1 # Chinese translations for kbd package.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 # (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Jarod Wang <jarodwang.cn@gmail.com>, 2008.
6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-03 10:39-0500\n"
14 "Last-Translator: Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
26 msgid "usage: chvt N\n"
29 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
30 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
31 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
32 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
33 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
34 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
35 #: src/totextmode.c:37
36 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
37 msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符"
41 msgid "%s: unknown option\n"
45 msgid "0: illegal VT number\n"
46 msgstr "0: 非法的 VT 号\n"
49 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "VT 1 是控制台并且无法被回收\n"
54 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55 msgstr "无法回收控制台 %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys 版本 %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
77 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
78 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
79 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
83 "用法: dumpkeys [选项...]\n"
87 "\t-h --help\t 显示帮助文本\n"
88 "\t-i --short-info\t 显示关于键盘驱动程序的信息\n"
89 "\t-l --long-info\t 显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n"
90 "\t-n --numeric\t 以十六进制显示键表\n"
91 "\t-f --full-table\t 不使用简单记法,每个键码占用一行\n"
92 "\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n"
93 "\t --funcs-only\t 只显示函数键字符串\n"
94 "\t --keys-only\t 只显示键绑定\n"
95 "\t --compose-only 只显示组合键\n"
101 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
102 "\t\t\t specified character set\n"
104 "\t\t\t 解释来自指定字符集的\n"
111 "\t-V --version\t print version number\n"
114 #: src/dumpkeys.c:140
116 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
117 msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n"
119 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
121 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
122 msgstr "%s: 设置键盘模式出错: %m\n"
124 #: src/dumpkeys.c:178
127 "Symbols recognized by %s:\n"
128 "(numeric value, symbol)\n"
135 #: src/fgconsole.c:21
140 "Usage: %s [options]\n"
142 "Valid options are:\n"
144 "\t-h --help display this help text\n"
145 "\t-V --version display program version\n"
146 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
154 "\t-h --help 显示帮助文本\n"
155 "\t-V --version 显示程序版本\n"
156 "\t-n --next-available 显示下一个未被分配的 VT 编号\n"
158 #: src/fgconsole.c:73
159 msgid "Couldn't read VTNO: "
164 msgid "Couldn't open %s\n"
169 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
170 msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n"
172 #: src/getkeycodes.c:22
174 msgid "usage: getkeycodes\n"
175 msgstr "用法: getkeycodes\n"
177 #: src/getkeycodes.c:60
179 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
180 msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n"
182 #: src/getkeycodes.c:63
184 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
185 msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n"
187 #: src/getkeycodes.c:66
189 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
190 msgstr "对于 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n"
192 #: src/getkeycodes.c:72
197 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
201 "跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n"
203 #: src/getkeycodes.c:95
205 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
206 msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败: ioctl KDGETKEYCODE"
208 #: src/getunimap.c:33
212 "\t%s [-s] [-C console]\n"
215 "\t%s [-s] [-C 控制台]\n"
220 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
221 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
222 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
223 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
225 " -h print this usage message\n"
226 " -V print version number\n"
228 "用法:%1$s [-C 设备] getmode [text|graphics]\n"
229 "或者:%1$s [-C 设备] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
230 "或者:%1$s [-C 设备] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
231 "或者:%1$s [-C 设备] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
234 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
239 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
246 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
247 msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n"
251 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
252 msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式\n"
256 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
257 msgstr "键盘处于半原始(键码)模式\n"
261 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
262 msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式\n"
266 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
267 msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式\n"
269 #: src/kbd_mode.c:100
271 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
272 msgstr "键盘处于某种未知模式\n"
274 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
277 msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n"
281 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
282 msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n"
285 msgid "Cannot open /dev/port"
286 msgstr "无法打开 /dev/port"
290 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
291 msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n"
293 #: src/kdfontop.c:101
295 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
296 msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n"
298 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
300 msgid "%s: out of memory\n"
305 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
306 msgstr "奇怪...ct 从 %d 变成了 %d。\n"
311 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
312 "No Unicode mapping table loaded.\n"
314 "看来这个内核比 1.1.92 旧。\n"
315 "未加载任何 Unicode 映射表。\n"
317 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
