po: Update translations (from translationproject.org)
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho kdb.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd-2.0.2-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-30 08:50+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: src/chvt.c:28
26 #, c-format
27 msgid "usage: chvt N\n"
28 msgstr "cách dùng: chvt N\n"
29
30 #: src/deallocvt.c:33
31 #, c-format
32 msgid "%s: unknown option\n"
33 msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n"
34
35 #: src/deallocvt.c:45
36 #, c-format
37 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
38 msgstr ""
39 "%s: bỏ phân phối tất cả thiết bị điều khiển không sử dụng không thành công\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:53
42 #, c-format
43 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
44 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:57
47 #, c-format
48 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
49 msgstr "%s: VT 1 là một thiết bị điều khiển và không thể bị bỏ phân phối\n"
50
51 #: src/deallocvt.c:63
52 #, c-format
53 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
54 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d\n"
55
56 #: src/dumpkeys.c:28
57 #, c-format
58 msgid "dumpkeys version %s"
59 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
60
61 #: src/dumpkeys.c:29
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "usage: dumpkeys [options...]\n"
66 "\n"
67 "valid options are:\n"
68 "\n"
69 "\t-h --help\t    display this help text\n"
70 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
71 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
72 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
73 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
74 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
75 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
76 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
77 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
78 "\t-c --charset="
79 msgstr ""
80 "\n"
81 "cách dùng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
82 "\n"
83 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
84 "\n"
85 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
86 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
87 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
88 "đến\n"
89 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
90 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"viết tắt\" (short-hand), một "
91 "hàng cho mỗi mã phím\n"
92 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
93 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
94 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
95 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
96 "\t-c --charset="
97
98 #: src/dumpkeys.c:46
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
102 "\t\t\t    specified character set\n"
103 msgstr ""
104 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
105 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
106
107 #: src/dumpkeys.c:132
108 #, c-format
109 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
110 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
111
112 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
113 #, c-format
114 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
115 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
116
117 #: src/dumpkeys.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Symbols recognized by %s:\n"
121 "(numeric value, symbol)\n"
122 "\n"
123 msgstr ""
124 "Ký hiệu được nhận ra bởi %s:\n"
125 "(giá trị số, ký hiệu)\n"
126 "\n"
127
128 #: src/fgconsole.c:17
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "%s version %s\n"
132 "\n"
133 "Usage: %s [options]\n"
134 "\n"
135 "Valid options are:\n"
136 "\n"
137 "\t-h --help            display this help text\n"
138 "\t-V --version         display program version\n"
139 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
140 msgstr ""
141 "%s phiên bản %s\n"
142 "\n"
143 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
144 "\n"
145 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
146 "\n"
147 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
148 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
149 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
150
151 #: src/fgconsole.c:66
152 msgid "Couldn't read VTNO: "
153 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
154
155 #: src/getfd.c:67
156 #, c-format
157 msgid "Couldn't open %s\n"
158 msgstr "Không thể mở %s\n"
159
160 #: src/getfd.c:84
161 #, c-format
162 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
163 msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n"
164
165 #: src/getkeycodes.c:18
166 #, c-format
167 msgid "usage: getkeycodes\n"
168 msgstr "cách dùng: getkeycodes\n"
169
170 #: src/getkeycodes.c:54
171 #, c-format
172 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
173 msgstr ""
174 "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) đối lập với mã phím (hệ mười)\n"
175
176 #: src/getkeycodes.c:57
177 #, c-format
178 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
179 msgstr ""
180 "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
181 "(keycode)\n"
182
183 #: src/getkeycodes.c:60
184 #, c-format
185 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
186 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
187
188 #: src/getkeycodes.c:66
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "\n"
193 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "\n"
197 "Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n"
198
199 #: src/getkeycodes.c:91
200 #, c-format
201 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
202 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
203
204 #: src/getunimap.c:29
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Usage:\n"
208 "\t%s [-s] [-C console]\n"
209 msgstr ""
210 "Cách dùng:\n"
211 "\t%s [-s] [-C thiết bị điều khiển]\n"
212
213 #: src/kbdinfo.c:18
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
217 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
218 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
219 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
220 msgstr ""
221 "Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n"
222 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
223 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
224 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
225
226 #: src/kbdinfo.c:65
227 #, c-format
228 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
229 msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n"
230
231 #: src/kbdinfo.c:124
232 #, c-format
233 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
234 msgstr "Lỗi: Thao tác không được chấp nhận: %s\n"
235
236 #: src/kbd_mode.c:20
237 #, c-format
238 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
239 msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
240
241 #: src/kbd_mode.c:80
242 #, c-format
243 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
244 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
245
246 #: src/kbd_mode.c:85
247 #, c-format
248 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
249 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:88
252 #, c-format
253 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
254 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:91
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
259 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:94
262 #, c-format
263 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
264 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
265
266 #: src/kbd_mode.c:97
267 #, c-format
268 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
269 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n"
270
271 #: src/kbd_mode.c:104
272 #, c-format
273 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
274 msgstr "%s: lỗi cài đặt chế độ bàn phím\n"
275
276 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
