1 # German message translation file for GNU make
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005.
4 # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
5 # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
6 # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
10 # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
11 # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
15 "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-10-20 20:55+0200\n"
19 "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
20 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
29 msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«"
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n"
35 "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung"
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv"
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«"
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
56 "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
57 "von ar_member_touch auf »%s«"
61 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
62 msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
66 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
67 msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl"
71 msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'"
73 "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n"
74 "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen"
78 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
81 "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n"
84 msgid " (name might be truncated)"
85 msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)"
94 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
95 msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
99 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
104 msgstr "*** Abbruch.\n"
108 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
109 msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
113 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
114 msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht"
118 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
119 msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht"
123 msgid "*** Deleting file '%s'"
124 msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht"
128 msgid "# recipe to execute"
129 msgstr "# Auszuführende Kommandos"
133 msgstr " (eingebaut):"
137 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
138 msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
150 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
151 msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n"
155 msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
157 "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n"
158 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
162 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
164 "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n"
165 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
171 "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n"
172 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
176 msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
177 msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): "
181 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
182 msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): "
186 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
187 msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): "
189 #: dir.c:1056 dir.c:1077
193 #: dir.c:1059 dir.c:1080
197 #: dir.c:1061 dir.c:1082
202 msgid " impossibilities"
203 msgstr " Unmöglichkeiten"
211 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
212 msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n"
216 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
217 msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst"
220 msgid "unterminated variable reference"
221 msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
225 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
227 "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n"
228 "an der Stelle %s:%lu,"
232 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
234 "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n"
235 "der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
239 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
241 "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n"
242 "wie »%s« betrachtet."
246 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
248 "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n"
249 "die für »%s« werden bevorzugt."
253 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
255 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
256 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
260 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
262 "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
263 "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
267 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
268 msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
272 msgid "Removing intermediate files...\n"
273 msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«"
277 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
278 msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt"
282 msgstr "Aktuelle Zeit"
285 msgid "# Not a target:"
286 msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
289 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
290 msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)."
293 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
294 msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)."
298 msgid "# Command line target."
299 msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
303 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
304 msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei."
308 msgid "# Builtin rule"
311 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
314 msgid "# Implicit rule search has been done."
315 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
318 msgid "# Implicit rule search has not been done."
319 msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
323 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
324 msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n"
327 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
328 msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
331 msgid "# Also makes:"
332 msgstr "# Erzeugt außerdem:"
335 msgid "# Modification time never checked."
336 msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
339 msgid "# File does not exist."
340 msgstr "# Die Datei existiert nicht."
343 msgid "# File is very old."
344 msgstr "# Datei ist sehr alt."
348 msgid "# Last modified %s\n"
349 msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
352 msgid "# File has been updated."
353 msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
356 msgid "# File has not been updated."
357 msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
361 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
362 msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)."
366 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
367 msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)."
370 msgid "# Successfully updated."
371 msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
374 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
375 msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
378 msgid "# Failed to be updated."
379 msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen."
383 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
384 msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!"
397 "# files hash-table stats:\n"
403 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
408 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
409 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion"
413 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
414 msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein"
418 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
419 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion"
423 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
424 msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion"
428 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
429 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n"
433 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
434 msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n"
438 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
439 msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n"
443 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
444 msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n"
448 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
449 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
458 msgid "write: %s: %s"
459 msgstr "Schreibfehler: %s"
463 msgid "Invalid file operation: %s"
468 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
469 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
473 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
474 msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«"
478 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
479 msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt"
482 msgid "Empty function name\n"
487 msgid "Invalid function name: %s\n"
492 msgid "Function name too long: %s\n"
497 msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n"
498 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
502 msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n"
503 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«"
507 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
508 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
512 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
513 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
517 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
518 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
520 #: getopt.c:705 getopt.c:878
522 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
523 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
527 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
528 msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n"
532 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
533 msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n"
537 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
538 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
542 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
543 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
545 #: getopt.c:797 getopt.c:927
547 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
548 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
552 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
553 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
557 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
558 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
562 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
567 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
572 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
577 msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
587 msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
592 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
593 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n"
597 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
598 msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n"
601 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
602 msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n"
606 msgid "Stem too long: '%.*s'.\n"
611 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
612 msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n"
616 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
617 msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
621 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
622 msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n"
626 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
627 msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n"
631 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
632 msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n"
636 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
637 msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n"
641 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
642 msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n"
645 msgid "Cannot create a temporary file\n"
646 msgstr "temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n"
649 msgid " (core dumped)"
650 msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
655 msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)"
657 #: job.c:491 job.c:1994
660 msgstr " (eingebaut):"
664 msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
669 msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
670 msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x"
674 msgid "%s[%s] Error %d%s"
675 msgstr "*** [%s] Fehler %d"
679 msgid "%s[%s] %s%s%s"
683 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
684 msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..."