318 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
319 msgid "out of memory"
322 #: src/libkeymap/common.c:146
324 msgid "unable to initialize array: %s"
327 #: src/libkeymap/dump.c:86
328 msgid "Error writing map to file"
331 #: src/libkeymap/dump.c:542
333 msgid "impossible: not meta?\n"
334 msgstr "不可能:不是 meta 键?\n"
336 #: src/libkeymap/kernel.c:32
338 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
339 msgstr "KDGKBENT: %s: 错误出现在索引 %d,表 %d"
341 #: src/libkeymap/kernel.c:60
343 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
344 msgstr "KDGKBSENT: %s: 无法获取功能键字符串"
346 #: src/libkeymap/kernel.c:90
348 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
349 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: 无法获取重音字符表"
351 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
353 msgid "unable to get keymap %d"
356 #: src/libkeymap/kmap.c:106
358 msgid "unable to unset key %d for table %d"
359 msgstr "将键 %d 取消绑定到表 %d 失败"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:122
363 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
364 msgstr "调用 lk_add_key 时使用了错误的键码 %d"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:129
368 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
369 msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:145
373 msgid "unable to set key %d for table %d"
374 msgstr "将键 %d 绑定到表 %d 失败"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:236
377 msgid "impossible error in lk_add_constants"
378 msgstr "lk_add_constants 中发生不可能的错误"
380 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
382 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
383 msgstr "无法以错误的类型获取符号: %d"
385 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
387 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
388 msgstr "无法以错误的索引获取 %d 类型的符号: %d"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
392 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
393 msgstr "假定 iso-8859-1 %s"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
397 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
398 msgstr "假定 iso-8859-15 %s"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
402 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
403 msgstr "假定 iso-8859-2 %s"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
407 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
408 msgstr "假定 iso-8859-3 %s"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
412 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
413 msgstr " iso-8859-4 %s"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
417 msgid "unknown keysym '%s'\n"
418 msgstr "未知的 keysym '%s'\n"
420 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
422 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
423 msgstr "KDSKBMODE: %s: 不能切换到 Unicode 模式"
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
427 msgid "Keymap %d: Permission denied"
428 msgstr "键映射 %d: 权限不足"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
432 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
433 msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
439 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
441 msgid "failed to bind key %d to value %d"
442 msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败"
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
446 msgid "deallocate keymap %d"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
451 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
452 msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收键映射 %d"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
456 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
457 msgstr "KDSKBENT: %s: 无法回收或清除键映射"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
461 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
462 msgstr "KDSKBMODE: %s: 无法回到原来的键盘模式"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
466 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
467 msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
471 msgid "failed to clear string %s"
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
475 msgid "too many compose definitions"
478 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
490 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
492 msgid "Changed %d string"
493 msgid_plural "Changed %d strings"
494 msgstr[0] "已修改 %d 个字符串"
496 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
498 msgid "Loaded %d compose definition"
499 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
500 msgstr[0] "加载了 %d 个组合定义"
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
503 msgid "(No change in compose definitions)"
506 #: src/libkeymap/summary.c:95
508 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
509 msgstr "内核支持的键码范围: 1 - %d\n"
511 #: src/libkeymap/summary.c:97
513 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
514 msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数: %d\n"
516 #: src/libkeymap/summary.c:99
518 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
519 msgstr "实际使用的键映射个数为: %u\n"
521 #: src/libkeymap/summary.c:102
523 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
524 msgstr "其中 %u 个为动态分配\n"
526 #: src/libkeymap/summary.c:105
528 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
529 msgstr "内核支持的行为码范围:\n"
531 #: src/libkeymap/summary.c:111
533 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
534 msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n"
536 #: src/libkeymap/summary.c:113
538 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
539 msgstr "组合定义的最大个数: %d\n"
541 #: src/libkeymap/summary.c:115
543 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
544 msgstr "实际使用的组合定义的个数: %u\n"
546 #: src/libkeymap/summary.c:139
550 "The following synonyms are recognized:\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:142
559 msgid "%-15s for %s\n"
560 msgstr "%-15s 为 %s\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:146
566 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
569 "已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n"
574 "loadkeys version %s\n"
576 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
578 "Valid options are:\n"
580 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