277 #, c-format
278 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
279 msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
280
281 #: src/kbdrate.c:266
282 #, c-format
283 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
284 msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V] [-s] [-r tốc_độ] [-d trì_hoãn]\n"
285
286 #: src/kbdrate.c:296
287 msgid "Cannot open /dev/port"
288 msgstr "Không thể mở /dev/port"
289
290 #: src/kdfontop.c:95
291 #, c-format
292 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
293 msgstr "lỗi (bug): getfont được gọi với số lượng <256\n"
294
295 #: src/kdfontop.c:99
296 #, c-format
297 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
298 msgstr "lỗi: getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
299
300 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
301 #, c-format
302 msgid "%s: out of memory\n"
303 msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
304
305 #: src/kdmapop.c:159
306 #, c-format
307 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
308 msgstr "lạ thật... ct bị thay đổi từ %d thành %d\n"
309
310 #: src/kdmapop.c:185
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
314 "No Unicode mapping table loaded.\n"
315 msgstr ""
316 "Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn 1.1.92\n"
317 "Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n"
318
319 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
320 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
321 msgid "out of memory"
322 msgstr "hết bộ nhớ"
323
324 #: src/libkeymap/common.c:132
325 #, c-format
326 msgid "unable to initialize array: %s"
327 msgstr "không thể khởi tạo mảng: %s"
328
329 #: src/libkeymap/dump.c:82
330 msgid "Error writing map to file"
331 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin"
332
333 #: src/libkeymap/dump.c:526
334 #, c-format
335 msgid "impossible: not meta?\n"
336 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
337
338 #: src/libkeymap/kernel.c:31
339 #, c-format
340 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
341 msgstr "KDGKBENT: %s: có lỗi tại chỉ mục %d trong bảng %d"
342
343 #: src/libkeymap/kernel.c:57
344 #, c-format
345 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
346 msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm"
347
348 #: src/libkeymap/kernel.c:88
349 #, c-format
350 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
351 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Không thể lấy bảng trọng âm"
352
353 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
354 #, c-format
355 msgid "unable to get keymap %d"
356 msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d"
357
358 #: src/libkeymap/kmap.c:110
359 #, c-format
360 msgid "unable to unset key %d for table %d"
361 msgstr "không thể bỏ đặt phím %d cho bảng %d"
362
363 #: src/libkeymap/kmap.c:127
364 #, c-format
365 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
366 msgstr "lk_add_key được gọi với mã phím sai %d"
367
368 #: src/libkeymap/kmap.c:137
369 #, c-format
370 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
371 msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát"
372
373 #: src/libkeymap/kmap.c:153
374 #, c-format
375 msgid "unable to set key %d for table %d"
376 msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d"
377
378 #: src/libkeymap/kmap.c:245
379 msgid "impossible error in lk_add_constants"
380 msgstr "gần như chắc chắn là lk_add_constans có chứa lỗi"
381
382 #: src/libkeymap/ksyms.c:147
383 #, c-format
384 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
385 msgstr "không thể lấy ký hiệu bằng kiểu sai: %d"
386
387 #: src/libkeymap/ksyms.c:161
388 #, c-format
389 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
390 msgstr "không thể lấy ký hiệu của kiểu %d bằng chỉ số sai: %d"
391
392 #: src/libkeymap/ksyms.c:348
393 #, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
395 msgstr "coi là iso-8859-1 %s"
396
397 #: src/libkeymap/ksyms.c:354
398 #, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
400 msgstr "coi là iso-8859-15 %s"
401
402 #: src/libkeymap/ksyms.c:360
403 #, c-format
404 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
405 msgstr "coi là iso-8859-2 %s"
406
407 #: src/libkeymap/ksyms.c:366
408 #, c-format
409 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
410 msgstr "coi là iso-8859-3 %s"
411
412 #: src/libkeymap/ksyms.c:372
413 #, c-format
414 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
415 msgstr "coi là iso-8859-4 %s"
416
417 #: src/libkeymap/ksyms.c:377
418 #, c-format
419 msgid "unknown keysym '%s'\n"
420 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n"
421
422 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
423 #, c-format
424 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
425 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode"
426
427 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
428 #, c-format
429 msgid "Keymap %d: Permission denied"
430 msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền"
431
432 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
433 #, c-format
434 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
435 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s"
436
437 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
438 msgid "    FAILED"
439 msgstr "    GẶP-LỖI"
440
441 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
442 #, c-format
443 msgid "failed to bind key %d to value %d"
444 msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
445
446 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
447 #, c-format
448 msgid "deallocate keymap %d"
449 msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d"
450
451 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
452 #, c-format
453 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
454 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d"
455
456 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
457 #, c-format
458 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
459 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch ánh xạ phím"
460
461 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
462 #, c-format
463 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
464 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc"
465
466 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
467 #, c-format
468 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
469 msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc chuỗi “%s” với hàm %s"
470
471 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
472 #, c-format
473 msgid "failed to clear string %s"
474 msgstr "gặp lỗi khi xoá sạch chuỗi %s"
475
476 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
477 msgid "too many compose definitions"
478 msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:251
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Changed %d key"
485 msgid_plural ""
486 "\n"
487 "Changed %d keys"
488 msgstr[0] ""
489 "\n"
490 "Đã thay đổi %d chuỗi"
491
492 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
493 #, c-format
494 msgid "Changed %d string"
495 msgid_plural "Changed %d strings"
496 msgstr[0] "Đã thay đổi %d chuỗi"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:260
499 #, c-format
500 msgid "Loaded %d compose definition"
501 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
502 msgstr[0] "Đã tảo %d định nghĩa tổ hợp"
503
504 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
505 msgid "(No change in compose definitions)"
506 msgstr "(Chưa sửa đổi phần định nghĩa cấu tạo)"
507
508 #: src/libkeymap/summary.c:97
509 #, c-format
510 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
511 msgstr "vùng mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ:      1 - %d\n"
512
513 #: src/libkeymap/summary.c:99
514 #, c-format
515 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
516 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:     %d\n"
517
518 #: src/libkeymap/summary.c:101
519 #, c-format
