1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 13:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25 msgid "usage: chvt N\n"
26 msgstr "використання: chvt N\n"
28 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
29 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
30 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
31 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
32 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
33 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
34 #: src/totextmode.c:37
35 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
36 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
40 msgid "%s: unknown option\n"
41 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "0: некоректний номер VT\n"
48 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
49 msgstr "VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
53 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
54 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
58 msgid "dumpkeys version %s"
59 msgstr "dumpkeys версії %s"
65 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "valid options are:\n"
69 "\t-h --help\t display this help text\n"
70 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
71 "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n"
72 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
73 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
74 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
77 "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n"
78 "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n"
82 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
84 "допустимі параметри:\n"
86 "\t-h --help\t вивести текст довідки\n"
87 "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
88 "\t-l -s --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі "
90 "\t-n --numeric\t вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
91 "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код "
93 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
95 "\t-t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клавіш\n"
96 "\t-k --keys-only\t вивести лише прив'язки клавіш\n"
97 "\t-d --compose-only вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
103 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t specified character set\n"
106 "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
107 "\t\t\t наборі символів\n"
113 "\t-V --version\t print version number\n"
116 "\t-V --version\t вивести дані щодо номера версії\n"
118 #: src/dumpkeys.c:140
120 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
121 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
123 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
125 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
126 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
128 #: src/dumpkeys.c:178
131 "Symbols recognized by %s:\n"
132 "(numeric value, symbol)\n"
135 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
136 "(числове значення, символ)\n"
139 #: src/fgconsole.c:21
144 "Usage: %s [options]\n"
146 "Valid options are:\n"
148 "\t-h --help display this help text\n"
149 "\t-V --version display program version\n"
150 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
154 "Використання: %s [параметри]\n"
156 "Можливі параметри:\n"
158 "\t-h --help показати ці довідкові дані\n"
159 "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n"
160 "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n"
162 #: src/fgconsole.c:73
163 msgid "Couldn't read VTNO: "
164 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
168 msgid "Couldn't open %s\n"
169 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
173 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
174 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
176 #: src/getkeycodes.c:22
178 msgid "usage: getkeycodes\n"
179 msgstr "використання: getkeycodes\n"
181 #: src/getkeycodes.c:60
183 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
184 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
186 #: src/getkeycodes.c:63
188 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
189 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
191 #: src/getkeycodes.c:66
193 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
194 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
196 #: src/getkeycodes.c:72
201 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
205 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
207 #: src/getkeycodes.c:95
209 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
211 "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl "
214 #: src/getunimap.c:33
218 "\t%s [-s] [-C console]\n"
221 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
226 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
227 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
228 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
229 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
231 " -h print this usage message\n"
232 " -V print version number\n"
234 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
235 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
236 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
237 " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
239 " -h вивести це повідомлення щодо користування\n"
240 " -V вивести дані щодо номера версії\n"
243 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
244 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
248 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
249 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
253 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
254 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
258 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
259 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
263 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
264 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
268 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
270 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
276 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
278 #: src/kbd_mode.c:100
280 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
281 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
283 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
285 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
286 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
290 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
292 "Користування: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
295 msgid "Cannot open /dev/port"
296 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
300 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
301 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
303 #: src/kdfontop.c:101
305 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
306 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
308 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
310 msgid "%s: out of memory\n"
311 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
315 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
316 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
321 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
322 "No Unicode mapping table loaded.\n"
324 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
325 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
327 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
328 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
329 msgid "out of memory"
330 msgstr "недостатньо пам'яті"
332 #: src/libkeymap/common.c:146
334 msgid "unable to initialize array: %s"
335 msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s"
337 #: src/libkeymap/dump.c:86
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Помилка запису у файл"
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d"
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
354 msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші"
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
359 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів"
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "не вдалося отримати розкладку %d"
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d"
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d"
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d"
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
387 msgid "impossible error in lk_add_constants"
388 msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants"
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
392 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
393 msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d"
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
397 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
398 msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
402 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
403 msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
407 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
408 msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
412 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
413 msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
417 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
418 msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s"
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
422 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
423 msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s"
425 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
427 msgid "unknown keysym '%s'\n"
428 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
432 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
433 msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
437 msgid "Keymap %d: Permission denied"
438 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
442 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
443 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s"
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
