13ba3267a648be99e460ceeeebfea5898bc8f523
[platform/upstream/kbd.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese translations for kbd package.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 #           (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Jarod Wang <jarodwang.cn@gmail.com>, 2008.
6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-03 10:39-0500\n"
14 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
23
24 #: src/chvt.c:32
25 #, c-format
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "用法: chvt N\n"
28
29 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
30 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
31 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
32 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
33 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
34 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
35 #: src/totextmode.c:37
36 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
37 msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符"
38
39 #: src/deallocvt.c:37
40 #, c-format
41 msgid "%s: unknown option\n"
42 msgstr "%s: 未知的选项\n"
43
44 #: src/deallocvt.c:54
45 msgid "0: illegal VT number\n"
46 msgstr "0: 非法的 VT 号\n"
47
48 #: src/deallocvt.c:56
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "VT 1 是控制台并且无法被回收\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:58
53 #, c-format
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "无法回收控制台 %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
56
57 #: src/dumpkeys.c:31
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys 版本 %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:32
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-S --shape=\n"
77 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
80 "\t-c --charset="
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "用法: dumpkeys [选项...]\n"
84 "\n"
85 "有效的选项:\n"
86 "\n"
87 "\t-h --help\t    显示帮助文本\n"
88 "\t-i --short-info\t    显示关于键盘驱动程序的信息\n"
89 "\t-l --long-info\t    显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n"
90 "\t-n --numeric\t    以十六进制显示键表\n"
91 "\t-f --full-table\t    不使用简单记法,每个键码占用一行\n"
92 "\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n"
93 "\t   --funcs-only\t    只显示函数键字符串\n"
94 "\t   --keys-only\t    只显示键绑定\n"
95 "\t   --compose-only    只显示组合键\n"
96 "\t-c --charset="
97
98 #: src/dumpkeys.c:50
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
102 "\t\t\t    specified character set\n"
103 msgstr ""
104 "\t\t\t    解释来自指定字符集的\n"
105 "\t\t\t    字符动作代码\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:54
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "\t-v --verbose\n"
111 "\t-V --version\t    print version number\n"
112 msgstr ""
113
114 #: src/dumpkeys.c:140
115 #, c-format
116 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
117 msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n"
118
119 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
120 #, c-format
121 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
122 msgstr "%s: 设置键盘模式出错: %m\n"
123
124 #: src/dumpkeys.c:178
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Symbols recognized by %s:\n"
128 "(numeric value, symbol)\n"
129 "\n"
130 msgstr ""
131 "被 %s 识别的标志:\n"
132 "(数值, 标志)\n"
133 "\n"
134
135 #: src/fgconsole.c:21
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "%s version %s\n"
139 "\n"
140 "Usage: %s [options]\n"
141 "\n"
142 "Valid options are:\n"
143 "\n"
144 "\t-h --help            display this help text\n"
145 "\t-V --version         display program version\n"
146 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
147 msgstr ""
148 "%s 版本 %s\n"
149 "\n"
150 "用法: %s [选项]\n"
151 "\n"
152 "有效的选项:\n"
153 "\n"
154 "\t-h --help            显示帮助文本\n"
155 "\t-V --version         显示程序版本\n"
156 "\t-n --next-available  显示下一个未被分配的 VT 编号\n"
157
158 #: src/fgconsole.c:73
159 msgid "Couldn't read VTNO: "
160 msgstr "无法读取 VT 号:"
161
162 #: src/getfd.c:69
163 #, c-format
164 msgid "Couldn't open %s\n"
165 msgstr "无法打开 %s\n"
166
167 #: src/getfd.c:86
168 #, c-format
169 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
170 msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n"
171
172 #: src/getkeycodes.c:22
173 #, c-format
174 msgid "usage: getkeycodes\n"
175 msgstr "用法: getkeycodes\n"
176
177 #: src/getkeycodes.c:60
178 #, c-format
179 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
180 msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n"
181
182 #: src/getkeycodes.c:63
183 #, c-format
184 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
185 msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n"
186
187 #: src/getkeycodes.c:66
188 #, c-format
189 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
190 msgstr "对于 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n"
191
192 #: src/getkeycodes.c:72
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "\n"
196 "\n"
197 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "\n"
201 "跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n"
202
203 #: src/getkeycodes.c:95
204 #, c-format
205 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
206 msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败: ioctl KDGETKEYCODE"
207
208 #: src/getunimap.c:33
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Usage:\n"
212 "\t%s [-s] [-C console]\n"
213 msgstr ""
214 "用法:\n"
215 "\t%s [-s] [-C 控制台]\n"
216
217 #: src/kbdinfo.c:21
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid ""
220 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
221 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
222 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
223 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
224 "Other options:\n"
225 "   -h                   print this usage message\n"
226 "   -V                   print version number\n"
227 msgstr ""
228 "用法:%1$s [-C 设备] getmode [text|graphics]\n"
229 "或者:%1$s [-C 设备] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
230 "或者:%1$s [-C 设备] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
231 "或者:%1$s [-C 设备] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
232
233 #: src/kbdinfo.c:72
234 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
235 msgstr "错误: 参数不足。\n"
236
237 #: src/kbdinfo.c:147
238 #, c-format
239 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
240 msgstr ""
241 "错误:无法识别的动作: _%s_\n"
242 "\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:24
245 #, c-format
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:88
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:91
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "键盘处于半原始(键码)模式\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:94
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:97
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:100
270 #, c-format
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "键盘处于某种未知模式\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
275 #, c-format
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
277 msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n"
278
279 #: src/kbdrate.c:267
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
282 msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n"
283
284 #: src/kbdrate.c:295
285 msgid "Cannot open /dev/port"
286 msgstr "无法打开 /dev/port"
287
288 #: src/kdfontop.c:97
289 #, c-format
290 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
291 msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n"
292
293 #: src/kdfontop.c:101
294 #, c-format
295 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
296 msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n"
297
298 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
299 #, c-format
300 msgid "%s: out of memory\n"