520 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
521 msgstr "số lượng ánh xạ phím (keymap) dùng trên thực tế: %u\n"
522
523 #: src/libkeymap/summary.c:104
524 #, c-format
525 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
526 msgstr "cái mà %u được phân phối tự động\n"
527
528 #: src/libkeymap/summary.c:107
529 #, c-format
530 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
531 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
532
533 #: src/libkeymap/summary.c:113
534 #, c-format
535 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
536 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
537
538 #: src/libkeymap/summary.c:115
539 #, c-format
540 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
541 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa cấu tạo: %d\n"
542
543 #: src/libkeymap/summary.c:117
544 #, c-format
545 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
546 msgstr "nr của định nghĩa cấu tạo được dùng trên thực tế: %u\n"
547
548 #: src/libkeymap/summary.c:142
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "\n"
552 "The following synonyms are recognized:\n"
553 "\n"
554 msgstr ""
555 "\n"
556 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
557 "\n"
558
559 #: src/libkeymap/summary.c:145
560 #, c-format
561 msgid "%-15s for %s\n"
562 msgstr "%-15s cho %s\n"
563
564 #: src/libkeymap/summary.c:149
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
572
573 #: src/loadkeys.c:35
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "loadkeys version %s\n"
577 "\n"
578 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
579 "\n"
580 "Valid options are:\n"
581 "\n"
582 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
583 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
584 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
585 "  -C --console=file\n"
586 "                     the console device to be used\n"
587 "  -d --default       load \"%s\"\n"
588 "  -h --help          display this help text\n"
589 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
590 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
591 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
592 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
593 "  -v --verbose       report the changes\n"
594 msgstr ""
595 "loadkeys phiên bản %s\n"
596 "\n"
597 "Cách dùng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_ánh_xạ...]\n"
598 "\n"
599 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
600 "\n"
601 "  -a --ascii         ép buộc chuyển đổi thành ASCII\n"
602 "  -b --bkeymap       xuất ánh xạ phím ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
603 "  -c --clearcompose  xoá sạch bảng sắp chữ hạt nhân (kernel)\n"
604 "  -C --console=TẬP-TIN\n"
605 "                     những thiết bị bảng giao tiếp được dùng\n"
606 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
607 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
608 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
609 "  -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất thông thường\n"
610 "  -s --clearstrings  xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
611 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
612 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
613
614 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
615 #, c-format
616 msgid "%s from %s\n"
617 msgstr "%s từ %s\n"
618
619 #: src/loadkeys.c:164
620 #, c-format
621 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
622 msgstr ""
623 "%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n"
624
625 #: src/loadkeys.c:184
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
629 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
630 msgstr ""
631 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím non-Unicode trên một thiết bị điều "
632 "khiển Unicode\n"
633 "    (có lẽ bạn ý bạn muốn làm là “kbd_mode -a” phải không?)\n"
634
635 #: src/loadkeys.c:196
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
639 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
640 msgstr ""
641 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím Unicode trên một thiết bị điều khiển "
642 "không phải Unicode\n"
643 "    (có lẽ bạn muốn làm là “kbd_mode -u” phải không?)\n"
644
645 #: src/loadkeys.c:214
646 #, c-format
647 msgid "Cannot find %s\n"
648 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
649
650 #: src/loadkeys.c:236
651 #, c-format
652 msgid "cannot open file %s\n"
653 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
654
655 #: src/loadunimap.c:43
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Usage:\n"
659 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
660 msgstr ""
661 "Cách dùng:\n"
662 "\t%s [-C thiết bị điều khiển] [-o ánh-xạ.gốc]\n"
663
664 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
665 #, c-format
666 msgid "Bad input line: %s\n"
667 msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n"
668
669 #: src/loadunimap.c:195
670 #, c-format
671 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
672 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
673
674 #: src/loadunimap.c:201
675 #, c-format
676 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
677 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n"
678
679 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
680 #, c-format
681 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
682 msgstr ""
683 "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n"
684
685 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
689 "%x-0x%x\n"
690 msgstr ""
691 "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
692 "phông chữ 0x%x-0x%x\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
695 #, c-format
696 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
697 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
698
699 #: src/loadunimap.c:273
700 #, c-format
701 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
702 msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n"
703
704 #: src/loadunimap.c:279
705 #, c-format
706 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
707 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
708
709 #: src/loadunimap.c:289
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "%s: not loading empty unimap\n"
713 "(if you insist: use option -f to override)\n"
714 msgstr ""
715 "%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n"
716 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
717
718 #: src/loadunimap.c:310
719 msgid "entry"
720 msgstr "mục"
721
722 #: src/loadunimap.c:310
723 msgid "entries"
724 msgstr "các mục"
725
726 #: src/loadunimap.c:336
727 #, c-format
728 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
729 msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n"
730
731 #: src/loadunimap.c:372
732 #, c-format
733 msgid "Appended Unicode map\n"
734 msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n"
735
736 #: src/mapscrn.c:68
737 #, c-format
738 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
739 msgstr "Cách dùng: %s [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n"
740
741 #: src/mapscrn.c:133
742 #, c-format
743 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
744 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n"
745
746 #: src/mapscrn.c:139
747 #, c-format
748 msgid "Cannot stat map file"
749 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
750
751 #: src/mapscrn.c:144
752 #, c-format
753 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
754 msgstr ""
755 "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) "
756 "từ tập tin %s\n"
757
758 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
759 #, c-format
760 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
761 msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n"
762
763 #: src/mapscrn.c:155
764 #, c-format
765 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
766 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:167
769 #, c-format