581 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
582 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
583 " -C --console=file\n"
584 " the console device to be used\n"
585 " -d --default load \"%s\"\n"
586 " -h --help display this help text\n"
587 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
588 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
589 " -q --quiet suppress all normal output\n"
590 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
591 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
592 " -v --verbose report the changes\n"
593 " -V --version print version number\n"
597 "用法: %s [选项...] [映射文件...]\n"
600 " -a --ascii 强制转换到 ASCII\n"
601 " -b --bkeymap 输出一个二进制键映射到标准输出\n"
602 " -c --clearcompose 清除内核组合表\n"
603 " -C --console=文件 使用的控制台设备\n"
604 " -d --default 加载 \"%s\"\n"
605 " -h --help 显示帮助文本\n"
606 " -m --mktable 输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n"
607 " -p --parse 搜索并解析键映射文件,什么都不做\n"
608 " -q --quiet 略过一切正常输出\n"
609 " -s --clearstrings 清除内核字符串表\n"
610 " -u --unicode 隐式转换为 Unicode\n"
611 " -v --verbose 报告任何改变\n"
613 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
618 #: src/loadkeys.c:171
620 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
621 msgstr "%s: 选项 --unicode 和 --ascii 互斥\n"
623 #: src/loadkeys.c:192
626 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
627 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
629 "%s: 警告:正在 Unicode 终端上加载非 Unicode 键映射\n"
630 " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"
632 #: src/loadkeys.c:204
635 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
636 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
638 "%s: 警告:正在非 Unicode 终端上加载 Unicode 键映射\n"
639 " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n"
641 #: src/loadkeys.c:222
643 msgid "Cannot find %s\n"
646 #: src/loadkeys.c:243
648 msgid "cannot open file %s\n"
651 #: src/loadunimap.c:46
655 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
658 "\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n"
660 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
662 msgid "Bad input line: %s\n"
663 msgstr "错误的输入行: %s\n"
665 #: src/loadunimap.c:202
667 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
668 msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n"
670 #: src/loadunimap.c:208
672 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
673 msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n"
675 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
677 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
678 msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n"
680 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
683 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
686 "%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n"
688 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
690 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
691 msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略\n"
693 #: src/loadunimap.c:280
695 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
696 msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n"
698 #: src/loadunimap.c:286
700 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
701 msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n"
703 #: src/loadunimap.c:296
706 "%s: not loading empty unimap\n"
707 "(if you insist: use option -f to override)\n"
709 "%s: 无法加载空的 unimap\n"
710 "(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n"
712 #: src/loadunimap.c:318
716 #: src/loadunimap.c:318
720 #: src/loadunimap.c:344
722 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
723 msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n"
725 #: src/loadunimap.c:380
727 msgid "Appended Unicode map\n"
728 msgstr "Unicode 映射已附加\n"
732 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
733 msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n"
737 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
738 msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n"
742 msgid "Cannot stat map file"
743 msgstr "无法 stat 映射文件"
747 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
748 msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n"
750 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
752 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
753 msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n"
757 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
758 msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n"
762 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
763 msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n"
767 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
768 msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n"
770 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
772 msgid "Error writing map to file\n"
777 msgid "Cannot read console map\n"
782 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
783 msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n"
788 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
790 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
793 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
794 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
795 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
796 " -l, --login make the command a login shell;\n"
797 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
798 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
799 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
800 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
801 " -V, --version print program version and exit;\n"
802 " -h, --help output a brief help message.\n"
807 "本实用工具帮助你在新的虚拟终端上启动一个程序。\n"
810 " -c, --console=数字 使用给定的 VT 号;\n"
811 " -e, --exec 直接 exec 执行命令,不分叉子进程(fork);\n"
812 " -f, --force 强行打开 VT 而不检查\n"
813 " -l, --login 使命令成为登录 shell\n"
814 " -u, --user 找出目前 VT 的所有者\n"
815 " -s, --switch 切换到新 VT\n"
816 " -w, --wait 等待命令完成\n"
817 " -v, --verbose 对每步操作打印信息\n"
818 " -V, --version 打印程序版本并退出\n"
819 " -h, --help 输出简短的帮助信息\n"
823 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
824 msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!"