301 msgstr "%s: 内存不足\n"
302
303 #: src/kdmapop.c:161
304 #, c-format
305 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
306 msgstr "奇怪...ct 从 %d 变成了 %d。\n"
307
308 #: src/kdmapop.c:187
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
312 "No Unicode mapping table loaded.\n"
313 msgstr ""
314 "看来这个内核比 1.1.92 旧。\n"
315 "未加载任何 Unicode 映射表。\n"
316
317 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
318 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
319 msgid "out of memory"
320 msgstr "%内存不足"
321
322 #: src/libkeymap/common.c:146
323 #, c-format
324 msgid "unable to initialize array: %s"
325 msgstr "无法初始化数组: %s"
326
327 #: src/libkeymap/dump.c:86
328 msgid "Error writing map to file"
329 msgstr "将映射写入文件失败"
330
331 #: src/libkeymap/dump.c:542
332 #, c-format
333 msgid "impossible: not meta?\n"
334 msgstr "不可能:不是 meta 键?\n"
335
336 #: src/libkeymap/kernel.c:32
337 #, c-format
338 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
339 msgstr "KDGKBENT: %s: 错误出现在索引 %d,表 %d"
340
341 #: src/libkeymap/kernel.c:60
342 #, c-format
343 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
344 msgstr "KDGKBSENT: %s: 无法获取功能键字符串"
345
346 #: src/libkeymap/kernel.c:90
347 #, c-format
348 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
349 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: 无法获取重音字符表"
350
351 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
352 #, c-format
353 msgid "unable to get keymap %d"
354 msgstr "无法获取键映射 %d"
355
356 #: src/libkeymap/kmap.c:106
357 #, c-format
358 msgid "unable to unset key %d for table %d"
359 msgstr "将键 %d 取消绑定到表 %d 失败"
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:122
362 #, c-format
363 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
364 msgstr "调用 lk_add_key 时使用了错误的键码 %d"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:129
367 #, c-format
368 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
369 msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:145
372 #, c-format
373 msgid "unable to set key %d for table %d"
374 msgstr "将键 %d 绑定到表 %d 失败"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:236
377 msgid "impossible error in lk_add_constants"
378 msgstr "lk_add_constants 中发生不可能的错误"
379
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
381 #, c-format
382 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
383 msgstr "无法以错误的类型获取符号: %d"
384
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
386 #, c-format
387 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
388 msgstr "无法以错误的索引获取 %d 类型的符号: %d"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
391 #, c-format
392 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
393 msgstr "假定 iso-8859-1 %s"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
396 #, c-format
397 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
398 msgstr "假定 iso-8859-15 %s"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
401 #, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
403 msgstr "假定 iso-8859-2 %s"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
406 #, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
408 msgstr "假定 iso-8859-3 %s"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
411 #, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
413 msgstr " iso-8859-4 %s"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
416 #, c-format
417 msgid "unknown keysym '%s'\n"
418 msgstr "未知的 keysym '%s'\n"
419
420 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
421 #, c-format
422 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
423 msgstr "KDSKBMODE: %s: 不能切换到 Unicode 模式"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
426 #, c-format
427 msgid "Keymap %d: Permission denied"
428 msgstr "键映射 %d: 权限不足"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
431 #, c-format
432 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
433 msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
436 msgid "    FAILED"
437 msgstr "    失败"
438
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
440 #, c-format
441 msgid "failed to bind key %d to value %d"
442 msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败"
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
445 #, c-format
446 msgid "deallocate keymap %d"
447 msgstr "回收键映射 %d"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
450 #, c-format
451 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
452 msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收键映射 %d"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
455 #, c-format
456 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
457 msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收或清除键映射"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
460 #, c-format
461 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
462 msgstr "KDSKBMODE: %s: 无法回到原来的键盘模式"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
465 #, c-format
466 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
467 msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
470 #, c-format
471 msgid "failed to clear string %s"
472 msgstr "清除字符串 %s 失败"
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
475 msgid "too many compose definitions"
476 msgstr "太多组合定义"
477
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Changed %d key"
483 msgid_plural ""
484 "\n"
485 "Changed %d keys"
486 msgstr[0] ""
487 "\n"
488 "更改了 %d 个键"
489
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
491 #, c-format
492 msgid "Changed %d string"
493 msgid_plural "Changed %d strings"
494 msgstr[0] "已修改 %d 个字符串"
495
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
497 #, c-format
498 msgid "Loaded %d compose definition"
499 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
500 msgstr[0] "加载了 %d 个组合定义"
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
503 msgid "(No change in compose definitions)"
504 msgstr "(组合定义没有改变)"
505
506 #: src/libkeymap/summary.c:95
507 #, c-format
508 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
509 msgstr "内核支持的键码范围:           1 - %d\n"
510
511 #: src/libkeymap/summary.c:97
512 #, c-format
513 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
514 msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数:         %d\n"
515
516 #: src/libkeymap/summary.c:99
517 #, c-format
518 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
519 msgstr "实际使用的键映射个数为:                       %u\n"
520
521 #: src/libkeymap/summary.c:102
522 #, c-format
523 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
524 msgstr "其中 %u 个为动态分配\n"
525
526 #: src/libkeymap/summary.c:105
527 #, c-format
528 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
529 msgstr "内核支持的行为码范围:\n"
530
531 #: src/libkeymap/summary.c:111
532 #, c-format
533 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
534 msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n"
535
536 #: src/libkeymap/summary.c:113
537 #, c-format
538 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
539 msgstr "组合定义的最大个数: %d\n"
540
541 #: src/libkeymap/summary.c:115
542 #, c-format
543 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
544 msgstr "实际使用的组合定义的个数: %u\n"
545
546 #: src/libkeymap/summary.c:139
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "\n"
550 "The following synonyms are recognized:\n"
551 "\n"
552 msgstr ""
553 "\n"
554 "下列同义词已被识别:\n"
555 "\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:142
558 #, c-format
559 msgid "%-15s for %s\n"
560 msgstr "%-15s 为 %s\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:146
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
567 msgstr ""
568 "\n"
569 "已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n"
570
571 #: src/loadkeys.c:36
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid ""
574 "loadkeys version %s\n"
575 "\n"