451 msgid "failed to bind key %d to value %d"
452 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
456 msgid "deallocate keymap %d"
457 msgstr "вилучити розкладку %d"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
461 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
466 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
467 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
471 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
473 "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури"
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s"
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s"
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
486 msgid "too many compose definitions"
487 msgstr "занадто багато визначень сполучень"
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
512 msgid "Changed %d string"
513 msgid_plural "Changed %d strings"
514 msgstr[0] "Змінено %d рядок"
515 msgstr[1] "Змінено %d рядки"
516 msgstr[2] "Змінено %d рядків"
517 msgstr[3] "Змінено %d рядок"
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
521 msgid "Loaded %d compose definition"
522 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
523 msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень"
524 msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень"
525 msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень"
526 msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення"
528 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)"
532 #: src/libkeymap/summary.c:95
534 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
535 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:97
539 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
540 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:99
544 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
545 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %u\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:102
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "з них встановлено динамічно %u\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:105
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:111
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:113
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:115
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
576 "The following synonyms are recognized:\n"
580 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s замість %s\n"
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
595 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
600 "loadkeys version %s\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
604 "Valid options are:\n"
606 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
607 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
608 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
609 " -C --console=file\n"
610 " the console device to be used\n"
611 " -d --default load \"%s\"\n"
612 " -h --help display this help text\n"
613 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 " -p --parse search and parse keymap without action\n"
615 " -q --quiet suppress all normal output\n"
616 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
617 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
618 " -v --verbose report the changes\n"
619 " -V --version print version number\n"
621 "loadkeys, версія %s\n"
623 "Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n"
625 "Можливі параметри:\n"
627 " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n"
628 " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
629 " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n"
630 " -C --console=файл\n"
631 " пристрій консолі, який має бути використано\n"
632 " -d --default завантажити «%s»\n"
633 " -h --help показати цю довідкову інформацію\n"
634 " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
635 " -p --parse знайти і обробити розкладку без виконання дій\n"
636 " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
637 " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n"
638 " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n"
639 " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n"
640 " -V --version вивести номер версії\n"
642 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
647 #: src/loadkeys.c:171
649 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
650 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
652 #: src/loadkeys.c:192
655 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
656 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
658 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
659 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
661 #: src/loadkeys.c:204
664 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
665 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
667 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
668 " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
670 #: src/loadkeys.c:222
672 msgid "Cannot find %s\n"
673 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
675 #: src/loadkeys.c:243
677 msgid "cannot open file %s\n"
678 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
680 #: src/loadunimap.c:46
684 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
687 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
689 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
691 msgid "Bad input line: %s\n"
692 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
694 #: src/loadunimap.c:202
696 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
697 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
699 #: src/loadunimap.c:208
701 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
702 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
704 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
706 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
708 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
711 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
714 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
717 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
720 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
722 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
723 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
725 #: src/loadunimap.c:280
727 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
728 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
730 #: src/loadunimap.c:286
732 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
733 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
735 #: src/loadunimap.c:296
738 "%s: not loading empty unimap\n"
739 "(if you insist: use option -f to override)\n"
741 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
742 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
744 #: src/loadunimap.c:318
748 #: src/loadunimap.c:318
752 #: src/loadunimap.c:344
754 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
755 msgstr "Збережено unicode-схему до `%s'\n"
757 #: src/loadunimap.c:380
759 msgid "Appended Unicode map\n"
760 msgstr "Додано у Unicode-схему\n"
764 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
766 "Користування: %s [-V] [-v] [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
770 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
771 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
775 msgid "Cannot stat map file"
776 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
780 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
781 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
783 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
785 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
786 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
790 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
791 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
795 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
796 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
800 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
801 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
803 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
805 msgid "Error writing map to file\n"
806 msgstr "Помилка запису у файл\n"
810 msgid "Cannot read console map\n"
811 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
815 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
816 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
821 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
823 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
826 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
827 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
828 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
829 " -l, --login make the command a login shell;\n"
830 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
831 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
832 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
833 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
834 " -V, --version print program version and exit;\n"
835 " -h, --help output a brief help message.\n"
838 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
840 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
844 " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
845 " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n"
846 " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
847 " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n"
848 " -u, --user визначити власника поточного VT;\n"
849 " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n"
850 " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n"
851 " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n"
852 " -V, --version показати дані щодо версії програми і завершити "
854 " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n"
858 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
859 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
863 msgid "%s: Illegal vt number"
864 msgstr "%s: некоректний номер VT"
867 msgid "Only root can use the -u flag."