828 msgid "%s: Illegal vt number"
829 msgstr "%s: 非法的 VT 号"
832 msgid "Only root can use the -u flag."
833 msgstr "只有 root 用户可以使用 -u 标志。"
836 msgid "Cannot find a free vt"
837 msgstr "无法找到一个空闲的 VT"
841 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
842 msgstr "无法检查 VT %d 是否空闲;使用“%s -f”强制执行。"
846 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
847 msgstr "VT %d 正在使用中;使用“%s -f”强制执行。"
850 msgid "Unable to find command."
854 msgid "Unable to set new session"
859 msgid "Unable to open %s"
869 msgid "Cannot open %s read/write"
870 msgstr "无法打开 %s 以供读写"
874 msgid "Couldn't activate vt %d"
878 msgid "Activation interrupted?"
883 msgid "Couldn't deallocate console %d"
886 #: src/psffontop.c:76
888 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
889 msgstr "%s: 短 ucs2 unicode 表\n"
891 #: src/psffontop.c:98
893 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
894 msgstr "%s: 短 utf8 unicode 表\n"
896 #: src/psffontop.c:101
898 msgid "%s: bad utf8\n"
899 msgstr "%s: 错误的 utf8\n"
901 #: src/psffontop.c:104
903 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
904 msgstr "%s: 未知的 utf8 错误\n"
906 #: src/psffontop.c:136
908 msgid "%s: short unicode table\n"
909 msgstr "%s: 短 unicode 表\n"
911 #: src/psffontop.c:216
913 msgid "%s: Error reading input font"
914 msgstr "%s: 读取输入字体出错"
916 #: src/psffontop.c:230
918 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
919 msgstr "%s: 对 readpsffont 的错误调用\n"
921 #: src/psffontop.c:245
923 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
924 msgstr "%s: 不支持的 psf 文件模式 (%d)\n"
926 #: src/psffontop.c:263
928 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
929 msgstr "%s: 不支持的 psf 版本 (%d)\n"
931 #: src/psffontop.c:279
933 msgid "%s: zero input font length?\n"
934 msgstr "%s: 输入字体的长度为 0?\n"
936 #: src/psffontop.c:284
938 msgid "%s: zero input character size?\n"
939 msgstr "%s: 输入字符的大小为 0?\n"
941 #: src/psffontop.c:290
943 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
944 msgstr "%s: 输入文件: 错误的输入长度 (%d)\n"
946 #: src/psffontop.c:322
948 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
949 msgstr "%s: 输入文件: 尾部无用信息\n"
951 #: src/psffontop.c:361
953 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
954 msgstr "appendunicode: 非法的 unicode %u\n"
956 #: src/psffontop.c:455
958 msgid "Cannot write font file header"
961 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
963 msgid "Cannot write font file"
966 #: src/psfxtable.c:114
968 msgid "%s: Warning: line too long\n"
969 msgstr "%s: 警告: 行太长\n"
971 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
973 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
974 msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n"
976 #: src/psfxtable.c:147
978 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
979 msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n"
981 #: src/psfxtable.c:152
983 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
984 msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n"
986 #: src/psfxtable.c:171
989 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
991 msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n"
993 #: src/psfxtable.c:263
997 "\t%s infont intable outfont\n"
1000 "\t%s 输入字体 输入表 输出字体\n"
1002 #: src/psfxtable.c:272
1006 "\t%s infont [outtable]\n"
1011 #: src/psfxtable.c:281
1015 "\t%s infont outfont\n"
1020 #: src/psfxtable.c:304
1024 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1027 "\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n"
1029 #: src/psfxtable.c:364
1031 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1032 msgstr "%s: 错误的魔数 %s\n"
1034 #: src/psfxtable.c:383
1036 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1037 msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n"
1039 #: src/psfxtable.c:399
1041 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1042 msgstr "%s: 输入字体没有索引\n"
1044 #: src/resizecons.c:147
1046 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1047 msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n"
1049 #: src/resizecons.c:164
1050 msgid "Invalid number of lines\n"
1053 #: src/resizecons.c:247
1055 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1056 msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n"
1058 #: src/resizecons.c:249
1060 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1061 msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n"
1063 #: src/resizecons.c:260
1065 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1066 msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n"
1068 #: src/resizecons.c:343