576 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
577 "\n"
578 "Valid options are:\n"
579 "\n"
580 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
581 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
582 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
583 "  -C --console=file\n"
584 "                     the console device to be used\n"
585 "  -d --default       load \"%s\"\n"
586 "  -h --help          display this help text\n"
587 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
588 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
589 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
590 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
591 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
592 "  -v --verbose       report the changes\n"
593 "  -V --version       print version number\n"
594 msgstr ""
595 "loadkeys 版本 %s\n"
596 "\n"
597 "用法: %s [选项...] [映射文件...]\n"
598 "\n"
599 "有效的选项:\n"
600 "  -a --ascii           强制转换到 ASCII\n"
601 "  -b --bkeymap       输出一个二进制键映射到标准输出\n"
602 "  -c --clearcompose  清除内核组合表\n"
603 "  -C --console=文件   使用的控制台设备\n"
604 "  -d --default       加载 \"%s\"\n"
605 "  -h --help          显示帮助文本\n"
606 "  -m --mktable       输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n"
607 "  -p --parse         搜索并解析键映射文件,什么都不做\n"
608 "  -q --quiet         略过一切正常输出\n"
609 "  -s --clearstrings  清除内核字符串表\n"
610 "  -u --unicode       隐式转换为 Unicode\n"
611 "  -v --verbose       报告任何改变\n"
612
613 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
614 #, c-format
615 msgid "%s from %s\n"
616 msgstr "%s 来自 %s\n"
617
618 #: src/loadkeys.c:171
619 #, c-format
620 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
621 msgstr "%s: 选项 --unicode 和 --ascii 互斥\n"
622
623 #: src/loadkeys.c:192
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
627 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
628 msgstr ""
629 "%s: 警告:正在 Unicode 终端上加载非 Unicode 键映射\n"
630 "    (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"
631
632 #: src/loadkeys.c:204
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
636 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
637 msgstr ""
638 "%s: 警告:正在非 Unicode 终端上加载 Unicode 键映射\n"
639 "    (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"
640
641 #: src/loadkeys.c:222
642 #, c-format
643 msgid "Cannot find %s\n"
644 msgstr "无法找到 %s\n"
645
646 #: src/loadkeys.c:243
647 #, c-format
648 msgid "cannot open file %s\n"
649 msgstr "无法打开文件 %s\n"
650
651 #: src/loadunimap.c:46
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Usage:\n"
655 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
656 msgstr ""
657 "用法:\n"
658 "\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n"
659
660 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
661 #, c-format
662 msgid "Bad input line: %s\n"
663 msgstr "错误的输入行: %s\n"
664
665 #: src/loadunimap.c:202
666 #, c-format
667 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
668 msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n"
669
670 #: src/loadunimap.c:208
671 #, c-format
672 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
673 msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n"
674
675 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
676 #, c-format
677 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
678 msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
684 "%x-0x%x\n"
685 msgstr ""
686 "%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n"
687
688 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
689 #, c-format
690 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
691 msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略\n"
692
693 #: src/loadunimap.c:280
694 #, c-format
695 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
696 msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n"
697
698 #: src/loadunimap.c:286
699 #, c-format
700 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
701 msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n"
702
703 #: src/loadunimap.c:296
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s: not loading empty unimap\n"
707 "(if you insist: use option -f to override)\n"
708 msgstr ""
709 "%s: 无法加载空的 unimap\n"
710 "(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n"
711
712 #: src/loadunimap.c:318
713 msgid "entry"
714 msgstr "个条目"
715
716 #: src/loadunimap.c:318
717 msgid "entries"
718 msgstr "个条目"
719
720 #: src/loadunimap.c:344
721 #, c-format
722 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
723 msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:380
726 #, c-format
727 msgid "Appended Unicode map\n"
728 msgstr "Unicode 映射已附加\n"
729
730 #: src/mapscrn.c:71
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
733 msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n"
734
735 #: src/mapscrn.c:138
736 #, c-format
737 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
738 msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n"
739
740 #: src/mapscrn.c:144
741 #, c-format
742 msgid "Cannot stat map file"
743 msgstr "无法 stat 映射文件"
744
745 #: src/mapscrn.c:149
746 #, c-format
747 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
748 msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n"
749
750 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
751 #, c-format
752 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
753 msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n"
754
755 #: src/mapscrn.c:160
756 #, c-format
757 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
758 msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n"
759
760 #: src/mapscrn.c:172
761 #, c-format
762 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
763 msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n"
764
765 #: src/mapscrn.c:176
766 #, c-format
767 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
768 msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n"
769
770 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
771 #, c-format
772 msgid "Error writing map to file\n"
773 msgstr "将映射写入文件失败\n"
774
775 #: src/mapscrn.c:290
776 #, c-format
777 msgid "Cannot read console map\n"
778 msgstr "无法读取控制台映射\n"
779
780 #: src/mapscrn.c:296
781 #, c-format
782 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
783 msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n"
784
785 #: src/openvt.c:49
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
789 "\n"
790 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
791 "\n"
792 "Options:\n"
793 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
794 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
795 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
796 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
797 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
798 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
799 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
800 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
801 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
802 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "用法:%s [选项] -- 命令\n"
806 "\n"
807 "本实用工具帮助你在新的虚拟终端上启动一个程序。\n"
808 "\n"
809 "选项:\n"
810 "  -c, --console=数字  使用给定的 VT 号;\n"
811 "  -e, --exec          直接 exec 执行命令,不分叉子进程(fork);\n"
812 "  -f, --force         强行打开 VT 而不检查\n"
813 "  -l, --login         使命令成为登录 shell\n"
814 "  -u, --user          找出目前 VT 的所有者\n"
815 "  -s, --switch        切换到新 VT\n"
816 "  -w, --wait          等待命令完成\n"
817 "  -v, --verbose       对每步操作打印信息\n"
818 "  -V, --version       打印程序版本并退出\n"
819 "  -h, --help          输出简短的帮助信息\n"
820 "\n"
821
822 #: src/openvt.c:141
823 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
824 msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!"