688 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
689 msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
691 #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687
697 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
698 msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
702 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
703 msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n"
707 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
708 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
712 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
713 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n"
717 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
718 msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n"
722 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
725 #: job.c:1011 job.c:1025
727 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
728 msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n"
731 msgid "write jobserver"
732 msgstr "Schreibe Job-Server"
734 #: job.c:1612 job.c:2332
736 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
737 msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n"
739 #: job.c:1616 job.c:2336
743 "Counted %d args in failed launch\n"
746 "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
750 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
751 msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n"
755 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
760 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
761 msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n"
764 msgid "read jobs pipe"
765 msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
769 msgid "%s: target '%s' does not exist"
770 msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht"
774 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
776 "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
777 " benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
780 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
782 "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
783 "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
786 msgid "cannot enforce load limit: "
787 msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
790 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
794 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
798 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
802 msgid "Could not restore stdin\n"
806 msgid "Could not restore stdout\n"
810 msgid "Could not restore stderr\n"
815 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
817 "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n"
818 "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n"
822 msgid "%s: Command not found"
823 msgstr "%s: Kommando nicht gefunden"
827 msgid "%s: Shell program not found"
828 msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
831 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
836 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
837 msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)\n"
839 #: job.c:3140 job.c:3325
841 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
842 msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n"
846 "Batch file contents:\n"
853 "Batch file contents:%s\n"
859 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
860 msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
863 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
868 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
873 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
878 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
883 msgid "Empty symbol name for load: %s"
888 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
893 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
895 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
896 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
903 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
904 msgstr " -b, -m Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n"
907 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
908 msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n"
912 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
913 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
915 " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n"
916 " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan "
921 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
922 msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
927 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
928 msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben"
932 " -e, --environment-overrides\n"
933 " Environment variables override makefiles.\n"
935 " -e, --environment-overrides\n"
936 " Umgebungsvariablen überschreiben »make«-"
941 " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
946 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
947 " Read FILE as a makefile.\n"
949 " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n"
950 " DATEI als »make«-Steuerdatei lesen\n"
953 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
954 msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n"
958 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
959 msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren"
963 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
964 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
966 " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n"
967 " VERZEICHNIS nach inkludierten\n"
968 " »make«-Steuerdateien durchsuchen\n"
973 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
976 "N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n"
977 "von Jobs ohne Argument"
982 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
983 msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten"
987 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
988 " Don't start multiple jobs unless load is below "
994 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1000 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1001 " Don't actually run any recipe; just print "
1007 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1008 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1014 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1015 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1020 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1021 msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben"
1026 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1029 "Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n"
1034 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1035 msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren"
1039 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1040 msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren"
1044 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1045 msgstr " -s, --silent, --quiet Befehle nicht ausgeben.\n"
1049 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1052 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1057 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1059 "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n"
1060 "nicht tatsächlich erneuert"
1064 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1065 msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben"
1070 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1071 msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden"
1075 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1076 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben"
1081 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1083 msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde"
1087 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1088 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1094 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1097 "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird"
1100 msgid "empty string invalid as file name"
1101 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
1105 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1106 msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«"
1110 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1115 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
1116 msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
1120 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1122 "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n"
1128 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1129 "ExceptionCode = %lx\n"
1130 "ExceptionFlags = %lx\n"
1131 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1134 "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
1135 "der nicht bearbeitet wurde\n"
1136 "ExceptionCode = %x\n"
1137 "ExceptionFlags = %x\n"
1138 "ExceptionAddress = %x\n"
1142 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1143 msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n"
1147 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1148 msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n"
1150 #: main.c:940 main.c:955
1152 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1153 msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
1157 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1158 msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n"
1162 msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
1163 msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
1167 msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
1168 msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
1171 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
1172 msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
1177 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
1182 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
1187 msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'"
1188 msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«"
1192 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1196 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
1198 "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1199 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1202 msgid "dup jobserver"
1203 msgstr "Jobserver verdoppelt"
1208 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1210 "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. »+« zur Ursprungsregel\n"
1214 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1215 msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
1217 #: main.c:1790 vmsjobs.c:496
1218 msgid "fopen (temporary file)"
1219 msgstr "fopen (temporäre Datei)"
1222 msgid "fwrite (temporary file)"
1223 msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
1226 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1228 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
1229 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
1232 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1233 msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
1237 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
1242 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
1246 msgid "creating jobs pipe"
1247 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1250 msgid "init jobserver pipe"
1251 msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver"
1254 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1255 msgstr "Symbolische Links sind nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet."
