1025
889 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
890 msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
893 msgid "write jobserver"
894 msgstr "escribir en el servidor de tareas"
896 #: job.c:1612 job.c:2332
898 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
899 msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
901 #: job.c:1616 job.c:2336
905 "Counted %d args in failed launch\n"
908 "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
914 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
915 msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
919 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
922 # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
923 # entre paréntesis em+
926 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
927 msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
930 msgid "read jobs pipe"
931 msgstr "tubería de trabajos leídos"
935 msgid "%s: target '%s' does not exist"
936 msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
940 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
942 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
945 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
946 msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
949 msgid "cannot enforce load limit: "
950 msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
953 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
954 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
957 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
958 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
962 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
963 msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
966 msgid "Could not restore stdin\n"
967 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
970 msgid "Could not restore stdout\n"
971 msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
975 msgid "Could not restore stderr\n"
976 msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
980 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
981 msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
985 msgid "%s: Command not found"
986 msgstr "%s: No se encontró el programa"
988 # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
989 # Si. Suena mucho mejor. mm
990 # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
991 # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
992 # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
993 # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
996 msgid "%s: Shell program not found"
997 msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
1000 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
1001 msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
1005 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
1006 msgstr "$SHELL ha cambiado (era `%s' y ahora es `%s')\n"
1008 #: job.c:3140 job.c:3325
1010 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
1011 msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
1016 "Batch file contents:\n"
1019 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1025 "Batch file contents:%s\n"
1028 "Contenido del archivo de lotes:%s\n"
1033 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1035 "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
1038 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1043 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
1048 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
1053 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
1058 msgid "Empty symbol name for load: %s"
1063 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
1068 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
1070 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1074 msgstr "Opciones:\n"
1076 # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
1079 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
1081 " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
1084 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1086 " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
1090 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1091 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1093 " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
1094 " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
1096 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1097 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1098 # Sugerencias bienvenidas. mm
1100 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1102 " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1104 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1105 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1106 # Sugerencias bienvenidas. mm
1109 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1111 " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
1116 " -e, --environment-overrides\n"
1117 " Environment variables override makefiles.\n"
1119 " -e, --environment-overrides\n"
1120 " Las variables ambientales se imponen a las de los "
1125 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1127 " --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un "
1132 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1133 " Read FILE as a makefile.\n"
1135 " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
1136 " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
1139 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1140 msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
1142 # Ojo con ignorar. sv
1144 # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
1146 # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
1147 # en la ejecución de las instrucciones em+
1149 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1151 " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
1152 "de las instrucciones.\n"
1156 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1157 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1159 " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
1160 " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
1162 # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
1163 # parece que son muchos menos... sv
1167 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1170 " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
1172 "argumento son infinitos.\n"
1174 # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
1175 # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
1178 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1180 " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
1181 "algunos objetivos.\n"
1185 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1186 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1189 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1190 " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
1195 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1198 " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
1199 "simbólicos y los objetivos.\n"
1203 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1204 " Don't actually run any recipe; just print "
1207 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1208 " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
1213 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1214 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1217 " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
1218 " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
1223 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1224 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1230 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1232 " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
1237 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1240 " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el "
1241 "estado de salida\n"
1242 " indicará si están actualizados.\n"
1244 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1246 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1247 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1248 # Bueno, bajo protesta. mm
1250 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1252 " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
1253 "almacenadas internamente.\n"
1255 # ¿desabilitan o deshabilitan? sv
1257 # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
1258 # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
1259 # Bueno, bajo protesta. mm
1261 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1263 " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
1264 "almacenadas internamente.\n"
1267 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1268 msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n"
1272 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1275 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1276 " Desactiva la opción -k.\n"
1278 # Se *tocan*, ¿no? sv
1281 # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
1284 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1286 " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
1289 # ¿"depurado" o "depuración"? sv
1290 # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
1291 # Sugerencias bienvenidas. mm
1294 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1296 " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
1298 # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
1302 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1304 " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
1308 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1309 msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
1312 # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
1313 # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
1314 # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
1315 # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
1318 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1321 " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
1326 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1327 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1329 " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
1330 " Supone que ARCHIVO es infinitamente "
1334 # Todas estas parecen descripciones de opciones.