825
826 #: src/openvt.c:210
827 #, c-format
828 msgid "%s: Illegal vt number"
829 msgstr "%s: 非法的 VT 号"
830
831 #: src/openvt.c:236
832 msgid "Only root can use the -u flag."
833 msgstr "只有 root 用户可以使用 -u 标志。"
834
835 #: src/openvt.c:265
836 msgid "Cannot find a free vt"
837 msgstr "无法找到一个空闲的 VT"
838
839 #: src/openvt.c:269
840 #, c-format
841 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
842 msgstr "无法检查 VT %d 是否空闲;使用“%s -f”强制执行。"
843
844 #: src/openvt.c:273
845 #, c-format
846 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
847 msgstr "VT %d 正在使用中;使用“%s -f”强制执行。"
848
849 #: src/openvt.c:283
850 msgid "Unable to find command."
851 msgstr "无法找到命令。"
852
853 #: src/openvt.c:315
854 msgid "Unable to set new session"
855 msgstr "无法设置新的会话"
856
857 #: src/openvt.c:339
858 #, c-format
859 msgid "Unable to open %s"
860 msgstr "无法打开 %s"
861
862 #: src/openvt.c:343
863 #, c-format
864 msgid "Using VT %s"
865 msgstr "正在使用 VT %s"
866
867 #: src/openvt.c:349
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s read/write"
870 msgstr "无法打开 %s 以供读写"
871
872 #: src/openvt.c:360
873 #, c-format
874 msgid "Couldn't activate vt %d"
875 msgstr "无法激活 VT %d"
876
877 #: src/openvt.c:363
878 msgid "Activation interrupted?"
879 msgstr "激活被中断?"
880
881 #: src/openvt.c:403
882 #, c-format
883 msgid "Couldn't deallocate console %d"
884 msgstr "无法回收控制台 %d"
885
886 #: src/psffontop.c:76
887 #, c-format
888 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
889 msgstr "%s: 短 ucs2 unicode 表\n"
890
891 #: src/psffontop.c:98
892 #, c-format
893 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
894 msgstr "%s: 短 utf8 unicode 表\n"
895
896 #: src/psffontop.c:101
897 #, c-format
898 msgid "%s: bad utf8\n"
899 msgstr "%s: 错误的 utf8\n"
900
901 #: src/psffontop.c:104
902 #, c-format
903 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
904 msgstr "%s: 未知的 utf8 错误\n"
905
906 #: src/psffontop.c:136
907 #, c-format
908 msgid "%s: short unicode table\n"
909 msgstr "%s: 短 unicode 表\n"
910
911 #: src/psffontop.c:216
912 #, c-format
913 msgid "%s: Error reading input font"
914 msgstr "%s: 读取输入字体出错"
915
916 #: src/psffontop.c:230
917 #, c-format
918 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
919 msgstr "%s: 对 readpsffont 的错误调用\n"
920
921 #: src/psffontop.c:245
922 #, c-format
923 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
924 msgstr "%s: 不支持的 psf 文件模式 (%d)\n"
925
926 #: src/psffontop.c:263
927 #, c-format
928 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
929 msgstr "%s: 不支持的 psf 版本 (%d)\n"
930
931 #: src/psffontop.c:279
932 #, c-format
933 msgid "%s: zero input font length?\n"
934 msgstr "%s: 输入字体的长度为 0?\n"
935
936 #: src/psffontop.c:284
937 #, c-format
938 msgid "%s: zero input character size?\n"
939 msgstr "%s: 输入字符的大小为 0?\n"
940
941 #: src/psffontop.c:290
942 #, c-format
943 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
944 msgstr "%s: 输入文件: 错误的输入长度 (%d)\n"
945
946 #: src/psffontop.c:322
947 #, c-format
948 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
949 msgstr "%s: 输入文件: 尾部无用信息\n"
950
951 #: src/psffontop.c:361
952 #, c-format
953 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
954 msgstr "appendunicode: 非法的 unicode %u\n"
955
956 #: src/psffontop.c:455
957 #, c-format
958 msgid "Cannot write font file header"
959 msgstr "无法写入字体文件头部"
960
961 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
962 #, c-format
963 msgid "Cannot write font file"
964 msgstr "无法写入字体文件"
965
966 #: src/psfxtable.c:114
967 #, c-format
968 msgid "%s: Warning: line too long\n"
969 msgstr "%s: 警告: 行太长\n"
970
971 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
972 #, c-format
973 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
974 msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:147
977 #, c-format
978 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
979 msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n"
980
981 #: src/psfxtable.c:152
982 #, c-format
983 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
984 msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n"
985
986 #: src/psfxtable.c:171
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
990 "range\n"
991 msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:263
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Usage:\n"
997 "\t%s infont intable outfont\n"
998 msgstr ""
999 "用法:\n"
1000 "\t%s 输入字体 输入表 输出字体\n"
1001
1002 #: src/psfxtable.c:272
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Usage:\n"
1006 "\t%s infont [outtable]\n"
1007 msgstr ""
1008 "用法:\n"
1009 "\t%s 输入字体 [输出表]\n"
1010
1011 #: src/psfxtable.c:281
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Usage:\n"
1015 "\t%s infont outfont\n"
1016 msgstr ""
1017 "用法:\n"
1018 "\t%s 输入字体 输出字体\n"
1019
1020 #: src/psfxtable.c:304
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Usage:\n"
1024 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1025 msgstr ""
1026 "用法:\n"
1027 "\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n"
1028
1029 #: src/psfxtable.c:364
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1032 msgstr "%s: 错误的魔数 %s\n"
1033
1034 #: src/psfxtable.c:383
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1037 msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n"
1038
1039 #: src/psfxtable.c:399
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1042 msgstr "%s: 输入字体没有索引\n"
1043
1044 #: src/resizecons.c:147
1045 #, c-format
1046 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1047 msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n"
1048
1049 #: src/resizecons.c:164
1050 msgid "Invalid number of lines\n"
1051 msgstr "非法的行数\n"
1052
1053 #: src/resizecons.c:247
1054 #, c-format
1055 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1056 msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n"
1057
1058 #: src/resizecons.c:249
1059 #, c-format
1060 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1061 msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n"
