Imported Upstream version 2.0.4
[platform/upstream/kbd.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to kbd.
2 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
3 #
4 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2006.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-26 17:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 13:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: src/chvt.c:32
24 #, c-format
25 msgid "usage: chvt N\n"
26 msgstr "використання: chvt N\n"
27
28 #: src/chvt.c:37 src/clrunimap.c:30 src/deallocvt.c:43 src/dumpkeys.c:158
29 #: src/fgconsole.c:69 src/getkeycodes.c:45 src/getunimap.c:73 src/kbdinfo.c:81
30 #: src/kbd_mode.c:79 src/loadkeys.c:179 src/loadunimap.c:84 src/mapscrn.c:60
31 #: src/openvt.c:258 src/resizecons.c:153 src/setfont.c:195 src/setkeycodes.c:51
32 #: src/setlogcons.c:37 src/setpalette.c:36 src/setvesablank.c:33
33 #: src/setvtrgb.c:140 src/showconsolefont.c:152 src/showkey.c:189
34 #: src/totextmode.c:37
35 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
36 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі"
37
38 #: src/deallocvt.c:37
39 #, c-format
40 msgid "%s: unknown option\n"
41 msgstr "%s: невідомий параметр\n"
42
43 #: src/deallocvt.c:54
44 msgid "0: illegal VT number\n"
45 msgstr "0: некоректний номер VT\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:56
48 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
49 msgstr "VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n"
50
51 #: src/deallocvt.c:58
52 #, c-format
53 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
54 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
55
56 #: src/dumpkeys.c:31
57 #, c-format
58 msgid "dumpkeys version %s"
59 msgstr "dumpkeys версії %s"
60
61 #: src/dumpkeys.c:32
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "usage: dumpkeys [options...]\n"
66 "\n"
67 "valid options are:\n"
68 "\n"
69 "\t-h --help\t    display this help text\n"
70 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
71 "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
72 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
73 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
74 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
75 "\t-S --shape=\n"
76 "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
77 "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
78 "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
79 "\t-c --charset="
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "використання: dumpkeys [параметри...]\n"
83 "\n"
84 "допустимі параметри:\n"
85 "\n"
86 "\t-h --help\t    вивести текст довідки\n"
87 "\t-i --short-info\t    вивести інформацію про драйвер клавіатури\n"
88 "\t-l -s --long-info\t    вивести вказане вище та символи, що відомі "
89 "loadkeys\n"
90 "\t-n --numeric\t    вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n"
91 "\t-f --full-table\t    не вживати короткі нотації, один рядок на код "
92 "клавіші\n"
93 "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n"
94 "\t-S --shape=\n"
95 "\t-t --funcs-only\t    вивести лише рядки функцій клавіш\n"
96 "\t-k --keys-only\t    вивести лише прив'язки клавіш\n"
97 "\t-d --compose-only   вивести лише комбінації сполучених клавіш\n"
98 "\t-c --charset="
99
100 #: src/dumpkeys.c:50
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
104 "\t\t\t    specified character set\n"
105 msgstr ""
106 "\t\t\t    інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n"
107 "\t\t\t    наборі символів\n"
108
109 #: src/dumpkeys.c:54
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "\t-v --verbose\n"
113 "\t-V --version\t    print version number\n"
114 msgstr ""
115 "\t-v --verbose\n"
116 "\t-V --version\t    вивести дані щодо номера версії\n"
117
118 #: src/dumpkeys.c:140
119 #, c-format
120 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
121 msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n"
122
123 #: src/dumpkeys.c:162 src/loadkeys.c:184
124 #, c-format
125 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
126 msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n"
127
128 #: src/dumpkeys.c:178
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Symbols recognized by %s:\n"
132 "(numeric value, symbol)\n"
133 "\n"
134 msgstr ""
135 "Символи, що розпізнаються %s:\n"
136 "(числове значення, символ)\n"
137 "\n"
138
139 #: src/fgconsole.c:21
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "%s version %s\n"
143 "\n"
144 "Usage: %s [options]\n"
145 "\n"
146 "Valid options are:\n"
147 "\n"
148 "\t-h --help            display this help text\n"
149 "\t-V --version         display program version\n"
150 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
151 msgstr ""
152 "%s, версія %s\n"
153 "\n"
154 "Використання: %s [параметри]\n"
155 "\n"
156 "Можливі параметри:\n"
157 "\n"
158 "\t-h --help            показати ці довідкові дані\n"
159 "\t-V --version         показати дані щодо версії програми\n"
160 "\t-n --next-available  показати номер наступного не розподіленого VT\n"
161
162 #: src/fgconsole.c:73
163 msgid "Couldn't read VTNO: "
164 msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: "
165
166 #: src/getfd.c:69
167 #, c-format
168 msgid "Couldn't open %s\n"
169 msgstr "Не вдалося відкрити %s\n"
170
171 #: src/getfd.c:86
172 #, c-format
173 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
174 msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n"
175
176 #: src/getkeycodes.c:22
177 #, c-format
178 msgid "usage: getkeycodes\n"
179 msgstr "використання: getkeycodes\n"
180
181 #: src/getkeycodes.c:60
182 #, c-format
183 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
184 msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n"
185
186 #: src/getkeycodes.c:63
187 #, c-format
188 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
189 msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n"
190
191 #: src/getkeycodes.c:66
192 #, c-format
193 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
194 msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n"
195
196 #: src/getkeycodes.c:72
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "\n"
201 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
202 msgstr ""
203 "\n"
204 "\n"
205 "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n"
206
207 #: src/getkeycodes.c:95
208 #, c-format
209 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
210 msgstr ""
211 "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x: ioctl "
212 "KDGETKEYCODE"
213
214 #: src/getunimap.c:33
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Usage:\n"
218 "\t%s [-s] [-C console]\n"
219 msgstr ""
220 "Використання:\n"
221 "\t%s [-s] [-C консоль]\n"
222
223 #: src/kbdinfo.c:21
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
227 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
228 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
229 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
230 "Other options:\n"
231 "   -h                   print this usage message\n"
232 "   -V                   print version number\n"
233 msgstr ""
234 "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n"
235 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
236 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
237 "   або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
238 "Інші параметри:\n"
239 "   -h                   вивести це повідомлення щодо користування\n"
240 "   -V                   вивести дані щодо номера версії\n"
241
242 #: src/kbdinfo.c:72
243 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
244 msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n"