868 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
871 msgid "Cannot find a free vt"
872 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
876 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
878 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
879 "встановлення у примусовому режимі."
883 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
885 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
886 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
889 msgid "Unable to find command."
890 msgstr "Не вдалося знайти команду."
893 msgid "Unable to set new session"
894 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
898 msgid "Unable to open %s"
899 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
904 msgstr "Використовується VT %s"
908 msgid "Cannot open %s read/write"
909 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
913 msgid "Couldn't activate vt %d"
914 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
917 msgid "Activation interrupted?"
918 msgstr "Активацію перервано?"
922 msgid "Couldn't deallocate console %d"
923 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
925 #: src/psffontop.c:76
927 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
928 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
930 #: src/psffontop.c:98
932 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
933 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
935 #: src/psffontop.c:101
937 msgid "%s: bad utf8\n"
938 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
940 #: src/psffontop.c:104
942 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
943 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
945 #: src/psffontop.c:136
947 msgid "%s: short unicode table\n"
948 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
950 #: src/psffontop.c:216
952 msgid "%s: Error reading input font"
953 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
955 #: src/psffontop.c:230
957 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
958 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
960 #: src/psffontop.c:245
962 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
963 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
965 #: src/psffontop.c:263
967 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
968 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
970 #: src/psffontop.c:279
972 msgid "%s: zero input font length?\n"
973 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
975 #: src/psffontop.c:284
977 msgid "%s: zero input character size?\n"
978 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
980 #: src/psffontop.c:290
982 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
983 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
985 #: src/psffontop.c:322
987 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
988 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
990 #: src/psffontop.c:361
992 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
993 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
995 #: src/psffontop.c:455
997 msgid "Cannot write font file header"
998 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
1000 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
1002 msgid "Cannot write font file"
1003 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1005 #: src/psfxtable.c:114
1007 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1008 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1010 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1012 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1013 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1015 #: src/psfxtable.c:147
1017 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1018 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1020 #: src/psfxtable.c:152
1022 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1023 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1025 #: src/psfxtable.c:171
1028 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1031 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1033 #: src/psfxtable.c:263
1037 "\t%s infont intable outfont\n"
1040 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1042 #: src/psfxtable.c:272
1046 "\t%s infont [outtable]\n"
1049 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1051 #: src/psfxtable.c:281
1055 "\t%s infont outfont\n"
1058 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1060 #: src/psfxtable.c:304
1064 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1067 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1069 #: src/psfxtable.c:364
1071 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1072 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1074 #: src/psfxtable.c:383
1076 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1077 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1079 #: src/psfxtable.c:399
1081 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1082 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1084 #: src/resizecons.c:147
1086 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1087 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1089 #: src/resizecons.c:164
1090 msgid "Invalid number of lines\n"
1091 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1093 #: src/resizecons.c:247
1095 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1096 msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n"
1098 #: src/resizecons.c:249
1100 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1102 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: "
1105 #: src/resizecons.c:260
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1110 #: src/resizecons.c:343
1113 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1115 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1117 #: src/resizecons.c:357
1121 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1122 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1126 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1127 " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1128 " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1130 #: src/resizecons.c:396
1132 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1133 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1135 #: src/screendump.c:52
1137 msgid "usage: screendump [n]\n"
1138 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1140 #: src/screendump.c:82
1142 msgid "Error reading %s"
1143 msgstr "Помилка читання %s"
1145 #: src/screendump.c:127
1147 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1148 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1150 #: src/screendump.c:133
1152 msgid "couldn't read %s\n"
1153 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1155 #: src/screendump.c:142
1157 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1158 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1160 #: src/screendump.c:159
1161 msgid "Error writing screendump\n"
1162 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1167 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1169 " write-options (take place before file loading):\n"
1170 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1171 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1172 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1173 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1174 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1175 "a default font is loaded:\n"