1062
1063 #: src/resizecons.c:260
1064 #, c-format
1065 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1066 msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n"
1067
1068 #: src/resizecons.c:343
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1072 msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n"
1073
1074 #: src/resizecons.c:357
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "resizecons:\n"
1078 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1079 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1080 "60\n"
1081 msgstr ""
1082 "resizecons:\n"
1083 "调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n"
1084 "或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 "
1085 "中的一个\n"
1086
1087 #: src/resizecons.c:396
1088 #, c-format
1089 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1090 msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n"
1091
1092 #: src/screendump.c:52
1093 #, c-format
1094 msgid "usage: screendump [n]\n"
1095 msgstr "用法: screendump [n]\n"
1096
1097 #: src/screendump.c:82
1098 #, c-format
1099 msgid "Error reading %s"
1100 msgstr "读取 %s 出错"
1101
1102 #: src/screendump.c:127
1103 #, c-format
1104 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1105 msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n"
1106
1107 #: src/screendump.c:133
1108 #, c-format
1109 msgid "couldn't read %s\n"
1110 msgstr "无法读取 %s\n"
1111
1112 #: src/screendump.c:142
1113 #, c-format
1114 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1115 msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ??\n"
1116
1117 #: src/screendump.c:159
1118 msgid "Error writing screendump\n"
1119 msgstr "写入屏幕转储出错\n"
1120
1121 #: src/setfont.c:78
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1125 "unicodemap]\n"
1126 "  write-options (take place before file loading):\n"
1127 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1128 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1129 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1130 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1131 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1132 "a default font is loaded:\n"
1133 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1134 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1135 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1136 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1137 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1138 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1139 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1140 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1141 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1142 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1143 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1144 "    -v         Be verbose.\n"
1145 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1146 "    -V         Print version and exit.\n"
1147 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1148 msgstr ""
1149 "用法; setfont [写入选项] [-<N>] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映"
1150 "射]\n"
1151 "  write-options (在文件加载之前进行):\n"
1152 "    -o  <文件名>  将当前字体写入<文件名>\n"
1153 "    -O  <文件名>  将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n"
1154 "    -om <文件名>  将当前控制台映射写入<文件名>\n"
1155 "    -ou <文件名>  将当前 unicode 映射写入<文件名>\n"
1156 "如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n"
1157 "一个默认字体将被加载:\n"
1158 "    setfont         加载字体 \"default[.gz]\"\n"
1159 "    setfont -<N>    加载字体 \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1160 "-<N> 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n"
1161 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x<N> 字体\n"
1162 "显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n"
1163 "将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n"
1164 "    -h<N>      (无空格)覆盖字体高度。\n"
1165 "    -m <fn>    加载控制台屏幕映射。\n"
1166 "    -u <fn>    加载字体 unicode 映射。\n"
1167 "    -m none    停止正在进行的屏幕映射加载。\n"
1168 "    -u none    停止正在进行的 unicode 映射加载。\n"
1169 "    -v         打印详细信息。\n"
1170 "    -C <控制台>  指定被使用的控制台设备。\n"
1171 "    -V         打印版本并退出。\n"
1172 "从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n"
1173
1174 #: src/setfont.c:181
1175 #, c-format
1176 msgid "setfont: too many input files\n"
1177 msgstr "setfont: 太多的输入文件\n"
1178
1179 #: src/setfont.c:189
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1183 "unchanged.\n"
1184 msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n"
1185
1186 #: src/setfont.c:264
1187 #, c-format
1188 msgid "Bad character height %d\n"
1189 msgstr "错误的字符高度 %d\n"
1190
1191 #: src/setfont.c:268
1192 #, c-format
1193 msgid "Bad character width %d\n"
1194 msgstr "错误的字符宽度 %d\n"
1195
1196 #: src/setfont.c:293
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1199 msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n"
1200
1201 #: src/setfont.c:301
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: wiped it\n"
1204 msgstr "%s: 已清除\n"
1205
1206 #: src/setfont.c:305
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: background will look funny\n"
1209 msgstr "%s: 背景将会看起来很有趣\n"
1210
1211 #: src/setfont.c:315
1212 #, c-format
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1214 msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"
1215
1216 #: src/setfont.c:318
1217 #, c-format
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1219 msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n"
1220
1221 #: src/setfont.c:321
1222 #, c-format
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1224 msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n"
1225
1226 #: src/setfont.c:324
1227 #, c-format
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1229 msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n"
1230
1231 #: src/setfont.c:380
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1234 msgstr "%s: do_loadtable 中的程序错误\n"