245
246 #: src/kbdinfo.c:147
247 #, c-format
248 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
249 msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n"
250
251 #: src/kbd_mode.c:24
252 #, c-format
253 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
254 msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n"
255
256 #: src/kbd_mode.c:88
257 #, c-format
258 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
259 msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n"
260
261 #: src/kbd_mode.c:91
262 #, c-format
263 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
264 msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n"
265
266 #: src/kbd_mode.c:94
267 #, c-format
268 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
269 msgstr ""
270 "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n"
271
272 #: src/kbd_mode.c:97
273 #, c-format
274 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
275 msgstr ""
276 "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n"
277
278 #: src/kbd_mode.c:100
279 #, c-format
280 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
281 msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n"
282
283 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:332
284 #, c-format
285 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
286 msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n"
287
288 #: src/kbdrate.c:267
289 #, c-format
290 msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
291 msgstr ""
292 "Користування: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n"
293
294 #: src/kbdrate.c:295
295 msgid "Cannot open /dev/port"
296 msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
297
298 #: src/kdfontop.c:97
299 #, c-format
300 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
301 msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n"
302
303 #: src/kdfontop.c:101
304 #, c-format
305 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
306 msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n"
307
308 #: src/kdfontop.c:158 src/kdmapop.c:152 src/xmalloc.c:18
309 #, c-format
310 msgid "%s: out of memory\n"
311 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
312
313 #: src/kdmapop.c:161
314 #, c-format
315 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
316 msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n"
317
318 #: src/kdmapop.c:187
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
322 "No Unicode mapping table loaded.\n"
323 msgstr ""
324 "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n"
325 "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n"
326
327 #: src/libkeymap/common.c:140 src/libkeymap/kmap.c:58 src/libkeymap/kmap.c:66
328 #: src/libkeymap/loadkeys.c:120
329 msgid "out of memory"
330 msgstr "недостатньо пам'яті"
331
332 #: src/libkeymap/common.c:146
333 #, c-format
334 msgid "unable to initialize array: %s"
335 msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s"
336
337 #: src/libkeymap/dump.c:86
338 msgid "Error writing map to file"
339 msgstr "Помилка запису у файл"
340
341 #: src/libkeymap/dump.c:542
342 #, c-format
343 msgid "impossible: not meta?\n"
344 msgstr "неможливо: не `meta'?\n"
345
346 #: src/libkeymap/kernel.c:32
347 #, c-format
348 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
349 msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d"
350
351 #: src/libkeymap/kernel.c:60
352 #, c-format
353 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
354 msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші"
355
356 #: src/libkeymap/kernel.c:90
357 #, c-format
358 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
359 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів"
360
361 #: src/libkeymap/kmap.c:80 src/libkeymap/kmap.c:98
362 #, c-format
363 msgid "unable to get keymap %d"
364 msgstr "не вдалося отримати розкладку %d"
365
366 #: src/libkeymap/kmap.c:106
367 #, c-format
368 msgid "unable to unset key %d for table %d"
369 msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d"
370
371 #: src/libkeymap/kmap.c:122
372 #, c-format
373 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
374 msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d"
375
376 #: src/libkeymap/kmap.c:129
377 #, c-format
378 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
379 msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки"
380
381 #: src/libkeymap/kmap.c:145
382 #, c-format
383 msgid "unable to set key %d for table %d"
384 msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d"
385
386 #: src/libkeymap/kmap.c:236
387 msgid "impossible error in lk_add_constants"
388 msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants"
389
390 #: src/libkeymap/ksyms.c:150
391 #, c-format
392 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
393 msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d"
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:164
396 #, c-format
397 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
398 msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:339
401 #, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
403 msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:345
406 #, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
408 msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:351
411 #, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
413 msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:357
416 #, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
418 msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s"
419
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:363
421 #, c-format
422 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
423 msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s"
424
425 #: src/libkeymap/ksyms.c:368
426 #, c-format
427 msgid "unknown keysym '%s'\n"
428 msgstr "невідомий keysym `%s'\n"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:28
431 #, c-format
432 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
433 msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:50
436 #, c-format
437 msgid "Keymap %d: Permission denied"
438 msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:58
441 #, c-format
442 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
443 msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s"
444
445 #: src/libkeymap/loadkeys.c:59
446 msgid "    FAILED"
447 msgstr "    ПОМИЛКА"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:62
450 #, c-format
451 msgid "failed to bind key %d to value %d"
452 msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:72
455 #, c-format
456 msgid "deallocate keymap %d"
457 msgstr "вилучити розкладку %d"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:76
460 #, c-format
461 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
462 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:91
465 #, c-format
466 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
467 msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:101
470 #, c-format
471 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
472 msgstr ""
473 "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури"
474
475 #: src/libkeymap/loadkeys.c:163
476 #, c-format
477 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
478 msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s"
479
480 #: src/libkeymap/loadkeys.c:173
481 #, c-format
482 msgid "failed to clear string %s"
483 msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s"
484
485 #: src/libkeymap/loadkeys.c:192
486 msgid "too many compose definitions"
487 msgstr "занадто багато визначень сполучень"