1071 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1072 msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n"
1074 #: src/resizecons.c:357
1078 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1079 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1083 "调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n"
1084 "或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 "
1087 #: src/resizecons.c:396
1089 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1090 msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n"
1092 #: src/screendump.c:52
1094 msgid "usage: screendump [n]\n"
1095 msgstr "用法: screendump [n]\n"
1097 #: src/screendump.c:82
1099 msgid "Error reading %s"
1102 #: src/screendump.c:127
1104 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1105 msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n"
1107 #: src/screendump.c:133
1109 msgid "couldn't read %s\n"
1112 #: src/screendump.c:142
1114 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1115 msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ??\n"
1117 #: src/screendump.c:159
1118 msgid "Error writing screendump\n"
1124 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1126 " write-options (take place before file loading):\n"
1127 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1128 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1129 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1130 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1131 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1132 "a default font is loaded:\n"
1133 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1134 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1135 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1136 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1137 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1138 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1139 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1140 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1141 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1142 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1143 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1145 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1146 " -V Print version and exit.\n"
1147 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1149 "用法; setfont [写入选项] [-<N>] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映"
1151 " write-options (在文件加载之前进行):\n"
1152 " -o <文件名> 将当前字体写入<文件名>\n"
1153 " -O <文件名> 将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n"
1154 " -om <文件名> 将当前控制台映射写入<文件名>\n"
1155 " -ou <文件名> 将当前 unicode 映射写入<文件名>\n"
1156 "如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n"
1158 " setfont 加载字体 \"default[.gz]\"\n"
1159 " setfont -<N> 加载字体 \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1160 "-<N> 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n"
1161 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x<N> 字体\n"
1162 "显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n"
1163 "将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n"
1164 " -h<N> (无空格)覆盖字体高度。\n"
1165 " -m <fn> 加载控制台屏幕映射。\n"
1166 " -u <fn> 加载字体 unicode 映射。\n"
1167 " -m none 停止正在进行的屏幕映射加载。\n"
1168 " -u none 停止正在进行的 unicode 映射加载。\n"
1170 " -C <控制台> 指定被使用的控制台设备。\n"
1172 "从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n"
1174 #: src/setfont.c:181
1176 msgid "setfont: too many input files\n"
1177 msgstr "setfont: 太多的输入文件\n"
1179 #: src/setfont.c:189
1182 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1184 msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n"
1186 #: src/setfont.c:264
1188 msgid "Bad character height %d\n"
1189 msgstr "错误的字符高度 %d\n"
1191 #: src/setfont.c:268
1193 msgid "Bad character width %d\n"
1194 msgstr "错误的字符宽度 %d\n"
1196 #: src/setfont.c:293
1198 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1199 msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n"
1201 #: src/setfont.c:301
1203 msgid "%s: wiped it\n"
1206 #: src/setfont.c:305
1208 msgid "%s: background will look funny\n"
1209 msgstr "%s: 背景将会看起来很有趣\n"
1211 #: src/setfont.c:315
1213 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1214 msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"
1216 #: src/setfont.c:318
1218 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1219 msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n"
1221 #: src/setfont.c:321
1223 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1224 msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n"