770 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
771 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) ký hiệu từ tập tin %s\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:171
774 #, c-format
775 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
776 msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký hiệu từ “%s”, dòng %d\n"
777
778 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
779 #, c-format
780 msgid "Error writing map to file\n"
781 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n"
782
783 #: src/mapscrn.c:284
784 #, c-format
785 msgid "Cannot read console map\n"
786 msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:290
789 #, c-format
790 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
791 msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n"
792
793 #: src/openvt.c:44
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
797 "\n"
798 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
799 "\n"
800 "Options:\n"
801 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
802 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
803 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
804 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
805 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
806 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
807 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
808 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
809 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
810 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
811 "\n"
812 msgstr ""
813 "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] -- lệnh\n"
814 "\n"
815 "Tiện ích này giúp bạn khởi động một ứng dụng trên một thiết bị cuối ảo "
816 "(VT).\n"
817 "\n"
818 "Các tùy chọn:\n"
819 "  -c, --console=SỐ    sử dụng số VT;\n"
820 "  -e, --exec          thực thi lệnh, không rẽ nhánh tiến trình;\n"
821 "  -f, --force         ép buộc mở một VT không cần kiểm tra;\n"
822 "  -l, --login         làm một lệnh cần đăng nhập;\n"
823 "  -u, --user          hiển thị chủ sở hữu của VT hiện tại;\n"
824 "  -s, --switch        chuyển sang VT mới;\n"
825 "  -w, --wait          chờ cho lệnh hoàn tất;\n"
826 "  -v, --verbose       hiển thị thông tin cho từng hành động;\n"
827 "  -V, --version       hiển thị phiên bản của chương trình rồi thoát;\n"
828 "  -h, --help          hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n"
829 "\n"
830
831 #: src/openvt.c:163
832 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
833 msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!"
834
835 #: src/openvt.c:231
836 #, c-format
837 msgid "%s: Illegal vt number"
838 msgstr "%s: Số vt không hợp lệ"
839
840 #: src/openvt.c:257
841 msgid "Only root can use the -u flag."
842 msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u."
843
844 #: src/openvt.c:279
845 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
846 msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến thiết bị điều khiển"
847
848 #: src/openvt.c:286
849 msgid "Cannot find a free vt"
850 msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi"
851
852 #: src/openvt.c:290
853 #, c-format
854 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
855 msgstr ""
856 "Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc "
857 "thực hiện."
858
859 #: src/openvt.c:294
860 #, c-format
861 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
862 msgstr ""
863 "vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực "
864 "hiện."
865
866 #: src/openvt.c:304
867 msgid "Unable to find command."
868 msgstr "Không thể tìm thấy lệnh."
869
870 #: src/openvt.c:336
871 msgid "Unable to set new session"
872 msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới"
873
874 #: src/openvt.c:360
875 #, c-format
876 msgid "Unable to open %s"
877 msgstr "Không thể mở %s"
878
879 #: src/openvt.c:364
880 #, c-format
881 msgid "Using VT %s"
882 msgstr "Đang dùng VT %s"
883
884 #: src/openvt.c:370
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s read/write"
887 msgstr "không thể mở %s để đọc/ghi"
888
889 #: src/openvt.c:381
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't activate vt %d"
892 msgstr "Không thể kích hoạt vt %d"
893
894 #: src/openvt.c:384
895 msgid "Activation interrupted?"
896 msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?"
897
898 #: src/openvt.c:424
899 #, c-format
900 msgid "Couldn't deallocate console %d"
901 msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d"
902
903 #: src/psffontop.c:69
904 #, c-format
905 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
906 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
907
908 #: src/psffontop.c:90
909 #, c-format
910 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
911 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
912
913 #: src/psffontop.c:93
914 #, c-format
915 msgid "%s: bad utf8\n"
916 msgstr "%s: utf8 sai\n"
917
918 #: src/psffontop.c:96
919 #, c-format
920 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
921 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
922
923 #: src/psffontop.c:126
924 #, c-format
925 msgid "%s: short unicode table\n"
926 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
927
928 #: src/psffontop.c:206
929 #, c-format
930 msgid "%s: Error reading input font"
931 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
932
933 #: src/psffontop.c:220
934 #, c-format
935 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
936 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n"
937
938 #: src/psffontop.c:235
939 #, c-format
940 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
941 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
942
943 #: src/psffontop.c:253
944 #, c-format
945 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
946 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
947
948 #: src/psffontop.c:269
949 #, c-format
950 msgid "%s: zero input font length?\n"
951 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
952
953 #: src/psffontop.c:274
954 #, c-format
955 msgid "%s: zero input character size?\n"
956 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
957
958 #: src/psffontop.c:280
959 #, c-format
960 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
961 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n"
962
963 #: src/psffontop.c:312
964 #, c-format
965 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
966 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
967
968 #: src/psffontop.c:350
969 #, c-format
970 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
971 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
972
973 #: src/psffontop.c:443
974 #, c-format
975 msgid "Cannot write font file header"
976 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
977
978 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
979 #, c-format
980 msgid "Cannot write font file"
981 msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ"
982
983 #: src/psfxtable.c:109
984 #, c-format
985 msgid "%s: Warning: line too long\n"
986 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
987
988 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
989 #, c-format
990 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
991 msgstr "%s: Dòng nhập vào sai: %s\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:142
994 #, c-format
995 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
996 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:147
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1001 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) sai\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:166
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1007 "range\n"
1008 msgstr ""
1009 "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
1010 "Unicode\n"
1011
1012 #: src/psfxtable.c:257
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Usage:\n"
1016 "\t%s infont intable outfont\n"
1017 msgstr ""
1018 "Cách dùng:\n"
1019 "\t%s infont intable outfont\n"
1020
1021 #: src/psfxtable.c:266