1176 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1177 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1178 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1179 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1180 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1181 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1182 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1183 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1184 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1185 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1186 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1188 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1189 " -V Print version and exit.\n"
1190 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1192 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1193 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1194 " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1195 " -o <файл> Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1196 " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1198 " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1199 " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1200 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1201 "завантажується типовий шрифт:\n"
1202 " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1203 " setfont -<N> Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1204 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1205 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1207 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1208 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1209 " -h<N> (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1210 " -m <fn> Завантажити схему відображення екрану.\n"
1211 " -u <fn> Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1212 " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1213 " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n"
1214 " -v Докладний вивід.\n"
1215 " -C <cons> Вказати пристрій консолі.\n"
1216 " -V Вивести версію.\n"
1217 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1219 #: src/setfont.c:181
1221 msgid "setfont: too many input files\n"
1222 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1224 #: src/setfont.c:189
1227 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1230 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1233 #: src/setfont.c:264
1235 msgid "Bad character height %d\n"
1236 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1238 #: src/setfont.c:268
1240 msgid "Bad character width %d\n"
1241 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1243 #: src/setfont.c:293
1245 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1246 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1248 #: src/setfont.c:301
1250 msgid "%s: wiped it\n"
1251 msgstr "%s: витерти її\n"
1253 #: src/setfont.c:305
1255 msgid "%s: background will look funny\n"
1256 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1258 #: src/setfont.c:315
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1261 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1263 #: src/setfont.c:318
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1266 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1268 #: src/setfont.c:321
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1271 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1273 #: src/setfont.c:324
1275 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1276 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1278 #: src/setfont.c:380
1280 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1281 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1283 #: src/setfont.c:386
1285 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1286 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1288 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1290 msgid "Cannot open font file %s\n"
1291 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1293 #: src/setfont.c:433
1295 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1297 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1300 #: src/setfont.c:443
1302 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1303 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1305 #: src/setfont.c:449
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1308 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1310 #: src/setfont.c:456
1312 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1314 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1316 #: src/setfont.c:497
1318 msgid "Cannot find default font\n"
1319 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1321 #: src/setfont.c:504
1323 msgid "Cannot find %s font\n"
1324 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1326 #: src/setfont.c:516
1328 msgid "Reading font file %s\n"
1329 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1331 #: src/setfont.c:557
1333 msgid "No final newline in combine file\n"
1334 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1336 #: src/setfont.c:563
1338 msgid "Too many files to combine\n"
1339 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1341 #: src/setfont.c:587
1343 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1344 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1346 #: src/setfont.c:604
1348 msgid "Bad input file size\n"
1349 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1351 #: src/setfont.c:626
1354 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1355 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1357 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1358 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1359 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1361 #: src/setfont.c:643
1363 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1364 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1366 #: src/setfont.c:689
1368 msgid "Found nothing to save\n"
1369 msgstr "Немає що записувати\n"
1371 #: src/setfont.c:698
1373 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1374 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1376 #: src/setkeycodes.c:26
1379 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1380 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1381 " and keycode is given in decimal)\n"
1383 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1384 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1385 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1387 #: src/setkeycodes.c:48
1388 msgid "even number of arguments expected"
1389 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1391 #: src/setkeycodes.c:57
1392 msgid "error reading scancode"
1393 msgstr "помилка читання скан-коду"
1395 #: src/setkeycodes.c:65
1396 msgid "code outside bounds"
1397 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1399 #: src/setkeycodes.c:74
1401 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1402 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1408 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1410 "\tsetleds +caps -num\n"
1411 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1412 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1413 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1414 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1415 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1416 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1417 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1418 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1421 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1423 "\tsetleds +caps -num\n"
1424 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1425 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1426 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1427 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1428 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1429 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1430 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1431 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1443 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1445 "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?: ioctl "