1226 #: src/setfont.c:324
1228 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1229 msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n"
1231 #: src/setfont.c:380
1233 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1234 msgstr "%s: do_loadtable 中的程序错误\n"
1236 #: src/setfont.c:386
1238 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1239 msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ...\n"
1241 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1243 msgid "Cannot open font file %s\n"
1244 msgstr "无法打开字体文件 %s\n"
1246 #: src/setfont.c:433
1248 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1249 msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n"
1251 #: src/setfont.c:443
1253 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1254 msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n"
1256 #: src/setfont.c:449
1258 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1259 msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n"
1261 #: src/setfont.c:456
1263 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1264 msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n"
1266 #: src/setfont.c:497
1268 msgid "Cannot find default font\n"
1271 #: src/setfont.c:504
1273 msgid "Cannot find %s font\n"
1274 msgstr "无法找到 %s 字体\n"
1276 #: src/setfont.c:516
1278 msgid "Reading font file %s\n"
1279 msgstr "正在读取字体文件 %s\n"
1281 #: src/setfont.c:557
1283 msgid "No final newline in combine file\n"
1284 msgstr "合并文件结尾处没有新的行\n"
1286 #: src/setfont.c:563
1288 msgid "Too many files to combine\n"
1289 msgstr "太多的文件需要合并\n"
1291 #: src/setfont.c:587
1293 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1294 msgstr "嗯 - 一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。\n"
1296 #: src/setfont.c:604
1298 msgid "Bad input file size\n"
1299 msgstr "错误的输入文件大小\n"
1301 #: src/setfont.c:626
1304 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1305 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1307 "这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n"
1308 "选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n"
1310 #: src/setfont.c:643
1312 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1313 msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n"
1315 #: src/setfont.c:689
1317 msgid "Found nothing to save\n"
1318 msgstr "没有找到需要保存的东西\n"
1320 #: src/setfont.c:698
1322 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1323 msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n"
1325 #: src/setkeycodes.c:26
1328 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1329 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1330 " and keycode is given in decimal)\n"
1332 "用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n"
1333 "(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n"
1336 #: src/setkeycodes.c:48
1337 msgid "even number of arguments expected"
1340 #: src/setkeycodes.c:57
1341 msgid "error reading scancode"
1344 #: src/setkeycodes.c:65
1345 msgid "code outside bounds"
1348 #: src/setkeycodes.c:74
1350 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1351 msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败:ioctl KDSETKEYCODE"
1357 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1359 "\tsetleds +caps -num\n"
1360 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1361 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1362 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1363 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1364 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1365 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1366 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1367 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1370 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1372 "\tsetleds +caps -num\n"
1373 "将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n"
1374 "改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n"
1375 "当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n"
1376 "正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n"
1377 "(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n"
1378 "使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n"
1379 "使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n"
1392 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1393 msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?:ioctl KDGETLED"
1395 #: src/setleds.c:110
1397 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1399 msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上(ioctl KDGKBLED)?"