1337 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1340 " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
1341 "variable no definida.\n"
1344 msgid "empty string invalid as file name"
1345 msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
1349 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1350 msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido `%s'"
1354 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1359 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1360 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1364 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1366 "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
1372 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1373 "ExceptionCode = %lx\n"
1374 "ExceptionFlags = %lx\n"
1375 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1378 "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
1379 "Código de la excepción = %lx\n"
1380 "Banderas de la excepción = %lx\n"
1381 "Dirección de la excepción = 0x%p\n"
1385 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1386 msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
1390 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1391 msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
1393 #: main.c:940 main.c:955
1395 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1396 msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
1400 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1402 "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
1403 "default_shell = %s\n"
1407 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1408 msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
1412 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1413 msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
1416 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1417 msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
1422 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1427 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1428 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1432 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1433 msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida `%s'"
1437 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1438 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1441 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1443 "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor "
1447 msgid "dup jobserver"
1448 msgstr "servidor de tareas duplicado"
1453 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1455 "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada `"
1456 "+' a la regla padre del make."
1459 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1461 "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
1463 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1464 msgid "fopen (temporary file)"
1465 msgstr "fopen (archivo temporal)"
1468 msgid "fwrite (temporary file)"
1469 msgstr "fwrite (archivo temporal)"
1472 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1474 "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
1477 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1478 msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
1482 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1483 msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
1487 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1491 msgid "creating jobs pipe"
1492 msgstr "creando una tubería de trabajos"
1495 msgid "init jobserver pipe"
1496 msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
1499 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1500 msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
1502 # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
1505 msgid "Updating makefiles....\n"
1506 msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
1508 # Me comería el "archivo" inicial.
1510 # "El Makefile `%s' ..." sv
1511 # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
1512 # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
1513 # Ok. Es más breve. mm.
1516 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1517 msgstr "El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
1522 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1523 msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
1528 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1529 msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
1534 msgid "Makefile '%s' was not found"
1535 msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
1538 msgid "Couldn't change back to original directory."
1539 msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
1543 msgid "Re-executing[%u]:"
1544 msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
1547 msgid "unlink (temporary file): "
1548 msgstr "unlink (archivo temporal)"
1551 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1552 msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
1554 # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
1557 msgid "No targets specified and no makefile found"
1558 msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
1562 msgstr "No hay objetivos"
1565 msgid "Updating goal targets....\n"
1566 msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
1569 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1571 "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
1574 # ¿Y Modo de empleo? sv
1575 # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
1576 # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
1577 # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
1581 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1582 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
1588 "This program built for %s\n"
1591 "Este programa fue construido para %s\n"
1597 "This program built for %s (%s)\n"
1600 "Este programa construido para %s (%s)\n"
1604 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1605 msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
1607 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1611 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1612 msgstr "la opción `%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
1614 # Me comería el "de" de "requiere de" sv
1618 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1619 msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
1623 msgid "%sBuilt for %s\n"
1624 msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
1628 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1629 msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
1634 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1636 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1637 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1639 "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
1641 "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
1643 "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
1650 "# Make data base, printed on %s"
1653 "# Base de datos del Make, mostrada en %s"
1657 # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
1664 "# Finished Make data base on %s\n"
1667 "# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
1671 msgid "Unknown error %d"
1672 msgstr "Error desconocido %d"
1674 # Propongo eliminar la palabra virtual. sv
1675 # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
1676 # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
1677 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1678 msgid "virtual memory exhausted"
1679 msgstr "memoria virtual agotada"
1683 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1684 msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
1687 msgid "Initialized access"
1688 msgstr "Acceso inicializado"
1692 msgstr "Acceso del usuario"
1696 msgstr "Acceso del Make"
1699 msgid "Child access"
1700 msgstr "Acceso del hijo"
1704 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1705 msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1709 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1710 msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