1235
1236 #: src/setfont.c:386
1237 #, c-format
1238 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1239 msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ...\n"
1240
1241 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot open font file %s\n"
1244 msgstr "无法打开字体文件 %s\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:433
1247 #, c-format
1248 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1249 msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n"
1250
1251 #: src/setfont.c:443
1252 #, c-format
1253 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1254 msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"
1255
1256 #: src/setfont.c:449
1257 #, c-format
1258 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1259 msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n"
1260
1261 #: src/setfont.c:456
1262 #, c-format
1263 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1264 msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:497
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot find default font\n"
1269 msgstr "无法找到默认字体\n"
1270
1271 #: src/setfont.c:504
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot find %s font\n"
1274 msgstr "无法找到 %s 字体\n"
1275
1276 #: src/setfont.c:516
1277 #, c-format
1278 msgid "Reading font file %s\n"
1279 msgstr "正在读取字体文件 %s\n"
1280
1281 #: src/setfont.c:557
1282 #, c-format
1283 msgid "No final newline in combine file\n"
1284 msgstr "合并文件结尾处没有新的行\n"
1285
1286 #: src/setfont.c:563
1287 #, c-format
1288 msgid "Too many files to combine\n"
1289 msgstr "太多的文件需要合并\n"
1290
1291 #: src/setfont.c:587
1292 #, c-format
1293 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1294 msgstr "嗯 - 一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。\n"
1295
1296 #: src/setfont.c:604
1297 #, c-format
1298 msgid "Bad input file size\n"
1299 msgstr "错误的输入文件大小\n"
1300
1301 #: src/setfont.c:626
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1305 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1306 msgstr ""
1307 "这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n"
1308 "选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:643
1311 #, c-format
1312 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1313 msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:689
1316 #, c-format
1317 msgid "Found nothing to save\n"
1318 msgstr "没有找到需要保存的东西\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:698
1321 #, c-format
1322 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1323 msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n"
1324
1325 #: src/setkeycodes.c:26
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1329 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1330 "  and keycode is given in decimal)\n"
1331 msgstr ""
1332 "用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n"
1333 "(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n"
1334 "键码以十进制形式给出)\n"
1335
1336 #: src/setkeycodes.c:48
1337 msgid "even number of arguments expected"
1338 msgstr "请输入偶数个参数"
1339
1340 #: src/setkeycodes.c:57
1341 msgid "error reading scancode"
1342 msgstr "读取扫描码出错"
1343
1344 #: src/setkeycodes.c:65
1345 msgid "code outside bounds"
1346 msgstr "边界外的键码"
1347
1348 #: src/setkeycodes.c:74
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1351 msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败:ioctl KDSETKEYCODE"
1352
1353 #: src/setleds.c:25
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Usage:\n"
1357 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1358 "Thus,\n"
1359 "\tsetleds +caps -num\n"
1360 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1361 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1362 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1363 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1364 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1365 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1366 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1367 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1368 msgstr ""
1369 "用法:\n"
1370 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1371 "因此,\n"
1372 "\tsetleds +caps -num\n"
1373 "将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n"
1374 "改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n"
1375 "当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n"
1376 "正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n"
1377 "(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n"
1378 "使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n"
1379 "使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n"
1380 "接下来的复位将不会改变标志。\n"
1381
1382 #: src/setleds.c:46
1383 msgid "on "
1384 msgstr "开"
1385
1386 #: src/setleds.c:46
1387 msgid "off"
1388 msgstr "关"
1389
1390 #: src/setleds.c:90
1391 msgid ""
1392 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1393 msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?:ioctl KDGETLED"
1394
1395 #: src/setleds.c:110
1396 msgid ""
1397 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1398 "ioctl KDGKBLED"
1399 msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上(ioctl KDGKBLED)?"
1400
1401 #: src/setleds.c:129
1402 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1403 msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCGLED"
1404
1405 #: src/setleds.c:133
1406 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1407 msgstr "KIOCGLED 不可用?\n"
1408
1409 #: src/setleds.c:148
1410 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1411 msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCSLED"
1412
1413 #: src/setleds.c:152
1414 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1415 msgstr "KIOCSLED 不可用?\n"
1416
1417 #: src/setleds.c:208
1418 msgid "Error resetting ledmode\n"
1419 msgstr "复位 LED 模式出错\n"
1420
1421 #: src/setleds.c:216
1422 #, c-format
1423 msgid "Current default flags:  "
1424 msgstr "当前默认标志:  "
1425
1426 #: src/setleds.c:220