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Usage:\n"
1025 "\t%s infont [outtable]\n"
1026 msgstr ""
1027 "Cách dùng:\n"
1028 "\t%s infont [outtable]\n"
1029
1030 #: src/psfxtable.c:275
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Usage:\n"
1034 "\t%s infont outfont\n"
1035 msgstr ""
1036 "Cách dùng:\n"
1037 "\t%s infont outfont\n"
1038
1039 #: src/psfxtable.c:300
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Usage:\n"
1043 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1044 msgstr ""
1045 "Cách dùng:\n"
1046 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1047
1048 #: src/psfxtable.c:360
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1051 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n"
1052
1053 #: src/psfxtable.c:379
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1056 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1057
1058 #: src/psfxtable.c:395
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1061 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1062
1063 #: src/resizecons.c:153
1064 #, c-format
1065 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1066 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1067
1068 #: src/resizecons.c:172
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid number of lines\n"
1071 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1072
1073 #: src/resizecons.c:238
1074 #, c-format
1075 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1076 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1077
1078 #: src/resizecons.c:240
1079 #, c-format
1080 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1081 msgstr "#scanlines Cũ:  %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự : %d\n"
1082
1083 #: src/resizecons.c:251
1084 #, c-format
1085 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1086 msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n"
1087
1088 #: src/resizecons.c:324
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1092 msgstr ""
1093 "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
1094 "%d)\n"
1095
1096 #: src/resizecons.c:337
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "resizecons:\n"
1100 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1101 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1102 "60\n"
1103 msgstr ""
1104 "resizecons:\n"
1105 "lệnh: resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1106 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
1107 "40, 44, 50, 60\n"
1108
1109 #: src/resizecons.c:375
1110 #, c-format
1111 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1112 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1113
1114 #: src/screendump.c:49
1115 #, c-format
1116 msgid "usage: screendump [n]\n"
1117 msgstr "cách dùng: screendump [n]\n"
1118
1119 #: src/screendump.c:79
1120 #, c-format
1121 msgid "Error reading %s\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
1123
1124 #: src/screendump.c:127
1125 #, c-format
1126 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1127 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1128
1129 #: src/screendump.c:133
1130 #, c-format
1131 msgid "couldn't read %s\n"
1132 msgstr "không thể đọc %s\n"
1133
1134 #: src/screendump.c:142
1135 #, c-format
1136 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1137 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1138
1139 #: src/screendump.c:160
1140 #, c-format
1141 msgid "Error writing screendump\n"
1142 msgstr "Gặp lỗi khi ghi đổ màn hình\n"
1143
1144 #: src/setfont.c:74
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1148 "unicodemap]\n"
1149 "  write-options (take place before file loading):\n"
1150 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1151 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1152 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1153 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1154 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1155 "a default font is loaded:\n"
1156 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1157 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1158 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1159 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1160 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1161 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1162 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1163 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1164 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1165 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1166 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1167 "    -v         Be verbose.\n"
1168 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1169 "    -V         Print version and exit.\n"
1170 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Cách dùng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-"
1173 "tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1174 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1175 "    -o  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1176 "    -O  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại và ánh xạ unicode vào <tên-tập-"
1177 "tin>\n"
1178 "    -om <tên-tập-tin>  Ghi nhớ consolemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1179 "    -ou <tên-tập-tin>  Ghi nhớ unicodemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1180 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1181 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1182 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1183 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1184 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông "
1185 "chữ:\n"
1186 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1187 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩn (trong tập tin phông) \n"
1188 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1189 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1190 "    -m <fn>    Nạp ánh xạ màn hình thiết bị điều khiển.\n"
1191 "    -u <fn>    Nạp ánh xạ phông chữ unicode.\n"
1192 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một ánh xạ màn hình.\n"
1193 "    -u none    Chặn việc nạp một ánh xạ unicode.\n"
1194 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1195 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị thiết bị điều khiển sử dụng.\n"
1196 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1197 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện tại hoặc từ %s/*/.\n"
1198
1199 #: src/setfont.c:177
1200 #, c-format
1201 msgid "setfont: too many input files\n"
1202 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin đầu vào\n"
1203
1204 #: src/setfont.c:185
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1208 "unchanged.\n"
1209 msgstr ""
1210 "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
1211 "không thay đổi.\n"
1212
1213 #: src/setfont.c:259
1214 #, c-format
1215 msgid "Bad character height %d\n"
1216 msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n"
1217
1218 #: src/setfont.c:263
1219 #, c-format
1220 msgid "Bad character width %d\n"
1221 msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n"
1222
1223 #: src/setfont.c:288
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1226 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:296
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: wiped it\n"
1231 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:300
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: background will look funny\n"
1236 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:310
1239 #, c-format
1240 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1241 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:313
1244 #, c-format
1245 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1246 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:316
1249 #, c-format
1250 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1251 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:319