1712 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1713 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1714 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1715 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1716 # if (makelevel == 0)
1717 # printf ("%s: %s ", program, message);
1719 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1720 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1723 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1724 msgstr "%s: se ingresa al directorio `%s'\n"
1726 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1727 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1728 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1729 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1730 # if (makelevel == 0)
1731 # printf ("%s: %s ", program, message);
1733 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1734 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1737 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1738 msgstr "%s: se sale del directorio `%s'\n"
1742 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1743 msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
1747 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1748 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
1750 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1751 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1752 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1753 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1754 # if (makelevel == 0)
1755 # printf ("%s: %s ", program, message);
1757 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1758 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1761 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1762 msgstr "%s[%u]: se ingresa al directorio `%s'\n"
1764 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1765 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1766 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1767 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1768 # if (makelevel == 0)
1769 # printf ("%s: %s ", program, message);
1771 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1772 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1775 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1776 msgstr "%s[%u]: se sale del directorio `%s'\n"
1778 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
1779 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
1780 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
1781 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
1782 # if (makelevel == 0)
1783 # printf ("%s: %s ", program, message);
1785 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
1786 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
1789 msgid "write error: %s"
1790 msgstr "error al escribir: %s"
1794 msgstr "error al escribir"
1796 # Interrumpido (?). sv
1797 # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
1798 # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
1813 # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
1816 msgid "Reading makefiles...\n"
1817 msgstr "Leyendo makefiles...\n"
1821 msgid "Reading makefile '%s'"
1822 msgstr "Leyendo makefile `%s'"
1826 msgid " (no default goal)"
1827 msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
1831 msgid " (search path)"
1832 msgstr " (ruta de búsqueda)"
1836 msgid " (don't care)"
1837 msgstr " (no importa)"
1841 msgid " (no ~ expansion)"
1842 msgstr " (no hay expansión del ~)"
1846 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1851 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1854 # ## Sintaxis no llevaba tilde.
1857 msgid "invalid syntax in conditional"
1858 msgstr "sintaxis no válida en condicional"
1862 msgid "%s: failed to load"
1866 msgid "recipe commences before first target"
1867 msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
1869 # "falta una regla". sv
1870 # (es que extraviada me suena muy raro).
1871 # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
1872 # Falta 'la' regla em+
1873 # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
1875 msgid "missing rule before recipe"
1876 msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
1880 msgid "missing separator%s"
1881 msgstr "falta un separador%s"
1884 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1885 msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)"
1888 msgid "missing target pattern"
1889 msgstr "falta un patrón de objetivos"
1892 msgid "multiple target patterns"
1893 msgstr "hay varios patrones de objetivos"
1897 msgid "target pattern contains no '%%'"
1898 msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
1902 msgid "missing 'endif'"
1903 msgstr "falta un `endif'"
1905 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1906 msgid "empty variable name"
1907 msgstr "nombre de variable vacío"
1911 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1913 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `define'"
1917 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1918 msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
1922 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1924 "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
1928 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1929 msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
1931 #: read.c:1598 read.c:1612
1933 msgid "extraneous '%s'"
1934 msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
1938 msgid "only one 'else' per conditional"
1939 msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
1942 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1944 "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
1947 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1949 "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
1952 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1953 msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
1955 # Y 'las' normales em+
1957 #: read.c:2032 read.c:2220
1958 msgid "mixed implicit and normal rules"
1959 msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
1963 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1964 msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
1966 #: read.c:2099 read.c:2144
1968 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1969 msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
1971 # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
1975 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1976 msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
1978 # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
1979 # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
1981 # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
1984 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1985 msgstr "atención: se imponen las instrucciones para el objetivo `%s'"
1987 # Ojo con ignora. sv
1990 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1991 msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
1994 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1995 msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
1999 msgid "Nothing to be done for '%s'."
2000 msgstr "No se hace nada para `%s'."
2004 msgid "'%s' is up to date."
2005 msgstr "`%s' está actualizado."
2009 msgid "Pruning file '%s'.\n"
2010 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
2012 # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
2013 # Como una no hay ninguna. mm
2016 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
2017 msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
2021 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
2023 "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
2025 # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
2026 # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
2027 # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
2028 # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
2029 # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
2030 # Ok creo que tienen razón. mm
2033 msgid "Considering target file '%s'.\n"
2034 msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
2036 # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
2037 # un número par de comas.