1427 #, c-format
1428 msgid "Current flags:          "
1429 msgstr "当前标志:          "
1430
1431 #: src/setleds.c:224
1432 #, c-format
1433 msgid "Current leds:           "
1434 msgstr "当前 LED:           "
1435
1436 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "unrecognized argument: _%s_\n"
1440 "\n"
1441 msgstr ""
1442 "无法识别的参数: _%s_\n"
1443 "\n"
1444
1445 #: src/setleds.c:269
1446 #, c-format
1447 msgid "Old default flags:    "
1448 msgstr "旧的默认标志:    "
1449
1450 #: src/setleds.c:271
1451 #, c-format
1452 msgid "New default flags:    "
1453 msgstr "新的默认标志:    "
1454
1455 #: src/setleds.c:278
1456 #, c-format
1457 msgid "Old flags:            "
1458 msgstr "旧的标志:            "
1459
1460 #: src/setleds.c:280
1461 #, c-format
1462 msgid "New flags:            "
1463 msgstr "新的标志:            "
1464
1465 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1466 #, c-format
1467 msgid "Old leds:             "
1468 msgstr "旧的 LED:             "
1469
1470 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1471 #, c-format
1472 msgid "New leds:             "
1473 msgstr "新的 LED:             "
1474
1475 #: src/setmetamode.c:24
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "Usage:\n"
1479 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1480 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1481 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1482 "to change the settings of another vt.\n"
1483 "The setting before and after the change are reported.\n"
1484 msgstr ""
1485 "用法:\n"
1486 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1487 "每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n"
1488 "\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n"
1489 "来改变另外一个 VT 的设置。\n"
1490 "改变之前和之后的设置都会被报告。\n"
1491
1492 #: src/setmetamode.c:40
1493 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1494 msgstr "Meta 键设置了高有效位\n"
1495
1496 #: src/setmetamode.c:43
1497 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1498 msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n"
1499
1500 #: src/setmetamode.c:46
1501 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1502 msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n"
1503
1504 #: src/setmetamode.c:80
1505 msgid ""
1506 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1507 msgstr "读取当前设置出错。也许标准输入不是一个 VT?: ioctl KDGKBMETA"
1508
1509 #: src/setmetamode.c:100
1510 #, c-format
1511 msgid "old state:    "
1512 msgstr "旧状态:    "
1513
1514 #: src/setmetamode.c:105
1515 #, c-format
1516 msgid "new state:    "
1517 msgstr "新状态:    "
1518
1519 #: src/setvesablank.c:29
1520 #, c-format
1521 msgid "usage: %s\n"
1522 msgstr "用法: %s\n"
1523
1524 #: src/setvtrgb.c:44
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid ""
1527 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1528 "       %s vga|FILE|-\n"
1529 "\n"
1530 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1531 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1532 "\n"
1533 "To seed a valid FILE:\n"
1534 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1535 "\n"
1536 "and then edit the values in FILE.\n"
1537 "\n"
1538 "Other options:\n"
1539 "   -h     print this usage message\n"
1540 "   -V     print version number\n"
1541 "\n"
1542 msgstr ""
1543 "使用方法: %s vga|文件|-\n"
1544 "\n"
1545 "如果您使用 <文件> 参数,文件应正好含三行逗号分隔的十进制数值,\n"
1546 "分别对应红、绿、蓝。\n"
1547 "\n"
1548 "要获得一个有效的 <文件> 作为模板:\n"
1549 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > 文件\n"
1550 "\n"
1551 "然后编辑 <文件> 内的数值。\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: src/setvtrgb.c:75
1555 #, c-format
1556 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1557 msgstr "错误: %1$s: 行 %3$u 中的字段 %2$u 有无效值。"
1558
1559 #: src/setvtrgb.c:82
1560 #, c-format
1561 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1562 msgstr "错误: %s: %u 行中字段的数目不足。"
1563
1564 #: src/setvtrgb.c:87
1565 #, c-format
1566 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1567 msgstr "错误: %s: 行 %u 意外结束。\n"
1568
1569 #: src/setvtrgb.c:91
1570 #, c-format
1571 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1572 msgstr "错误:%s: 行 %u 太长。\n"
1573
1574 #: src/showconsolefont.c:38
1575 msgid "failed to restore original translation table\n"
1576 msgstr "恢复原始翻译表失败\n"
1577
1578 #: src/showconsolefont.c:42
1579 msgid "failed to restore original unimap\n"
1580 msgstr "恢复原始 unimap 失败\n"
1581
1582 #: src/showconsolefont.c:61
1583 msgid "cannot change translation table\n"
1584 msgstr "无法更改翻译表\n"
1585
1586 #: src/showconsolefont.c:102
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1590 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1591 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1592 "\n"
1593 "Valid options are:\n"
1594 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1595 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1596 " -v              Be more verbose.\n"
1597 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1598 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1599 msgstr ""
1600 "用法: showconsolefont -V|--version\n"
1601 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1602 "(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n"
1603 "\n"
1604 "有效的选项:\n"
1605 "-C tty   从设备读取字体。默认:当前tty。\n"
1606 "-v       详细信息。\n"
1607 "-i       不打印字体表,只显示\n"
1608 "          ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n"
1609
1610 #: src/showconsolefont.c:170
1611 #, c-format
1612 msgid "Character count: %d\n"
1613 msgstr "字符总数: %d\n"
1614
1615 #: src/showconsolefont.c:171
1616 #, c-format
1617 msgid "Font width     : %d\n"
1618 msgstr "字体宽度    : %d\n"
1619
1620 #: src/showconsolefont.c:172
1621 #, c-format
1622 msgid "Font height    : %d\n"
1623 msgstr "字体高度    : %d\n"
1624
1625 #: src/showconsolefont.c:183
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Showing %d-char font\n"
1629 "\n"
1630 msgstr ""
1631 "显示 %d-字节字体\n"
1632 "\n"
1633
1634 #: src/showkey.c:51
1635 msgid "?UNKNOWN?"
1636 msgstr "?未知的?"