1258 msgid "Updating makefiles....\n"
1259 msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n"
1263 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1265 "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n"
1266 "es wird nicht neu erzeugt.\n"
1270 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1271 msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen."
1275 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1276 msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden."
1280 msgid "Makefile '%s' was not found"
1281 msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1284 msgid "Couldn't change back to original directory."
1285 msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
1289 msgid "Re-executing[%u]:"
1290 msgstr "Erneute Ausführung:"
1293 msgid "unlink (temporary file): "
1294 msgstr "unlink (temporäre Datei): "
1297 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1298 msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel"
1301 msgid "No targets specified and no makefile found"
1302 msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden"
1306 msgstr "Keine Targets"
1309 msgid "Updating goal targets....\n"
1310 msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
1313 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1315 "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
1316 "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein."
1320 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1321 msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n"
1327 "This program built for %s\n"
1334 "This program built for %s (%s)\n"
1339 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1340 msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n"
1344 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1345 msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1349 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1350 msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1354 msgid "%sBuilt for %s\n"
1359 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1365 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1367 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1368 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1375 "# Make data base, printed on %s"
1378 "# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s"
1384 "# Finished Make data base on %s\n"
1387 "# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n"
1391 msgid "Unknown error %d"
1392 msgstr "Unbekannter Fehler %d"
1394 #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272
1395 msgid "virtual memory exhausted"
1396 msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
1400 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1401 msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
1404 msgid "Initialized access"
1405 msgstr "Initialisierter Zugriff"
1416 msgid "Child access"
1421 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1422 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1426 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1427 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1429 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1432 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1435 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1438 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1443 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1444 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1448 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1449 msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis"
1451 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1454 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1457 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1460 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1465 msgid "write error: %s"
1466 msgstr "Schreibfehler: %s"
1470 msgstr "Schreibfehler"
1474 msgstr ". Schluss.\n"
1487 msgid "Reading makefiles...\n"
1488 msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n"
1492 msgid "Reading makefile '%s'"
1493 msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen"
1497 msgid " (no default goal)"
1498 msgstr " (kein Standard-Ziel)"
1502 msgid " (search path)"
1503 msgstr " (Suchpfad)"
1507 msgid " (don't care)"
1508 msgstr " (macht nichts)"
1512 msgid " (no ~ expansion)"
1513 msgstr " (keine ~-Auflösung)"
1517 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1522 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1526 msgid "invalid syntax in conditional"
1527 msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
1531 msgid "%s: failed to load"
1536 msgid "recipe commences before first target"
1537 msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel"
1541 msgid "missing rule before recipe"
1542 msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen"
1544 # Untranslatable because of weird %s usage -ke-
1547 msgid "missing separator%s"
1548 msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s"
1551 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1552 msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
1555 msgid "missing target pattern"
1556 msgstr "Es fehlt ein Target-Muster"
1559 msgid "multiple target patterns"
1560 msgstr "Mehrfache Target-Muster"
1564 msgid "target pattern contains no '%%'"
1565 msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«"
1569 msgid "missing 'endif'"
1570 msgstr "Fehlendes »endif«"
1572 #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554
1573 msgid "empty variable name"
1574 msgstr "Leerer Variablenname"
1578 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1579 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
1583 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1584 msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«"
1588 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1589 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung"
1593 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1594 msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung"
1596 #: read.c:1598 read.c:1612
1598 msgid "extraneous '%s'"
1599 msgstr "Überflüssiges »%s«"
1603 msgid "only one 'else' per conditional"
1604 msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt"
1608 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1609 msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
1612 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1616 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1617 msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt"
1619 #: read.c:2032 read.c:2220
1620 msgid "mixed implicit and normal rules"
1621 msgstr "Implizite und normale Regel vermischt"
1625 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1626 msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster"
1628 #: read.c:2099 read.c:2144
1630 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1631 msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge"
1635 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1636 msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel."