1401 #: src/setleds.c:129
1402 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1403 msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCGLED"
1405 #: src/setleds.c:133
1406 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1407 msgstr "KIOCGLED 不可用?\n"
1409 #: src/setleds.c:148
1410 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1411 msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错:ioctl KIOCSLED"
1413 #: src/setleds.c:152
1414 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1415 msgstr "KIOCSLED 不可用?\n"
1417 #: src/setleds.c:208
1418 msgid "Error resetting ledmode\n"
1419 msgstr "复位 LED 模式出错\n"
1421 #: src/setleds.c:216
1423 msgid "Current default flags: "
1426 #: src/setleds.c:220
1428 msgid "Current flags: "
1431 #: src/setleds.c:224
1433 msgid "Current leds: "
1436 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1439 "unrecognized argument: _%s_\n"
1445 #: src/setleds.c:269
1447 msgid "Old default flags: "
1450 #: src/setleds.c:271
1452 msgid "New default flags: "
1455 #: src/setleds.c:278
1460 #: src/setleds.c:280
1465 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1470 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1475 #: src/setmetamode.c:24
1479 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1480 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1481 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1482 "to change the settings of another vt.\n"
1483 "The setting before and after the change are reported.\n"
1486 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1487 "每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n"
1488 "\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n"
1490 "改变之前和之后的设置都会被报告。\n"
1492 #: src/setmetamode.c:40
1493 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1494 msgstr "Meta 键设置了高有效位\n"
1496 #: src/setmetamode.c:43
1497 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1498 msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n"
1500 #: src/setmetamode.c:46
1501 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1502 msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n"
1504 #: src/setmetamode.c:80
1506 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1507 msgstr "读取当前设置出错。也许标准输入不是一个 VT?: ioctl KDGKBMETA"
1509 #: src/setmetamode.c:100
1514 #: src/setmetamode.c:105
1519 #: src/setvesablank.c:29
1524 #: src/setvtrgb.c:44
1527 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1530 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1531 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1533 "To seed a valid FILE:\n"
1534 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1536 "and then edit the values in FILE.\n"
1539 " -h print this usage message\n"
1540 " -V print version number\n"
1543 "使用方法: %s vga|文件|-\n"
1545 "如果您使用 <文件> 参数,文件应正好含三行逗号分隔的十进制数值,\n"
1548 "要获得一个有效的 <文件> 作为模板:\n"
1549 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > 文件\n"
1554 #: src/setvtrgb.c:75
1556 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1557 msgstr "错误: %1$s: 行 %3$u 中的字段 %2$u 有无效值。"
1559 #: src/setvtrgb.c:82
1561 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1562 msgstr "错误: %s: %u 行中字段的数目不足。"
1564 #: src/setvtrgb.c:87
1566 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1567 msgstr "错误: %s: 行 %u 意外结束。\n"
1569 #: src/setvtrgb.c:91
1571 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1572 msgstr "错误:%s: 行 %u 太长。\n"
1574 #: src/showconsolefont.c:38
1575 msgid "failed to restore original translation table\n"
1576 msgstr "恢复原始翻译表失败\n"
1578 #: src/showconsolefont.c:42
1579 msgid "failed to restore original unimap\n"
1580 msgstr "恢复原始 unimap 失败\n"
1582 #: src/showconsolefont.c:61
1583 msgid "cannot change translation table\n"
1586 #: src/showconsolefont.c:102
1589 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1590 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1591 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1593 "Valid options are:\n"
1594 " -V --version Print version number and exit.\n"
1595 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1596 " -v Be more verbose.\n"
1597 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1598 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1600 "用法: showconsolefont -V|--version\n"
1601 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1602 "(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n"
1605 "-C tty 从设备读取字体。默认:当前tty。\n"
1608 " ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n"
1610 #: src/showconsolefont.c:170
1612 msgid "Character count: %d\n"
1615 #: src/showconsolefont.c:171
1617 msgid "Font width : %d\n"
1618 msgstr "字体宽度 : %d\n"
1620 #: src/showconsolefont.c:172
1622 msgid "Font height : %d\n"
1623 msgstr "字体高度 : %d\n"
1625 #: src/showconsolefont.c:183
1628 "Showing %d-char font\n"
1640 msgid "kb mode was %s\n"
1641 msgstr "旧的键盘模式是 %s\n"
1646 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1647 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1649 "[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n"
1650 "因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n"
1654 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1655 msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n"
1660 "showkey version %s\n"
1662 "usage: showkey [options...]\n"
1664 "valid options are:\n"
1666 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1667 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1668 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1669 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1670 "\t-V --version\tprint version number\n"
1674 "用法: showkey [选项...]\n"
1678 "\t-h --help\t显示此帮助文本\n"
1679 "\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n"
1680 "\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n"
1681 "\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n"