2038 # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
2039 # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
2040 # ¿Qué te parece? sv
2041 # Bien y tiene razón. mm
2044 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
2045 msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
2049 msgid "File '%s' was considered already.\n"
2050 msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
2054 msgid "Still updating file '%s'.\n"
2055 msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
2059 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
2060 msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
2064 msgid "File '%s' does not exist.\n"
2065 msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
2070 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
2072 "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tiene una resolución "
2075 #: remake.c:494 remake.c:1019
2077 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
2078 msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
2080 # Se ha encontrado em+
2081 # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
2082 #: remake.c:496 remake.c:1021
2084 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
2085 msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
2087 # Por defecto, como haces arriba em+
2091 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
2092 msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para `%s'.\n"
2094 #: remake.c:535 remake.c:1067
2096 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
2097 msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
2099 # Lo mismo de antes con "target file". sv
2100 # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
2104 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
2105 msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
2109 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
2110 msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
2112 # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
2113 # Si, metí la pata. mm
2116 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
2117 msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
2121 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
2122 msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
2126 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
2127 msgstr "El prerequisito `%s' es posterior al objetivo `%s'.\n"
2131 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
2132 msgstr "La dependencia `%s' del blanco `%s' no existe.\n"
2136 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
2137 msgstr "La dependencia `%s' es más reciente que el objetivo `%s'.\n"
2141 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
2142 msgstr "La dependencia `%s' es anterior al objetivo `%s'.\n"
2144 # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
2145 # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
2148 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
2150 "El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
2151 "y no tiene dependencias.\n"
2155 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
2156 msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ningún prerrequisito ha cambiado.\n"
2160 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2161 msgstr "Haciendo `%s' debido a la bandera always-make.\n"
2165 msgid "No need to remake target '%s'"
2166 msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'."
2170 msgid "; using VPATH name '%s'"
2171 msgstr "; se usa el nombre del VPATH `%s'"
2173 # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
2174 # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
2175 # Ok, buena propuesta. mm
2178 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2179 msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
2183 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2184 msgstr " Se ignora el nombre del VPATH `%s'.\n"
2188 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2189 msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
2191 # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
2192 # make no tiene ningún archivo de objetivos em+
2196 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2197 msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
2203 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2204 msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
2207 # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
2210 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2211 msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
2213 # Por defecto, como haces arriba em+
2217 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2218 msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
2220 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2221 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2224 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2225 msgstr "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
2227 # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
2228 # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
2231 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2233 "Atención: El archivo `%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
2237 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2238 msgstr "El elemento .LIBPATTERNS `%s' no es un patrón"
2241 # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
2242 # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
2243 # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
2244 # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
2245 # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
2246 # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
2247 # tiene por defecto .
2248 # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
2249 # no se exportarán em+
2250 # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
2252 #: remote-cstms.c:122
2254 msgid "Customs won't export: %s\n"
2255 msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
2263 "# Reglas implícitas."
2268 "# No implicit rules."
2271 "# No hay reglas implícitas."