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:252
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Changed %d key"
494 msgid_plural ""
495 "\n"
496 "Changed %d keys"
497 msgstr[0] ""
498 "\n"
499 "Змінено %d клавішу"
500 msgstr[1] ""
501 "\n"
502 "Змінено %d клавіші"
503 msgstr[2] ""
504 "\n"
505 "Змінено %d клавіш"
506 msgstr[3] ""
507 "\n"
508 "Змінено %d клавішу"
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
511 #, c-format
512 msgid "Changed %d string"
513 msgid_plural "Changed %d strings"
514 msgstr[0] "Змінено %d рядок"
515 msgstr[1] "Змінено %d рядки"
516 msgstr[2] "Змінено %d рядків"
517 msgstr[3] "Змінено %d рядок"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:261
520 #, c-format
521 msgid "Loaded %d compose definition"
522 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
523 msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень"
524 msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень"
525 msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень"
526 msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення"
527
528 #: src/libkeymap/loadkeys.c:266
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:95
533 #, c-format
534 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
535 msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру:       1 - %d\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:97
538 #, c-format
539 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
540 msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші:      %d\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:99
543 #, c-format
544 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
545 msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються:   %u\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:102
548 #, c-format
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "з них встановлено динамічно %u\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:105
553 #, c-format
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:111
558 #, c-format
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:113
563 #, c-format
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:115
568 #, c-format
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "The following synonyms are recognized:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Розпізнаються наступні синоніми:\n"
581 "\n"
582
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
584 #, c-format
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s замість %s\n"
587
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n"
596
597 #: src/loadkeys.c:36
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "loadkeys version %s\n"
601 "\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
603 "\n"
604 "Valid options are:\n"
605 "\n"
606 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
607 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
608 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
609 "  -C --console=file\n"
610 "                     the console device to be used\n"
611 "  -d --default       load \"%s\"\n"
612 "  -h --help          display this help text\n"
613 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
615 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
616 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
617 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
618 "  -v --verbose       report the changes\n"
619 "  -V --version       print version number\n"
620 msgstr ""
621 "loadkeys, версія %s\n"
622 "\n"
623 "Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n"
624 "\n"
625 "Можливі параметри:\n"
626 "\n"
627 "  -a --ascii         примусове перетворення у ASCII\n"
628 "  -b --bkeymap       вивести бінарні дані розкладки до stdout\n"
629 "  -c --clearcompose  спорожнити таблицю компонування ядра\n"
630 "  -C --console=файл\n"
631 "                     пристрій консолі, який має бути використано\n"
632 "  -d --default       завантажити «%s»\n"
633 "  -h --help          показати цю довідкову інформацію\n"
634 "  -m --mktable       вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n"
635 "  -p --parse         знайти і обробити розкладку без виконання дій\n"
636 "  -q --quiet         придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n"
637 "  -s --clearstrings  спорожнити таблицю рядків ядра\n"
638 "  -u --unicode       примусове перетворення у Unicode\n"
639 "  -v --verbose       повідомити про внесені зміни\n"
640 "  -V --version       вивести номер версії\n"
641
642 #: src/loadkeys.c:161 src/version.h:22
643 #, c-format
644 msgid "%s from %s\n"
645 msgstr "%s з %s\n"
646
647 #: src/loadkeys.c:171
648 #, c-format
649 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
650 msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n"
651
652 #: src/loadkeys.c:192
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
656 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
657 msgstr ""
658 "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n"
659 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n"
660
661 #: src/loadkeys.c:204
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
665 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
666 msgstr ""
667 "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n"
668 "    (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n"
669
670 #: src/loadkeys.c:222
671 #, c-format
672 msgid "Cannot find %s\n"
673 msgstr "Не вдалося знайти %s\n"
674
675 #: src/loadkeys.c:243
676 #, c-format
677 msgid "cannot open file %s\n"
678 msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:46
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Usage:\n"
684 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
685 msgstr ""
686 "Використання:\n"
687 "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:182 src/loadunimap.c:193
690 #, c-format
691 msgid "Bad input line: %s\n"
692 msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:202
695 #, c-format
696 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
697 msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n"
698
699 #: src/loadunimap.c:208
700 #, c-format
701 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
702 msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n"
703
704 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:180
705 #, c-format
706 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
707 msgstr ""
708 "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x"
709 "%x\n"
710
711 #: src/loadunimap.c:245 src/psfxtable.c:187
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
715 "%x-0x%x\n"
716 msgstr ""
717 "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону "
718 "шрифту 0x%x-0x%x\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:264 src/psfxtable.c:208
721 #, c-format
722 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
723 msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:280
726 #, c-format
727 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
728 msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n"
729
730 #: src/loadunimap.c:286
731 #, c-format
732 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
733 msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n"
734
735 #: src/loadunimap.c:296
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "%s: not loading empty unimap\n"
739 "(if you insist: use option -f to override)\n"
740 msgstr ""
741 "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n"
742 "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n"
743
744 #: src/loadunimap.c:318
745 msgid "entry"
746 msgstr "пункт"
747
748 #: src/loadunimap.c:318
749 msgid "entries"