1637
1638 #: src/showkey.c:54
1639 #, c-format
1640 msgid "kb mode was %s\n"
1641 msgstr "旧的键盘模式是 %s\n"
1642
1643 #: src/showkey.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1647 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1648 msgstr ""
1649 "[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n"
1650 "因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n"
1651
1652 #: src/showkey.c:76
1653 #, c-format
1654 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1655 msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n"
1656
1657 #: src/showkey.c:92
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "showkey version %s\n"
1661 "\n"
1662 "usage: showkey [options...]\n"
1663 "\n"
1664 "valid options are:\n"
1665 "\n"
1666 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1667 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1668 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1669 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1670 "\t-V --version\tprint version number\n"
1671 msgstr ""
1672 "showkey 版本 %s\n"
1673 "\n"
1674 "用法: showkey [选项...]\n"
1675 "\n"
1676 "有效的选项:\n"
1677 "\n"
1678 "\t-h --help\t显示此帮助文本\n"
1679 "\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n"
1680 "\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n"
1681 "\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n"
1682
1683 #: src/showkey.c:171
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1688 "\n"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n"
1692 "\n"
1693
1694 #: src/showkey.c:239
1695 #, c-format
1696 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1697 msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n"
1698
1699 #: src/showkey.c:263
1700 msgid "release"
1701 msgstr "释放"
1702
1703 #: src/showkey.c:263
1704 msgid "press"
1705 msgstr "按下"
1706
1707 #: src/showkey.c:273
1708 #, c-format
1709 msgid "keycode %3d %s\n"
1710 msgstr "键码 %3d %s\n"
1711
1712 #: src/totextmode.c:33
1713 msgid "usage: totextmode\n"
1714 msgstr "用法:totextmode\n"
1715
1716 #: src/vlock/auth.c:75
1717 msgid ""
1718 "Please try again later.\n"
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 msgstr ""
1722 "请稍后再试\n"
1723 "\n"
1724 "\n"
1725
1726 #: src/vlock/auth.c:83
1727 #, c-format
1728 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1729 msgstr "整个控制台显示器已被 %s 锁定。\n"
1730
1731 #: src/vlock/auth.c:86
1732 #, c-format
1733 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1734 msgstr "此 %s 现已被 %s 锁定。\n"
1735
1736 #: src/vlock/auth.c:89
1737 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1738 msgstr "使用 Alt-功能键 (F1..F12) 切换到其他虚拟控制台。"
1739
1740 #: src/vlock/parse.c:51
1741 #, c-format
1742 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1743 msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
1744
1745 #: src/vlock/parse.c:59
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1749 "Usage: %s [options]\n"
1750 "       Where [options] are any of:\n"
1751 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1752 "       switch to other virtual consoles.\n"
1753 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1754 "       from switching virtual consoles.\n"
1755 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1756 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1757 msgstr ""
1758 "%s: 锁定虚拟控制台,保存你的的当前会话。\n"
1759 "用法:%s [选项],其中 <选项> 可以为以下中的任意几个:\n"
1760 "  -c, --current 仅锁定此虚拟控制台,允许用户切换到其他虚拟控制台。\n"
1761 "  -a, --all     锁定所有虚拟控制台。通过防止其他用户切换虚拟控制台达成。\n"
1762 "  -v, --version 打印 vlock 和 exit 的版本号\n"
1763 "  -h, --help    显示此帮助消息并退出。\n"
1764
1765 #: src/vlock/username.c:57
1766 msgid "unrecognized user"
1767 msgstr "无法识别的用户"
1768
1769 #: src/vlock/vlock.c:59
1770 msgid "stdin is not a tty"
1771 msgstr "stdin 不是 tty"
1772
1773 #: src/vlock/vt.c:148
1774 #, c-format
1775 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1776 msgstr "这个 tty (%s) 不是一个虚拟控制台。\n"
1777
1778 #: src/vlock/vt.c:155
1779 #, c-format
1780 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1781 msgstr "无法锁定整个控制台显示器。\n"
1782
1783 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1784 #~ msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n"
1785
1786 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1787 #~ msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n"
1788
1789 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1790 #~ msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n"
1791
1792 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1793 #~ msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n"
1794
1795 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1796 #~ msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上"
1797
1798 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1799 #~ msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:"
1800
1801 #~ msgid "error executing  %s\n"
1802 #~ msgstr "执行 %s 出错\n"
1803
1804 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1805 #~ msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n"
1806
1807 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1808 #~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n"
1809
1810 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1811 #~ msgstr "'%s' 不是一个功能键标志"
1812
1813 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1814 #~ msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目"
1815
1816 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1817 #~ msgstr "一行上存在太多的键定义"
1818
1819 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1820 #~ msgstr "映射文件中存在语法错误\n"
1821
1822 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1823 #~ msgstr "键绑定未被改变\n"
1824
1825 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1826 #~ msgstr "包含文件嵌套太深"
1827
1828 #~ msgid "switching to %s\n"
1829 #~ msgstr "切换到 %s\n"
1830
1831 #~ msgid "cannot open include file %s"
1832 #~ msgstr "无法打开包含文件 %s"
1833
1834 #~ msgid "Loading %s\n"
1835 #~ msgstr "正在加载 %s\n"
1836
1837 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1838 #~ msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d"
1839
1840 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1841 #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d"
1842
1843 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1844 #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d"
1845
1846 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1847 #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d"
1848
1849 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1850 #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d"
1851
1852 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1853 #~ msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n"
1854
1855 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1856 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n"
1857
1858 #~ msgid "compose table overflow\n"
1859 #~ msgstr "组合表溢出\n"
1860
1861 #~ msgid "key"
1862 #~ msgstr "个键"
1863
1864 #~ msgid "keys"
1865 #~ msgstr "个键"
1866
1867 #~ msgid "string"
1868 #~ msgstr "个字符串"
1869
1870 #~ msgid "strings"
1871 #~ msgstr "个字符串"
1872
1873 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1874 #~ msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n"
1875
1876 #~ msgid "definition"
1877 #~ msgstr "定义"
1878
1879 #~ msgid "definitions"
1880 #~ msgstr "定义"
1881
1882 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1883 #~ msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n"
1884
1885 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1886 #~ msgstr "        使用“openvt -f”强制执行。\n"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "\n"
1890 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "\n"
1893 #~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n"
1894
1895 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1896 #~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1900 #~ "command_line\n"
1901 #~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n"
1902
1903 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1904 #~ msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n"
1905
1906 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1907 #~ msgstr "%s: 内存不足?\n"