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1256 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:372
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1261 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:378
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1266 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot open font file %s\n"
1271 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:425
1274 #, c-format
1275 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1276 msgstr ""
1277 "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1278
1279 #: src/setfont.c:435
1280 #, c-format
1281 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1282 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1283
1284 #: src/setfont.c:441
1285 #, c-format
1286 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1287 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1288
1289 #: src/setfont.c:448
1290 #, c-format
1291 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1292 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1293
1294 #: src/setfont.c:488
1295 #, c-format
1296 msgid "Cannot find default font\n"
1297 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1298
1299 #: src/setfont.c:495
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot find %s font\n"
1302 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1303
1304 #: src/setfont.c:507
1305 #, c-format
1306 msgid "Reading font file %s\n"
1307 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1308
1309 #: src/setfont.c:547
1310 #, c-format
1311 msgid "No final newline in combine file\n"
1312 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1313
1314 #: src/setfont.c:553
1315 #, c-format
1316 msgid "Too many files to combine\n"
1317 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1318
1319 #: src/setfont.c:577
1320 #, c-format
1321 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1322 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1323
1324 #: src/setfont.c:594
1325 #, c-format
1326 msgid "Bad input file size\n"
1327 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n"
1328
1329 #: src/setfont.c:615
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1333 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1334 msgstr ""
1335 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1336 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1337
1338 #: src/setfont.c:629
1339 #, c-format
1340 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1343
1344 #: src/setfont.c:674
1345 #, c-format
1346 msgid "Found nothing to save\n"
1347 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1348
1349 #: src/setfont.c:683
1350 #, c-format
1351 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1352 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chữ trên%s\n"
1353
1354 #: src/setkeycodes.c:21
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1358 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1359 "  and keycode is given in decimal)\n"
1360 msgstr ""
1361 "Cách dùng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1362 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1363 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1364
1365 #: src/setkeycodes.c:43
1366 msgid "even number of arguments expected"
1367 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1368
1369 #: src/setkeycodes.c:50
1370 msgid "error reading scancode"
1371 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1372
1373 #: src/setkeycodes.c:58
1374 msgid "code outside bounds"
1375 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1376
1377 #: src/setkeycodes.c:68
1378 #, c-format
1379 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1380 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1381
1382 #: src/setleds.c:21
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Usage:\n"
1386 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1387 "Thus,\n"
1388 "\tsetleds +caps -num\n"
1389 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1390 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1391 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1392 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1393 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1394 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1395 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1396 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1397 msgstr ""
1398 "Cách dùng:\n"
1399 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1400 "Như vậy,\n"
1401 "\tsetleds +caps -num\n"
1402 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1403 "Cài đặt trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1404 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa "
1405 "ra).\n"
1406 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến cài đặt cờ của vt\n"
1407 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1408 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1409 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1410 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1411
1412 #: src/setleds.c:43
1413 msgid "on "
1414 msgstr "bật "
1415
1416 #: src/setleds.c:43
1417 msgid "off"
1418 msgstr "tắt"
1419
1420 #: src/setleds.c:86
1421 #, c-format
1422 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1423 msgstr ""
1424 "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là "
1425 "một VT?\n"
1426
1427 #: src/setleds.c:105
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1431 msgstr ""
1432 "Lỗi đọc cài đặt cờ hiện tại. Có thể bạn đang ở ngoài thiết bị điều khiển?\n"
1433
1434 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1435 #, c-format
1436 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1437 msgstr "lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1438
1439 #: src/setleds.c:129
1440 #, c-format
1441 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1442 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1443
1444 #: src/setleds.c:150
1445 #, c-format
1446 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1447 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1448
1449 #: src/setleds.c:177
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1452 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1453
1454 #: src/setleds.c:209
1455 #, c-format
1456 msgid "Error resetting ledmode\n"
1457 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1458
1459 #: src/setleds.c:218
1460 #, c-format
1461 msgid "Current default flags:  "
1462 msgstr "Cờ mặc định hiện tại:   "
1463
1464 #: src/setleds.c:222
1465 #, c-format
1466 msgid "Current flags:          "
1467 msgstr "Cờ hiện tại:            "
1468
1469 #: src/setleds.c:226
1470 #, c-format
1471 msgid "Current leds:           "
1472 msgstr "Đèn báo hiện tại:       "
1473
1474 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "unrecognized argument: _%s_\n"
1478 "\n"
1479 msgstr ""
1480 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1481 "\n"
1482
1483 #: src/setleds.c:271
1484 #, c-format
1485 msgid "Old default flags:    "
1486 msgstr "Cờ mặc định cũ:       "
1487
1488 #: src/setleds.c:273
1489 #, c-format
1490 msgid "New default flags:    "
1491 msgstr "Cờ mặc định mới:      "
1492
1493 #: src/setleds.c:280
1494 #, c-format
1495 msgid "Old flags:            "
1496 msgstr "Cờ cũ:                "
1497
1498 #: src/setleds.c:282
1499 #, c-format
1500 msgid "New flags:            "
1501 msgstr "Cờ mới:               "
1502
1503 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1504 #, c-format
1505 msgid "Old leds:             "
1506 msgstr "Đèn báo cũ:           "
1507
1508 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1509 #, c-format
1510 msgid "New leds:             "
1511 msgstr "Đèn báo mới:          "
1512
1513 #: src/setmetamode.c:20
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Usage:\n"
1517 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1518 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1519 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1520 "to change the settings of another vt.\n"