750 msgstr "пункти"
751
752 #: src/loadunimap.c:344
753 #, c-format
754 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
755 msgstr "Збережено unicode-схему до `%s'\n"
756
757 #: src/loadunimap.c:380
758 #, c-format
759 msgid "Appended Unicode map\n"
760 msgstr "Додано у Unicode-схему\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:71
763 #, c-format
764 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
765 msgstr ""
766 "Користування: %s [-V] [-v] [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n"
767
768 #: src/mapscrn.c:138
769 #, c-format
770 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
771 msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n"
772
773 #: src/mapscrn.c:144
774 #, c-format
775 msgid "Cannot stat map file"
776 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)"
777
778 #: src/mapscrn.c:149
779 #, c-format
780 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
781 msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n"
782
783 #: src/mapscrn.c:154 src/mapscrn.c:165
784 #, c-format
785 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
786 msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n"
787
788 #: src/mapscrn.c:160
789 #, c-format
790 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
791 msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n"
792
793 #: src/mapscrn.c:172
794 #, c-format
795 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
796 msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n"
797
798 #: src/mapscrn.c:176
799 #, c-format
800 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
801 msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n"
802
803 #: src/mapscrn.c:281 src/mapscrn.c:286
804 #, c-format
805 msgid "Error writing map to file\n"
806 msgstr "Помилка запису у файл\n"
807
808 #: src/mapscrn.c:290
809 #, c-format
810 msgid "Cannot read console map\n"
811 msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n"
812
813 #: src/mapscrn.c:296
814 #, c-format
815 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
816 msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n"
817
818 #: src/openvt.c:49
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
822 "\n"
823 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
824 "\n"
825 "Options:\n"
826 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
827 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
828 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
829 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
830 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
831 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
832 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
833 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
834 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
835 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
836 "\n"
837 msgstr ""
838 "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n"
839 "\n"
840 "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному "
841 "терміналі (VT).\n"
842 "\n"
843 "Параметри:\n"
844 "  -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n"
845 "  -e, --exec          виконати команду без створення відгалуження;\n"
846 "  -f, --force         відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n"
847 "  -l, --login         зробити команду оболонкою входу;\n"
848 "  -u, --user          визначити власника поточного VT;\n"
849 "  -s, --switch        перемкнутися на новий VT;\n"
850 "  -w, --wait          зачекати на завершення виконання команди;\n"
851 "  -v, --verbose       повідомляти про кожну дію;\n"
852 "  -V, --version       показати дані щодо версії програми і завершити "
853 "роботу;\n"
854 "  -h, --help          показати коротке довідкове повідомлення.\n"
855 "\n"
856
857 #: src/openvt.c:141
858 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
859 msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!"
860
861 #: src/openvt.c:210
862 #, c-format
863 msgid "%s: Illegal vt number"
864 msgstr "%s: некоректний номер VT"
865
866 #: src/openvt.c:236
867 msgid "Only root can use the -u flag."
868 msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)."
869
870 #: src/openvt.c:265
871 msgid "Cannot find a free vt"
872 msgstr "не вдалося знайти вільний VT"
873
874 #: src/openvt.c:269
875 #, c-format
876 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
877 msgstr ""
878 "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для "
879 "встановлення у примусовому режимі."
880
881 #: src/openvt.c:273
882 #, c-format
883 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
884 msgstr ""
885 "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся "
886 "командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі."
887
888 #: src/openvt.c:283
889 msgid "Unable to find command."
890 msgstr "Не вдалося знайти команду."
891
892 #: src/openvt.c:315
893 msgid "Unable to set new session"
894 msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс"
895
896 #: src/openvt.c:339
897 #, c-format
898 msgid "Unable to open %s"
899 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
900
901 #: src/openvt.c:343
902 #, c-format
903 msgid "Using VT %s"
904 msgstr "Використовується VT %s"
905
906 #: src/openvt.c:349
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open %s read/write"
909 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
910
911 #: src/openvt.c:360
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't activate vt %d"
914 msgstr "Не вдалося активувати VT %d"
915
916 #: src/openvt.c:363
917 msgid "Activation interrupted?"
918 msgstr "Активацію перервано?"
919
920 #: src/openvt.c:403
921 #, c-format
922 msgid "Couldn't deallocate console %d"
923 msgstr "не вдалося звільнити консоль %d"
924
925 #: src/psffontop.c:76
926 #, c-format
927 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
928 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n"
929
930 #: src/psffontop.c:98
931 #, c-format
932 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
933 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n"
934
935 #: src/psffontop.c:101
936 #, c-format
937 msgid "%s: bad utf8\n"
938 msgstr "%s: неправильний utf8\n"
939
940 #: src/psffontop.c:104
941 #, c-format
942 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
943 msgstr "%s: невідома помилка utf8\n"
944
945 #: src/psffontop.c:136
946 #, c-format
947 msgid "%s: short unicode table\n"
948 msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n"
949
950 #: src/psffontop.c:216
951 #, c-format
952 msgid "%s: Error reading input font"
953 msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту"
954
955 #: src/psffontop.c:230
956 #, c-format
957 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
958 msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n"
959
960 #: src/psffontop.c:245
961 #, c-format
962 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
963 msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n"
964
965 #: src/psffontop.c:263
966 #, c-format
967 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
968 msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n"
969
970 #: src/psffontop.c:279
971 #, c-format
972 msgid "%s: zero input font length?\n"
973 msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n"
974
975 #: src/psffontop.c:284
976 #, c-format
977 msgid "%s: zero input character size?\n"
978 msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n"
979
980 #: src/psffontop.c:290
981 #, c-format
982 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
983 msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n"
984