2277 "# %u implicit rules, %u"
2280 "# %u reglas implícitas, %u"
2286 # ## Añado ¡ con tu permiso. sv
2288 # ¿ qué tal erróneo ? em+
2289 # Si, suena mejor. mm
2292 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2293 msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
2296 msgid "unknown signal"
2297 msgstr "señal desconocida"
2303 # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
2304 # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
2305 # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
2306 # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
2309 msgstr "Interrumpir"
2316 msgid "Illegal Instruction"
2317 msgstr "Instrucción no válida"
2319 # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
2322 msgid "Trace/breakpoint trap"
2323 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2329 # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
2330 # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
2331 # Eso es :) IOT trap em+
2343 # Coma flotante, por favor. sv
2344 # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
2345 # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
2346 # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
2349 msgid "Floating point exception"
2350 msgstr "Excepción de coma flotante"
2352 # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
2353 # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
2354 # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
2355 # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
2356 # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
2359 msgstr "Terminado (killed)"
2363 msgstr "Error en el bus"
2366 msgid "Segmentation fault"
2367 msgstr "Fallo de segmentación"
2370 msgid "Bad system call"
2371 msgstr "Llamada al sistema errónea"
2375 msgstr "Tubería rota"
2377 # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
2378 # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
2379 # hasta lo convenzo. mm
2380 # Pues tendrás que darme razones em+
2381 # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
2382 # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
2383 # sonar una campana para despertarte? mm
2386 msgstr "Alarma del reloj"
2393 msgid "User defined signal 1"
2394 msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
2397 msgid "User defined signal 2"
2398 msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
2400 # Proceso hijo terminado em+
2402 #: signame.c:150 signame.c:153
2403 msgid "Child exited"
2404 msgstr "Proceso hijo terminado"
2407 # Alimentación eléctrico em+
2410 msgid "Power failure"
2411 msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
2417 # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
2418 # mejora el original. Era algo así como:
2419 # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
2420 # Tiene razón se ve bien. mm
2421 # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
2422 # otro 'de' otra vez ... em+
2425 msgid "Stopped (tty input)"
2426 msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
2428 # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
2431 msgid "Stopped (tty output)"
2432 msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
2436 msgid "Stopped (signal)"
2437 msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
2440 msgid "CPU time limit exceeded"
2441 msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
2444 msgid "File size limit exceeded"
2445 msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
2448 msgid "Virtual timer expired"
2449 msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
2451 # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
2452 # ¿De dónde lo has sacado? sv
2453 # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
2454 # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
2455 # modificarla para que sea entendible. mm
2456 # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
2458 # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
2460 msgid "Profiling timer expired"
2461 msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
2464 msgid "Window changed"
2465 msgstr "La ventana ha cambiado"
2472 msgid "Urgent I/O condition"
2473 msgstr "Condición urgente de I/O"
2475 #: signame.c:199 signame.c:208
2476 msgid "I/O possible"
2477 msgstr "Posible I/O"
2488 msgid "Resource lost"
2489 msgstr "Recurso perdido"
2492 msgid "Danger signal"
2493 msgstr "Señal de peligro"
2496 msgid "Information request"
2497 msgstr "Petición de información"
2500 msgid "Floating point co-processor not available"
2501 msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
2507 "%s No strcache buffers\n"
2514 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2517 "%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
2523 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2528 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2530 "%s strcache utilizado: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = "
2536 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2538 "%s strcache libre: total = %d (%d) / máx = %d / mín = %d / promedio = %d\n"
2544 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2547 "%s # de cadenas en strcache: %d / búsquedas = %lu / coincidencias = %lu\n"
2552 "# hash-table stats:\n"
2556 "# estadísticas de la tabla de hash de los archivos:\n"
2559 # Lo he cmabiado em+
2560 # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
2563 msgstr "automática/o"
2567 msgstr "por defecto"
2573 # Sugerencia: No poner archivo. sv
2579 # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
2580 # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
2582 msgid "environment under -e"
2583 msgstr "con -e activo"
2585 # Línea de comandos me parece correcto em+
2586 # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
2588 msgid "command line"
2589 msgstr "línea de instrucciones"
2591 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2592 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2593 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2596 msgid "'override' directive"
2597 msgstr "directiva de sobreposición `override'"
2601 msgid " (from '%s', line %lu)"
2602 msgstr " (de `%s', línea %lu):"
2604 # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
2605 # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
2606 # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
2607 # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
2608 # dedique a otra cosa. mm
2610 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2611 msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla de hash:\n"
2624 "# Pattern-specific Variable Values"
2627 "# Valores de variables específicas al patrón"
2632 "# No pattern-specific variable values."
2635 "# No hay valores de variables específicas al patrón."
2641 "# %u pattern-specific variable values"
2644 "# %u valores de variables específicas al patrón"
2646 # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
2647 # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
2650 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2651 msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
2653 #: vmsfunctions.c:91
2655 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2656 msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
2660 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2661 msgstr "Atención: redirección vacía\n"
2665 msgid "internal error: '%s' command_state"
2666 msgstr "error interno: `%s' command_state"
2670 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2671 msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
2675 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2676 msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n"
2680 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2681 msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n"
2685 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2686 msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
2688 # Por defecto, como haces arriba em+
2692 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2693 msgstr "Instrucción interconstruida desconocida `%s'.\n"
2697 msgid "Error, empty command\n"
2698 msgstr "Error, comando vacío\n"
2702 msgid "Redirected input from %s\n"
2703 msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
2705 # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
2706 # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
2707 # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
2708 # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
2709 # if (makelevel == 0)
2710 # printf ("%s: %s ", program, message);
2712 # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
2713 # Como notarás lo del directorio va en otro lado.