1521 "The setting before and after the change are reported.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Cách dùng:\n"
1524 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1525 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1526 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1527 "để thay đổi cài đặt của vt khác..\n"
1528 "Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1529
1530 #: src/setmetamode.c:36
1531 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1532 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1533
1534 #: src/setmetamode.c:39
1535 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1536 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1537
1538 #: src/setmetamode.c:42
1539 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1540 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1541
1542 #: src/setmetamode.c:78
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1545 msgstr ""
1546 "Lỗi đọc cài đặt hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?\n"
1547
1548 #: src/setmetamode.c:98
1549 #, c-format
1550 msgid "old state:    "
1551 msgstr "trạng thái cũ: "
1552
1553 #: src/setmetamode.c:104
1554 #, c-format
1555 msgid "new state:    "
1556 msgstr "trạng thái mới: "
1557
1558 #: src/setvesablank.c:23
1559 #, c-format
1560 msgid "usage: %s\n"
1561 msgstr "cách dùng: %s\n"
1562
1563 #: src/setvtrgb.c:42
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1567 "\n"
1568 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1569 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1570 "\n"
1571 "To seed a valid FILE:\n"
1572 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1573 "\n"
1574 "and then edit the values in FILE.\n"
1575 "\n"
1576 msgstr ""
1577 "Cách dùng: %s vga|TẬP-TIN|-\n"
1578 "\n"
1579 "Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n"
1580 "chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và "
1581 "XANH.\n"
1582 "\n"
1583 "Để tạo ra TẬP-TIN hợp lệ ta dùng lệnh:\n"
1584 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > TẬP-TIN\n"
1585 "\n"
1586 "và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n"
1587 "\n"
1588
1589 #: src/setvtrgb.c:85
1590 #, c-format
1591 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1592 msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u."
1593
1594 #: src/setvtrgb.c:92
1595 #, c-format
1596 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1597 msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u."
1598
1599 #: src/setvtrgb.c:98
1600 #, c-format
1601 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1602 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u bị chấm dứt bất ngờ.\n"
1603
1604 #: src/setvtrgb.c:102
1605 #, c-format
1606 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1607 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n"
1608
1609 #: src/showconsolefont.c:33
1610 #, c-format
1611 msgid "failed to restore original translation table\n"
1612 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1613
1614 #: src/showconsolefont.c:38
1615 #, c-format
1616 msgid "failed to restore original unimap\n"
1617 msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) gốc không thành công\n"
1618
1619 #: src/showconsolefont.c:56
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot change translation table\n"
1622 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1623
1624 #: src/showconsolefont.c:63
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: out of memory?\n"
1627 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1628
1629 #: src/showconsolefont.c:104
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1633 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1634 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1635 "\n"
1636 "Valid options are:\n"
1637 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1638 " -v       Be more verbose.\n"
1639 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1640 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1641 msgstr ""
1642 "cách dùng: showconsolefont -V|--version\n"
1643 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1644 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n"
1645 "\n"
1646 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1647 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n"
1648 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1649 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1650 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1651
1652 #: src/showconsolefont.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Character count: %d\n"
1655 msgstr "Số lượng ký tự   : %d\n"
1656
1657 #: src/showconsolefont.c:171
1658 #, c-format
1659 msgid "Font width     : %d\n"
1660 msgstr "Độ rộng phông chữ: %d\n"
1661
1662 #: src/showconsolefont.c:172
1663 #, c-format
1664 msgid "Font height    : %d\n"
1665 msgstr "Độ cao phông chữ : %d\n"
1666
1667 #: src/showconsolefont.c:184
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Showing %d-char font\n"
1671 "\n"
1672 msgstr ""
1673 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1674 "\n"
1675
1676 #: src/showkey.c:42
1677 msgid "?UNKNOWN?"
1678 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1679
1680 #: src/showkey.c:44
1681 #, c-format
1682 msgid "kb mode was %s\n"
1683 msgstr "chế độ bàn phím từng là %s\n"
1684
1685 #: src/showkey.c:46
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1689 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1690 msgstr ""
1691 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1692 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1693
1694 #: src/showkey.c:65
1695 #, c-format
1696 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1697 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1698
1699 #: src/showkey.c:79
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "showkey version %s\n"
1703 "\n"
1704 "usage: showkey [options...]\n"
1705 "\n"
1706 "valid options are:\n"
1707 "\n"
1708 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1709 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1710 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1711 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1712 msgstr ""
1713 "showkey phiên bản %s\n"
1714 "\n"
1715 "cách dùng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1716 "\n"
1717 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1718 "\n"
1719 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1720 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười_sáu\n"
1721 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1722 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1723
1724 #: src/showkey.c:157
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1729 "\n"
1730 msgstr ""
1731 "\n"
1732 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: src/showkey.c:226
1736 #, c-format
1737 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1738 msgstr ""
1739 "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1740
1741 #: src/showkey.c:250
1742 msgid "release"
1743 msgstr "nhả"
1744
1745 #: src/showkey.c:250
1746 msgid "press"
1747 msgstr "nhấn"
1748
1749 #: src/showkey.c:262
1750 #, c-format
1751 msgid "keycode %3d %s\n"
1752 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1753
1754 #: src/totextmode.c:29
1755 #, c-format
1756 msgid "usage: totextmode\n"
1757 msgstr "cách dùng: totextmode\n"
1758
1759 #: src/vlock/auth.c:79
1760 msgid ""
1761 "Please try again later.\n"
1762 "\n"
1763 "\n"
1764 msgstr ""
1765 "Xin hãy thử lại sau.\n"
1766 "\n"
1767 "\n"
1768
1769 #: src/vlock/auth.c:88
1770 #, c-format
1771 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n"
1774
1775 #: src/vlock/auth.c:92
1776 #, c-format
1777 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1778 msgstr "“%s” bị khoá bởi %s.\n"
1779
1780 #: src/vlock/auth.c:95
1781 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1782 msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác."