985 #: src/psffontop.c:322
986 #, c-format
987 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
988 msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n"
989
990 #: src/psffontop.c:361
991 #, c-format
992 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
993 msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n"
994
995 #: src/psffontop.c:455
996 #, c-format
997 msgid "Cannot write font file header"
998 msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту"
999
1000 #: src/psffontop.c:480 src/setfont.c:693
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot write font file"
1003 msgstr "Не вдалося записати файл шрифту"
1004
1005 #: src/psfxtable.c:114
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1008 msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n"
1009
1010 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1013 msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n"
1014
1015 #: src/psfxtable.c:147
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1018 msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n"
1019
1020 #: src/psfxtable.c:152
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1023 msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n"
1024
1025 #: src/psfxtable.c:171
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1029 "range\n"
1030 msgstr ""
1031 "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n"
1032
1033 #: src/psfxtable.c:263
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Usage:\n"
1037 "\t%s infont intable outfont\n"
1038 msgstr ""
1039 "Використання:\n"
1040 "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n"
1041
1042 #: src/psfxtable.c:272
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Usage:\n"
1046 "\t%s infont [outtable]\n"
1047 msgstr ""
1048 "Використання:\n"
1049 "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n"
1050
1051 #: src/psfxtable.c:281
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Usage:\n"
1055 "\t%s infont outfont\n"
1056 msgstr ""
1057 "Використання:\n"
1058 "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n"
1059
1060 #: src/psfxtable.c:304
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Usage:\n"
1064 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1065 msgstr ""
1066 "Використання:\n"
1067 "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n"
1068
1069 #: src/psfxtable.c:364
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1072 msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n"
1073
1074 #: src/psfxtable.c:383
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1077 msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n"
1078
1079 #: src/psfxtable.c:399
1080 #, c-format
1081 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1082 msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n"
1083
1084 #: src/resizecons.c:147
1085 #, c-format
1086 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1087 msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n"
1088
1089 #: src/resizecons.c:164
1090 msgid "Invalid number of lines\n"
1091 msgstr "Неприпустима кількість рядків\n"
1092
1093 #: src/resizecons.c:247
1094 #, c-format
1095 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1096 msgstr "Попередній режим: %dx%d  Новий режим: %dx%d\n"
1097
1098 #: src/resizecons.c:249
1099 #, c-format
1100 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1101 msgstr ""
1102 "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d    У новому: %d    Висота шрифту: "
1103 "%d\n"
1104
1105 #: src/resizecons.c:260
1106 #, c-format
1107 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1108 msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n"
1109
1110 #: src/resizecons.c:343
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1114 msgstr ""
1115 "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n"
1116
1117 #: src/resizecons.c:357
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "resizecons:\n"
1121 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1122 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1123 "60\n"
1124 msgstr ""
1125 "resizecons:\n"
1126 "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ   або:  resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n"
1127 "   або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n"
1128 "        25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1129
1130 #: src/resizecons.c:396
1131 #, c-format
1132 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1133 msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n"
1134
1135 #: src/screendump.c:52
1136 #, c-format
1137 msgid "usage: screendump [n]\n"
1138 msgstr "використання: screendump [n]\n"
1139
1140 #: src/screendump.c:82
1141 #, c-format
1142 msgid "Error reading %s"
1143 msgstr "Помилка читання %s"
1144
1145 #: src/screendump.c:127
1146 #, c-format
1147 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1148 msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n"
1149
1150 #: src/screendump.c:133
1151 #, c-format
1152 msgid "couldn't read %s\n"
1153 msgstr "не вдалося прочитати %s\n"
1154
1155 #: src/screendump.c:142
1156 #, c-format
1157 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1158 msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n"
1159
1160 #: src/screendump.c:159
1161 msgid "Error writing screendump\n"
1162 msgstr "Помилка запису екранного дампу\n"
1163
1164 #: src/setfont.c:78
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1168 "unicodemap]\n"
1169 "  write-options (take place before file loading):\n"
1170 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1171 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1172 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1173 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1174 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1175 "a default font is loaded:\n"
1176 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1177 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1178 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1179 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1180 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1181 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1182 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1183 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1184 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1185 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1186 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1187 "    -v         Be verbose.\n"
1188 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1189 "    -V         Print version and exit.\n"
1190 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Використання: setfont [параметри-запису] [-<N>] [новий_шрифт..] [-m "
1193 "consolemap] [-u unicodemap]\n"
1194 "  параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n"
1195 "    -o  <файл>      Записати поточний шрифт у <filename>\n"
1196 "    -O  <файл>      Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у "
1197 "<файл>\n"
1198 "    -om <файл>      Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n"
1199 "    -ou <файл>      Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n"
1200 "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1201 "завантажується типовий шрифт:\n"
1202 "    setfont         Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n"
1203 "    setfont -<N>    Завантажити шрифт \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1204 "Параметр -<N> вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n"
1205 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Завантажити шрифт 8x<N> з codepage."