1448 #: src/setleds.c:110
1450 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1453 "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?: ioctl KDGKBLED"
1455 #: src/setleds.c:129
1456 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1458 "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є "
1459 "VT?: ioctl KIOCGLED"
1461 #: src/setleds.c:133
1462 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1463 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1465 #: src/setleds.c:148
1466 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1467 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1469 #: src/setleds.c:152
1470 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1471 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1473 #: src/setleds.c:208
1474 msgid "Error resetting ledmode\n"
1475 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1477 #: src/setleds.c:216
1479 msgid "Current default flags: "
1480 msgstr "Поточні `типові' ознаки: "
1482 #: src/setleds.c:220
1484 msgid "Current flags: "
1485 msgstr "Поточні ознаки: "
1487 #: src/setleds.c:224
1489 msgid "Current leds: "
1490 msgstr "Поточний стан індикаторів: "
1492 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1495 "unrecognized argument: _%s_\n"
1498 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1501 #: src/setleds.c:269
1503 msgid "Old default flags: "
1504 msgstr "Попередні `типові' ознаки: "
1506 #: src/setleds.c:271
1508 msgid "New default flags: "
1509 msgstr "Нові `типові' ознаки: "
1511 #: src/setleds.c:278
1514 msgstr "Старі ознаки "
1516 #: src/setleds.c:280
1519 msgstr "Нові ознаки: "
1521 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1524 msgstr "Попередній стан індикаторів: "
1526 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1529 msgstr "Новий стан індикаторів: "
1531 #: src/setmetamode.c:24
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "to change the settings of another vt.\n"
1539 "The setting before and after the change are reported.\n"
1542 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1543 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1545 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1546 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1547 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1549 #: src/setmetamode.c:40
1550 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1551 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1553 #: src/setmetamode.c:43
1554 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1555 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1557 #: src/setmetamode.c:46
1558 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1559 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1561 #: src/setmetamode.c:80
1563 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1565 "Помилка читання поточного параметра. Можливо, stdin не є VT?: ioctl KDGKBMETA"
1567 #: src/setmetamode.c:100
1570 msgstr "попередній стан: "
1572 #: src/setmetamode.c:105
1575 msgstr "новий стан: "
1577 #: src/setvesablank.c:29
1580 msgstr "використання: %s\n"
1582 #: src/setvtrgb.c:44
1585 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1588 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1589 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1591 "To seed a valid FILE:\n"
1592 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1594 "and then edit the values in FILE.\n"
1597 " -h print this usage message\n"
1598 " -V print version number\n"
1601 "Користування: %s [-h] [-V]\n"
1604 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1605 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1606 "та синього кольорів.\n"
1608 "Отримання коректного файла:\n"
1609 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1611 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1614 #: src/setvtrgb.c:75
1616 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1617 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1619 #: src/setvtrgb.c:82
1621 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1622 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1624 #: src/setvtrgb.c:87
1626 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1627 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1629 #: src/setvtrgb.c:91
1631 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1632 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1634 #: src/showconsolefont.c:38
1635 msgid "failed to restore original translation table\n"
1636 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1638 #: src/showconsolefont.c:42
1639 msgid "failed to restore original unimap\n"
1640 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1642 #: src/showconsolefont.c:61
1643 msgid "cannot change translation table\n"
1644 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1646 #: src/showconsolefont.c:102
1649 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1650 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1651 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1653 "Valid options are:\n"
1654 " -V --version Print version number and exit.\n"
1655 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1656 " -v Be more verbose.\n"
1657 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1658 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1660 "користування: showconsolefont -V|--version\n"
1661 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1662 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1664 "Можливі параметри:\n"
1665 " -V --version вивести дані щодо версії і завершити роботу.\n"
1666 " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний "
1668 " -v докладний режим повідомлень.\n"
1669 " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1670 " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1672 #: src/showconsolefont.c:170
1674 msgid "Character count: %d\n"
1675 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1677 #: src/showconsolefont.c:171
1679 msgid "Font width : %d\n"
1680 msgstr "Ширина шрифту : %d\n"
1682 #: src/showconsolefont.c:172
1684 msgid "Font height : %d\n"
1685 msgstr "Висота шрифту : %d\n"
1687 #: src/showconsolefont.c:183
1690 "Showing %d-char font\n"
1693 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1702 msgid "kb mode was %s\n"
1703 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1708 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1709 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1711 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1712 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1716 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1717 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1722 "showkey version %s\n"
1724 "usage: showkey [options...]\n"
1726 "valid options are:\n"
1728 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1729 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1730 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1731 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1732 "\t-V --version\tprint version number\n"
1734 "showkey версії %s\n"
1736 "користування: showkey [параметри...]\n"
1739 "\t-h --help \tвивести довідку\n"
1740 "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1741 "\t \tзначення клавіш\n"
1742 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1743 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1744 "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1745 "\t-V --version \tвивести дані щодо номера версії\n"
1747 #: src/showkey.c:171