1783
1784 #: src/vlock/parse.c:50
1785 #, c-format
1786 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1787 msgstr "Hãy gõ lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
1788
1789 #: src/vlock/parse.c:58
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1793 "Usage: %s [options]\n"
1794 "       Where [options] are any of:\n"
1795 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1796 "       switch to other virtual consoles.\n"
1797 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1798 "       from switching virtual consoles.\n"
1799 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1800 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1801 msgstr ""
1802 "%s: khóa các bảng điều khiển ảo, ghi lại phiên hiện hành của bạn.\n"
1803 "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn]\n"
1804 "\n"
1805 "Với [các-tùy-chọn] là:\n"
1806 "-c hay --current: chỉ khóa bảng điều khiển ảo này, cho phép người dùng\n"
1807 "        chuyển sang bảng điều khiển khác.\n"
1808 "-a hay --all: khóa tất cả các bảng điều khiển ảo để ngăn cản những người "
1809 "khác\n"
1810 "        chuyển đổi thiết bị điều khiển ảo.\n"
1811 "-v hay --version: Hiển thị số phiên bản của vlock rồi thoát.\n"
1812 "-h hay --help: Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
1813
1814 #: src/vlock/username.c:57
1815 msgid "unrecognized user"
1816 msgstr "không nhận ra người dùng"
1817
1818 #: src/vlock/vlock.c:56
1819 msgid "stdin is not a tty"
1820 msgstr "stdin không phải là một tty"
1821
1822 #: src/vlock/vt.c:152
1823 #, c-format
1824 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1825 msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n"
1826
1827 #: src/vlock/vt.c:160
1828 #, c-format
1829 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1830 msgstr "Toàn bộ phần trình bày bảng điều khiển không thể bị khóa.\n"
1831
1832 #~ msgid "unable to keymap %d"
1833 #~ msgstr "không thể ánh xạ phím %d"
1834
1835 #~ msgid "func %d not allocated"
1836 #~ msgstr "hàm %d chưa được phân bổ"
1837
1838 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1839 #~ msgstr "không thể lấy phần định nghĩa của cấu tạo"
1840
1841 #~ msgid "key"
1842 #~ msgstr "phím"
1843
1844 #~ msgid "keys"
1845 #~ msgstr "phím"
1846
1847 #~ msgid "string"
1848 #~ msgstr "chuỗi"
1849
1850 #~ msgid "strings"
1851 #~ msgstr "chuỗi"
1852
1853 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1854 #~ msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s"
1855
1856 #~ msgid "definition"
1857 #~ msgstr "định nghĩa"
1858
1859 #~ msgid "definitions"
1860 #~ msgstr "định nghĩa"
1861
1862 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1863 #~ msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
1864
1865 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1866 #~ msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ bàn phím (keymap) nào?\n"
1867
1868 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1869 #~ msgstr "%s: ánh xạ đơn giản chưa được cấp phát? rất kỳ lạ ...\n"
1870
1871 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "# không alt_is_meta: trên ánh xạ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc "
1874 #~ "tới"
1875
1876 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1877 #~ msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
1878
1879 #~ msgid "error executing  %s\n"
1880 #~ msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
1881
1882 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1883 #~ msgstr "Cảnh báo: đường dẫn quá dài: %s/%s\n"
1884
1885 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1886 #~ msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
1887
1888 #~ msgid "switching to %s\n"
1889 #~ msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
1890
1891 #~ msgid "cannot open include file %s"
1892 #~ msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
1893
1894 #~ msgid "expected filename between quotes"
1895 #~ msgstr "cần tên tập tin ở giữa cặp dấu nháy kép"
1896
1897 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1898 #~ msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s"
1899
1900 #~ msgid "string too long"
1901 #~ msgstr "chuỗi quá dài"
1902
1903 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1904 #~ msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
1905
1906 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1907 #~ msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
1908
1909 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1910 #~ msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
1911
1912 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1913 #~ msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
1914
1915 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1916 #~ msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
1917
1918 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1919 #~ msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
1920
1921 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1922 #~ msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
1923
1924 #~ msgid "compose table overflow\n"
1925 #~ msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
1926
1927 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1928 #~ msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
1929
1930 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1931 #~ msgstr "“%s” không phải là một ký hiệu phím chức năng"
1932
1933 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1934 #~ msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
1935
1936 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1937 #~ msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
1938
1939 #~ msgid "Loading %s\n"
1940 #~ msgstr "Đang nạp %s\n"
1941
1942 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1943 #~ msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ\n"
1944
1945 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1946 #~ msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
1947
1948 #~ msgid "Searching in %s\n"
1949 #~ msgstr "Đang tìm kiếm trong %s\n"
1950
1951 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1952 #~ msgstr "        sử dụng “openvt -f” để ép buộc.\n"
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "\n"
1956 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "\n"
1959 #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
1960
1961 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1962 #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d\n"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1966 #~ "command_line\n"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Cách dùng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1969 #~ "command_line\n"