1683 #: src/showkey.c:171
1687 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1691 "按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n"
1694 #: src/showkey.c:239
1696 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1697 msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n"
1699 #: src/showkey.c:263
1703 #: src/showkey.c:263
1707 #: src/showkey.c:273
1709 msgid "keycode %3d %s\n"
1710 msgstr "键码 %3d %s\n"
1712 #: src/totextmode.c:33
1713 msgid "usage: totextmode\n"
1714 msgstr "用法:totextmode\n"
1716 #: src/vlock/auth.c:75
1718 "Please try again later.\n"
1726 #: src/vlock/auth.c:83
1728 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1729 msgstr "整个控制台显示器已被 %s 锁定。\n"
1731 #: src/vlock/auth.c:86
1733 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1734 msgstr "此 %s 现已被 %s 锁定。\n"
1736 #: src/vlock/auth.c:89
1737 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1738 msgstr "使用 Alt-功能键 (F1..F12) 切换到其他虚拟控制台。"
1740 #: src/vlock/parse.c:51
1742 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1743 msgstr "尝试“%s --help”以获得更多信息。\n"
1745 #: src/vlock/parse.c:59
1748 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1749 "Usage: %s [options]\n"
1750 " Where [options] are any of:\n"
1751 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1752 " switch to other virtual consoles.\n"
1753 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1754 " from switching virtual consoles.\n"
1755 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1756 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1758 "%s: 锁定虚拟控制台,保存你的的当前会话。\n"
1759 "用法:%s [选项],其中 <选项> 可以为以下中的任意几个:\n"
1760 " -c, --current 仅锁定此虚拟控制台,允许用户切换到其他虚拟控制台。\n"
1761 " -a, --all 锁定所有虚拟控制台。通过防止其他用户切换虚拟控制台达成。\n"
1762 " -v, --version 打印 vlock 和 exit 的版本号\n"
1763 " -h, --help 显示此帮助消息并退出。\n"
1765 #: src/vlock/username.c:57
1766 msgid "unrecognized user"
1769 #: src/vlock/vlock.c:59
1770 msgid "stdin is not a tty"
1771 msgstr "stdin 不是 tty"
1773 #: src/vlock/vt.c:148
1775 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1776 msgstr "这个 tty (%s) 不是一个虚拟控制台。\n"
1778 #: src/vlock/vt.c:155
1780 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1781 msgstr "无法锁定整个控制台显示器。\n"
1783 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1784 #~ msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n"
1786 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1787 #~ msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n"
1789 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1790 #~ msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n"
1792 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1793 #~ msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n"
1795 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1796 #~ msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上"
1798 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1799 #~ msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:"
1801 #~ msgid "error executing %s\n"
1802 #~ msgstr "执行 %s 出错\n"
1804 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1805 #~ msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n"
1807 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
1808 #~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n"
1810 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1811 #~ msgstr "'%s' 不是一个功能键标志"
1813 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1814 #~ msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目"
1816 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1817 #~ msgstr "一行上存在太多的键定义"
1819 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1820 #~ msgstr "映射文件中存在语法错误\n"
1822 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1823 #~ msgstr "键绑定未被改变\n"
1825 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1826 #~ msgstr "包含文件嵌套太深"
1828 #~ msgid "switching to %s\n"
1829 #~ msgstr "切换到 %s\n"
1831 #~ msgid "cannot open include file %s"
1832 #~ msgstr "无法打开包含文件 %s"
1834 #~ msgid "Loading %s\n"
1835 #~ msgstr "正在加载 %s\n"
1837 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1838 #~ msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d"
1840 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1841 #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d"
1843 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1844 #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d"
1846 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1847 #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d"
1849 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1850 #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d"
1852 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1853 #~ msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n"
1855 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1856 #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n"
1858 #~ msgid "compose table overflow\n"
1873 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
1874 #~ msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n"
1876 #~ msgid "definition"
1879 #~ msgid "definitions"
1882 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1883 #~ msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n"
1885 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1886 #~ msgstr " 使用“openvt -f”强制执行。\n"
1890 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1893 #~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n"
1895 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1896 #~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n"
1899 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1901 #~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n"
1903 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1904 #~ msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n"
1906 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1907 #~ msgstr "%s: 内存不足?\n"