1206 "cp\n"
1207 "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n"
1208 "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n"
1209 "    -h<N>      (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n"
1210 "    -m <fn>    Завантажити схему відображення екрану.\n"
1211 "    -u <fn>    Завантажити unicode-схему шрифту.\n"
1212 "    -m none    Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n"
1213 "    -u none    Не завантажувати unicode-схему.\n"
1214 "    -v         Докладний вивід.\n"
1215 "    -C <cons>  Вказати пристрій консолі.\n"
1216 "    -V         Вивести версію.\n"
1217 "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "setfont: too many input files\n"
1222 msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n"
1223
1224 #: src/setfont.c:189
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1228 "unchanged.\n"
1229 msgstr ""
1230 "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ "
1231 "змінено.\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:264
1234 #, c-format
1235 msgid "Bad character height %d\n"
1236 msgstr "Неприпустима висота символу %d\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:268
1239 #, c-format
1240 msgid "Bad character width %d\n"
1241 msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:293
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1246 msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:301
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: wiped it\n"
1251 msgstr "%s: витерти її\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:305
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: background will look funny\n"
1256 msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:315
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1261 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:318
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1266 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:321
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1271 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:324
1274 #, c-format
1275 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1276 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:380
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1281 msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:386
1284 #, c-format
1285 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1286 msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:510
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open font file %s\n"
1291 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:433
1294 #, c-format
1295 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1296 msgstr ""
1297 "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є "
1298 "таким\n"
1299
1300 #: src/setfont.c:443
1301 #, c-format
1302 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1303 msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:449
1306 #, c-format
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1308 msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n"
1309
1310 #: src/setfont.c:456
1311 #, c-format
1312 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1313 msgstr ""
1314 "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n"
1315
1316 #: src/setfont.c:497
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot find default font\n"
1319 msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:504
1322 #, c-format
1323 msgid "Cannot find %s font\n"
1324 msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:516
1327 #, c-format
1328 msgid "Reading font file %s\n"
1329 msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:557
1332 #, c-format
1333 msgid "No final newline in combine file\n"
1334 msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:563
1337 #, c-format
1338 msgid "Too many files to combine\n"
1339 msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n"
1340
1341 #: src/setfont.c:587
1342 #, c-format
1343 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1344 msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:604
1347 #, c-format
1348 msgid "Bad input file size\n"
1349 msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n"
1350
1351 #: src/setfont.c:626
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1355 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n"
1358 "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n"
1359 "який саме шрифт завантажувати.\n"
1360
1361 #: src/setfont.c:643
1362 #, c-format
1363 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1364 msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n"
1365
1366 #: src/setfont.c:689
1367 #, c-format
1368 msgid "Found nothing to save\n"
1369 msgstr "Немає що записувати\n"
1370
1371 #: src/setfont.c:698
1372 #, c-format
1373 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1374 msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n"
1375
1376 #: src/setkeycodes.c:26
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1380 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1381 "  and keycode is given in decimal)\n"
1382 msgstr ""
1383 "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n"
1384 "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n"
1385 "код клавіші - у десятковій формі.\n"
1386
1387 #: src/setkeycodes.c:48
1388 msgid "even number of arguments expected"
1389 msgstr "очікується парна кількість аргументів"
1390
1391 #: src/setkeycodes.c:57
1392 msgid "error reading scancode"
1393 msgstr "помилка читання скан-коду"
1394
1395 #: src/setkeycodes.c:65
1396 msgid "code outside bounds"
1397 msgstr "код поза допустимим діапазоном"
1398
1399 #: src/setkeycodes.c:74
1400 #, c-format
1401 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1402 msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1403
1404 #: src/setleds.c:25
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Usage:\n"
1408 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1409 "Thus,\n"
1410 "\tsetleds +caps -num\n"
1411 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1412 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1413 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1414 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1415 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1416 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1417 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1418 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1419 msgstr ""
1420 "Використання:\n"
1421 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1422 "Тобто команда,\n"
1423 "\tsetleds +caps -num\n"
1424 "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n"
1425 "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n"
1426 "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n"
1427 "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n"
1428 "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n"
1429 "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n"
1430 "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n"
1431 "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n"
1432
1433 #: src/setleds.c:46
1434 msgid "on "
1435 msgstr "увімк"
1436
1437 #: src/setleds.c:46
1438 msgid "off"
1439 msgstr "вимкн"
1440
1441 #: src/setleds.c:90
1442 msgid ""
1443 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1444 msgstr ""
1445 "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?: ioctl "
1446 "KDGETLED"
1447
1448 #: src/setleds.c:110
1449 msgid ""
1450 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1451 "ioctl KDGKBLED"
1452 msgstr ""
1453 "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?: ioctl KDGKBLED"
1454
1455 #: src/setleds.c:129