2716 msgid "Redirected error to %s\n"
2717 msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
2721 msgid "Append output to %s\n"
2722 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2726 msgid "Redirected output to %s\n"
2727 msgstr "Salida redirigida a %s\n"
2731 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2732 msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
2734 # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
2738 msgid "Executing %s instead\n"
2739 msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
2743 msgid "Error spawning, %d\n"
2744 msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
2746 # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
2751 "# VPATH Search Paths\n"
2754 "# Rutas de búsqueda VPATH\n"
2756 # Rutas creo que queda mejor. sv
2757 # Ok. Es más común. mm
2760 msgid "# No 'vpath' search paths."
2761 msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
2763 # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
2764 # You really got me! mm
2769 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2772 "# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
2778 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2781 "# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
2787 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2791 "# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
2794 # ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
2795 # Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
2796 # iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
2797 # también tengo duda de la interrogación abierta.
2798 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2799 #~ msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
2802 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2803 #~ msgstr "*** [%s] Error 0x%x (no tiene efecto)"
2806 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2807 #~ msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
2809 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2811 #~ "Se invocan la instrucciones desde %s:%lu para actualizar el objetivo `"
2814 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2816 #~ "Se utilizan las instrucciones internas para actualizar al objetivo `%s'.\n"
2818 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2819 #~ msgstr "%s # de búfers strcache: %d (* %d B/búfer = %d B)\n"
2823 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2827 #~ "# estadísticas de la tabla de hash:\n"
2830 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2831 #~ msgstr "No especifique -j o --jobs si sh.exe no está disponible."
2833 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2834 #~ msgstr "Reajustando a make para el modo monotarea."
2836 # De esto hablaremos otro día. sv
2837 # Si. Es bastante complicado. mm
2839 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2840 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2841 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2843 #~ "%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
2845 #~ "%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
2846 #~ "%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2848 #~ msgid "extraneous `endef'"
2849 #~ msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
2851 #~ msgid "empty `override' directive"
2852 #~ msgstr "instrucción `override' vacía"
2854 # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
2855 # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
2856 # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
2857 #~ msgid "invalid `override' directive"
2858 #~ msgstr "directiva de sobreposición `override' inválida"
2860 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2861 #~ msgstr "-atención, CTRL-Y dejará vivos a los subprocesos.\n"
2863 # Esto habría que revisarlo. sv
2864 # En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
2865 # sino que no hay archivos. mm
2871 #~ "# No hay archivos."
2873 # Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
2874 # (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
2876 # Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
2877 # partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
2878 # para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
2879 # tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
2880 # Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
2883 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2886 #~ "# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
2888 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2890 #~ "# promedio de %.3f archivos por `bucket', max %u archivos en un "
2893 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2894 #~ msgstr "Error de sintáxis, aún se está dentro de '\"'\n"
2896 # Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
2897 # 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
2898 # que tienes entre paréntesis em+
2899 # Lo del paréntesis era para escoger. mm
2900 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2901 #~ msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %u proceso hijo descarriado.\n"
2903 #~ msgid "DIRECTORY"
2904 #~ msgstr "DIRECTORIO"
2906 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2908 #~ "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
2911 #~ msgstr "BANDERAS"
2913 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2914 #~ msgstr "Suspender el proceso para permitir que un depurador se utilice"
2916 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2917 #~ msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
2922 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2923 #~ msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
2925 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2926 #~ msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
2928 # Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
2929 # Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
2930 # Estás en lo correcto. mm
2931 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2933 #~ "No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
2934 #~ "sea inferior a N"
2936 # Lo mismo de antes. sv
2938 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2939 #~ msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
2941 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2942 #~ msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
2944 # ¿ qué te parece ...