1640 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1641 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben"
1645 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1646 msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert"
1649 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1650 msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
1654 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1655 msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun."
1659 msgid "'%s' is up to date."
1660 msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert."
1664 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1665 msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
1669 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1670 msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s"
1674 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1676 "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n"
1677 " benötigt von »%s«, zu erstellen%s"
1681 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1682 msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n"
1686 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1688 "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n"
1689 "dies schlug aber fehl.\n"
1693 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1694 msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n"
1698 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1699 msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n"
1703 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1704 msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n"
1708 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1709 msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n"
1714 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1717 #: remake.c:494 remake.c:1019
1719 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1720 msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1722 #: remake.c:496 remake.c:1021
1724 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1725 msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n"
1729 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1730 msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
1732 #: remake.c:535 remake.c:1067
1734 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1735 msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet."
1739 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1740 msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n"
1744 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1745 msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n"
1749 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1750 msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n"
1754 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1755 msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
1759 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1760 msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1764 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1766 "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n"
1767 "existiert nicht.\n"
1771 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1772 msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1776 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1777 msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n"
1781 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1783 "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
1784 "und keine Voraussetzungen.\n"
1788 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1790 "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n"
1791 "wurde tatsächlich verändert.\n"
1795 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1800 msgid "No need to remake target '%s'"
1801 msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen"
1805 msgid "; using VPATH name '%s'"
1806 msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«"
1810 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1811 msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n"
1815 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1816 msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n"
1820 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1821 msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n"
1825 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1826 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n"
1830 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1831 msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
1835 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1836 msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n"
1840 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1841 msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n"
1845 msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
1846 msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
1850 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1851 msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!"
1855 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1856 msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster"
1858 #: remote-cstms.c:122
1860 msgid "Customs won't export: %s\n"
1861 msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
1870 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1875 "# No implicit rules."
1878 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1884 "# %u implicit rules, %u"
1887 "# %u implizite Regeln, %u"
1895 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1896 msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u"
1899 msgid "unknown signal"
1900 msgstr "Unbekanntes Signal"
1908 msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
1915 msgid "Illegal Instruction"
1916 msgstr "Illegaler Befehl"
1919 msgid "Trace/breakpoint trap"
1920 msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
1924 msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
1928 msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
1932 msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
1935 msgid "Floating point exception"
1936 msgstr "Gleitkommafehler"
1940 msgstr "Abgebrochen (Killed)"
1947 msgid "Segmentation fault"
1948 msgstr "Adressierungsdefekt"
1951 msgid "Bad system call"
1952 msgstr "Falscher Systemaufruf"
1956 msgstr "Zerstörte Pipe"
1964 msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
1967 msgid "User defined signal 1"
1968 msgstr "Nutzersignal 1"
1971 msgid "User defined signal 2"
1972 msgstr "Nutzersignal 2"
1974 #: signame.c:150 signame.c:153
1975 msgid "Child exited"
1976 msgstr "Kindprozess beendet"
1979 msgid "Power failure"
1980 msgstr "Stromausfall"
1987 msgid "Stopped (tty input)"
1988 msgstr "Angehalten (tty input)"
1991 msgid "Stopped (tty output)"
1992 msgstr "Angehalten (tty output)"
1995 msgid "Stopped (signal)"
1996 msgstr "Angehalten (signal)"
1999 msgid "CPU time limit exceeded"
2000 msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
2003 msgid "File size limit exceeded"
2004 msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
2007 msgid "Virtual timer expired"
2008 msgstr "Virtueller Timer erloschen"
2011 msgid "Profiling timer expired"
2012 msgstr "Profiling Timer erloschen"
2015 msgid "Window changed"
2016 msgstr "Fenster hat sich verändert"
2020 msgstr "Fortgesetzt"
2023 msgid "Urgent I/O condition"
2024 msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
2026 #: signame.c:199 signame.c:208
2027 msgid "I/O possible"
2028 msgstr "I/O möglich"
2039 msgid "Resource lost"
2040 msgstr "Ressource verloren gegangen"
2043 msgid "Danger signal"
2044 msgstr "Gefahrensignal"
2047 msgid "Information request"
2048 msgstr "Informationsanforderung"
2051 msgid "Floating point co-processor not available"
2052 msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
2058 "%s No strcache buffers\n"
2065 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2072 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n"
2077 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2083 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2090 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2096 "# hash-table stats:\n"
2098 msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
2102 msgstr "automatisch"
2117 msgid "environment under -e"
2118 msgstr "Umgebung per -e"
2121 msgid "command line"
2122 msgstr "Kommandozeile"
2126 msgid "'override' directive"
2127 msgstr "»override«-Anweisung"
2131 msgid " (from '%s', line %lu)"
2132 msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n"
2136 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2137 msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n"
2151 "# Pattern-specific Variable Values"
2154 "# Musterspezifische Variablenwerte"
2159 "# No pattern-specific variable values."