1456 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1457 msgstr ""
1458 "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd. Можливо stdin не є "
1459 "VT?: ioctl KIOCGLED"
1460
1461 #: src/setleds.c:133
1462 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1463 msgstr "KIOCGLED недоступний?\n"
1464
1465 #: src/setleds.c:148
1466 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1467 msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів з /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1468
1469 #: src/setleds.c:152
1470 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1471 msgstr "KIOCSLED недоступний?\n"
1472
1473 #: src/setleds.c:208
1474 msgid "Error resetting ledmode\n"
1475 msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n"
1476
1477 #: src/setleds.c:216
1478 #, c-format
1479 msgid "Current default flags:  "
1480 msgstr "Поточні `типові' ознаки:       "
1481
1482 #: src/setleds.c:220
1483 #, c-format
1484 msgid "Current flags:          "
1485 msgstr "Поточні ознаки:                "
1486
1487 #: src/setleds.c:224
1488 #, c-format
1489 msgid "Current leds:           "
1490 msgstr "Поточний стан індикаторів:     "
1491
1492 #: src/setleds.c:260 src/setmetamode.c:96
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "unrecognized argument: _%s_\n"
1496 "\n"
1497 msgstr ""
1498 "невідомий аргумент: _%s_\n"
1499 "\n"
1500
1501 #: src/setleds.c:269
1502 #, c-format
1503 msgid "Old default flags:    "
1504 msgstr "Попередні `типові' ознаки:     "
1505
1506 #: src/setleds.c:271
1507 #, c-format
1508 msgid "New default flags:    "
1509 msgstr "Нові `типові' ознаки:          "
1510
1511 #: src/setleds.c:278
1512 #, c-format
1513 msgid "Old flags:            "
1514 msgstr "Старі ознаки                   "
1515
1516 #: src/setleds.c:280
1517 #, c-format
1518 msgid "New flags:            "
1519 msgstr "Нові ознаки:                   "
1520
1521 #: src/setleds.c:293 src/setleds.c:302
1522 #, c-format
1523 msgid "Old leds:             "
1524 msgstr "Попередній стан індикаторів:   "
1525
1526 #: src/setleds.c:295 src/setleds.c:304
1527 #, c-format
1528 msgid "New leds:             "
1529 msgstr "Новий стан індикаторів:        "
1530
1531 #: src/setmetamode.c:24
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Usage:\n"
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "to change the settings of another vt.\n"
1539 "The setting before and after the change are reported.\n"
1540 msgstr ""
1541 "Використання:\n"
1542 "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n"
1543 "Кожен VT має власну копію цього біту.\n"
1544 "Використовуйте:\n"
1545 "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n"
1546 "щоб керувати станом іншого VT.\n"
1547 "Виводяться стани до та після зміни.\n"
1548
1549 #: src/setmetamode.c:40
1550 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1551 msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n"
1552
1553 #: src/setmetamode.c:43
1554 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1555 msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n"
1556
1557 #: src/setmetamode.c:46
1558 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1559 msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n"
1560
1561 #: src/setmetamode.c:80
1562 msgid ""
1563 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1564 msgstr ""
1565 "Помилка читання поточного параметра. Можливо, stdin не є VT?: ioctl KDGKBMETA"
1566
1567 #: src/setmetamode.c:100
1568 #, c-format
1569 msgid "old state:    "
1570 msgstr "попередній стан:     "
1571
1572 #: src/setmetamode.c:105
1573 #, c-format
1574 msgid "new state:    "
1575 msgstr "новий стан:          "
1576
1577 #: src/setvesablank.c:29
1578 #, c-format
1579 msgid "usage: %s\n"
1580 msgstr "використання: %s\n"
1581
1582 #: src/setvtrgb.c:44
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Usage: %s [-h] [-V]\n"
1586 "       %s vga|FILE|-\n"
1587 "\n"
1588 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1589 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1590 "\n"
1591 "To seed a valid FILE:\n"
1592 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1593 "\n"
1594 "and then edit the values in FILE.\n"
1595 "\n"
1596 "Other options:\n"
1597 "   -h     print this usage message\n"
1598 "   -V     print version number\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601 "Користування: %s [-h] [-V]\n"
1602 "              %s vga|ФАЙЛ|-\n"
1603 "\n"
1604 "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n"
1605 "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n"
1606 "та синього кольорів.\n"
1607 "\n"
1608 "Отримання коректного файла:\n"
1609 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n"
1610 "\n"
1611 "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n"
1612 "\n"
1613
1614 #: src/setvtrgb.c:75
1615 #, c-format
1616 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1617 msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u."
1618
1619 #: src/setvtrgb.c:82
1620 #, c-format
1621 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1622 msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u."
1623
1624 #: src/setvtrgb.c:87
1625 #, c-format
1626 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1627 msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n"
1628
1629 #: src/setvtrgb.c:91
1630 #, c-format
1631 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1632 msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n"
1633
1634 #: src/showconsolefont.c:38
1635 msgid "failed to restore original translation table\n"
1636 msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n"
1637
1638 #: src/showconsolefont.c:42
1639 msgid "failed to restore original unimap\n"
1640 msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n"
1641
1642 #: src/showconsolefont.c:61
1643 msgid "cannot change translation table\n"
1644 msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n"
1645
1646 #: src/showconsolefont.c:102
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1650 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1651 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1652 "\n"
1653 "Valid options are:\n"
1654 " -V --version    Print version number and exit.\n"
1655 " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1656 " -v              Be more verbose.\n"
1657 " -i              Don't print out the font table, just show\n"
1658 "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1659 msgstr ""
1660 "користування: showconsolefont -V|--version\n"
1661 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1662 "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n"
1663 "\n"
1664 "Можливі параметри:\n"
1665 " -V --version    вивести дані щодо версії і завершити роботу.\n"
1666 " -C tty          пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний "
1667 "tty.\n"
1668 " -v              докладний режим повідомлень.\n"
1669 " -i              не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n"
1670 "                 РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n"
1671
1672 #: src/showconsolefont.c:170
1673 #, c-format
1674 msgid "Character count: %d\n"
1675 msgstr "Кількість символів: %d\n"
1676
1677 #: src/showconsolefont.c:171
1678 #, c-format
1679 msgid "Font width     : %d\n"
1680 msgstr "Ширина шрифту  : %d\n"
1681
1682 #: src/showconsolefont.c:172
1683 #, c-format
1684 msgid "Font height    : %d\n"
1685 msgstr "Висота шрифту  : %d\n"
1686
1687 #: src/showconsolefont.c:183
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Showing %d-char font\n"
1691 "\n"
1692 msgstr ""
1693 "Показ %d-знакового шрифту\n"
1694 "\n"
1695
1696 #: src/showkey.c:51
1697 msgid "?UNKNOWN?"
1698 msgstr "?НЕВІДОМО?"