2945 # No se hace echo de las instrucciones em+
2946 # No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
2947 #~ msgid "Don't echo commands"
2948 #~ msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
2950 # Corregido error de tecleos ;) em+
2952 #~ msgid "Turns off -k"
2953 #~ msgstr "Se deshabilita -k"
2956 # Se considera siempre como nuevo em+
2957 # Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
2958 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2959 #~ msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
2961 # "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
2962 # Habría que ver cómo queda. sv
2963 # Ver nota más adelante. mm
2964 # Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
2967 #~ msgstr "Cambiando a"
2969 # "Dejando el", "Abandonando el". sv
2970 # Que tal "saliendo"? mm
2971 # Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
2972 # Que tal saliendo? mm
2974 #~ msgstr "Saliendo"
2976 # corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
2978 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2979 #~ msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
2981 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2982 #~ msgstr "El objetivo `%s' deja a los patrones de dependencias vacíos"
2984 #~ msgid "# No variables."
2985 #~ msgstr "# No hay variables."
2987 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2988 #~ msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2990 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2992 #~ "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
2994 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2995 #~ msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
2997 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2998 #~ msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
3000 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
3001 #~ msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
3009 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
3010 #~ msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
3012 #~ msgid "undefined"
3013 #~ msgstr "indefinido"
3018 # ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
3019 # ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
3020 # No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
3021 #~ msgid "environment override"
3022 #~ msgstr "con preferencia sobre el entorno"
3024 # Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
3025 # el .po a ver que es esto em+
3026 # No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
3027 # Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
3029 #~ msgstr "sobreposición"
3031 # Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
3032 # Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
3033 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
3034 #~ msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
3037 #~ msgstr "implícita"
3042 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
3043 #~ msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
3045 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
3046 #~ msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
3048 #~ msgid "intermediate"
3049 #~ msgstr "intermedia"
3051 # Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
3052 # con coherencia. sv
3053 # Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
3056 #~ msgid "Unknown%s job %d"
3057 #~ msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
3062 #~ msgid "%s finished."
3063 #~ msgstr "%s terminado."
3066 #~ msgstr "se pierde"
3071 # No me gusta como queda así.
3072 # Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
3074 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
3075 #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
3077 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
3078 #~ msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
3089 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
3090 #~ msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
3093 #~ msgstr "más reciente"
3096 #~ msgstr "más antigua"
3098 # Sugerencia: `socket' sv
3100 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
3101 #~ msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
3103 #~ msgid "exporting: "
3104 #~ msgstr "exportando: "
3106 #~ msgid "exporting: %s"
3107 #~ msgstr "exportando: %s"
3109 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
3110 #~ msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
3112 #~ msgid "Error getting load average"
3113 #~ msgstr "Error al obtener la carga promedio"
3115 #~ msgid "1-minute: %f "
3116 #~ msgstr "1-minuto: %f "
3118 #~ msgid "5-minute: %f "
3119 #~ msgstr "5-minutos: %f "
3121 #~ msgid "15-minute: %f "
3122 #~ msgstr "15-minutos: %f "
3124 # argv-elements -> elementos argv. sv
3125 # (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
3126 # Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
3127 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
3128 #~ msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
3130 #~ msgid "option %c\n"
3131 #~ msgstr "opción %c\n"
3133 #~ msgid "option a\n"
3134 #~ msgstr "opción a\n"
3136 #~ msgid "option b\n"
3137 #~ msgstr "opción b\n"
3139 # Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
3140 # Hay un mensaje idéntico en hello. sv
3141 # Me gusta mucho. mm
3142 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
3143 #~ msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
3145 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
3146 #~ msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
3148 # Elementos ARGV que no son opciones: sv
3151 # Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
3152 # pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
3153 # que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
3154 # Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
3155 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
3156 #~ msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
3158 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
3159 #~ msgstr "opción d con valor `%s'\n"
3161 #~ msgid "%s: unknown signal"
3162 #~ msgstr "%s: señal desconocida"
3164 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
3165 #~ msgstr "Señal 12345678901234567890"
3167 #~ msgid "Signal %d"
3168 #~ msgstr "Señal %d"