2162 "# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
2168 "# %u pattern-specific variable values"
2171 "# %u musterspezifische Variablenwerte"
2175 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2176 msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«"
2178 #: vmsfunctions.c:91
2180 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2181 msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n"
2185 msgid "Warning: Empty redirection\n"
2186 msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
2190 msgid "internal error: '%s' command_state"
2191 msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state"
2195 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2196 msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
2200 msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2201 msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2205 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2206 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2210 msgid "BUILTIN RM %s\n"
2211 msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2215 msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2216 msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n"
2220 msgid "Error, empty command\n"
2221 msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
2225 msgid "Redirected input from %s\n"
2226 msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
2230 msgid "Redirected error to %s\n"
2231 msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
2235 msgid "Append output to %s\n"
2236 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2240 msgid "Redirected output to %s\n"
2241 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2245 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2250 msgid "Executing %s instead\n"
2251 msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
2255 msgid "Error spawning, %d\n"
2256 msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n"
2261 "# VPATH Search Paths\n"
2264 "# VPATH-Suchpfade\n"
2268 msgid "# No 'vpath' search paths."
2269 msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade."
2275 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2278 "# %u »vpath«-Suchpfade.\n"
2284 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2287 "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)."
2293 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2297 "# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n"
2300 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2301 #~ msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!"
2303 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2304 #~ msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
2306 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2308 #~ "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n"
2309 #~ "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben."
2311 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2312 #~ msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
2316 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2317 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2318 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2320 #~ ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
2321 #~ "%sErstellt für %s\n"
2322 #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
2323 #~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
2324 #~ "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
2325 #~ "Vervielfältigungsbedingungen.\n"
2326 #~ "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
2327 #~ "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
2328 #~ "%sBESONDEREN ZWECK.\n"
2330 #~ "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
2333 #~ msgid "extraneous `endef'"
2334 #~ msgstr "Überflüssiges »endef«"
2336 #~ msgid "empty `override' directive"
2337 #~ msgstr "Leere »override«-Anweisung"
2339 #~ msgid "invalid `override' directive"
2340 #~ msgstr "Ungültige »override«-Anweisung"
2342 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2343 #~ msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
2347 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2350 #~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
2352 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2354 #~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
2355 #~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
2357 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2358 #~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
2360 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2361 #~ msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
2363 #~ msgid "DIRECTORY"
2364 #~ msgstr "VERZEICHNIS"
2366 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2367 #~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
2372 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2373 #~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
2375 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2376 #~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien"
2381 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2382 #~ msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen"
2384 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2385 #~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen"
2387 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2388 #~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
2390 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2391 #~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
2393 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2394 #~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
2396 #~ msgid "Don't echo commands"
2397 #~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
2399 #~ msgid "Turns off -k"
2400 #~ msgstr "-k abschalten"
2402 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2403 #~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
2405 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2407 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
2409 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2411 #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
2413 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2414 #~ msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«"
2416 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2417 #~ msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer"
2419 #~ msgid "# No variables."
2420 #~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
2422 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2423 #~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2425 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2426 #~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2428 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2429 #~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"