1699
1700 #: src/showkey.c:54
1701 #, c-format
1702 msgid "kb mode was %s\n"
1703 msgstr "режим клавіатури був %s\n"
1704
1705 #: src/showkey.c:56
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1709 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1710 msgstr ""
1711 "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n"
1712 "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n"
1713
1714 #: src/showkey.c:76
1715 #, c-format
1716 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1717 msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n"
1718
1719 #: src/showkey.c:92
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "showkey version %s\n"
1723 "\n"
1724 "usage: showkey [options...]\n"
1725 "\n"
1726 "valid options are:\n"
1727 "\n"
1728 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1729 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1730 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1731 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1732 "\t-V --version\tprint version number\n"
1733 msgstr ""
1734 "showkey версії %s\n"
1735 "\n"
1736 "користування: showkey [параметри...]\n"
1737 "\n"
1738 "Параметри:\n"
1739 "\t-h --help     \tвивести довідку\n"
1740 "\t-a --ascii    \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n"
1741 "\t              \tзначення клавіш\n"
1742 "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n"
1743 "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n"
1744 "\t              \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n"
1745 "\t-V --version  \tвивести дані щодо номера версії\n"
1746
1747 #: src/showkey.c:171
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n"
1756 "\n"
1757
1758 #: src/showkey.c:239
1759 #, c-format
1760 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1761 msgstr ""
1762 "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після "
1763 "останнього натискання клавіші)\n"
1764
1765 #: src/showkey.c:263
1766 msgid "release"
1767 msgstr "звільнена"
1768
1769 #: src/showkey.c:263
1770 msgid "press"
1771 msgstr "натиснута"
1772
1773 #: src/showkey.c:273
1774 #, c-format
1775 msgid "keycode %3d %s\n"
1776 msgstr "клавіша %3d (код) %s\n"
1777
1778 #: src/totextmode.c:33
1779 msgid "usage: totextmode\n"
1780 msgstr "використання: totextmode\n"
1781
1782 #: src/vlock/auth.c:75
1783 msgid ""
1784 "Please try again later.\n"
1785 "\n"
1786 "\n"
1787 msgstr ""
1788 "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n"
1789 "\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: src/vlock/auth.c:83
1793 #, c-format
1794 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1795 msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n"
1796
1797 #: src/vlock/auth.c:86
1798 #, c-format
1799 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1800 msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n"
1801
1802 #: src/vlock/auth.c:89
1803 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1804 msgstr ""
1805 "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші "
1806 "віртуальні консолі."
1807
1808 #: src/vlock/parse.c:51
1809 #, c-format
1810 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1811 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
1812
1813 #: src/vlock/parse.c:59
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1817 "Usage: %s [options]\n"
1818 "       Where [options] are any of:\n"
1819 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1820 "       switch to other virtual consoles.\n"
1821 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1822 "       from switching virtual consoles.\n"
1823 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1824 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1825 msgstr ""
1826 "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n"
1827 "Використання: %s [параметри]\n"
1828 "       Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n"
1829 "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n"
1830 "       користувачам перемикатися на інші консолі.\n"
1831 "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n"
1832 "       можливості перемикання на інші консолі.\n"
1833 "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n"
1834 "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n"
1835
1836 #: src/vlock/username.c:57
1837 msgid "unrecognized user"
1838 msgstr "невідомий користувач"
1839
1840 #: src/vlock/vlock.c:59
1841 msgid "stdin is not a tty"
1842 msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty"
1843
1844 #: src/vlock/vt.c:148
1845 #, c-format
1846 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1847 msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n"
1848
1849 #: src/vlock/vt.c:155
1850 #, c-format
1851 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1852 msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n"
1853
1854 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1855 #~ msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n"
1856
1857 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1858 #~ msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n"
1859
1860 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1861 #~ msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n"
1862
1863 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1864 #~ msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n"
1865
1866 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1867 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n"
1868
1869 #~ msgid "unable to keymap %d"
1870 #~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d"
1871
1872 #~ msgid "func %d not allocated"
1873 #~ msgstr "функцію %d не розміщено"
1874
1875 #~ msgid "unable to get compose definitions"
1876 #~ msgstr "занадто багато визначень сполучень"
1877
1878 #~ msgid "key"
1879 #~ msgstr "клавішу"
1880
1881 #~ msgid "keys"
1882 #~ msgstr "клавіш"
1883
1884 #~ msgid "string"
1885 #~ msgstr "рядок"
1886
1887 #~ msgid "strings"
1888 #~ msgstr "рядків"
1889
1890 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
1891 #~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s"
1892
1893 #~ msgid "definition"
1894 #~ msgstr "визначення"
1895
1896 #~ msgid "definitions"
1897 #~ msgstr "визначення"
1898
1899 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1900 #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n"
1901
1902 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1903 #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n"
1904
1905 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1906 #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n"
1907
1908 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1909 #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено"
1910
1911 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1912 #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: "
1913
1914 #~ msgid "error executing  %s\n"
1915 #~ msgstr "помилка виконання %s\n"
1916
1917 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1918 #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n"
1919
1920 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1921 #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення"
1922
1923 #~ msgid "switching to %s\n"
1924 #~ msgstr "перемикання на %s\n"
1925
1926 #~ msgid "cannot open include file %s"
1927 #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s"
1928
1929 #~ msgid "expected filename between quotes"
1930 #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках"
1931
1932 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1933 #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s"
1934
1935 #~ msgid "string too long"
1936 #~ msgstr "надто довгий рядок"
1937
1938 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1939 #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d"
1940
1941 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1942 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1943
1944 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1945 #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d"
1946
1947 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1948 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d"
1949
1950 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1951 #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d"
1952
1953 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1954 #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n"
1955
1956 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1957 #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n"
1958
1959 #~ msgid "compose table overflow\n"
1960 #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n"
1961
1962 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1963 #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n"
1964
1965 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1966 #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші"
1967
1968 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1969 #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку"
1970
1971 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1972 #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку"
1973
1974 #~ msgid "Loading %s\n"
1975 #~ msgstr "Завантаження %s\n"
1976
1977 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1978 #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n"
1979
1980 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1981 #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n"
1982
1983 #~ msgid "Searching in %s\n"
1984 #~ msgstr "Пошук у %s\n"
1985
1986 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1987 #~ msgstr "        для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n"
1988
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "\n"
1991 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "\n"
1994 #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n"
1995
1996 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1997 #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n"
1998
1999 #~ msgid "plus before %s ignored\n"
2000 #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
2004 #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n"
2007 #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"