1751 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1755 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1758 #: src/showkey.c:239
1760 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1762 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1763 "останнього натискання клавіші)\n"
1765 #: src/showkey.c:263
1769 #: src/showkey.c:263
1773 #: src/showkey.c:273
1775 msgid "keycode %3d %s\n"
1776 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1778 #: src/totextmode.c:33
1779 msgid "usage: totextmode\n"
1780 msgstr "використання: totextmode\n"
1782 #: src/vlock/auth.c:75
1784 "Please try again later.\n"
1788 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1792 #: src/vlock/auth.c:83
1794 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1795 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1797 #: src/vlock/auth.c:86
1799 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1800 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1802 #: src/vlock/auth.c:89
1803 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1805 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1806 "віртуальні консолі."
1808 #: src/vlock/parse.c:51
1810 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1811 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1813 #: src/vlock/parse.c:59
1816 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1817 "Usage: %s [options]\n"
1818 " Where [options] are any of:\n"
1819 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1820 " switch to other virtual consoles.\n"
1821 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1822 " from switching virtual consoles.\n"
1823 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1824 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1826 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1827 "Використання: %s [параметри]\n"
1828 " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1829 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1830 " користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1831 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1832 " можливості перемикання на інші консолі.\n"
1833 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1834 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1836 #: src/vlock/username.c:57
1837 msgid "unrecognized user"
1838 msgstr "невідомий користувач"
1840 #: src/vlock/vlock.c:59
1841 msgid "stdin is not a tty"
1842 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1844 #: src/vlock/vt.c:148
1846 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1847 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1849 #: src/vlock/vt.c:155
1851 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1852 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1854 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1855 #~ msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
1857 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1858 #~ msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
1860 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1861 #~ msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
1863 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1864 #~ msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1866 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1867 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1869 #~ msgid "unable to keymap %d"
1870 #~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d"
1872 #~ msgid "func %d not allocated"
1873 #~ msgstr "функцію %d не розміщено"
1875 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1876 #~ msgstr "занадто багато визначень сполучень"
1890 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1891 #~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s"
1893 #~ msgid "definition"
1894 #~ msgstr "визначення"
1896 #~ msgid "definitions"
1897 #~ msgstr "визначення"
1899 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1900 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
1902 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1903 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
1905 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1906 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
1908 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1909 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
1911 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1912 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
1914 #~ msgid "error executing %s\n"
1915 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
1917 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1918 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
1920 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1921 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
1923 #~ msgid "switching to %s\n"
1924 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
1926 #~ msgid "cannot open include file %s"
1927 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
1929 #~ msgid "expected filename between quotes"
1930 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
1932 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1933 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
1935 #~ msgid "string too long"
1936 #~ msgstr "надто довгий рядок"
1938 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1939 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
1941 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1942 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1944 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1945 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
1947 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1948 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1950 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1951 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
1953 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1954 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
1956 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1957 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
1959 #~ msgid "compose table overflow\n"
1960 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
1962 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1963 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
1965 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1966 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
1968 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1969 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
1971 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1972 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
1974 #~ msgid "Loading %s\n"
1975 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
1977 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1978 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
1980 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1981 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
1983 #~ msgid "Searching in %s\n"
1984 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
1986 #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
1987 #~ msgstr " для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1991 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1994 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1996 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1997 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1999 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
2000 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
2003 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
2004 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
2006 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
2007 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"